# Brazilian Portuguese translation of gdm2. # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rafael Sfair , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 03:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 03:21-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Esta sessão leva você ao ambiente CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "Executar script Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Esta sessão executa o script Xclient" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Inicia uma sessão no GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Conexão Remota Segura" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Esta sessão leva você a um host remoto usando ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente ele não " "está configurado corretamente. Você deve iniciar uma sessão em um console e " "reconfigurar o servidor X. Então reinicie o GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Você gostaria de tentar configurar o servidor X? Note que você precisará da " "senha do administrador para isso." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Por favor, entre com a senha do usuário administrador (superusuário)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Tentando reiniciar o servidor X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "O servidor X foi desabilitado. Reinicie o GDM quando ele estiver configurado " "corretamente." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente ele não " "está configurado corretamente. Você deseja examinar a saída do servidor X " "para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Você gostaria de examinar a saída detalhada do servidor X também?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Falha ao iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Parece que o " "dispositivo de ponteiro (o seu mouse) não está configurado corretamente. " "Você deseja examinar a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Gostaria de tentar configurar o mouse? Note que você precisará da senha de " "administrador para isso." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Esta é a sessão de segurança xterm. As janelas agora terão foco somente se " "você colocar o cursor sobre elas. Para sair desse modo escreva \"exit\" na " "janela do canto superior esquerdo" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Falha ao iniciar a sessão, iniciando então uma sessão de segurança xterm. As " "janelas terão foco somente se o cursor estiver sobre elas. Para sair desse " "modo, digite \"exit\" na janela do canto superior esquerdo" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Não foi possível escrever uma nova entrada de autorização: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Não foi possível escrever uma nova entrada de autorização. " "Provavelmente, sem espaço em disco" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "O GDM não pôde escrever uma nova entrada de autorização para o disco. " "Provavelmente, está sem espaço em disco.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Não foi possível criar o novo arquivo de cookie em %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Não foi possível abrir %s seguramente" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Não foi possível abrir o arquivo de cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Não foi possível travar o arquivo de cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Não foi possível escrever o cookie" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorando arquivo de cookie suspeito %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Não foi possível escrever em %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:113 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "O servidor do dispositivo X foi desligado cerca de 6 vezes nos últimos 90 " "segundos. É possível que algo errado esteja acontecendo. Esperando 2 minutos " "antes de tentar novamente no dispositovo %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Não foi possível criar o pipe" #: ../daemon/display.c:335 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Falha ao bifurcar o processo escravo do GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: não é um arquivo normal!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Arquivo muito grande para ser exibido...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 #: ../daemon/errorgui.c:874 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Não foi possível bifurcar o processo para mostrar a caixa de erro/info" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: O diretório %s não existe." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não pertence ao uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s pode ser gravado pelo grupo." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s pode ser gravado por outro." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas deveria existir." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um arquivo normal." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s é gravável por grupo/outros." #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s é maior que o tamanho máximo de arquivo especificado pelo " "administrador do sistema." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Não foi possível criar o soquete" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Não foi possível se conectar ao soquete" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Não foi possível criar FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Não foi possível abrir FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s, provavelmente, não há espaço " "no disco. Erro: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Não foi possível escrever arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço no " "disco. Erro: %s" #: ../daemon/gdm.c:226 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () falhou!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () falhou: %s!" #: ../daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Tentando iniciar o servidor X no modo de segurança %s" #: ../daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:592 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X (sua interface gráfica). É provável " "que ele não está configurado corretamente. Você deverá iniciar uma sessão em " "uma janela de terminal e executar novamente o programa de configuração do X. " "Depois reinicie o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "O início do servidor X falhou várias vezes em um curto período; " "desabilitando o dispositivo X %s" #: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 msgid "Master suspending..." msgstr "Suspendendo mestre..." #: ../daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Sistema reiniciando, por favor aguarde..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistema desligando, por favor aguarde..." #: ../daemon/gdm.c:680 msgid "Master halting..." msgstr "Interrompendo mestre..." #: ../daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Interrupção falha: %s" #: ../daemon/gdm.c:702 msgid "Restarting computer..." msgstr "Reiniciar o computador..." #: ../daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Falha na reinicialização: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" "custom_cmd: Índice do comando personalizado %ld fora do limite permitido [0,%" "d]" #: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "%s%ld=" #: ../daemon/gdm.c:746 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Executar comando personalizado %ld com a opção de reinicializar..." #: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Execução do comando personalizado falhou: %s" #: ../daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Executar comando personalizado %ld sem a opção de reinicializar..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" "custom_cmd: falha ao efetuar bifurcar o processo para o comando " "personalizado %ld" #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: filho %d retornado %d" #: ../daemon/gdm.c:913 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Reiniciar GDM, Reiniciar máquina, Suspender ou Interromper pedido quando não " "há menu de sistema na tela %s" #: ../daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Reiniciar GDM, Reiniciar máquina, Suspender ou Interromper pedido de uma " "tela não-estática %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:988 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abortando a tela %s" #: ../daemon/gdm.c:1139 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM reiniciando..." #: ../daemon/gdm.c:1143 msgid "Failed to restart self" msgstr "Falha ao tentar se reinicializar" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1222 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "daemon principal: Obteve um SIGABRT. Ocorreu alguma coisa muito errada. " "Saindo!" #: ../daemon/gdm.c:1380 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Não bifurcar o processo no segundo plano" #: ../daemon/gdm.c:1382 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nenhum servidor de console (estático) para ser executado" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Arquivo de configurações padrão alternativo" #: ../daemon/gdm.c:1384 msgid "CONFIGFILE" msgstr "ARQUIVODECONFIGURAÇÃO" #: ../daemon/gdm.c:1386 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar variáveis LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1388 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versão do GDM" #: ../daemon/gdm.c:1390 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Iniciar o primeiro servidor X, mas depois aguardar até que se receba um GO " "na fifo" #: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita" #: ../daemon/gdm.c:1549 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- O gerenciador de acesso GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opções principais" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1577 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Apenas o administrador deseja executar o GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 #: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 #: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 #: ../gui/gdmlogin.c:3608 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar o manipulador de sinal %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1629 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM já está em execução. Abortando!" #: ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ao ajustar o manipulador do sinal CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3124 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitação DYNAMIC negada: não autenticada" #: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 #: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 #: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Solicitação %s negada: não autenticada" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3347 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Tipo de servidor desconhecido; usando o servidor padrão." #: ../daemon/gdm.c:3351 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "O servidor requisitado %s não tem permissão para ser utilizado como servidor " "flexível; usando o servidor padrão." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 #: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 #: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 #: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 #: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 #: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 #: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 #: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 #: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 #: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 #: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 #: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 #: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 #: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 #: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "%s%d=" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "%s%d=Personalizado_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "%s%d=Executar comando personalizado_%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "%s%d=Você tem certeza?" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "%s%d=Executar comando personalizado %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "%s%d=falso" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Nenhum arquivo de configuração do GDM: %s. Usando padrões." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession vazio; usando %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: O servidor X padrão não foi encontrado; tentando alternativas" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nenhum Saudador especificado." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nenhum Saudador remoto especificado." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Não foi especificado um diretório de sessões." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s%d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: O XDMCP foi habilitado enquanto não há suporte a XDMCP; desligando" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay é menor que 5, então adotando o padrão 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioridade fora dos limites; alterado para %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comando de servidor vazio; usando o comando padrão." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s não existe ou não é um diretório. Usando ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s, mas ele não existe. Por favor, corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: O diretório de autorização %s não existe. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "como %s, mas isso não é um diretório. Por favor, corrija a configuração do " "GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linha de servidor inválida no arquivo de configuração. Ignorando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2023 #, c-format msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" msgstr "" "%s: Arquivo principal de configuração (defaults.conf) esta faltando. " "Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP desabilitado e nenhum servidor estático definido. Abortando!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2087 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP desabilitado e nenhum servidor estático definido. Adicionando %s " "em :%d para permitir a configuração!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2100 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "O XDMCP está desabilitado e o GDM não pôde localizar um servidor estático " "para iniciar. Abortando! Por favor, corrija a configuração e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O usuário \"%s\" GDM não existe. Por favor corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2144 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O usuário GDM está definido para ser administrador, mas isso não é " "permitido, pois pode se tornar um risco de segurança. Por favor, corrija a " "configuração do GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2155 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O usuário GDM não pode ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2162 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM \"%s\" não existe. Por favor corrija a configuração do GDM e " "reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2170 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O grupo GDM está definido como administrador, mas isso não é permitido já " "que se torna um risco de segurança. Por favor, corrija a configuração do GDM " "e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2187 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2196 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Não foi possível localizar o Saudador ou executá-lo pelo usuário GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2202 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Não foi possível localizar o Saudador remoto ou executá-lo pelo usuário " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2210 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Não foi possível localizar o Seletor ou executá-lo pelo usuário GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2219 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "O daemon/ServAuthDir não foi especificado no arquivo de configuração do GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2222 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado." #: ../daemon/gdmconfig.c:2246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "para %s, mas ele não é do usuário %s e do grupo %s. Por favor, corrija o " "proprietário do diretório ou a configuração do GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2258 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s não pertence ao usuário %s e ao grupo %s. Abortando." #: ../daemon/gdmconfig.c:2264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido " "para %s, mas tem as permissões erradas. Ele deveria ter permissões %o. Por " "favor, corrija as permissões ou a configuração do GDM e reinicie o GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2277 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. Abortando." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sim ou n = Não? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Não foi possível obter os endereços locais!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Não foi possível fazer setgid %d. Abortando." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () falhou para %s. Abortando." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar o sinal %d para %s" #: ../daemon/misc.c:2535 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Último acesso:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Não foi possível iniciar o console de segurança" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Parece que já existe um servidor X em execução na tela %s. Devo tentar um " "outro número de tela? Se você responder não, o GDM tentará iniciar o " "servidor em %s novamente.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Você pode alternar entre os consoles pressionando Ctrl-Alt mais uma tecla " "de função, como Ctrl-Alt-F7 para ir para o console 7. Servidores X costumam " "ser executados do console 7 em diante.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Não foi possível abrir a tela \"%s\" pelo Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "A tela %s está ocupada. Já existe um outro servidor X em execução." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Erro ao abrir um pipe: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao se conectar à tela pai \"%s\"" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Não foi possível localizar um número livre de tela" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Tela %s ocupada. Tentando outro número de tela." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando do servidor inválido \"%s\"" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nome do servidor \"%s\" não encontrado; usando servidor padrão" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: O servidor deveria ser criado pelo uid %d, mas tal usuário não existe" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Não foi possível definir o groupid para %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Não foi possível definir userid para %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Não foi possível definir o groupid para 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Servidor X não encontrado: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o processo do Servidor X!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Não foi possível definir EGID para o usuário GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Não foi possível definir EUID para o usuário UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Iniciar a sessão mesmo assim" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Você já esta conectado. Você pode iniciar outra sessão mesmo assim, retornar " "para sua sessão anterior ou abortar esta sessão" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Retornar à sessão anterior" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Abortar esta sessão" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Você já esta conectado. Você pode iniciar um nova sessão mesmo assim ou " "abortar esta sessão" #: ../daemon/slave.c:1345 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Não pude iniciar o servidor X\n" "(seu ambiente gráfico) devido a\n" "algum erro interno.\n" "Por favor, contate o administrador ou\n" "verifique o seu syslog para um diagnóstico.\n" "Enquanto isso, esta tela será\n" "desabilitada. Reinicie o GDM quando\n" "o problema for corrigido." #: ../daemon/slave.c:1608 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: não foi possível bifurcar o processo" #: ../daemon/slave.c:1657 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: não foi possível abrir a tela %s" #: ../daemon/slave.c:1727 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Não foi possível acessar o arquivo de configuração (custom.conf). Certifique-" "se que o arquivo existe antes de executar o gerenciador de acesso." #: ../daemon/slave.c:1823 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de configuração. Verifique se o caminho " "está correto no arquivo de configuração. Tentando iniciá-lo a partir da " "localização padrão." #: ../daemon/slave.c:1837 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Não foi possível executar o programa de configuração. Certifique-se de que o " "caminho está correto no arquivo de configuração." #: ../daemon/slave.c:2006 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Você deve se autenticar como administrador para executar a configuração." #: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "O som de início de sessão foi requisitado em uma tela não local, ou não é " "possível executar o programa de reprodução de som ou o som não existe." #: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "" "%s: Não foi possível iniciar conexão local para o gdmgreeter (Saudador do " "GDM)" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no arquivo de configuração e o XDMCP foi " "desabilitado. Isto só pode ser um erro de configuração. O GDM iniciou um " "servidor único para você. Você deveria iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração. Note que agora os recursos de iniciar uma sessão " "automaticamente e após um tempo estão desabilitados." #: ../daemon/slave.c:2640 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X normal (seu ambiente gráfico), assim " "este é um servidor X de segurança. Você deveria iniciar uma sessão e " "configurar corretamente o servidor X." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "O número da tela especificado estava ocupado, assim este servidor foi " "iniciando na tela %s." #: ../daemon/slave.c:2669 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "O programa Saudador parece estar falhando. Tentando usar um diferente." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Não foi possível iniciar o Saudador com módulos GTK+: %s. Tentando sem " "módulos" #: ../daemon/slave.c:2699 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Não foi possível iniciar o Saudador, tentando o padrão: %s" #: ../daemon/slave.c:2711 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Não foi possível iniciar o programa Saudador; você não poderá iniciar uma " "sessão. Esta tela será desabilitada. Tente iniciar uma sessão de outra forma " "e editar o arquivo de configuração" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2718 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar o Saudador na tela %s" #: ../daemon/slave.c:2722 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o gdmgreeter (Saudador do GDM)" #: ../daemon/slave.c:2794 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Não foi possível abrir fifo!" #: ../daemon/slave.c:2996 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "" "%s: Não foi possível iniciar conexão local com o gdmchooser (Seletor do GDM)" #: ../daemon/slave.c:3102 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Seletor. Você provavelmente não conseguirá " "iniciar uma sessão. Por favor, entre em contato com o administrador do " "sistema." #: ../daemon/slave.c:3106 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar Seletor na tela %s" #: ../daemon/slave.c:3109 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o processo gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3342 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Não foi possível abrir ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3509 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script PreSession retornou > 0. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3558 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "O idioma %s não existe; usando %s" #: ../daemon/slave.c:3559 msgid "System default" msgstr "Padrão do sistema" #: ../daemon/slave.c:3576 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3643 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () falhou para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3649 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando." #: ../daemon/slave.c:3690 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Nenhuma linha de execução no arquivo de sessão: %s. Executando o GNOME no " "modo de segurança então" #: ../daemon/slave.c:3693 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: (%s)" #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s Não foi possível localizar ou executar o script base do Xsession. " "Executando o GNOME no modo de segurança." #: ../daemon/slave.c:3719 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Não foi possível localizar ou executar o script de sessão base. Executando o " "GNOME no modo de segurança." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3751 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão de segurança GNOME; " "tentando o xterm" #: ../daemon/slave.c:3756 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Não foi possível localizar a instalação do GNOME, tentando executar a sessão " "\"Xterm de segurança\"." #: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Esta é a sessão GNOME de segurança. Será conectado em uma sessão \"Padrão\" " "do GNOME, sem scripts de inicialização. Esta opção serve apenas para " "corrigir problemas na sua instalação." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3775 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session não achado para uma sessão GNOME de segurança; tentando o " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Não foi possível localizar a instalação do GNOME. Executando a sessão " "\"Xterm de segurança\"." #: ../daemon/slave.c:3806 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Não foi possível localizar \"xterm\" para iniciar uma sessão de segurança." #: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de segurança. Você iniciará uma sessão em um console " "terminal, assim você poderá corrigir o seu sistema, se caso não consiga " "entrar de nenhuma outra forma. Para sair do emulador do terminal, escreva " "\"exit\" na janela do terminal." #: ../daemon/slave.c:3842 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de segurança. Você iniciará uma sessão em um console " "terminal e será perguntada a senha do administrador, assim você poderá " "corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de nenhuma outra forma. Para " "sair do emulador do terminal, digite \"exit\" e enter na janela do terminal." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "A sessão de segurança é restrita a usuários com papel de administrador. Se " "você não pode acessar de nenhuma outra maneira, por favor contate o " "administrador do sistema" #: ../daemon/slave.c:3912 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: O usuário não tem permissão para iniciar uma sessão" #: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sua conta foi desabilitada pelo administrador." #: ../daemon/slave.c:3946 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Erro! Não foi possível configurar o contexto executável." #: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Não foi possível executar %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Não foi possível executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3990 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Não foi possível iniciar a sessão devido a alguns erros internos." #: ../daemon/slave.c:4047 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Usuário autorizado, mas a getpwnam (%s) falhou!" #: ../daemon/slave.c:4060 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Execução do script PostLogin retornou > 0. Abortando." #: ../daemon/slave.c:4083 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Sua pasta pessoal está definida como: \"%s\" mas parece não existir. Você " "deseja iniciar uma sessão com o diretório / (raiz) como sua pasta pessoal? É " "provável que nada funcione a menos que você utilize uma sessão de segurança." #: ../daemon/slave.c:4095 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: A pasta pessoal de %s: \"%s\" não existe!" #: ../daemon/slave.c:4154 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "O seu arquivo $HOME/.dmrc está sendo ignorado. Isto impede que a sessão " "padrão e o idioma sejam salvos. O arquivo precisa ser de propriedade do " "usuário e ter permissões 644 (não ter permissão de escrita por outros " "usuários). O diretório $HOME do usuário deve ser de propriedade do usuário e " "outros usuários não devem ter permissões de escrita." #: ../daemon/slave.c:4283 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "O GDM não conseguiu escrever seu arquivo de autorização. Isto pode " "significar que você não tem espaço em disco ou que sua pasta pessoal não " "pôde ser aberta para escrita. De qualquer forma, não foi possível iniciar " "uma sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador de sistema" #: ../daemon/slave.c:4363 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Erro ao bifurcar a sessão do usuário" #: ../daemon/slave.c:4443 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Sua sessão durou menos de 10 segundos. Se você não terminou uma sessão, isso " "pode significar que há algum problema de instalação ou que você pode estar " "sem espaço em disco. Tente iniciar uma sessão de segurança para verificar se " "você consegue consertar o problema." #: ../daemon/slave.c:4457 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visualizar detalhes (arquivo ~/.xsession-error)" #: ../daemon/slave.c:4633 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM detectou uma interrupção ou reinício em andamento." #: ../daemon/slave.c:5020 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Erro fatal no X - Reinicializando %s" #: ../daemon/slave.c:5093 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Um som de início de sessão foi requisitado em uma tela não local, ou não é " "possível executar o programa de reprodução de som, ou o som não existe" #: ../daemon/slave.c:5461 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Erro ao iniciar: %s" #: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o processo do script!" #: ../daemon/slave.c:5562 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Falha ao criar pipe" #: ../daemon/slave.c:5601 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Falha executando: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Nome de usuário ou senha incorretos. As letras devem ser digitadas " "respeitando maiúsculas/minúsculas." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps lock está ligado." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 msgid "Please enter your username" msgstr "Entre com o nome do usuário" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 #: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 #: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 #: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Acesso do administrador desabilitado na tela \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "O usuário administrador não tem permissão para iniciar uma sessão a partir " "desta tela" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "O usuário %s não tem permissão para iniciar uma sessão" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desabilitou sua conta." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Não foi possível definir o grupo do usuário para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Não foi possível definir seu grupo de usuário; você não poderá iniciar uma " "sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "A senha de %s expirou" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Você precisa alterar a sua senha.\n" "Por favor, escolha uma nova senha." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Não foi possível alterar sua senha, você não poderá iniciar uma sessão. Por " "favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Sua senha foi alterada, mas você pode ter que alterá-la novamente. Por " "favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Sua senha expirou.\n" "Somente um administrator de sistema pode mudá-la agora" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Erro interno em passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Um erro interno ocorreu. Você não poderá iniciar uma sessão.\n" "Por favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Não foi possível conseguir a estrutura de senha para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Você precisa alterar sua senha imediatamente (a senha expirou)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Você precisa alterar sua senha imediatamente (determinação do administrador)" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "A sua conta expirou; por favor contate seu administrador de sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "No password supplied" msgstr "Nenhuma senha fornecida" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Password unchanged" msgstr "A senha não foi alterada" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Can not get username" msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Redigite a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Digite a nova senha UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Senha UNIX (atual):" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Erro ao alterar a senha NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Você deve escolher uma senha maior" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Esta senha já foi utilizada. Selecione outra." #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Você precisa aguardar um pouco mais para alterar a sua senha" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Desculpe, as senhas não combinam" #: ../daemon/verify-pam.c:738 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Não foi possível configurar o gerenciador de pam com uma tela vazia" #: ../daemon/verify-pam.c:755 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Não foi possível estabelecer o serviço %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:768 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Não foi possível ajustar PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:778 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Não foi possível ajustar PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 #: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário" #: ../daemon/verify-pam.c:1030 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "O administrador do sistema não tem permissão para iniciar uma sessão nesta " "tela" #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Mudança de token de autenticação falhou para o usuário %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "A mudança do token de autenticação falhou. Por favor, tente novamente mais " "tarde ou entre em contato com o seu administrador de sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "O usuário %s não tem mais permissão para acessar o sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "O usuário %s não tem permissão para ganhar acesso neste momento" #: ../daemon/verify-pam.c:1085 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "O administrador do sistema desabilitou o acesso ao sistema temporariamente." #: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Não foi possível definir o gerenciamento de conta para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Não foi possível definir as credenciais para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Não foi possível abrir uma sessão para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1188 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "A autenticação falhou. As letras devem ser fornecidas respeitando\n" "maiúsculas/minúsculas." #: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: ../daemon/verify-pam.c:1274 msgid "Automatic login" msgstr "Início automático de sessão" #: ../daemon/verify-pam.c:1374 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "O administrador do sistema desabilitou o seu acesso ao sistema " "temporariamente." #: ../daemon/verify-pam.c:1388 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "Não foi possível definir seu grupo de usuário; você não poderá iniciar uma " "sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador do sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Não foi possível localizar uma configuração PAM para o GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:389 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Não foi possível obter o nome de máquina do servidor: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:414 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Não foi possível criar soquete!" #: ../daemon/xdmcp.c:510 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Não foi possível vincular-se ao soquete XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:582 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:588 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:595 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Opcode desconhecido da máquina %s" #: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote" #: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Erro de validação" #: ../daemon/xdmcp.c:1209 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço da tela" #: ../daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Não foi possível ler o número da porta da tela" #: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Endereço incorreto" #: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Interceptação REQUEST da máquina %s banida" #: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Não foi possível ler o Número da Tela" #: ../daemon/xdmcp.c:1788 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Não foi possível ler o Tipo de Conexão" #: ../daemon/xdmcp.c:1795 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Não foi possível ler o Endereço do Cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1803 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Não foi possível ler os Nomes de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Não foi possível ler os Dados de Autenticação" #: ../daemon/xdmcp.c:1822 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Não foi possível ler a Lista de Autorização" #: ../daemon/xdmcp.c:1840 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do Fabricante" #: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Falha na validação de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Interceptação MANAGE da máquina %s banida" #: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da Sessão" #: ../daemon/xdmcp.c:2175 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Não foi possível ler a Classe da Tela" #: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 #: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço" #: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Interceptação KEEPALIVE da máquina %s banida" #: ../daemon/xdmcp.c:2945 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Falha ao executar \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile%s\": %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 #: ../daemon/xdmcp.c:2999 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Sem suporte ao XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções extras para o Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Apenas executar o Xnest, sem pesquisa (sem Seletor)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fazer pesquisa direta ao invés de indireta (Seletor)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar broadcast ao invés de indireta (Seletor)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Não verificar se o GDM está executando" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Seletor de acesso GDM aninhado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Acesso GDM aninhado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "O Xnest não existe." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Por favor, peça ao administrador do sistema para instalá-lo." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "O XDMCP indireto não está habilitado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Por favor, peça ao administrador do sistema para habilitar esta ferramenta." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "O XDMCP não está habilitado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "O GDM não está executando" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Por favor, peça ao administrador do sistema para iniciá-lo." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Não foi possível localizar um número de tela livre" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Por favor, aguarde: varrendo rede local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nenhum servidor foi encontrado." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Selecione uma máquina para se conectar:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "A máquina \"%s\" não está permitindo iniciar uma sessão agora. Por favor, " "tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor remoto" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Não houve resposta alguma da máquina \"%s\" em %d segundos. Talvez a máquina " "não esteja ligada, ou não esteja permitindo criar uma nova sessão agora. Por " "favor, tente mais tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Não houve resposta do servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Não foi possível localizar a máquina \"%s\". Talvez você tenha digitado " "errado." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Não foi possível localizar a máquina" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "A área principal desta aplicação mostra as máquinas na rede local que têm o " "\"XDMCP\" habilitado. Isto permite que os usuários se conectem remotamente " "nos computadores como se estivessem em uma sessão usando o console.\n" "\n" "Você pode varrer novamente a rede em procura de novas máquinas clicando em " "\"Atualizar\". Quando você selecionar uma máquina, clique em \"Conectar\" " "para iniciar uma sessão naquele computador." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soquete para comunicação com XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço do cliente para retornar em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipo de conexão a ser retornada em resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- Seletor de acesso GDM" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do Seletor (%s) não é igual a versão do daemon (%s). Você " "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o seu " "computador." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Não foi possível executar o Seletor" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "A_dicionar máquina: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Como utilizar esta aplicação" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Seletor da máquina de acesso" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão na última máquina selecionada" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Detectar a rede" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Consultar e adicionar esta máquina à lista acima" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (O Gerenciador de Sessões do GNOME) não está executando." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Você pode estar na verdade usando um outro gerenciador de sessão, como o KDM " "(gerenciador de sessão do KDE) ou xdm. Se você ainda quer usar este serviço, " "inicie o GDM você mesmo ou peça ao administrador do sistema para iniciá-lo." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Não foi possível comunicar-se com o GDM (O Gerenciador de Sessões do GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Talvez você tenha uma versão antiga do GDM executando." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Não foi possível se comunicar com o GDM. Talvez você tenha uma versão antiga " "em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "O limite permitido de servidores X flexíveis foi atingido." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ocorreram alguns erros ao tentar iniciar o servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez ele não esteja configurado corretamente." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Existem muitas sessões X em execução." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "O servidor X aninhado (Xnest) não pode se conectar ao seu servidor X atual. " "Você pode ter perdido um arquivo de autorização do X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X aninhado (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal " "configurado.\n" "Por favor, instale o pacote Xnest para poder iniciar uma sessão aninhada." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "O servidor X não está disponível. O GDM pode estar mal configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentando definir uma ação de término de sessão desconhecida ou tentando " "definir uma ação de término de sessão que não está disponível." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais não são suportados." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Tentando mudar para um número de terminal virtual inválido." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tentando atualizar uma chave de configuração não suportada." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Parece que você não possui a autenticação necessária para essa operação. " "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja configurado corretamente." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Muitas mensagens estão sendo enviadas para o GDM e ele travou." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../gui/gdmcommon.c:628 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Registro de acessibilidade não encontrado." #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Não foi possível iniciar o registro de acessibilidade." #: ../gui/gdmcommon.c:689 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:695 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:801 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Uso: %s [-b][-v] e um dos seguintes:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a tela\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r tela\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d tela\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nome_do_servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t máximo de tentativas para conectar (padrão 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s valor para dormir (padrão 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servidor ocupado. Vou dormir.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "A conexão ao daemon falhou. Dormindo por %d segundos. Tentativa %d de %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Falha ao conectar ao servidor após %d tentativas\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Iniciar uma sessão como outro usuário dentro de uma janela aninhada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova Sessão em uma Janela Aninhada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear a tela atual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Não foi possível mudar de tela" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Mostrar %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Tela aninhada %s no terminal virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Tela" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Abrir Telas" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "Abrir N_ova Tela" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Mudar para uma Tela _Existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Já existem algumas telas gráficas abertas. Você pode selecionar uma a partir " "da lista abaixo ou abrir uma nova." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Selecione o servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selecione o servidor X a ser utilizado" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Servidor padrão" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Você parece não ter a autorização necessária para esta operação" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja definido corretamente." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Parece que você não iniciou a sessão no console" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar uma nova sessão só funciona corretamente no console." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Iniciar um nova sessão como um outro usuário sem sair da sessão atual" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova Sessão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Africânes" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arábe (Egito)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arábe (Líbano)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arábe (Arábia Saudita)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armênio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalês (Índia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bósnio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chinês (China Continental)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chinês (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chinês (Singapura)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chinês (Formosa)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Holandês (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Inglês (EUA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Inglês (Austrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Inglês (GB)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Inglês (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Inglês (Irlandês)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Inglês (Dinamarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Inglês (África do Sul)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Inglês (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Inglês (Nova Zelândia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francês (Bélgica)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Francês (Canadá)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Francês (Luxembugo)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Inglês (Suíça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Alemão (Áustria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|Alemão (Luxemburgo)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Alemão (Suíça)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grego (Chipre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Guzarate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonésio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlíngua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letoniano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedônio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaiala" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho do Norte" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriá" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Português (Brasileiro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sérvio" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|Sérvio (Sérvia e Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|Sérvio (Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|Sérvio (Sérvia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sérvio (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sérvio (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|Sérvio (Bósnia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|Espanhol (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|Espanhol (Bolívia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|Espanhol (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|Espanhol (Colómbia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|Espanhol (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|Espanhol (Equador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|Espanhol (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|Espanhol (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|Espanhol (Nicarágua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|Espanhol (Panamá)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|Espanhol (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|Espanhol (Paraguai)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|Espanhol (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|Espanhol (Uruguai)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|Espanhol (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Sueco (Finlândia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tâmil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tailandês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A-M|Galês" # Xhosa é uma língua da áfrica do sul, veja mais em na seguinte página: http://pt.wikipedia.org/wiki/Xhosa #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Ídiche" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outras|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:357 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%s\": %s" #: ../gui/gdmlogin.c:365 msgid "Cannot start background application" msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação de segundo plano" #: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "O usuário %s iniciará a sessão em %t" #: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Você realmente deseja reiniciar o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Você realmente deseja desligar o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "_Desligar" #: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Você realmente deseja suspender o computador?" #: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Padrão do Sistema" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 #: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Você deseja tornar %s o padrão para futuras sessões?" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Você escolheu %s para esta sessão, mas sua opção padrão definida é %s." #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Tornar Pa_drão" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Apenas Para Esta Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 #: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../gui/gdmlogin.c:993 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "A sessão %s foi selecionada" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "O idioma %s foi selecionado" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 msgid "_System Default" msgstr "Padrão do _Sistema" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Seu tipo de sessão preferido %s não está instalado neste computador." #: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 msgid "Just _Log In" msgstr "Apenas Iniciar a _Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Você escolheu %s para esta sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Se você quiser tornar %s o padrão para futuras sessões,\n" "execute o utilitário \"switchdesk\"\n" "(\"Sistema->Alternar Área de Trabalho\" no menu de Aplicações do painel)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Por favor, insira 25 centavos para entrar." #: ../gui/gdmlogin.c:2176 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gerenciador da Área de Trabalho GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2242 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "Acesso GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2416 msgid "S_ession" msgstr "_Sessão" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "I_dioma" #: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Sessão remota via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2448 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurar o Gerenciador de Sessões..." #: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../gui/gdmlogin.c:2515 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "D_esconectar" #: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../gui/gdmlogin.c:2675 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Iniciar Novamente" #: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 #: ../gui/greeter/greeter.c:674 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do Saudador (%s) não é igual a versão do daemon. Você provavelmente " "acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 #: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 #: ../gui/greeter/greeter.c:733 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Não foi possível iniciar o Saudador" #: ../gui/gdmlogin.c:3479 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "A versão do Saudador (%s) não é igual a versão do daemon (%s). Você " "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o seu " "computador." #: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniciar o GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/gdmlogin.c:3619 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Não foi possível definir a máscara de sinal!" #: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 msgid "Session directory is missing" msgstr "O diretório de sessões está faltando" #: ../gui/gdmlogin.c:3738 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Seu diretório de sessão está vazio ou faltando! Existem duas sessões " "disponíveis para você usar, mas você deve iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração do GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 msgid "Configuration is not correct" msgstr "A configuração não está correta" #: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O arquivo de configuração contém uma linha de comando inválida para o " "diálogo de início de sessão, assim, executando o comando padrão. Por favor, " "corrija a sua configuração." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Selecionar imagem do usuário" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 #: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 #: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Mudar a figura que será apresentada no navegador de faces do GDM " "(gerenciador de sessões)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imagem do Usuário" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências do Navegador de Faces" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME no Modo de Segurança" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME no Modo de Segurança" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de segurança que iniciará o ambiente GNOME. Nenhum dos " "scripts de inicialização serão lidos e ela será utilizada apenas quando você " "não puder iniciar nenhuma outra. O GNOME usará a sessão \"Padrão\"." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal de Segurança" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Terminal de Segurança" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de segurança que entrará em um terminal. Nenhum dos " "scripts de inicialização serão lidos e ela só será utilizada quando você não " "puder entrar em nenhuma outra. Para sair do terminal, escreva \"exit\"." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto tentava entrar em contato com as telas de acesso. " "Nem todas as atualizações devem ter tido efeito." #: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 msgid "Users include list modification" msgstr "Alteração da lista de inclusão de usuários" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "" "Alguns usuários na lista de Inclusão (aba de Usuários) têm o uid mais baixo " "do que UID Mínimo e serão removidos." #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1738 msgid "Themed" msgstr "Usar tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Simples com o navegador de faces" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "" "Não é permitido que a conta do administrador inicie uma sessão " "automaticamente ou no modo programado." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "O usuário UID \"%s\" é mais baixo do que UID Mínimo permitido." #: ../gui/gdmsetup.c:1364 msgid "User not allowed" msgstr "O usuário não tem permissão para iniciar uma sessão" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "command_chooser_combobox" #: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "(Habilitado)" #: ../gui/gdmsetup.c:1554 msgid "(Disabled)" msgstr "(Dasabilitado)" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 msgid "No themes selected!" msgstr "Nenhum tema foi selecionado!" #: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "Você necessita de um ou mais temas selecionados para a opção \"Os aleatório " "dentre os selecionados\", ser válida. Falha na execução, assim forçará modo " "\"Somente selecionado\"." #: ../gui/gdmsetup.c:1959 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Aplicar alterações para modificar o comando?" #: ../gui/gdmsetup.c:1960 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Se você escolher não aplicar as mudanças, elas serão descartadas." #: ../gui/gdmsetup.c:2425 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Não é permitido que a conta do administrador inicie uma sessão " "automaticamente ou no modo programado." #: ../gui/gdmsetup.c:2650 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "O usuário \"%s\" já existe na lista de inclusão." #: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 #: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 msgid "Cannot add user" msgstr "Não foi possível adicionar usuário" #: ../gui/gdmsetup.c:2680 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "O usuário \"%s\" já existe na lista de exclusão." #: ../gui/gdmsetup.c:2741 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "O usuário \"%s\" não existe." #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "Invalid command path" msgstr "Caminho do comando inválido" #: ../gui/gdmsetup.c:2914 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" "O caminho que você forneceu para este comando é inválido. As mudanças não " "serão salvas." #: ../gui/gdmsetup.c:2983 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "" "Alguns dos usuários possuem o uid menor quero UID Mínimo (Aba Segurança) e " "não poderão ser adcionados." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3638 msgid "Select Command" msgstr "Escolher Comando" #: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo foi selecionado" #: ../gui/gdmsetup.c:3836 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Aplicar mudanças aos usuários antes de fechar?" #: ../gui/gdmsetup.c:3837 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "" "Se você escolher não aplicar, as mudanças feitas à aba de usuários serão " "desconsideradas." #: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 msgid "Close _without Applying" msgstr "_Fechar sem aplicar" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3915 msgid "Halt command" msgstr "Comando de interrupção" #: ../gui/gdmsetup.c:3916 msgid "Reboot command" msgstr "Comando de reinicialização" #: ../gui/gdmsetup.c:3917 msgid "Suspend command" msgstr "Comando de suspensão" #: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gui/gdmsetup.c:5270 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "O arquivo comprimido não é de um subdiretório" #: ../gui/gdmsetup.c:5278 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "O arquivo comprimido não é de um único subdiretório" #: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "O arquivo não é um .tar.gz ou .tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5304 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "O arquivo comprimido não inclui um arquivo GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:5326 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5453 msgid "Not a theme archive" msgstr "Não é um arquivo de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5475 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "O diretório de temas \"%s\" parece já estar instalado. Instalar novamente " "mesmo assim?" #: ../gui/gdmsetup.c:5567 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Alguns erros ocorreram ao instalar o tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5644 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Selecione um arquivo de tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gui/gdmsetup.c:5751 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema ativo no modo \"Somente selecionado\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5752 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "Este tema não pode ser removido no momento. Se você desejar remove-lo, " "troque para o modo \"Somente selecionado\" e retire a seleção escolhendo um " "tema diferente." #: ../gui/gdmsetup.c:5781 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "_Remover o tema \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5790 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Se você escolher remover um tema, ele será perdido permanentemente." #: ../gui/gdmsetup.c:5798 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Remover Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:6761 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalar o tema a partir de \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:6762 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Selecione instalar para adicionar um tema do arquivo \"%s\"." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:7024 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Esta janela de configuração muda as configurações do daemon GDM, que é a " "tela de início de sessão para o GNOME. As mudanças que você fizer terão " "efeito imediatamente.\n" "\n" "Note que nem todas as opções de configuração estão listadas aqui. Você pode " "querer editar o %s se não localizar o que está procurando.\n" "\n" "Para uma documentação completa, veja o navegador de ajuda do GNOME, na " "categoria \"Desktop\"." #: ../gui/gdmsetup.c:7657 msgid "auto" msgstr "automático" #: ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 msgid "no" msgstr "não" #: ../gui/gdmsetup.c:8307 msgid "Random theme mode change" msgstr "Alteração de modo de tema aleatório" #: ../gui/gdmsetup.c:8308 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "Desde que nenhum tema fosse selecionado em modo de tema aleatório, retorne " "para o modo de tema simples." #: ../gui/gdmsetup.c:8325 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aplicar mudanças aos usuários antes de fechar?" #: ../gui/gdmsetup.c:8326 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Se você escolher não aplicar, as mudanças feitas à aba de usuários serão " "desconsideradas." #: ../gui/gdmsetup.c:8396 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "" "Não foi possível acessar o arquivo de configuração do GDM .(custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "Certifique-se que o arquivo existe antes de executar o gerenciador de acesso." #: ../gui/gdmsetup.c:8413 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "" "Não foi possível acessar o arquivo de configuração do GDM (custom.conf)." #: ../gui/gdmsetup.c:8464 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Você precisa ser administrador para configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Configurar aparência e comportamento da janela de acesso do GDM" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr " LREti_queta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr " Messa_gem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid " Pa_th:" msgstr " Camin_ho" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr " Dica de fe_rramenta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr " _Rótu_lo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr " _Caminho: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr " Coordenada _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%s será substituido por nome da máquina" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Nota: Usuários na lista de Inclusão aparecerão no navegador de faces " "se ativado e aparecerão na lista de seleção de usuários para acessos " "automáticos e programados na aba de Segurança. Usuários na lista de Exclusão " "não aparecerão. O Ambiente UID Mínimo, na aba de Segurança, afetará cada " "usuário que seja permitido adicionar na lista de Inclusão." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "Nota: Você pode selecionar comandos diferentes da lista de seleção e " "modificá-los através dos campos relevantes encontrados abaixo. Para salvar " "as mudanças pressione o botão Aplicar Mudanças" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Aviso: Configurações incorretas podem impedir o servidor X de " "reiniciar. Mudanças nestas configurações não serão efetivadas até que o GDM " "seja reiniciado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "A_dicionar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permitir sessões remotas para administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plicar Mudanças de Usuário" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Acessível fora do gerenciador de acesso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Adicionar/Modificar os servidores para começar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Adicionar servidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuários" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "Adiciona um botão de seleção ao menu Ações, que reiniciará o servidor X " "corrente com um seletor. XDMCP não precisa estar ativo no computador local " "para funcionar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "Todos os usuários com baixo UID serão excluídos do navegador de faces, " "acesso automático e programado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permitir sessões remotas _temporizadas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "Permite alteração do tema GTK+ (widget) para o Saudador. Atualmente isto " "afeta somente o Saudador padrão. O tema permanecerá em vigor na tela até " "mudar e afetará todas as outras janelas suportadas pelo GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Permitir arquivos e diretórios com permissões de escrita para o grupo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permitir i_niciar sessão se existirem permissões de escrita ao grupo no " "diretório pessoal do usuário" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" "Permitir i_niciar sessão se existirem permissões de escrita para todos no " "diretório pessoal do usuário" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Permite que todos escrevam em arquivos e diretórios." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "Permite que o configurador seja executado a partir do Saudador. Note que o " "usuário terá de introduzir a senha do administrador antes de iniciar o " "configurador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "Sempre adicione -nolisten tcp à linha de comando no servidor X local, " "desaprovando assim a conexão do TCP. Isto é útil se você não quer permitir " "conexões remotas, desde que o protocolo X possa seja um potencial risco de " "segurança para abertura, mesmo que nenhum problema de segurança conhecido " "exista. Também desabilita o redirecionamento do X, mas não afeta o XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "A_plicar Mudanças" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Segundo Plano" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Cor do plano de fundo do Saudador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Adaptad_o:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "Checar a propriedade do diretório home antes de escrever nele. Isto previne " "problemas de segurança em caso de erro de configuração." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidade de Cor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Tipo de coma_ndo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "_Configurar XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configurar servidor _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" "Controle qual texto aparece próximo ao logotipo no padrão do Saudador para " "sessões XDMCP remotas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "Controle qual texto aparece próximo ao logotipo no padrão do Saudador. Esta " "expressão apenas é utilizada para inícios de sessão locais." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "De_fault face:" msgstr "_Face padrão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "De_fault session:" msgstr "Sessão Padrão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" "Espera em segundos antes que acesso de usuário Programado seja efetuado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "Determina o número máximo de displays remotos que serão gerenciados " "simultaneamente, isto é, o número total de displays remotos que podem " "utilizar o seu servidor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "Determina o número máximo de segundos entre um usuário selecionar uma " "máquina e a subseqüente consulta indireta em que o usuário é ligado à " "máquina. Quando o tempo limite é expirado, a informação sobre a máquina " "selecionada é esquecida e o slot indireto liberto para outras telas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Desa_bilitar multiplos acessos para um único usuário" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Apresentar a barra de título no Saudador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Telas gráficas por má_quina:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Apresentar esta imagem como plano de fundo no Saudador." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Não mostrar imagens para acessos _remotos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" "Não coloca cookies no diretório home dos usuários se este diretório for NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" "Não reutiliza servidores X existentes, mas os mata e inicia-os novamente. " "Normalmente só reinicializar é um bom procedimento, mas se o servidor X " "continuar aumentando o uso de memória esta pode ser a opção mais segura." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Não reinicie gerenciador do acesso após a execução" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "E_ditar Comandos..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xcluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Ha_bilitar mensagens de depuração no registro do sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Permi_tir Início de Sessão Programado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "Permitir seleção XDMCP INDIRETO (ou seja, execução remota do gdmchooser, o " "Saudador do GDM) no terminais X que não fornecem seu próprio navegador de " "telas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "Ativa o Saudador para ser iniciado com módulos GTK+ adicionais. Isto é útil " "quando são necessárias funcionalidades extras tais como um início de sessão " "acessível. Note que apenas módulos \"de confiança\" deverão ser utilizados " "para minimizar problemas de segurança." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" "Todo caminho e argumentos deste comando será executado. Se o valor for " "inexistente, o comando não estará disponível." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Caminho completao e argumentos do comando que será executado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "Executar a janela de sessão neste servidor e permitir que o usuário faça o " "login. Se não for selecionado, o GDM simplesmente executará o servidor e " "esperará até que ele seja encerrado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "O usuário indicado deverá estar identificado após um número de segundos " "(definido com Pausa antes de iniciar sessão) de inatividade na tela de " "início de sessão. Isto é útil para terminais de acesso público ou talvez até " "para utilização doméstica." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "O usuário indicado deverá estar conectado após a primeira inicialização. " "Nenhuma senha será pedida. Isto é útil para estações de trabalho de um único " "usuário onde a segurança da console local não é um problema." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Saudador\n" "Seletor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Honrar pedidos _indiretos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "_Imagem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "I_ncluir:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "Se um usuário não tiver uma imagem de face definida, GDM utilizará o ícone " "\"stock_person\" definido no tema GTK+ atual. Se não estiver definida tal " "imagem, será utilizada a especificada em DefaultFace. A imagem tem de estar " "num formato suportado pelo gdk-pixbuf e legível pelo utilizador GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "Arquivo de imagem para ser mostrado na caixa do logotipo. O arquivo deve " "estar em um formato gdk-pixbuf suportado e deve poder ser lida pelo usuário " "GDM. Se nenhum arquivo é especificado o logotipo é desabilitado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "In_cluir item do menu \"Seletor de máquina (XDMCP)\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Incluir item do menu \"Configurar\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" "Indica que o servidor X deve ser iniciado por uma diferente prioridade de " "processo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "Intervalo em segundos entre pings ao servidor X. Se o servidor X não " "responder antes do próximo ping, a ligação será terminada e a sessão " "encerrada." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Lançar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ouvir na porta _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Tra_var prosição da janela" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferências da janela de início de sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "Início de sessão _falhou:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Tempo de espe_ra do acesso:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Início de _sessão bem-sucedido:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Máximo de sessões _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Tempo _máximo de espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "_Tempo máximo de espera indireta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Máximo de requisitos indiretos _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Nu_nca colocar cookies em NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "Não é nescessário _reiniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "Número de telas simultaneamente disponibilizados com Seletor de máquina. Se " "chegarem mais consultas de máquinas diferentes, as mais antigas serão " "esquecidas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "Somente permite acesso se o usuário for dono do diretório home" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "_Opções:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" "Opção paranóia. Somente aceita usuários donos de arquivos e diretórios." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "Per_sistência" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Escolher cor do plano de fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simples\n" "Simples com navegador de faces\n" "Com tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "Agi_tar quando nome de usuário/senha esteja incorreto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "R_emover" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "Re_mover servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" "Reiniciar, Interromper, Suspender e Comandos Preferências Personalizados" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Taxa de atualização:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "Ligações remotas através de XDMCP serão autorizadas a iniciar sessão com o " "usuário \"TimedLogin\" deixando a janela de início de sessão expirar, tal " "como o usuário local no primeiro console." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Início de sessão remota desabilitada\n" "O mesmo que Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Redimensionar para caber na tela" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "_Ajustar imagem do plano de fundo para caber na tela" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Selecionar Imagem do Plano de Fundo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Selecionar Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar arquivo de som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Apenas selecionado\n" "Aleatório entre os selecionados\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "Envia informação de depuração para o syslog. Pode ser útil para encontrar " "problemas no GDM. Esta informação tem tendência a ser volumosa então não " "deverá estar ativa para uso comum." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "_Nome do servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Servidores a Inicializar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Definir posição da ja_nela:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "M_ostrar barra de títulos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Agitar janela quando um usuário/senha digitados forem incorretos." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Mostrar menu _ações" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "Exibe um retorno visual no campo de entrada da senha. Marcar esta opção pode " "ser um risco de segurança pois o comprimento da sua senha pode ser " "adivinhado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "Especifica se o Comando Personalizado aparecerá fora do gerenciador de " "acesso, por exemplo, pela área de trabalho através dos widgets Terminar " "Sessão/Desligar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" "Especifica se o gdm irá parar/reiniciar uma vez que um Comando Personalizado " "seja executado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" "Especifica o rótulo que irá aparecer no Comando Personalizado dos botões e " "itens de menu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" "Especifica o rótulo que irá aparecer no Comando Personalizado das listas de " "itens e botões de seleção." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" "Especifica a mensagem que irá aparecer no Comando Personalizado das entradas " "das dicas de contexto (tooltip)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" "Especifica a mensagem que irá mostrar nas caixas de diálogos de " "advertências, quando um dos widgets de Comandos Personalizados é ativado." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "Diretório de sistema para os arquivos de faces. O administrador de sistemas " "pode colocar aqui ícones para os utilizadores sem tocar nos seus diretórios " "pessoais. As faces são denominadas segundo o nome de cada usuário. As " "imagens de faces têm de ser armazenadas em formatos suportados pelo gdk-" "pixbuf e serem legíveis pelo utilizador GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Texto para aparecer nos diálogos de advertência" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Texto para aparecer nos botões e itens de menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Texto para aparecer no botões de seleção e na lista de itens" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Texto para aparecer nas dicas de contexto (tooltips)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "O número da porta UDP que o gdm deve escutar para requisições XDMCP. Não " "mude isto a menos que você saiba o que está fazendo." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "O comando para executar, com o caminho completo para binário do o servidor " "X, e qualquer argumentos extras necessários. Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Tocar um _som depois de uma tentativa de início de sessão com falha" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Tocar um _som depois de uma tentativa de início de sessão com sucesso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" "O Saudador tocará um som ou sinal quando estiver pronto para um acesso." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Posição horizontal da janela de acesso." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Nome que será exibido para o usuário." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" "O número de segundos que se devem passar para reativar o campo após falha no " "acesso." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Não foi possível alterar a posição da janela de acesso." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "A posição da janela de acesso determinada pela Posição X / Posição Y." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "A sessão que será usada por padrão, se o usuário não tiver salvo uma " "preferência e selecionado \"Último\" da lista das sessões." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "A posição vertical da janela de acesso." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" "Este servidor está disponível como uma escolha quando um usuário deseja uma " "execução flexível, no servidor de requisição." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "Para evitar ataques de negação de serviços , o GDM fixa o tamanho da fila de " "conexões pendentes. Note que este parâmetro *não* limita o número de sessões " "remotas que podem ser gerenciadas. Isto limita somente o número de sessões " "que iniciam uma conexão simultaneamente." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "Para previnir que atacantes encham a fila pendente, o GDM irá permitir " "somente uma conexão para cada computador remoto. Se você quer prover sessões " "para computadores com mais de um monitor, você precisa aumentar este valor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Mostrar o menu Ações (anteriormente conhecido como menu Sistema). Se ele não " "estiver definido, nenhum dos comandos do sistema estará disponível. Esta " "ação inclui Desligar, Reiniciar, Personalizar, Configurar, Seleção de XDMP e " "etc." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "Usuário:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Usar r_elógio com 24 horas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" "Use círculos em vez de asteriscos na entrada da senha. Entretanto, isto pode " "não funcionar com todas as fontes." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Mensagem de boas vindas" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "Quando o GDM está pronto para gerenciar uma sessão, um pacote ACCEPT é " "enviado para ele contendo uma id de sessão única que será utilizada em " "futuras conversações XDMCP. GDM entao irá colocar o id da sessão na fila " "pentente esperando para que o display resposta com um pedido MANAGE. Se " "nenhuma reposta é recebida até o tempo de espera máximo, o GDM irá declarar " "que a sessão está morta e limpará a fila pendente liberando o slot para " "outras sessões." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" "Quando o usuário entra e já existe uma sessão, elas são ligadas à sessão " "existente ao invés de iniciar uma nova sessão. Isto somente funciona para " "sessões executatas em Terminais Virtuais iniciados com gdmflexiserver, e não " "com XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferências da janela de início de sessão do servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferências da janela de início de sessão do XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Adicionar/Modificar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Permitir inico de sessão do administrador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Permitir que usuários modem as fontes e cores do Saudador simples" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de _plano de fundo: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Padrão: \"Bem-vindo(a) ao %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Padrão: \"Bem-vindo\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Negar conexões TCP para o servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Ativar início automático de Sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Ativar _acessibilidade no início da sessão" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexível (por demanda)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "Diretório _global de faces:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "Arquivo _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Imagem:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Incluir Todos os Usuários de /etc/passwd (não do NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Tela de início de sessão pronta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Início de sessão são manuseadas por este computador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Máximo de pedidos pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID _Mínimo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "Apenas permitir l_ogin se a pasta do usuário for segura" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pausar antes do início da sessão:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Intervalo entre _pings:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Remover..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "_Reiniciar o Xserver a cada acesso" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "_Servidores:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Mo_strar retorno visual (asteriscos) no campo de senha" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "_usar circulos em vez de asteriscos no campo de senha" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr " Coordinada _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr " Coordinada _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "sim\n" "não" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "fictício" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Muitos usuários para serem listados aqui..." #: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 msgid "Restart Machine" msgstr "Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter.c:1341 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Houve um erro ao carregar o tema %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "O tema do Saudador está corrompido" #: ../gui/greeter/greeter.c:1396 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "O tema não contém uma definição para o elemento de entrada de nome de " "usuário/senha." #: ../gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Houve um erro ao carregar o tema, e não foi possível carregar o tema padrão. " "Tentando iniciar o Saudador padrão" #: ../gui/greeter/greeter.c:1451 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Saudador GTK+. Esta tela será abortada e você " "deverá iniciar uma sessão de outra maneira e consertar a instalação do GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1518 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Seu diretório de sessão está vazio ou faltando! Existem duas sessões " "disponíveis para você usar, mas você deve iniciar uma sessão e corrigir a " "configuração do GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Último idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Selecionar Idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Mudar _Idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Selecionar um idioma para a sua sessão:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Selecionar _Idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "S_elecionar Sessão..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Responda às perguntas aqui e pressione Enter quando tiver terminado. Para " "obter um menu pressione F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "custom_cmd%d" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 msgid "Last session" msgstr "Última sessão" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 msgid "Already logged in" msgstr "Já conectado" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sessão" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Início de sessão remoto via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Configurar" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "_Opções" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 msgid "Change _Session" msgstr "Mudar _sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 msgid "_Last session" msgstr "_Última sessão" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Iniciar uma sessão utilizando aquela que você utilizou na última vez" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Configurar o Gerenciador de Sessões..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Selecione uma Ação" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Desligar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Encerrar o computador de modo que você possa desligá-lo." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Reinicie seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_pender o computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender seu computador" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o Seletor _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Executa um Seletor XDMCP que permitirá a você iniciar uma sessão nos " "computadores remotos disponíveis, se existir alguma." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Confi_gurar o gerenciador de sessões" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar o GDM (este gerenciador de sessões). Será necessária a senha do " "administrador." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "custom_cmd_button%d" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema com círculos azuis" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art variação do tema Circles com um Navegador de Faces" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistas do GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME com Navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art variação do tema Circles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está vinculado à (%s)" # c-format #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de gestos: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Tela DMX para migrar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nome de apresentaçãodo Backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Arquivo Xauthority para tela de destino" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Arquivo Xauthority para tela de backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Falha ao abrir a tela \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensão DMX não presente em \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migra uma tela backend de uma tela DMX para outra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Você deve especificar uma tela DMX destino utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Você deve especificar uma tela backend utilizando %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falhou em \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "o gdmaskpass somente pode ser executado como administrador\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a partir " "do arquivo %s. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está " "corrompido. %s não pôde continuar e irá sair agora. Você deve verificar a " "instalação de %s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Não foi possível carregar a interface de usuário" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O arquivo glade está danificado! Tenha certeza de que o arquivo correto está " "instalado!\n" "arquivo: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a partir " "do arquivo %s. O tipo CList deveria ter %d coluna. Possivelmente o arquivo " "de descrição de interface glade está corrompido. %s não pôde continuar e irá " "sair agora. Você deve verificar a instalação de %s ou reinstalar %s." msgstr[1] "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a partir " "do arquivo %s. O tipo CList deveria ter %d colunas. Possivelmente o arquivo " "de descrição de interface glade está corrompido. %s não pôde continuar e irá " "sair agora. Você deve verificar a instalação de %s ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O arquivo glade está danificado! Tenha certeza que o arquivo correto está " "instalado!\n" "arquivo: %s widget: %s colunas esperadas no clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar a interface do usuário a partir do arquivo %s. " "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade não foi encontrado. %" "s não pôde continuar e sairá agora. Você deve verificar sua instalação do %s " "ou reinstalar %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nenhuma interface pôde ser carregada. Isto é PÉSSIMO! (arquivo: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Muitos níveis de sinônimos para um locale; pode indicar um loop" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Esta é uma sessão padrão do sistema" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "" #~ "Desabilita conexões TCP para o servidor X (X forwarding), mas não o XDMCP." #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Eu tentarei reiniciar o servidor X novamente." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Você gostaria que eu tentasse executar o programa de configuração do " #~ "mouse? Note que você precisará da senha de root para isso." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Erro na opção: %s: %s.\n" #~ "Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opções disponíveis " #~ "para a linha de comando.\n" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "O ping falhou para %s; destruindo a tela gráfica!" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Você escolheu %s para esta sessão." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser fazer %s o padrão para sessões futuras, execute o " #~ "utilitário switchdesk (\"Ferramentas do Sistema->Alterar Área de Trabalho" #~ "\" do menu principal)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A versão do recepcionador (%s) não é igual a versão do servidor. Você " #~ "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o " #~ "computador." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir ícone da máquina padrão: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a imagem padrão: %s. Suspendendo o navegador de " #~ "faces!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Ops, nada encontrado no diretório de sessões." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhum vínculo para sessão padrão achado. Usando o GNOME no Modo de " #~ "Segurança.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Não foi possível abrir a Imagem Padrão: %s!" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Tema quebrado: deve haver um rótulo pam message" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Encerrar o sistema para que você possa desligar o computador com " #~ "segurança." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: O root não pode iniciar uma sessão automaticamente, desligando o " #~ "início de sessão automático" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: O root não pode iniciar uma sessão, desligando o início de sessão " #~ "temporizado" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: A tela gráfica número %d está em uso! Adotando o padrão %d" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Reinicialização mestre..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Nenhuma linha Exec no arquivo de sessão: %s. Iniciando o GNOME no " #~ "modo de segurança" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "A sessão que você selecionou não parece ser válida. Executando o GNOME no " #~ "modo de segurança." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "Por favor, assegure-se de que a tecla Caps Lock não está habilitada." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Você pode estar usando um gerenciador de sessões diferente, como o KDM " #~ "(Gerenciador de Sessões do KDE) ou o xdm." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-horas" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Não foi possível bloquear a tela" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Não foi possível desabilitar hacks da tela gráfica do xscreensaver" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "O usuário %s iniciar a sessão em %d segundos" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Texto muito grande!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sBem-vindo(a) ao %s%s" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Arquivo de configuração inexistente: %s. Usando padrões." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "Intervalo de espera antes do início da sessão menor que 5. Eu utilizarei " #~ "5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Iniciar uma sessão utilizando o idioma utilizado na última sessão" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Iniciar uma sessão utilizando o idioma padrão do sistema" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "Seletor _XDMCP..." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Reiniciar o gdm" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Nenhuma configuração foi encontrada" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "A configuração não foi encontrada. O GDM está usando os padrões para " #~ "executar esta sessão. Você deveria iniciar uma sessão e criar um arquivo " #~ "de configuração utilizando o programa de configuração do GDM." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas as Imagem" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Imagem do Usuário" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Arquivo" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG e JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalhes: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Selecione o arquivo do novo tema a ser instalado" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Você realmente deseja remover o tema \"%s\" do sistema?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Configurações do Servidor" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ " AVISO: Ao colocar nesta sessão valores que o seu Xserver não " #~ "suporta, irá impedir que o seu Xserver\n" #~ "possa reinicializar (efetivamente não permitindo que esta aplicação de " #~ "configuração possa ser executada), TENHA CUIDADO!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Permitir _configurar pela tela de início de sessão" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Permitir ao _root iniciar uma sessão pelo GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Permitir ao root iniciar uma sessão r_emota com o GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "" #~ "Permitir a execução do Seletor _XDCMP a partir da tela de início de sessão" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." #~ msgstr "Permitir a seleção de temas no recepcionador _GTK+" #~ msgid "" #~ "Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " #~ "connections)" #~ msgstr "" #~ "Sempre _desabilitar conexões TCP para o servidor X (desabilita todas as " #~ "conexões remotas)" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navegar" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Selecione um computador da rede para se conectar." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Selecionador" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Criar uma Definição de Servidor" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Excluir a Definição de Servidor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Habilitar _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexível" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "Recepcionador GTK+\n" #~ "Recepcionador com Tema" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "Recepcionador GTK+\n" #~ "Recepcionador com TemaDesativado" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Manipulada" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a sessão de um _usuário automaticamente depois de um número de " #~ "segundos especificado" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Tocar um _som quando a janela de início de sessão estiver pronta" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Sem Logo" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Nenhum suporte a XDMCP no binário. Para habilitar o suporte ao XDMCP você " #~ "deve recompilar o GDM com as bibliotecas XDMCP." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Não há captura de tela disponível" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para as definições terem efeito, o serviço GDM deve ser " #~ "reinicializado." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Somente um Tema\n" #~ "Tema Aleatório" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Selecione uma cor" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Intervalo entre pings (segundos):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Visualização:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Mensagem de boas-vindas remota (%n = hostname): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Intervalo entre tentativas (_segundos):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definição de Servidor a Modificar:" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Mostrar as imagens dos usuário selecionáveis (Navegador de _Faces)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Mensagem de boas-vindas apresentada no recepcionador. Você pode inserir %" #~ "n aqui e a mesagem será substituída pelo nome do seu computador." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Mensagem de boas-vindas exibida no recepcionador para pessoas que " #~ "iniciarem uma sessão remota com o XDMCP. Você pode inserir %n aqui e a " #~ "mensagem será trocada pelo nome do seu computador." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o Som" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Usar Boas-vindas Remota padrão" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Usuário a ser Incluído" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Usuário a ser Excluído" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Usualmente algo como: /usr/bin/X" #~ msgid "_2 GTK+ Greeter" #~ msgstr "_2 Recepcionador GTK+" #~ msgid "_3 Themed Greeter" #~ msgstr "3_ Recepcionador com tema" #~ msgid "_7 XDMCP" #~ msgstr "_7 XDMCP" #~ msgid "_8 Face Browser" #~ msgstr "_8 Navegador de faces" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "Iniciar sessão _automaticamente com nome de usuário:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Apagar tema" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "_Incluir Todos os Usuários" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "" #~ "_Iniciar a sessão de um usuário automaticamente na primeira inicialização" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Sem segundo plano" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Utilizar cor apenas em telas gráficas remotas" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "_Nome do usuário do início de sessão temporizado:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Mensagem de _boas-vindas: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "descrição\n" #~ "componente" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versão do recepcionador (%s) não é igual a versão do servidor.\n" #~ "Provavelmente, você acabou de atualizar o gdm.\n" #~ "Por favor, reinicie o daemon GDM ou o computador." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "A versão do recepcionador (%s) não é igual a versão do servidor (%s).\n" #~ "Provavelmente, você acabou de atualizar o gdm.\n" #~ "Por favor, reinicie o GDM ou o computador." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Último" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "Seletor _XDMCP" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Você está com o Caps Lock habilitado!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Reiniciar seu computador" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a " #~ "partir do arquivo %s. widget do tipo CList deve ter %d colunas. " #~ "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está corrompido. " #~ "%s não pôde continuar e irá sair agora. Você deve verificar a instalação " #~ "de %s ou reinstalar %s.Houve um erro ao carregar o elemento de interface " #~ "de usuário %s%s a partir do arquivo %s. widget do tipo CList deve ter %d " #~ "colunas. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está " #~ "corrompido. %s não pode continuar e irá sair agora. Você deve verificar " #~ "a instalação de %s ou reinstalar %s." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Eu não posso iniciar o servidor X (sua interface gráfica Provavelmente " #~ "ele não está configurado corretamente. Você deve iniciar uma sessão em " #~ "uma janela de terminal e executar novamente o programa de configuração do " #~ "servidor X. Depois reinicie o GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Não foi possível localizar ou executar o script base Xsession, vou " #~ "tentar a sessão GNOME de segurança" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Por favor, peça ao administrador do sistema para habilitá-lo no " #~ "configurador do GDM." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Inglês" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Não foi possível bifurcar o um novo processo!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Você provavelmente não conseguirá iniciar uma sessão também." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "GNOME no Modo de Segurança" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Xterm de segurança" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Clique duas vezes no nome do usuário para entrar" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "O navegador de faces não está configurado" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "O navegador de faces não está definido na configuração do GDM. Por favor " #~ "peça ao seu administrator do sistema para habilitá-lo no programa de " #~ "configuração do GDM." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Selecione uma foto para utilizar no navegador de faces:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nenhuma imagem selecionada." #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Recepcionador padrão" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Recepcionador gráfico" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Sempre usar o formato 24 horas para o _relógio" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dê um duplo-clique no usuário\n" #~ "para iniciar uma sessão" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(buffer de memória" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "A imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "O administrador de sistema não permitiu a escolha de figuras maiores que %" #~ "d bytes para serem exibidas no navegador de faces" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o arquivo %s para leitura\n" #~ "Erro: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" #~ "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occured " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao carregar o elemento de interface de usuário %s%s a " #~ "partir do arquivo %s. O widget do tipo CList deveria ter %d coluna. " #~ "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade está corrompido. %" #~ "s não pôde continuar e irá sair agora. Você deve verificar a instalação " #~ "de %s ou reinstalar %s.Um erro ocorreu ao carregar o elemento da " #~ "interface do usuário %s%s do arquivo %s. O widget do tipo CList deveria " #~ "ter %d colunas. Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade " #~ "foi corrompido. %s não pôde continuar e irá sair agora. Você deve " #~ "verificar sua instalação de %s ou reinstalar %s." #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitação FLEXI_XSERVER negada: Não autenticada" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitação QUERY_LOGOUT_ACTION negada: Não autenticada" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Solicitação SET_LOGOUT_ACTION negada: Não autenticada" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "" #~ "Uma aplicação gráfica para configurar o Gerenciador de Sessões do GNOME " #~ "(GDM)" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "A aba \"Usuários\" especifica quais usuários estão visíveis para o GDM. " #~ "Usuários relacionados\n" #~ "em \"Incluir\" aparecerão no Navegador de Faces se ele estiver habilitado " #~ "na aba \"Segurança\" e \n" #~ "também aparecerá na lista de rolagem para início Automático/Temporizado " #~ "de sessão na aba\n" #~ "\"Geral\". Usuários relacionados em \"Excluir\" não aparecerão, mesmo que " #~ "a opção \"Incluir Todos os Usuários\" esteja selecionada."