# Brazilian Portuguese translation of gdm2. # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 11:49-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 11:50-0300\n" "Last-Translator: Guilherme de S. Pastore \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Esta sessão leva você ao ambiente CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sessão Padrão do Sistema" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Esta é uma sessão padrão do sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Eu não posso iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente ele " "não está configurado corretamente. Você deverá iniciar uma sessão em uma " "janela de terminal e executar novamente o programa de configuração do " "servidor X. Depois reinicie o GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Deseja executar o programa de configuração do X? Note que você precisará da " "senha de root para isso." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Por favor, entre com a senha do usuário root (superusuário)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Eu tentarei reiniciar o servidor X novamente." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Eu irei desabilitar este servidor X. Reinicie o GDM quando ele estiver " "configurado corretamente." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Eu não posso iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente ele " "não está configurado corretamente. Você deseja examinar a saída do servidor " "X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Você gostaria de examinar a saída detalhada do servidor X também?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Eu não posso iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Parece que o " "dispositivo de ponteiro (o seu mouse) não está configurado corretamente. " "Você deseja examinar a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Você gostaria que eu tentasse executar o programa de configuração do mouse? " "Note que você precisará da senha de root para isso." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sessão de segurança xterm. As janelas agora terão foco somente se " "você colocar o cursor sobre elas. Para sair desse modo escreva 'exit' na " "janela do canto superior esquerdo" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Impossível iniciar a sua sessão e assim, iniciei uma sessão de segurança " "xterm. As janelas agora terão foco somente se você colocar o cursor sobre " "elas. Para sair desse modo escreva 'exit' na janela do canto superior " "esquerdo" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Inicia uma sessão no GNOME" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Impossível escrever uma nova entrada de autorização: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Não foi possível escrever uma nova entrada de autorização. " "Provavelmente, sem espaço em disco" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "O GDM não pôde escrever uma nova entrada de autorização para o disco. " "Provavelmente, está sem espaço em disco.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Não foi possível criar o novo arquivo de cookie em %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Não foi possível abrir %s seguramente" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Não foi possível abrir o arquivo de cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Não foi possível travar o arquivo de cookie %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Não foi possível escrever o cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorando arquivo de cookie suspeito %s" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Impossível escrever em %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "O servidor de tela gráfica foi desligado cerca de 6 vezes nos últimos 90 " "segundos. É possível que algo errado esteja acontecendo. Esperando 2 " "minutos antes de tentar novamente na tela %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Impossível criar o canal (pipe)" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falha ao criar um novo processo escravo do GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: não é um arquivo comum!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Arquivo muito grande para ser exibido...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Impossível criar um novo processo para mostrar a caixa de erro/info" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: O diretório %s não existe." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não pertence ao uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s pode ser gravado pelo grupo." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s pode ser gravado por outro." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas deveria existir." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um arquivo comum." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s é gravável por grupo/outros." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de arquivo especificado pelo " "administrador do sistema." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Não foi possível criar o soquete" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Não foi possível se conectar ao soquete" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Não foi possível criar FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Não foi possível abrir FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Impossível escrever o arquivo de PID %s, provavelmente, não há espaço no " "disco. Erro: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Impossível escrever arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço no " "disco. Erro: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () falhou!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () falhou: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Tentando iniciar o servidor X no modo de segurança %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "O servidor X (sua interface gráfica) não pode ser iniciado. É provavel que " "ele não está configurado corretamente. Você deverá iniciar uma sessão em " "uma janela de terminal e executar novamente o programa de configuração do X. " "Depois reinicie o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "O início do servidor X falhou várias vezes em um curto período; " "desabilitando a tela gráfica %s" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Suspenção mestre..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Sistema reiniciando, por favor aguarde..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema desligando, por favor aguarde..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Desligamento mestre..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Falha no desligamento: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Reiniciar o computador..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Falha na reinicialização: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Requisição de Reinicialização ou Desligamento quando não há menu de sistema " "para a tela gráfica %s" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Requisição de Reinicialização ou Desligamento de uma tela gráfica não-" "estática %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abortando a tela gráfica %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM reiniciando..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao tentar se reinicializar" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "daemon principal: Obteve um SIGABRT. Ocorreu alguma coisa muito errada. " "Saindo!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Não criar um novo processo no segundo plano" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor de console (estático) para ser executado" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Arquivo de configurações padrão alternativo" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar variáveis LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versão do GDM" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Iniciar o primeiro servidor X, mas depois aguardar até que se receba um GO " "na fifo" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Impossível abrir %s para escrita" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção: %s: %s.\n" "Execute '%s --help' para obter uma lista completa de opções disponíveis para " "a linha de comando.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Apenas o administrador deseja executar o gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Erro ajustando o manipulador de sinal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM já está em execução. Abortando!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o manipulador do sinal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitação DYNAMIC negada: não autenticada" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3164 #: ../daemon/gdm.c:3215 ../daemon/gdm.c:3267 ../daemon/gdm.c:3308 #: ../daemon/gdm.c:3334 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitação %s negada: não autenticada" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Tipo de servidor desconhecido; usando o servidor padrão." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "O servidor requisitado %s não tem permissão para ser utilizado como servidor " "flexível; usando o servidor padrão." #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum arquivo de configuração do GDM: %s. Usando padrões." #: ../daemon/gdmconfig.c:883 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vazio; usando %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:916 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: O servidor X padrão não foi encontrado; tentando alternativas" #: ../daemon/gdmconfig.c:975 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Não foi especificado tipo de recepção." #: ../daemon/gdmconfig.c:977 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Não foi especificada uma recepção remota." #: ../daemon/gdmconfig.c:979 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Não foi especificado um diretório de sessões." #: ../daemon/gdmconfig.c:1063 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: O XDMCP foi habilitado enquanto não há suporte a XDMCP; desligando" #: ../daemon/gdmconfig.c:1124 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay é menor que 5, então adotando o padrão 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1362 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioridade fora dos limites; alterado para %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1368 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vazio; usando o comando padrão." #: ../daemon/gdmconfig.c:1567 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" " %s: Logdir %s não existe ou não é um diretório. Usando ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1584 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s, mas ele não existe. Por favor, corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1595 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: O diretório de autorização %s não existe. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1601 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s, mas isso não é um diretório. Por favor, corrija a configuração do " "GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1612 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1685 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no arquivo de configuração. Ignorando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1807 ../daemon/gdmconfig.c:1848 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP desabilitado e nenhum servidor estático definido. Abortando!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP desabilitado e nenhum servidor estático definido. Adicionando %s " "em :%d para permitir a configuração!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1838 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "O XDMCP está desabilitado e o GDM não pode achar um servidor estático para " "iniciar. Abortando! Por favor, corrija a configuração e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1867 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O usuário '%s' GDM não existe. Por favor corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1875 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Impossível achar o usuário GDM '%s'. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1882 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O usuário GDM está definido para ser root, mas isso não é permitido, pois " "pode se tornar um risco de segurança. Por favor, corrija a configuração do " "GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1893 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O usuário GDM não pode ser o root. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1900 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM '%s' não existe. Por favor corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1908 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Impossível achar o grupo GDM '%s'. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1915 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM está definido como root, mas isso não é permitido já que se " "torna um risco de segurança. Por favor, corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1925 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo GDM não deveria ser o root. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1934 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Programa Recepção não encontrado ou não pode ser executado pelo usuário " "do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1940 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Recepção remota não encontrada ou não pode ser executada pelo usuário do " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1948 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Seletor não encontrado ou não pode ser executado pelo usuário do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1957 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "O daemon/ServAuthDir não foi especificado no arquivo de configuração do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Não foi especificado daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:1984 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "para %s, mas ele não é do usuário %s e do grupo %s. Por favor, corrija o " "proprietário do diretório ou a configuração do GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao usuário %s e ao grupo %s. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:2002 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "para %s, mas tem as permissões erradas. Ele deveria ter permissões %o. Por " "favor, corrija as permissões ou a configuração do GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2015 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. Abortando." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Não foi possível obter os endereços locais!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Não foi possível fazer setgid %d. Abortando." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () falhou para %s. Abortando." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ajustando o sinal %d para %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Último acesso:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Impossível iniciar o console de segurança" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Parece que já existe um servidor X em execução na tela gráfica %s. Devo " "tentar um outro número de tela gráfica? Se você responder não, o GDM " "tentará iniciar o servidor em %s novamente.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Você pode alternar entre os consoles pressionando Ctrl-Alt mais uma tecla " "de função, como Ctrl-Alt-F7 para ir para o console 7. Servidores X costumam " "ser executados do console 7 em diante.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "A tela gráfica '%s' não pode ser aberta pelo Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "A tela gráfica %s está ocupada. Já existe um outro servidor X em execução." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro abrindo um canal (pipe): %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se conectar à tela gráfica pai '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Não foi possível encontrar um número livre de tela gráfica" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Tela gráfica %s ocupada. Tentando outro número de tela gráfica." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando do servidor inválido '%s'" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nome do servidor '%s' não encontrado; usando servidor padrão" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de entradas para a tela gráfica %s!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ajustando %s para %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela gráfica %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioridade do servidor não pôde ser mudado para %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: O servidor deveria ser criado pelo uid %d, mas tal usuário não existe" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Não foi possível definir o groupid para %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Não foi possível definir userid para %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Não foi possível definir o groupid para 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Servidor X não encontrado: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Impossível criar um novo processo do Servidor X!" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Impossível definir EGID para o usuário GID" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Impossível definir EUID para o usuário UID" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Iniciar a sessão mesmo assim" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Você já iniciou uma sessão. Você pode iniciar outra sessão mesmo assim, " "retornar para sua sessão anterior ou abortar esta sessão" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Retornar à sessão anterior" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Abortar esta sessão" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "A sua sessão já foi iniciada. Você ainda pode iniciar um nova sessão mesmo " "assim ou abortar esta sessão" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Não pude iniciar o servidor X\n" "(seu ambiente gráfico) devido a\n" "algum erro interno.\n" "Por favor, contate o administrador ou\n" "verifique o seu syslog para um diagnóstico.\n" "Enquanto isso, esta tela gráfica será\n" "desabilitada. Reinicie o GDM quando\n" "o problema for corrigido." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: impossível criar um novo processo" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: impossível abrir a tela gráfica %s" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de configuração. Verifique se o " "caminho está correto no arquivo de configuração. Tentando iniciá-lo a " "partir da localização padrão." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de configuração. Certifique-se de que " "o caminho está correto no arquivo de configuração." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Você deve se autenticar como root para executar a configuração." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "O som de início de sessão foi requisitado em uma tela gráfica não local, ou " "não é possível executar o programa de reprodução de som ou o som não existe" #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Impossível iniciar conexão local para o gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nenhum dos servidores foi definido no arquivo de configuração e o XDMCP foi " "desabilitado. Isto só pode ser um erro de configuração. O GDM iniciou um " "servidor para você. Você deveria abrir uma sessão e corrigir a " "configuração. Note que inícios automáticos e temporizados de sessão estão " "momentaneamente desabilitados." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X normal (seu ambiente gráfico), assim " "este é um servidor X de segurança. Você deveria iniciar uma sessão e " "configurar corretamente o servidor X." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número da tela gráfica especificado estava ocupado, assim este servidor " "foi iniciando na tela gráfica %s." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "O programa de recepção parece estar falhando.\n" "Tentando usar um diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Impossível iniciar o programa de recepção com módulos gtk: %s. Tentando " "sem módulos" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Impossível iniciar o programa de recepção tentando o padrão: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Impossível iniciar o programa de recepção; você não poderá iniciar uma " "sessão. Esta tela gráfica será desabilitada. Tente iniciar uma sessão de " "outra forma e editar o arquivo de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro iniciando a recepção na tela gráfica %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Impossível criar o processo gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Impossível abrir canal fifo!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Impossível iniciar conexão local com o gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Impossível iniciar a aplicação de seleção, você provavelmente não conseguirá " "iniciar uma sessão. Por favor, entre em contato com o administrador do " "sistema." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro iniciando o seletor na tela gráfica %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Impossível criar um novo processo gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Impossível abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script PreSession retornou > 0. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "O idioma %s não existe; usando %s" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () falhou para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Nenhuma linha de execução no arquivo de sessão: %s. Executando o GNOME no " "modo de segurança então" #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: (%s)" #: ../daemon/slave.c:3559 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s Impossível achar ou executar o script base do Xsession. Executando o " "GNOME no modo de segurança." #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Impossível encontrar ou executar o script de sessão base. Executando o " "GNOME no modo de segurança." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não achado para uma sessão GNOME de segurança; tentando o " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Não foi possível achar a instalação do GNOME. Executando a sessão \"Xterm " "de segurança\"." #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta é a sessão GNOME de segurança. Será inciada para você uma sessão " "'Padrão' do GNOME, sem scripts de inicialização. Esta opção serve apenas " "para corrigir problemas na sua instalação." #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossível achar \"xterm\" para iniciar uma sessão de segurança." #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de segurança. Você iniciará uma sessão em um console " "terminal, assim você poderá corrigir o seu sistema, se caso não consiga " "entrar de nenhuma outra forma. Para sair do emulador do terminal, escreva " "'exit' na janela do terminal." #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: O usuário não tem permissão para iniciar uma sessão" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sua conta foi desabilitada pelo administrador." #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erro! Impossível configurar o contexto executável." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Não foi possível executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Não foi possível iniciar a sessão devido a alguns erros internos." #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Usuário autorizado, mas a getpwnam (%s) falhou!" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script PostLogin retornou > 0. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Sua pasta pessoal está relacionada como:\n" "'%s'\n" "mas parece não existir. Você deseja iniciar uma sessão com o diretório raiz " "(/) como sua pasta pessoal?\n" "\n" "É provável que nada funcione a menos que você utilize uma sessão de " "segurança." #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: A pasta pessoal de %s: '%s' não existe!" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "O seu arquivo $HOME/.dmrc está sendo ignorado. Isto previne que a sessão " "padrão e o idioma sejam salvos. O arquivo precisa ser de propriedade do " "usuário e não ter permissão de escrita por outros usuários." #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "O GDM não conseguiu escrever seu arquivo de autorização. Isto pode " "significar que você não tem espaço em disco ou que sua pasta pessoal não " "pôde ser aberta para escrita. De qualquer forma, não é possível iniciar uma " "sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador de sistema" #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro criando uma nova sessão do usuário" #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Sua sessão durou menos de 10 segundos. Se você não terminou uma sessão, " "isso pode significar que há algum problema de instalação ou que você pode " "estar sem espaço em disco. Tente iniciar uma sessão de segurança para " "verificar se você consegue consertar o problema." #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visualizar detalhes (arquivo ~/.xsession-error)" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM detectou um desligamento ou reinício em andamento." #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "O ping falhou para %s; destruindo a tela gráfica!" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro fatal no X - Reinicializando %s" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Um som de início de sessão foi requisitado em uma tela gráfica não local, ou " "não é possível executar o programa de reprodução de som, ou o som não existe" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Erro inicializando: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Impossível criar um novo processo do script!" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falha ao criar canal (pipe)" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha executando: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nome de usuário ou senha incorreto(a). As letras devem ser fornecidas\n" "respeitando maiúsculas/minúsculas." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps lock está ligado." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Entre com o nome do usuário" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Acesso do root desabilitado na tela gráfica '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O usuário root não tem permissão para iniciar uma sessão a partir desta tela" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "O usuário %s não tem permissão para iniciar uma sessão" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desabilitou sua conta." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Impossível definir o grupo do usuário para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Impossível definir seu grupo de usuário; você não poderá iniciar uma sessão. " "Por favor, entre em contato com seu administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "A senha de %s expirou" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Você precisa alterar a sua senha.\n" "Por favor, escolha uma nova senha." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Não é possível alterar sua senha, você não poderá iniciar uma sessão. Por " "favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Sua senha foi alterada, mas você pode ter que alterá-la novamente. Por " "favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Sua senha expirou.\n" "Somente um administrator de sistema pode mudá-la agora" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erro interno em passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Um erro interno ocorreu. Você não poderá iniciar uma sessão.\n" "Por favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Impossível conseguir a estrutura de senha para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Você precisa alterar sua senha imediatamente (a senha expirou)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Você precisa alterar sua senha imediatamente (determinação do root)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; por favor contate seu administrador de sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha fornecida" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "A senha não foi alterada" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Impossível obter o nome do usuário" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Redigite a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Digite a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (atual):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar a senha NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Você deve escolher uma senha maior" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Esta senha já foi utilizada. Selecione outra." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Você precisa aguardar um pouco mais para alterar a sua senha" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Desculpe, as senhas não combinam" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Impossível configurar o gerenciador de pam com uma tela gráfica vazia" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Impossível estabelecer o serviço %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossível ajustar PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossível ajustar PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não tem permissão para iniciar uma sessão nesta " "tela" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Mudança de token de autenticação falhou para o usuário %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "A mudança do token de autenticação falhou. Por favor, tente novamente mais " "tarde ou entre em contato com o seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O usuário %s não tem mais permissão para acessar o sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "O usuário %s não tem permissão para ganhar acesso neste momento" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desabilitou o acesso ao sistema temporariamente." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Não foi possível definir o gerenciamento de conta para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Não foi possível definir as credenciais para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "A autenticação falhou. As letras devem ser fornecidas respeitando\n" "maiúsculas/minúsculas." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Início Automático de Sessão" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desabilitou o seu acesso ao sistema " "temporariamente." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Impossível achar uma configuração PAM para o GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Impossível obter o nome de máquina do servidor: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Não foi possível criar soquete!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Não foi possível vincular-se ao soquete XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode desconhecido da máquina %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro de validação" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço da tela gráfica" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Não foi possível ler o número da porta da tela gráfica" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço incorreto" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Interceptação REQUEST da máquina %s banida" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Não foi possível ler o Número da Tela Gráfica" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Não foi possível ler o Tipo de Conexão" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Não foi possível ler o Endereço do Cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Não foi possível ler os Nomes de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Não foi possível ler os Dados de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Não foi possível ler a Lista de Autorização" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do Fabricante" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha na validação de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Interceptação MANAGE da máquina %s banida" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Impossível ler o ID da Sessão" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Não foi possível ler a Classe da Tela Gráfica" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Interceptação KEEPALIVE da máquina %s banida" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Falha ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile%s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte ao XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções extras para o Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Apenas executar o Xnest, sem pesquisa (sem seletor)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fazer pesquisa direta ao invés de indireta (seletor)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast ao invés de indireta (seletor)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Não verificar se o GDM está executando" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "O Xnest não existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Por favor, peça ao administrador do sistema para instalá-lo." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "O XDMCP indireto não está habilitado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Por favor, peça ao administrador do sistema para habilitar esta ferramenta." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "O XDMCP não está habilitado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" msgstr "O GDM não está executando" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Por favor, peça ao administrador do sistema para iniciá-lo." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Não foi possível encontrar um número de tela gráfica livre" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Por favor, aguarde: varrendo a rede local..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nenhuma das máquinas servidoras foi encontrada." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Selecione uma máquina para se conectar:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "A máquina \"%s\" não está permitindo iniciar uma sessão agora. Por favor, " "tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Impossível se conectar ao servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Não houve resposta alguma da máquina \"%s\" em %d segundos. Talvez a " "máquina não esteja ligada, ou não esteja permitindo criar uma nova sessão " "agora. Por favor, tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não houve resposta do servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Impossível achar a máquina \"%s\". Talvez você tenha digitado errado." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Impossível achar a máquina" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "A área principal desta aplicação mostra as máquinas na rede local que têm o" "\"XDMCP\" habilitado. Isto permite que os usuários se conectem remotamente " "nos computadores como se estivessem em uma sessão usando o console.\n" "\n" "Você pode varrer novamente a rede em procura de novas máquinas clicando em " "\"Atualizar\". Quando você selecionar uma máquina, clique em \"Conectar\" " "para iniciar uma sessão naquele computador." #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soquete para comunicação com XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço do cliente para retornar em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexão a ser retornada em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do seletor (%s) não é igual a versão do daemon (%s). Você " "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o seu " "computador." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Impossível executar o seletor" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "A_dicionar máquina: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Seletor da máquina de sessão" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão na última máquina selecionada" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Detectar a rede" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consultar e adicionar esta máquina à lista acima" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gerenciador de Sessões do GNOME) não está executando." #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Você pode estar na verdade usando um outro gerenciador de sessão, como o KDM " "(gerenciador de sessão do KDE) ou xdm. Se você ainda quer usar este serviço, " "inicie o GDM você mesmo ou peça ao administrador do sistema para iniciá-lo." #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Impossível comunicar-se com o GDM (O Gerenciador de Sessões do GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez você tenha uma versão antiga do GDM executando." #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Impossível se comunicar com o GDM. Talvez você tenha uma versão antiga em " "execução." #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "O limite permitido de servidores X flexíveis foi atingido." #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram alguns erros ao tentar iniciar o servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" "O servidor X falhou. Talvez ele não não esteja configurado corretamente." #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Existem muitas sessões X em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor X aninhado (Xnest) não pode se conectar ao seu servidor X atual. " "Você pode ter perdido um arquivo de autorização do X." #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X aninhado (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal " "configurado.\n" "Por favor, instale o pacote Xnest para poder iniciar uma sessão aninhada." #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "O servidor X não está disponível. O GDM pode estar mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentando definir uma ação de término de sessão desconhecida ou tentando " "definir uma ação de término de sessão que não está disponível." #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais não são suportados." #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tentando mudar para um número de terminal virtual inválido." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tentando atualizar uma chave de configuração não suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Parece que você não possui a autenticação necessária para essa operação. " "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja configurado corretamente." #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Muitas mensagens estão sendo enviadas para o GDM e ele travou." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " segundo" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Uso: %s [-b][-v] e um dos seguintes:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a tela gráfica\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r tela gráfica\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d tela gráfica\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nome_do_servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t máximo de tentativas para conectar (padrão 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor para dormir (padrão 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servidor ocupado. Vou dormir.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "A conexão ao servidor falhou. Dormindo por %d segundos. Tentativa %d de %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Falha ao conectar ao servidor após %d tentativas\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar uma sessão como outro usuário dentro de uma janela aninhada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova Sessão em uma Janela Aninhada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Impossível mudar de tela gráfica" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Tela gráfica %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Tela gráfica aninhada %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Tela gráfica" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir Telas Gráficas" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Abrir Nova Tela Gráfica" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Mudar para uma Tela Gráfica _Existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Já existem algumas telas gráficas abertas. Você pode selecionar uma a " "partir da lista abaixo ou abrir uma nova." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Selecione o servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selecione o servidor X a ser utilizado" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Servidor padrão" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear a tela atual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar popup" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Você parece não ter a autorização necessária para esta operação" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja definido corretamente." #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Parece que você não iniciou a sessão no console" #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão só funciona corretamente no console." #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" msgstr "Impossível iniciar uma nova tela gráfica" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar um nova sessão como um outro usuário sem sair da sessão atual" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova Sessão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Africânes" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arábe (Egito)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arábe (Líbano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armênio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalês (Índia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bósnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinês (China Continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinês (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinês (Singapura)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinês (Formosa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglês (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglês (Austrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglês (GB)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglês (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglês (Irlandês)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglês (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglês (África do Sul)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francês (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Inglês (Suíça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemão (Áustria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemão (Suíça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Guzarate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlíngua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letoniano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedônio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho do Norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Português (Brasileiro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sérvio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sérvio (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sérvio (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanhol (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlândia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Ídiche" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outras|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Não foi possível executar o comando '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de segundo plano" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "O usuário %s iniciará a sessão em %t" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Você realmente deseja reiniciar o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Você realmente deseja desligar o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Você realmente deseja suspender o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Você deseja tornar %s o padrão para futuras sessões?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Seu tipo de sessão preferido %s não está instalado neste computador." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar Pa_drão" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas Iniciar a _Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Você escolheu %s para esta sessão, mas sua opção padrão definida é %s." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Apenas Para Es_ta Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Você escolheu %s para esta sessão." #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Se você quiser fazer %s o padrão para sessões futuras, execute o utilitário " "switchdesk (\"Ferramentas do Sistema->Alterar Área de Trabalho\" do menu " "principal)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Padrão do Sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "A sessão %s foi selecionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "O idioma %s foi selecionado" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "Padrão do _Sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Por favor, insira 25 centavos para entrar." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gerenciador da Área de Trabalho GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "Login do GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "I_dioma" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Sessão remota via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar o Gerenciador de Sessões..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "D_esconectar" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do programa de recepção (%s) não é igual a versão do servidor. Você " "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o " "computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Impossível iniciar o programa de recepção" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do programa de recepção (%s) não é igual a versão do servidor (%" "s). Você provalmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM " "ou o seu computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniciar o GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Não foi possível definir a máscara de sinal!" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" msgstr "O diretório de sessões está faltando" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Seu diretório de sessão está vazio ou faltando! Existem duas sessões " "disponíveis para você usar, mas você deve iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração do GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" msgstr "A configuração não está correta" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O arquivo de configuração contém uma linha de comando inválida para o " "diálogo de início de sessão, assim, executando o comando padrão. Por favor, " "corrija a sua configuração." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "O arquivo %s não pode ser aberto para escrita." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossível abrir arquivo" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Selecionar imagem do usuário" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Mudar a figura que será apresentada no navegador de faces do GDM " "(gerenciador de sessões)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imagem do Usuário" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências do Navegador de Faces" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME no Modo de Segurança" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de segurança que iniciará o ambiente GNOME. Nenhum dos " "scripts de inicialização serão lidos e ela será utilizada apenas quando você " "não puder iniciar nenhuma outra. O GNOME usará a sessão 'Padrão'." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal de Segurança" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de segurança que entrará em um terminal. Nenhum dos " "scripts de inicialização serão lidos e ela só será utilizada quando você não " "puder entrar em nenhuma outra. Para sair do terminal, escreva 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto tentava entrar em contato com as telas de login. " "Nem todas as atualizações devem ter tido efeito." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Usar tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Simples com o navegador de faces" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Não é permitido que a conta do root inicie uma sessão automaticamente ou no " "modo temporizado." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "O usuário \"%s\" já existe na lista de inclusão." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "Impossível adicionar usuário" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "O usuário \"%s\" já existe na lista de exclusão." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "O usuário \"%s\" não existe." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "O arquivo comprimido não é de um subdiretório" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "O arquivo comprimido não é de um único subdiretório" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "O arquivo não é um .tar.gz ou .tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "O arquivo comprimido não inclui um arquivo GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "O diretório de temas '%s' parece já estar instalado. Instalar novamente " "mesmo assim?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Alguns erros ocorreram ao instalar o tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo foi selecionado" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Selecione um arquivo de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "_Remover o tema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Se você escolher remover um tema, ele será perdido permanentemente." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Remover Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalar o tema a partir de '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Selecione instalar para adicionar um tema do arquivo '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta janela de configuração muda as configurações do daemon GDM, que é a " "tela gráfica de início de sessão para o GNOME. As mudanças que você fizer " "terão efeito imediatamente.\n" "\n" "Note que nem todas as opções de configuração estão relacionadas aqui. Você " "pode querer editar o %s se não achar o que está procurando.\n" "\n" "Para uma documentação completa, veja o navegador de ajuda do GNOME, na " "categoria \"Desktop\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aplicar mudanças aos usuários antes de fechar?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Se você escolher não aplicar, as mudanças feitas à aba de usuários serão " "desconsideradas." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "_Fechar sem aplicar" #: ../gui/gdmsetup.c:6460 ../gui/gdmsetup.c:6465 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Não foi possível acessar o arquivo de configuração do GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6509 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Você precisa ser administrador (root) para configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Configurar a janela de início de sessão (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferências da janela de início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%s será substituido por nome da máquina" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Nota: usuários na lista de inclusão aparecerão no navegador de faces " "se ativado e aparecerão na lista de seleção para inícios de sessão " "automático e temporizado na aba de segurança. Usuários na lista de exclusão " "não aparecerão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Aviso: Configurações incorretas podem impedir o servidor X de " "reiniciar. Mudanças nestas configurações não serão efetivadas até que o GDM " "seja reiniciado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permitir sessões remotas para administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Adicionar/Modificar os servidores para começar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Adicionar servidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuários" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Segundo Plano" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "_Adaptado:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade de Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "_Configurar o Gerenciador de Sessões..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "_Configurar XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Desabilita conexões TCP para o servidor X (X forwarding), mas não o XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Telas gráficas por má_quina:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Não mostrar imagens para sessões _remotas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "_Permitir mensagens de depuração no log do sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xcluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Início de Sessão _Temporizado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Receptor\n" "Seletor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indiretos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "_Imagem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "I_ncluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "In_cluir item do menu \"Seletor de máquina (XDMCP)\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Incluir item do menu \"Configurar\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Tempo de espera para tentativa de iniciar sessão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "Lançar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ouvir na porta _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Inicio de sessão _falhou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Inicio de _sessão bem-sucedido:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Máximo de pedidos _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Máximo de sessões _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo _máximo de espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "_Tempo máximo de espera indireta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Máximo de requisitos indiretos _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Opções:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Escolher cor de segundo plano" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Intervalo entre pi_ngs:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simples\n" "Simples com Navegador de Faces\n" "Com tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "Re_mover servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de atualização:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Inicio de sessão remoto desabilitado\n" "O mesmo que local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Redimensionar para caber na tela" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecionar imagem de fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Selecionar imagem de logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar arquivo de som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Selecionar somente\n" "Os aleatório dentre os selecionados\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "_Nome do servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidores a Inicializar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "_Mostrar menu de _ações" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "Usuário:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Mensagem de boas vindas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferências da janela de início de sessão do servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferências da janela de início de sessão do XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Adicionar/modificar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Permitir inico de sessão do administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Permitir que usuários modem as fontes e cores do receptor simples" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _segundo plano: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Padrão: \"Bem-vindo(a) ao %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Padrão: \"Bem-vindo\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Negar conexões TCP para o servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Ativar início automático de Sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Ativar _acessibilidade no início da sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexível (por demanda)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Incluir Todos os Usuários de /etc/passwd (não do NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Tela de inicio de sessão pronta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Início de sessão são manuseadas por este computador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pausar antes do início da sessão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "fictício" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Muitos usuários para serem listados aqui..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do programa Recepção (%s) não é igual a versão do servidor. Você " "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o " "computador." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Houve um erro carregando o tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "O tema de recepção está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "O tema não contém uma definição para o elemento de entrada de nome de " "usuário/senha." #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Houve um erro ao carregar o tema, e o tema padrão também não pôde ser " "carregado. Eu tentarei iniciar a recepção comum" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "O programa Recepção GTK+ não pôde ser inciado. A tela gráfica será abortada " "e você deverá iniciar uma sessão de outra maneira e consertar a instalação " "do GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Seu diretório de sessão está vazio ou faltando! Existem duas sessões " "disponíveis para você usar, mas você deve iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração do gdm." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Último i_dioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Selecionar um idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Mudar I_dioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Selecionar um idioma para a sua sessão:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Selecionar _Idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Selecionar _Sessão..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda às perguntas aqui e pressione Enter quando tiver terminado. Para " "obter um menu pressione F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" msgstr "Já está logado" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pender" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Início de sessão remoto via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "_Configurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Você escolheu %s para esta sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Se você quiser tornar %s o padrão para futuras sessões,\n" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" "(\"Sistema->Alternar Área de Trabalho\" no menu de Aplicações do painel)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Mudar _sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "_Última sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar uma sessão utilizando aquela que você utilizou na última vez" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Configurar o Gerenciador de Sessões..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Selecione uma Ação" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Encerrar o computador de modo que você possa desligá-lo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Reinicie seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o seletor _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executa um seletor XDMCP que permitirá a você iniciar uma sessão nos " "computadores remotos disponíveis, se existir alguma." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar o gerenciador de sessões" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar o GDM (este gerenciador de sessões). Será necessária a senha de " "root." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Circles" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema com círculos azuis" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art variação do tema Circles com um Navegador de Faces" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas do GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME com Navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art variação do tema Circles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está vinculado à (%s)" # c-format #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Tela gráfica DMX para migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nome da tela gráfica de Backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Arquivo Xauthority para tela gráfica de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Arquivo Xauthority para tela gráfica de backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falha ao abrir a tela gráfica \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensão DMX não presente em \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migra uma tela gráfica backend de uma tela gráfica DMX para outra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Você deve especificar uma tela gráfica DMX destino utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Você deve especificar uma tela gráfica backend utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falhou em \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "o gdmaskpass somente pode ser executado como root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a partir " "do arquivo %s. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está " "corrompido. %s não pode continuar e irá sair agora. Você deve verificar a " "instalação de %s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Impossível carregar a interface de usuário" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O arquivo glade está danificado! Tenha certeza de que o arquivo correto está " "instalado!\n" "arquivo: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a partir " "do arquivo %s. O tipo CList deveria ter %d coluna. Possivelmente o arquivo " "de descrição de interface glade está corrompido. %s não pode continuar e " "irá sair agora. Você deve verificar a instalação de %s ou reinstalar %s." msgstr[1] "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a partir " "do arquivo %s. O tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente o arquivo " "de descrição de interface glade está corrompido. %s não pode continuar e irá " "sair agora. Você deve verificar a instalação de %s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O arquivo glade está danificado! Tenha certeza que o arquivo correto está " "instalado!\n" "arquivo: %s widget: %s colunas esperadas no clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar a interface do usuário a partir do arquivo %s. " "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade não foi encontrado. " "%s não pode continuar e sairá agora. Você deve verificar sua instalação do %" "s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhuma interface pôde ser carregada. Isto é PÉSSIMO! (arquivo: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Muitos níveis de sinônimos para um locale; pode indicar um loop" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Impossível abrir ícone da máquina padrão: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Impossível abrir a imagem padrão: %s. Suspendendo o navegador de faces!" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Diretório de sessões %s não encontrado!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Ops, nada encontrado no diretório de sessões." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhum vínculo para sessão padrão achado. Usando o GNOME no Modo de " #~ "Segurança.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Impossível abrir a Imagem Padrão: %s!" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Tema quebrado: deve haver um rótulo pam message" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Encerrar o sistema para que você possa desligar o computador com " #~ "segurança." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: O root não pode iniciar uma sessão automaticamente, desligando o " #~ "início de sessão automático" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: O root não pode iniciar uma sessão, desligando o início de sessão " #~ "temporizado" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: A tela gráfica número %d está em uso! Adotando o padrão %d" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Reinicialização mestre..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Nenhuma linha Exec no arquivo de sessão: %s. Iniciando o GNOME no " #~ "modo de segurança" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "A sessão que você selecionou não parece ser válida. Executando o GNOME " #~ "no modo de segurança." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "Por favor, assegure-se de que a tecla Caps Lock não está habilitada." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Você pode estar usando um gerenciador de sessões diferente, como o KDM " #~ "(Gerenciador de Sessões do KDE) ou o xdm." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-horas" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Impossível bloquear a tela" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Impossível desabilitar hacks da tela gráfica do xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "O usuário %s efetuará o login em %d segundos" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Texto muito grande!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sBem-vindo(a) ao %s%s" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Arquivo de configuração inexistente: %s. Usando padrões." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Intervalo de espera antes do início da sessão menor que 5. Eu utilizarei " #~ "5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Iniciar uma sessão utilizando o idioma utilizado na última sessão" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Iniciar uma sessão utilizando o idioma padrão do sistema" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Seletor _XDMCP..." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Reiniciar o gdm" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Nenhuma configuração foi encontrada" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "A configuração não foi encontrada. O GDM está usando os padrões para " #~ "executar esta sessão. Você deveria iniciar uma sessão e criar um arquivo " #~ "de configuração utilizando o programa de configuração do GDM." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as Imagem" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imagem do Usuário" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Arquivo" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG e JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalhes: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Selecione o arquivo do novo tema a ser instalado" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Você realmente deseja remover o tema '%s' do sistema?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configurações do Servidor" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ " AVISO: Ao colocar nesta sessão valores que o seu Xserver não " #~ "suporta, irá impedir que o seu Xserver\n" #~ "possa reinicializar (efetivamente não permitindo que esta aplicação de " #~ "configuração possa ser executada), TENHA CUIDADO!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Permitir _configurar pela tela de início de sessão" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Permitir ao _root iniciar uma sessão pelo GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Permitir ao root iniciar uma sessão r_emota com o GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "" #~ "Permitir a execução do seletor _XDCMP a partir da tela de início de sessão" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." #~ msgstr "Permitir a seleção de temas no programa Recepção em _GTK+" #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Sempre _desabilitar conexões TCP para o servidor X (desabilita todas as " #~ "conexões remotas)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Selecione um computador da rede para se conectar." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Selecionador" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Criar uma Definição de Servidor" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Excluir a Definição de Servidor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Habilitar _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexível" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Recepção GTK+\n" #~ "Recepção com Tema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Recepção GTK+\n" #~ "Recepção com Tema\n" #~ "Desativado" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Manipulada" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a sessão de um _usuário automaticamente depois de um número de " #~ "segundos especificado" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Tocar um _som depois de uma tentativa de início de sessão com falha" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "" #~ "Tocar um _som depois de uma tentativa de início de sessão com sucesso" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Tocar um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Sem Logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Nenhum suporte a XDMCP no binário. Para habilitar o suporte ao XDMCP " #~ "você deve recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Não há captura de tela disponível" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para as definições terem efeito, o serviço gdm deve ser " #~ "reinicializado." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Somente um Tema\n" #~ "Tema Aleatório" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Selecione uma cor" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Intervalo entre pings (segundos):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Visualização:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Mensagem de boas-vindas remota (%n = hostname): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Intervalo entre tentativas (_segundos):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definição de Servidor a Modificar:" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Mostrar as imagens dos usuário selecionáveis (Navegador de _Faces)" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o menu \"Ações\" (anteriormente conhecido como menu \"Sistema" #~ "\"). Se ele não estiver definido, nenhum dos comandos do sistema estará " #~ "disponível (isso inclui reiniciar, desligar, configurar e seleção de " #~ "máquinas remotas)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Mensagem de boas-vindas apresentada no programa de recepção. Você pode " #~ "inserir %n aqui e a mesagem será substituída pelo nome do seu computador." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Mensagem de boas-vindas exibida no programa de recepção para pessoas que " #~ "iniciarem uma sessão remota com o XDMCP. Você pode inserir %n aqui e a " #~ "mensagem será trocada pelo nome do seu computador." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o Som" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Usar Boas-vindas Remota padrão" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Usuário a ser Incluído" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Usuário a ser Excluído" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Usualmente algo como: /usr/bin/X" #~ msgid "_1 General" #~ msgstr "_1 Geral" #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "_2 Recepção GTK+" #~ msgid "_3 Themed Greeter" #~ msgstr "3_ Recepção com tema" #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "_7 XDMCP" #~ msgid "_8 Face Browser" #~ msgstr "_8 Navegador de faces" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Iniciar sessão _automaticamente com nome de usuário:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Apagar tema" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "_Incluir Todos os Usuários" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "" #~ "_Iniciar a sessão de um usuário automaticamente na primeira inicialização" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Sem segundo plano" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Utilizar cor apenas em telas gráficas remotas" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Ajustar imagem de segundo plano para caber" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "_Nome do usuário do início de sessão temporizado:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Mensagem de _boas-vindas: " #~ msgid "author" #~ msgstr "autor" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "descrição\n" #~ "componente" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versão do programa Recepção (%s) não é igual a versão do servidor.\n" #~ "Provavelmente, você acabou de atualizar o gdm.\n" #~ "Por favor, reinicie o deamon do gdm ou o computador." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versão do programa Recepção (%s) não é igual a versão do servidor (%" #~ "s).\n" #~ "Provavelmente, você acabou de atualizar o gdm.\n" #~ "Por favor, reinicie o gdm ou o computador." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Seletor _XDMCP" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Você está com o Caps Lock habilitado!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Reiniciar seu computador" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a " #~ "partir do arquivo %s. widget do tipo CList deve ter %d colunas. " #~ "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está corrompido. " #~ "%s não pode continuar e irá sair agora. Você deve verificar a instalação " #~ "de %s ou reinstalar %s." #~ "Houve·um·erro·ao·carregar·o·elemento·de·interface·de·usuário·%s%" #~ "s·a·partir·do·arquivo·%s.·widget·do·tipo·CList·deve·ter·%d·colunas." #~ "·Possivelmente·o·arquivo·de·descrição·de·interface·glade·está·corrompido." #~ "··%s·não·pode·continuar·e·irá·sair·agora." #~ "··Você·deve·verificar·a·instalação·de·%s·ou·reinstalar·%s." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Eu não posso iniciar o servidor X (sua interface gráfica Provavelmente " #~ "ele não está configurado corretamente. Você deve iniciar uma sessão em " #~ "uma janela de terminal e executar novamente o programa de configuração do " #~ "servidor X. Depois reinicie o GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Impossível achar ou executar o script base Xsession, vou tentar a " #~ "sessão GNOME de segurança" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Por favor, peça ao administrador do sistema para habilitá-lo no " #~ "configurador do GDM." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglês" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Impossível criar (fork) um novo processo!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Você provavelmente não conseguirá iniciar uma sessão também." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "GNOME no Modo de Segurança" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Xterm de segurança" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Clique duas vezes no nome do usuário para entrar" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "O navegador de faces não está configurado" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "O navegador de faces não está definido na configuração do GDM. Por favor " #~ "peça ao seu administrator do sistema para habilitá-lo no programa de " #~ "configuração do GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Selecione uma foto para utilizar no navegador de faces:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nenhuma imagem selecionada." #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Recepção comum" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Recepção gráfica" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Sempre usar o formato 24 horas para o _relógio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dê um duplo-clique no usuário\n" #~ "para iniciar uma sessão" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer de memória" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "A imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "O administrador de sistema não permitiu a escolha de figuras maiores que %" #~ "d bytes para serem exibidas no navegador de faces" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s não pode ser aberto para leitura\n" #~ "Erro: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occured " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a " #~ "partir do arquivo %s. O widget do tipo CList deveria ter %d coluna. " #~ "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está corrompido. %" #~ "s não pode continuar e irá sair agora. Você deve verificar a instalação " #~ "de %s ou reinstalar %s.Um erro ocorreu ao carregar o elemento da " #~ "interface do usuário %s%s do arquivo %s. O widget do tipo CList deveria " #~ "ter %d colunas. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade " #~ "foi corrompido. %s não pode continuar e irá sair agora. Você deve " #~ "verificar sua instalação de %s ou reinstalar %s." #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitação FLEXI_XSERVER negada: Não autenticada" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitação QUERY_LOGOUT_ACTION negada: Não autenticada" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitação SET_LOGOUT_ACTION negada: Não autenticada" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação gráfica para configurar o Gerenciador de Sessões do GNOME " #~ "(GDM)" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "A aba \"Usuários\" especifica quais usuários estão visíveis para o GDM. " #~ "Usuários relacionados\n" #~ "em \"Incluir\" aparecerão no Navegador de Faces se ele estiver habilitado " #~ "na aba \"Segurança\" e \n" #~ "também aparecerá na lista de rolagem para início Automático/Temporizado " #~ "de sessão na aba\n" #~ "\"Geral\". Usuários relacionados em \"Excluir\" não aparecerão, mesmo " #~ "que a opção \"Incluir Todos os Usuários\" esteja selecionada."