# Brazilian Portuguese translation of GDM # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.2.4.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-05 06:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 21:05-0200\n" "Last-Translator: Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: daemon/auth.c:147 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Impossível criar novo arquivo de cookie em %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:370 daemon/auth.c:401 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Impossível abrir arquivo de cookie %s" #: daemon/auth.c:387 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Impossível bloquear arquivo de cookie %s" #: daemon/auth.c:476 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorando arquivo de cookie suspeito %s" #: daemon/display.c:94 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "O início do servidor de tela falhou várias vezes em um curto período; " "desabilitando tela %s" #: daemon/display.c:211 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Falha ao criar (fork) processo escravo do gdm para %s" #: daemon/errorgui.c:163 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "gdm_error_box: Falha ao se auto executar" #: daemon/errorgui.c:168 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Impossível criar (fork) caixa de erro/informação" #: daemon/errorgui.c:302 daemon/errorgui.c:435 msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao se auto executar" #: daemon/errorgui.c:320 daemon/errorgui.c:455 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: Impossível criar (fork) caixa de erro/informação" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Diretório %s não existe." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s não pertence ao uid %d." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s é gravável pelo grupo." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s é gravável por outros." #: daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s não existe mas deve existir." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s não é um arquivo comum." #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s é gravável por grupo/outros." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s é maior que o tamanho máximo de arquivo especificado pelo administrador." #: daemon/gdm.c:197 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Sem arquivo de configuração: %s. Usando padrões." #: daemon/gdm.c:280 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP foi ativado mas não há suporte a XDMCP, desativando-o" #: daemon/gdm.c:293 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: O usuário root não pode ter entrada automática, desativando " "entrada automática" #: daemon/gdm.c:306 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: O usuário root não pode ter entrada automática, desativando " "entrada temporizada" #: daemon/gdm.c:312 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: Espera antes do login menor que 5. Usando 5 segundos." #: daemon/gdm.c:322 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Programa de boas-vindas não especificado." #: daemon/gdm.c:326 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhum diretório de autenticação especifcado." #: daemon/gdm.c:332 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Nenhum diretório de sessões especificado." #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comando de servidor vazio, usando o comando padrão." #: daemon/gdm.c:401 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: A tela número %d está sendo usada! Usando %d." #: daemon/gdm.c:416 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse: Linha de servidor inválida na configuração . Ignorando!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp desativado e nenhum servidor local definido. Adicionando /usr/bin/" "X11/X em :%d para permitir configuração!" #: daemon/gdm.c:449 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp desativado e nenhum servidor local definido. Abortando!" #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Impossível encontrar o usuário gdm (%s). Tentando 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:465 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Impossível encontrar o usuário gdm (%s). Abortando!" #: daemon/gdm.c:470 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: O usuário gdm não pode ser o root. Abortando!" #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "" "gdm_config_parse: Impossível encontrar o grupo gdm (%s). Tentando 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Impossível encontrar o grupo gdm (%s). Abortando!" #: daemon/gdm.c:487 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: O grupo gdm não pode ser o root. Abortando!" #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Programa de boas-vindas não encontrado ou não executável por gdm" #: daemon/gdm.c:510 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Selecionador não encontrado ou não executável pelo usuário gdm" #: daemon/gdm.c:518 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Diretório %s de autenticação não existe. Abortando." #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Diretório %s de autenticação não é um diretório. Abortando." #: daemon/gdm.c:524 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Diretório %s de autenticação não pertente ao usuário %s, " "grupo %s. Abortando." #: daemon/gdm.c:528 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Diretório %s de autenticação tem permissões erradas (%o).\n" "Deveria ser 750. Abortando." #: daemon/gdm.c:582 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: Falha no fork()!" #: daemon/gdm.c:585 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: Falha no setsid(): %s!" #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Tentando o servidor X de segurança %s" #: daemon/gdm.c:700 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Executando o script XKeepsCrashing" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:772 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Impossível iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente " "ele não está configurado propriamente. Você deverá efetuar login numa " "janela de terminal e executar novamente o programa de configuração do " "servidor X. Depois reinicie o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:784 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "O início do servidor X falhou várias vezes em um curto período; " "desativando tela %s" #: daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pedido de reiniciar ou desligar quando não existe menu de " "sistema para tela %s" #: daemon/gdm.c:898 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Pedido de reiniciar ou desligar de uma tela remota %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:932 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Abortando tela %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:941 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Reinicializando..." #: daemon/gdm.c:948 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Reinicialização falhou: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:952 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Desligando..." #: daemon/gdm.c:959 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Suspensão falhou: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:963 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Suspendendo..." #: daemon/gdm.c:970 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Suspensão falhou: %s" #: daemon/gdm.c:1057 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm está reiniciando..." #: daemon/gdm.c:1062 msgid "Failed to restart self" msgstr "Erro ao tentar auto reiniciar" #: daemon/gdm.c:1229 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Apenas o root quer rodar o gdm\n" #: daemon/gdm.c:1257 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "O gdm já está rodando. Abortando!" #: daemon/gdm.c:1288 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal TERM" #: daemon/gdm.c:1292 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal INT" #: daemon/gdm.c:1296 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal HUP" #: daemon/gdm.c:1300 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal HUP" #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal CHLD" #: daemon/gdm.c:2080 daemon/gdm.c:2097 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Pedido de servidor flexível negado: não autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2115 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Tipo de servidor desconhecido, usando o servidor padrão." #: daemon/gdm.c:2119 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "O servidor requisitado %s não tem permissão para ser usado como " "servidor flexível, usando o servidor padrão." #: daemon/gdm-net.c:249 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Impossível criar o soquete!" #: daemon/gdm-net.c:259 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Impossível conectar ao soquete" #: daemon/gdm-net.c:300 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Impossível criar FIFO" #: daemon/gdm-net.c:308 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Impossível abrir FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:377 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y para Sim ou n para Não >" #: daemon/misc.c:614 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Impossível obter endereços locais!" #: daemon/misc.c:655 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Impossível obter o nome de máquina do servidor: %s!" #: daemon/misc.c:662 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Impossível obter endereço a partir do nome de máquina!" #: daemon/server.c:167 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Aparenta já existir um servidor X rodando na tela %s. Devo tentar um outro " "número de tela? Se você responder não, tentarei iniciar o servidor em %s " "novamente.%s" #: daemon/server.c:174 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "(Pode-se alternar entre consoles pressionando Ctrl-Alt mais uma tecla " "de função, como Ctrl-Alt-F7 para ir para o console 7. Servidores X costumam " "rodar nas consoles 7 em diante.)" #: daemon/server.c:213 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "A tela '%s' não pode ser aberta por Xnest" #: daemon/server.c:243 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "A tela %s está ocupada, já existe um outro servidor X rodando" #: daemon/server.c:345 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ajustando o tratador do sinal USR1" #: daemon/server.c:355 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ajustando o tratador do sinal CHLD" #: daemon/server.c:366 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: Erro ajustando o tratador do sinal ALRM" #. Send X too busy #: daemon/server.c:506 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Não existe um número de tela disponível no momento" #: daemon/server.c:521 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: A tela %s está ocupada. Tentando outro número de tela." #: daemon/server.c:629 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Impossível abrir arquivo de log para tela %s!" #: daemon/server.c:639 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ajustando USR1 para SIG_IGN" #: daemon/server.c:643 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ajustando TTIN para SIG_IGN" #: daemon/server.c:647 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ajustando TTOU para SIG_IGN" #: daemon/server.c:657 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ajustando HUP para SIG_DFL" #: daemon/server.c:661 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Erro ajustando TERM para SIG_DFL" #: daemon/server.c:684 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comando de servidor inválido '%s'" #: daemon/server.c:690 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Servidor '%s' não encontrado, usando servidor padrão" #: daemon/server.c:722 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para tela %s" #: daemon/server.c:748 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: O servidor deveria ser criado pelo uid %d, mas tal usuário não existe" #: daemon/server.c:763 daemon/slave.c:1098 daemon/slave.c:1424 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Impossível definir o groupid como %d" #: daemon/server.c:769 daemon/slave.c:1103 daemon/slave.c:1429 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() falhou para %s." #: daemon/server.c:775 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1434 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Impossível definir o userid como %d" #: daemon/server.c:782 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Impossível definir o groupid como 0" #: daemon/server.c:793 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_servers_spawn: Servidor X não encontrado: %s" #: daemon/server.c:798 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Impossível criar (fork) o processo do servidor X!" #: daemon/slave.c:173 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ajustando o tratador do sinal ALRM" #: daemon/slave.c:185 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ajustando o tratador do sinal TERM/INT" #: daemon/slave.c:194 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: Erro ajustando o tratador do sinal CHLD" #: daemon/slave.c:203 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "%s: Erro ajustando o tratador do sinal USR2" #: daemon/slave.c:362 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Impossível iniciar o servirdor X\n" "(seu ambiente gráfico) devido a\n" "algum erro interno.\n" "Favor contactar o administrador ou\n" "checar syslog para diagnosticar.\n" "Nesse meio tempo, esta tela será\n" "desabilitada. Reinicie o GDM ao\n" "resolver o problema." #: daemon/slave.c:543 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: impossível criar fork" #: daemon/slave.c:562 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: impossível abrir tela %s" #: daemon/slave.c:667 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Impossível executar o programa de configuração.\n" "Verifique se o caminho está correto no arquivo\n" "de configuração. Tentarei iniciá-lo do local\n" "padrão." #: daemon/slave.c:681 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Impossível executar o programa de configuração.\n" "Certifique-se de que o caminho está correto\n" "no arquivo de configuração." #: daemon/slave.c:736 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Digite a senha de root para\n" "executar a configuração." #: daemon/slave.c:751 daemon/slave.c:816 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Login incorreto ou inexistente" #: daemon/slave.c:1062 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Impossível iniciar o duto (pipe) para o gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1169 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Nenhum servidor foi definido no\n" "arquivo de configuração e o XDMCP\n" "foi desativado. Isso só pode ser um\n" "erro de configuração. Por isso foi\n" "iniciado um servidor único para você.\n" "Você deve efetuar login e corrigir\n" "o problema. Note que logins automáticos\n" "e temporizados estão desativados agora." #: daemon/slave.c:1183 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Impossível iniciar o servidor X\n" "padrão (seu ambiente gráfico),\n" "este é um servidor X de segurança.\n" "Você deve efetuar login e configurar\n" "seu servidor corretamente." #: daemon/slave.c:1192 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "O número de tela especificado estava ocupado, iniciando na tela %s." #: daemon/slave.c:1202 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Erro iniciando programa de boas-vindas. Tentando o padrão: %s" #: daemon/slave.c:1214 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Impossível iniciar o programa de\n" "boas-vindas. Você não poderá efetuar\n" "login. Esta tela será desabilitada.\n" "Tente efetuar login de outra forma\n" "e edite o arquivo de configuração." #: daemon/slave.c:1220 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Erro iniciando programa de boas-vindas na tela %s" #: daemon/slave.c:1223 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Impossível criar (fork) o processo gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1272 daemon/slave.c:1316 daemon/slave.c:1357 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Impossível abrir fifo!" #: daemon/slave.c:1388 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Impossível iniciar o duto (pipe) para o gdmchooser" #: daemon/slave.c:1467 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Impossível iniciar o programa selecionador\n" "de sessões. Você não poderá efetuar login.\n" "Favor contactar o administrador do sistema.\n" #: daemon/slave.c:1471 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Erro iniciando programa de boas-vindas na tela %s" #: daemon/slave.c:1474 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Impossível criar (fork) o processo gdmchooser" #: daemon/slave.c:1837 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Impossível setgid %d. Abortando." #: daemon/slave.c:1841 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falhou para %s. Abortando." #: daemon/slave.c:1847 #, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "%s: Impossível abrir sessão para %s. Abortando." #: daemon/slave.c:1853 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Impossível tornar-se %s. Abortando." #. yaikes #: daemon/slave.c:1919 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão GNOME de segurança, tentando xterm" #: daemon/slave.c:1923 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Impossível encontrar a instalação do\n" "GNOME. Tentando executar a sessão\n" "\"Xterm de segurança\"." #: daemon/slave.c:1929 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Esta é a sessão GNOME de segurança.\n" "Você efetuará login na sessão 'Padrão'\n" "do GNOME sem scripts de inicialização.\n" "Esta opção é apenas para corrigir \n" "problemas na sua instalação." #: daemon/slave.c:1948 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Impossível encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de segurança." #: daemon/slave.c:1955 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Esta é a sessão xterm de segurança.\n" "Você efetuará login em um terminal\n" "gráfico para poder corrigir o seu\n" "sistema caso não consiga entrar de\n" "nenhuma outra forma. Para sair da\n" "sessão, digite o comando 'exit' na\n" "janela do terminal." #: daemon/slave.c:1977 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Executando %s para %s em %s" #: daemon/slave.c:1991 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Usuário sem permissão para efetuar login" #: daemon/slave.c:1993 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "O administrador do sistema\n" "desabilitou sua conta." #: daemon/slave.c:1996 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Impossível encontrar/iniciar a sessão `%s'" #: daemon/slave.c:2001 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Impossível iniciar a sessão. É bem provável\n" "que ela não exista. Favor selecionar uma das\n" "sessões disponíveis na caixa de diálogo de\n" "login." #: daemon/slave.c:2009 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Impossível iniciar a sessão `%s'" #: daemon/slave.c:2012 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Impossível iniciar sua interface. Sua conta pode\n" "ter sido desativada pelo administrador ou pode\n" "haver algum problema com ela.\n" #: daemon/slave.c:2044 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: Usuário autorizado mas getpwnam(%s) falhou!" #: daemon/slave.c:2050 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Seu diretório home está listado como:\n" "'%s'\n" "mas parece não existir.<\n" "Você quer efetutar login com\n" "o diretório raiz como seu\n" "diretório home?\n" "\n" "É provável que nada funcione a menos\n" "que voce use uma sessão de segurança." #: daemon/slave.c:2058 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Diretório home de %s: '%s' não existe!" #: daemon/slave.c:2204 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Autenticação completa. Fechando programa de boas-vindas." #: daemon/slave.c:2222 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Execução do script PreSession retornou > 0. Abortando." #: daemon/slave.c:2259 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Erro executando sessão do usuário" #: daemon/slave.c:2443 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Falhou ping para %s, destruindo tela!" #: daemon/slave.c:2555 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Erro fatal no X - Reinicializando %s" #: daemon/slave.c:2742 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Erro inicializando: %s" #: daemon/slave.c:2746 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Impossível criar processo para o script!" #: daemon/slave.c:2867 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Erro criando duto (pipe)" #: daemon/slave.c:2889 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Erro executando: %s" #: daemon/slave.c:2894 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Impossível criar processo para o script!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:247 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3129 msgid "Please enter your username" msgstr "Digite seu nome de usuário" #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:248 daemon/verify-shadow.c:69 #: gui/gdmlogin.c:3092 msgid "Username:" msgstr "Nome do usuário:" #: daemon/verify-crypt.c:93 daemon/verify-shadow.c:101 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-pam.c:312 #: daemon/verify-shadow.c:119 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Impossível autenticar o usuário" #: daemon/verify-crypt.c:117 daemon/verify-crypt.c:137 daemon/verify-pam.c:392 #: daemon/verify-shadow.c:125 daemon/verify-shadow.c:145 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "\nNome de usuário ou senha incorreto(a). Verifique se a tecla Caps Lock está ligada." #: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-pam.c:325 #: daemon/verify-shadow.c:159 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Acesso root desabilitado na tela '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-shadow.c:161 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "O usuário root não tem permissão para efetuar login nesta tela." #: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-shadow.c:177 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "O usuário %s não tem permissão para efetuar login" #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-shadow.c:179 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "\nSua conta foi desativada pelo administrador." #: daemon/verify-pam.c:267 daemon/verify-pam.c:489 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "Impossível encontrar /etc/pam.d/gdm!" #: daemon/verify-pam.c:276 daemon/verify-pam.c:496 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Impossível ajustar PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:285 daemon/verify-pam.c:503 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Impossível ajustar PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-pam.c:511 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Impossível ajustar PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:328 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "\nO usuário root não tem permissão para efetuar login nesta tela" #: daemon/verify-pam.c:362 daemon/verify-pam.c:553 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Impossível ajustar o gerenciamento de contas para %s" #: daemon/verify-pam.c:398 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: daemon/verify-pam.c:431 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Impossível ajustar gerenciador de PAM com tela e/ou login vazio(s)" #: daemon/verify-pam.c:647 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: Configuração do PAM para o gdm não encontra." #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Impossível abrir sessão para %s" #: daemon/verify-pam.c:678 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Impossível ajustar credenciais para %s" #: daemon/xdmcp.c:239 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossível obter o nome de máquina do servidor: %s!" #: daemon/xdmcp.c:256 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossível criar o soquete!" #: daemon/xdmcp.c:266 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Impossível conectar ao soquete XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:322 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Impossível criar buffer XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:327 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Impossível ler cabeçalho XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versão incorreta do XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:386 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Opcode desconhecido da máquina %s" #: daemon/xdmcp.c:405 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Impossível obter lista de autenticação do pacote" #: daemon/xdmcp.c:417 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Erro de validação" #: daemon/xdmcp.c:660 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Impossível ler o endereço da tela" #: daemon/xdmcp.c:667 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Impossível ler a porta da tela" #: daemon/xdmcp.c:675 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Impossível obter lista de autenticação do pacote" #: daemon/xdmcp.c:691 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward__query: Erro de validação" #: daemon/xdmcp.c:697 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço incorreto" #: daemon/xdmcp.c:804 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Pesquisa XDMCP negada pela máquina %s" #: daemon/xdmcp.c:950 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Interceptado REQUEST da máquina %s banida." #: daemon/xdmcp.c:957 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler o número da tela" #: daemon/xdmcp.c:963 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler o tipo da conexão" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler o endereço do cliente" #: daemon/xdmcp.c:976 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler os nomes de autenticação" #: daemon/xdmcp.c:984 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler os dados de autenticação" #: daemon/xdmcp.c:993 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler a lista de autorização" #: daemon/xdmcp.c:1008 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Impossível ler a identificação do fabricante" #: daemon/xdmcp.c:1031 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Validação de %s incorreta" #: daemon/xdmcp.c:1198 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Interceptado MANAGE da máquina %s banida" #: daemon/xdmcp.c:1205 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Impossível ler o identificador da sessão" #: daemon/xdmcp.c:1211 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage:Impossível ler o número da tela" #: daemon/xdmcp.c:1220 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Impossível ler a classe da tela" #: daemon/xdmcp.c:1295 daemon/xdmcp.c:1301 daemon/xdmcp.c:1351 #: daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Impossível ler endereço" #: daemon/xdmcp.c:1433 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Interceptado KEEPALIVE da máquina %s banida." #: daemon/xdmcp.c:1440 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Impossível ler o número da tela" #: daemon/xdmcp.c:1446 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Impossível ler o identificador da sessão" #: daemon/xdmcp.c:1645 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: Sem suporte a XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1652 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte a XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:1658 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: Sem suporte a XDMCP" #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Favor aguardar: procurando máquinas na rede local com suporte a XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:65 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nenhuma máquina servidora encontrada." #: gui/gdmchooser.c:66 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Escolha uma máquina da lista abaixo para se conectar." #: gui/gdmchooser.c:491 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_greeter_parse_config: Sem arquivo de configuração: %s. Abortando." #: gui/gdmchooser.c:674 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Impossível abrir ícone da máquina padrão: %s" #: gui/gdmchooser.c:683 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" "Impossível encontrar o arquivo de descrição de\n" "interface glade. Gdmchooser não será executado.\n" "Verifique sua instalação e a localização do\n" "arquivo gdmchooser.glade." #: gui/gdmchooser.c:704 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "O arquivo de descrição de interface\n" "glade parece estar corrompido.\n" "Favor verificar sua instalação." #: gui/gdmchooser.c:748 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro ajustando o tratador do sinal HUP" #: gui/gdmchooser.c:751 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro ajustando o tratador do sinal INT" #: gui/gdmchooser.c:754 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Erro ajustando o tratador do sinal TERM" #: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3769 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Impossível ajustar máscara de sinal!" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soquete para comunicação com XDM" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "SOCKET" msgstr "SOQUETE" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Endereço do cliente para retornar em resposta ao XDM" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "O tipo de conexão a retornar em resposta ao XDM" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: gui/gdmchooser.c:1052 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão do selecionador (%s) não é compatível com a versão do daemon (%s).\n" "Provavelmente você acabou de atualizar o gdm.\n" "Reinicie o deamon gdm ou o seu computador." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selecionador de Servidor do GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Abrir uma sessão na última máquina selecionada" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Verificar a rede" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Procurar de novo" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Como usar este programa" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Sair do programa" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2887 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Máquinas consultadas recentemente" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "A área principal desse programa mostra as máquinas na rede local\n" "que têm \"XDMCP\" ativado. Isto permite aos usuários se conectarem\n" "remotamente para outras máquinas como se estivessem logados usando\n" "o console.\n" "\n" "Você pode procurar outras máquinas clicando em \"procurar de novo\".\n" "Quando você tiver selecionado uma máquina, clique em \"Conectar\"\n" "para abrir uma sessão naquela máquina." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Informação" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2873 msgid "System" msgstr "Sistema" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Este painel mostra as opções básicas para a configuração do GDM.\n" "\n" "Se você precisar de mais detalhes, selecione \"Expert\" ou \"Sistema\" na lista acima.\n" "\n" "Isto irá mostrar algumas das opções mais complexas do GDM que raramente precisam ser alteradas." #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n" "\n" "Atenção durante a manipulação das opções de segurança, ou você pode ficar " "vulnerável a ataques.\n" "\n" "Selecione \"Sistema\" para alterar as opções fundamentais do GDM." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Este painel mostra as configurações de sistema fundamentais do GDM.\n" "\n" "Você deve apenas alterar estes caminhos se você realmente souber o que está " "fazendo, já que uma configuração incorreta pode fazer com que sua máquina " "não inicialize corretamente.\n" "\n" "Selecione \"Básico\" se você deseja apenas alterar a aparência do login de " "sua máquina." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "O arquivo de descrição de interface glade não parece conter\n" "o widget \"%s\". Infelizmente é impossível continuar.\n" "Por favor verifique sua instalação." #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Você precisa ser superusuário (root) para configurar o GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "Impossível encontrar o arquivo de descrição de interface\n" "glade. Por isso não foi possível executar gdmconfig.\n" "Por favor verifique sua instalação e a localização\n" "do arquivo gdmconfig.glade." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Impossível encontrar o widget gdmconfigurator\n" "no arquivo de descrição de interface glade.\n" "Por favor verifique sua instalação." #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Configurador do GDM" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "O arquivo de configuração: %s\n" "não existe! Usando valores padrão." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1090 gui/gdmconfig.c:1953 #: gui/gdmconfig.c:2175 gui/gdmflexiserver.c:449 msgid "Standard server" msgstr "Servidor padrão" #: gui/gdmconfig.c:938 msgid "Error reading session script!" msgstr "Erro lendo script de sessão!" #: gui/gdmconfig.c:941 msgid "Error reading this session script" msgstr "Erro lendo esse script de sessão" #: gui/gdmconfig.c:1049 gui/gdmconfig.c:1095 gui/gdmconfig.c:1937 #: gui/gdmconfig.c:2015 gui/gdmconfig.c:2031 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: gui/gdmconfig.c:1051 gui/gdmconfig.c:2019 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "No" msgstr "Não" #: gui/gdmconfig.c:1126 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida na configuração. Ignorando!" #: gui/gdmconfig.c:1308 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "As configurações aplicadas não serão efetuadas até\n" "que o GDM ou seu computador seja reiniciado.\n" "Você pode reiniciar o GDM quando todas as sessões\n" "finalizarem (ou seja, quando todos os usuários sairem)\n" "ou pode fazê-lo agora (o que destruirá todas as sessões\n" "atuais)" #: gui/gdmconfig.c:1314 msgid "Restart after logout" msgstr "Reiniciar depois" #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart now" msgstr "Reiniciar agora" #: gui/gdmconfig.c:1325 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Deseja realmente reinicializar o GDM\n" "e perder quaisquer dados não salvos?" #: gui/gdmconfig.c:1333 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "As configurações do programa de boas-vindas serão atualizadas na\n" "próxima vez que ele for exibido. As demais configurações somente\n" "serão atualizadas quando o GDM ou seu computador forem\n" "reiniciados." #: gui/gdmconfig.c:1355 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Você não definiu nenhum servidor local.\n" "Geralmente esta não é uma boa idéia a menos\n" "que você esteja certo que não quer que os usuários\n" "usem a interface gráfica no console local, mas\n" "somente através do serviço xdmcp.\n" "\n" "Deseja realmente aplicar estas configurações?" #: gui/gdmconfig.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Impossível apagar sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1575 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Impossível remover sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1618 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Impossível salvar sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1629 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Impossível salvar o conteúdo da sessão %s\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1654 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Impossível remover link para a antiga sessão padrão\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1693 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Impossível obter um nome apropriado para o link da sessão padrão" #: gui/gdmconfig.c:1702 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Impossível criar link para a nova sessão padrão\n" " Erro: %s" #: gui/gdmconfig.c:1722 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Houve erros ao salvar mudanças para os arquivos de sessão.\n" "A configuração pode não ter sido salva completamente.\n" #: gui/gdmconfig.c:1742 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isso irá destruir todas as alterações feitas nesta sessão.\n" "Deseja realmente fazer isto?" #: gui/gdmconfig.c:1753 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isso irá destruir todas as alterações feitas na configuração.\n" "Deseja realmente fazer isto?" #: gui/gdmconfig.c:1974 gui/gdmconfig.c:2305 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Uma linha de comando deve começar com uma barra (/)" #: gui/gdmconfig.c:1978 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Informe um nome descritivo para o servidor" #: gui/gdmconfig.c:2645 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Um nome de sessão deve ser único e não vazio" #: gui/gdmconfig.c:2658 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Digite um nome para esta nova sessão" #: gui/gdmconfig.c:2773 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Você modificou o diretório de sessões. As suas\n" "mudanças nas sessões serão salvas no diretório\n" "antigo até que você recarregue o diálogo de\n" "configuração." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Um programa para configurar o Gerenciador de Telas do GNOME (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Configurador do GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Utilitário de configuração do GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Reverter para as opções no arquivo de configuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Reverter configurações" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Reverter para as opções que vieram com o seu sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Reverter para o original" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Aplicar as mudanças atuais" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "configurações_básicas" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Aparência geral" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Selecione um logotipo a ser exibido durante a entrada" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Ícone minimizado: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Selecione um arquivo de tema GTK+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Este é o arquivo GTK+ RC que descreve o tema que a janela de login deve usar" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Arquivo Gtk+ RC: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Aparência do login" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Aparência e comportamento do programa de boas-vindas" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "Exibir o menu Sistema. Ele inclui os itens desligar, reiniciar e configuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Exibir o menu Sistema (para desligar, reiniciar, etc.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Permitir que os usuários executem o configurador pelo menu Sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" "Se a autenticação do usuário falhar, a janela de login deve tremer para " "indicar a falha" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Tremer em falhas" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Mostrar a barra de título na janela de login. Se esta opção estiver " "desativada, o usuário não poderá mover ou minimizar a janela" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Mostrar a barra de título na janela de login" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem-vindo a %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Isto é %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "A mensagem de boas vindas exibida na janela de login" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Fonte padrão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Mensagem de boas-vindas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "A fonte a ser usada na mensagem de boas vindas" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Localidade padrão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ro_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Esta é a localidade que o GDM usará quando não conseguir descobrir a localidade " "configurada. Ela deve estar no formato padrão como \"en_US\" para inglês " "americano ou \"pt_BR\" para português do Brasil" #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Usar sempre o formato de horário de 24 horas no relógio da janela de saudação, " "mesmo se o padrão para a localidade atual for de 12 horas" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Sempre usar o formato de 24 horas para o relógio" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Definir os valores abaixo para a posição inicial da janela de login" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Definir posição manualmente" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Não permitir que o usuário mova a janela de login" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Bloquear posição" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "Posição X: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Posição Y: " #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Tela Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "Se você possui uma configuração de várias telas xinerama, em qual tela deve aparecer a janela de entrada?. \"0\" normalmente funciona bem." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Comportamento do login" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Navegador de faces" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "Mostrar um selecionador de faces. Os usuários podem colocar suas fotos em ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Exibir imagens dos usuário (habilitar navegador de faces)" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Imagem de face padrão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Diretório de faces global: " #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Largura máxima da face: " #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Selecione uma imagem para usuários 'sem face'" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Selecione o diretório com as faces" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Altura máxima da face: " #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Excluir estes usuários: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "Uma lista separada por vírgula de usuários excluídos do navegador de faces." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Tipo do segundo plano: " #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "O segundo plano deve ser o fundo padrão" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "O segundo plano deve ser uma imagem" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "O segundo plano deve ser uma cor" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Redimensionar imagem de fundo para caber na tela inteira. Se esta opção não " "for usada, a imagem será repetida em forma de xadrez." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Ajustar imagem" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Cor de segundo plano: " #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "A cor a ser usada no segundo plano" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Selecione uma cor" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Imagem de segundo plano:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "Em telas de login remoto usar apenas cor para reduzir o tráfego na rede" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Apenas cor em telas remotas" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Programa de segundo plano" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Programa de segundo plano: " #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Selecione um arquivo contendo informação de localidade" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "O programa a ser executado no fundo da janela de login." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Login automático" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Login automático: " #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Entrar automaticamente como um usuário na inicialização" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Login temporizado" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Login temporizado: " #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Segundos antes do login: " #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Autenticar um usuário automaticamente depois de um número indicado de segundos" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "expert" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Permitir login como o usuário root (administrador)." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Permitir ao root efetuar login com GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "Permitir que o root efetue login de uma máquina remota usando o GDM. Só relevante se o protocolo XDMCP estiver habilitado." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Permitir ao root efetuar login remoto com GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "Permitir logins usando o timed de uma máquina remota usando o GDM. Só relevante se o protocolo XDMCP estiver habilitado. Note que isso é inseguro, uma vez que máquinas remotas podem ganhar acesso a esse computador sem usar uma senha. Portanto tenha cuidado." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Permitir logins remotos temporizados" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "Determinar se o GDM deve destruir os clientes X iniciados pelos scripts init quando o usuário efetuar login." #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Destruir clientes 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "Mostrar erros de autenticação na janela de boas-vindas?" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Selecionar o nível de permissões" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Permissões: " #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Aceitar arquivos e diretórios graváveis por todos" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Globalmente graváveis" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Aceitar arquivos e diretórios graváveis pelo grupo" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Graváveis pelo grupo" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Aceitar apenas arquivos e diretórios do usuário" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Apenas do usuário" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Detalhes da autorização" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM é executado como sendo o usuário: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Diretório 'auth' do usuário:" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Diretório 'auth' FB do usuário:" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Arquivo 'auth' do usuário:" #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM é executado como sendo do grupo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "" "O número de segundos depois do qual é permitida uma nova tentativa de login." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "O tamanho máximo de um arquivo que o GDM tentará ler. Esta opção é para arquivos" " que serão lidos na memória e você não quer que usuários \"ataquem\" o GDM" "tendo arquivos muito grandes." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "Intervalo entre tentativas:" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Tamanho máximo de arquivo do usuário:" #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Tamanho máximo de arquivo de sessão:" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "O arquivo de sessão é lido de modo que um limite ainda faz sentido. " "Isto é, ele nunca é mantido na memória." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "Sem suporte a XDMCP no executável. Para ativar suporte a XDMCP você deve recompilar o GDM com as bibliotecas XMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Ativar XDMCP, um protocolo que permite efetuar login remoto" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Habilitar XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Configurações de conexão" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Respeitar pedidos indiretos" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Tempo máximo de espera indireta: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Tempo máximo de espera: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Máximo de sessões remotas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Máximo de pedidos indiretos pendentes: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Máximo de pedidos pendentes: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Ouvir na porta UDP: " #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Intervalo entre pings (minutos):" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "O intervalo em minutos no qual executar ping para o servidor. Se o servidor" " não responder dentro deste tempo (isto é, antes da próxima execução " "do ping) a tela será finalizada." #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "O script a ser executado quando o servidor enviar WILLING em resposta a uma pesquisa. Se este script estiver vazio ou não existir, a mensagem padrão com a identificação do sistema será enviada. Apenas a primeira linha da saída desse script é lida." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Script WILLING (opcional):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Número máximo de telas em um máquina. Você pode usar esta configuração para " "previnir ataques que tomem todas as telas possíveis. Não se aplica a " "conexões locais." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "Telas por máquina:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Flexível" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "Adicionar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Editar servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Excluir servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Definir por padrão" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Servidores estáticos (sempre executados)" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "Número" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentos extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "Ao invés de reinicializar servidores em execução quando um usuário sair, sempre destruir e iniciar os servidores novamente." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "Sempre reiniciar servidores X" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Servidor Xnest: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Número máximo de servidores flexíveis: " #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "O servidor Xnest. Este é o servidor que pode ser executado dentro de outro servidor, usado para o login flexível aninhado." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "Servidor X padrão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "Este é o servidor X padrão a executar quando não for dado outro." #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:62 msgid "Failsafe" msgstr "A prova de falhas" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Script para quando o X estiver falhando:" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "Um script para executar quando o servidor X continua travando e o servidor X de segurança está vazio ou também não funcionou. Este script executará um programa de configuração do X definido abaixo." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Servidor X de segurança:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Um executável de servidor X para quando o servidor padrão estiver falhando. " "Se ainda isto falhar, o script abaixo será executado." #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "Configurador do servidor X" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "Configuração de sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Diretório de sessões:" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Selecione um diretório a usar para scripts de sessão globais" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Sessões disponíveis" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "Mostrar o Selecionador de Sessões do Gnome, se não houver uma sessão 'Gnome'" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1417 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Selecionador Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Mostrar a sessão de segurança do Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Sessão de segurança do Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Mostrar a sessão de segurança Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Sessão de segurança Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Adicionar Sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "Remover sessão" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "Nome da sessão selecionada: " #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Os detalhes exatos do script de uma sessão\n" "aparecerão aqui quando você selecionar\n" "uma da lista à esquerda.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "Sessões de login" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "Diretório para imagens de máquinas: " #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "Imagem de máquina padrão:" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Varrer a cada 'x' segundos: " #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "Fazer uma pesquisa na rede local e listar os servidores que responderem" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Fazer pesquisa" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Máquinas a mostrar: " #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "Lista de máquinas separadas por vírgula visíveis no selecionador (além das listadas acima)" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Seletor" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Permitir que a saída de depuração seja escrita em syslog. Útil para resolver " "problemas. Não é tão útil para o uso comum, pois pode preencher seus logs " "rapidamente." #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "Habilitar saída da depuração" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "configuração_do_sistema" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "Executáveis" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Comando do selecionador:" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "Comando da saudação:" #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Comando de desligar:" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "Comando de reinicializar:" #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Comando do configurador:" #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "Comando de suspender:" #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Diretório dos scripts pré sessão:" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Diretório dos scripts pós sessão:" #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "Diretório de relatórios:" #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Diretório de início de tela:" #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "Arquivo PID:" #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Arquivo de sessão GNOME padrão:" #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "$PATH padrão: " #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH do root: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Localização" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Arquivo de localidade: " #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Configurador do Gerenciador de Telas do GNOME.\n" "Envie quaisquer relatórios de erro ou pedidos de melhoria para http://bugzilla.gnome.org no item `gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Argumentos extra:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Linha de comando personalizada:" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1817 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Linha de comando: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Permitir como servidor flexível" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "Tornar esse servidor padrão" #: gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "Choose server" msgstr "Servidor do selecionador" #: gui/gdmflexiserver.c:443 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selecione o servidor X a ser usado" #: gui/gdmflexiserver.c:499 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Enviar o comando de protocolo dado ao GDM" #: gui/gdmflexiserver.c:499 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Xnest mode" msgstr "Modo Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Não bloquear a tela atual" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autenticar antes de executar --command" #: gui/gdmXnestchooser.c:261 gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM não está executando.\n" "Por favor peça ao administrador para iniciá-lo." #: gui/gdmflexiserver.c:560 gui/gdmflexiserver.c:576 gui/gdmflexiserver.c:644 #: gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Impossível comunicar-se com GDM. Talvez você esteja usando uma versão antiga." #: gui/gdmflexiserver.c:587 gui/gdmflexiserver.c:673 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Autenticação não parece ser necessária para essa operação. " "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja correto." #: gui/gdmflexiserver.c:606 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "Parece que você não está logado no console. Iniciar um novo login só funciona corretamente no console." #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Can't lock screen" msgstr "Impossível bloquear a tela" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Impossível desativar hacks do xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:650 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "O limite de servidores X flexíveis foi atingido." #: gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Houve erros ao tentar iniciar o servidor X." #: gui/gdmflexiserver.c:654 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "O servidor X falhou. Talvez ele não não esteja configurado bem." #: gui/gdmflexiserver.c:657 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Há servidores X demais rodando." #: gui/gdmflexiserver.c:659 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "O servidor X aninhado (Xnest) não conseguiu se conectar ao servidor X atual. Talvez você não tenha um arquivo de autorização X." #: gui/gdmflexiserver.c:664 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "O servidor X aninhado (Xnest) não está disponível, ou o GDM está mal configurado.\n" "Instale o pacote Xnest para poder usar o login aninhado." #: gui/gdmflexiserver.c:669 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "O servidor X não está disponível. Provavelmente o GDM está mal configurado." #: gui/gdmflexiserver.c:677 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Efetuar login como outro usuário sem efetuar logout" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Novo login" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Login como outro usuário dentro de uma janela aninhada" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Novo login numa janela aninhada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinês (simplificado)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinês (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croata" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Checo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dinamarquês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Inglês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Inglês americano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|Inglês britânico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemão" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grego" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebraico" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Húngaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonês" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituano" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruegês (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonês" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Português" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Português do Brasil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romeno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovaco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanhol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Sueco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turco" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraniano" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Outras|Inglês POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1772 gui/gdmlogin.c:1794 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Last" msgstr "Último" #: gui/gdmlogin.c:198 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "O usuário %s efetuará login em %d segundos" #: gui/gdmlogin.c:448 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Dê um clique duplo para restaurar a janela de login, para então poder entrar." #: gui/gdmlogin.c:528 gui/gdmlogin.c:534 gui/gdmlogin.c:541 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo a %s" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: String muito grande!" #: gui/gdmlogin.c:678 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Impossível iniciar um novo processo!\n" "\n" "Provavelmente você também não poderá efetuar login." #: gui/gdmlogin.c:725 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Deseja realmente reiniciar o computador?" #: gui/gdmlogin.c:737 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Deseja realmente desligar o computador?" #: gui/gdmlogin.c:748 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Deseja realmente suspender o computador?" #: gui/gdmlogin.c:762 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Sem arquivo de configuração: %s. Usando padrões." #: gui/gdmlogin.c:828 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "Intervalo de espera antes do login menor que 5. Será usado 5." #: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1465 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME de segurança" #: gui/gdmlogin.c:892 gui/gdmlogin.c:1490 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm de segurança" #: gui/gdmlogin.c:938 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Seu tipo de sessão preferido %s não está instalado nessa máquina.\n" "Você deseja que %s seja o padrão para futuras sessões?" #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:1051 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Você escolheu %s para esta sessão, mas sua opção padrão é %s.\n" "Você deseja que %s seja o padrão para futuras sessões?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:979 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Você escolheu %s para esta sessão.\n" "Se você quer tornar %s o padrão para sessões futuras,\n" "execute o utilitário 'switchdesk'\n" "(\"Sistema->Alternar Desktop\" no menu painel)." #: gui/gdmlogin.c:1274 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sessão %s selecionada" #: gui/gdmlogin.c:1307 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Efetuar login utilizando a sessão que você usou pela última vez" #: gui/gdmlogin.c:1320 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Diretório de scripts de sessão não encontrado!" #: gui/gdmlogin.c:1405 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Esta sessão fará você entrar diretamente no GNOME, da sua sessão atual." #: gui/gdmlogin.c:1420 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "Esta sessão fará você entrar no GNOME e lhe permitirá escolher qual das sessões GNOME usar." #: gui/gdmlogin.c:1455 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Nada encontrado no diretório de sessões." #: gui/gdmlogin.c:1467 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Esta é uma sessão de segurança que entrará no GNOME. Nenhum scripts de inicialização " "será usado. Ela só deve ser usada quando você não puder entrar em nenhuma outra. " "GNOME usará a sessão 'Padrão'." #: gui/gdmlogin.c:1492 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Esta é uma sessão de segurança que entrará em um terminal. Nenhum scripts de inicialização " "será usado. Ela só deve ser usada quando você não puder entrar em nenhuma outra. " "Para sair do terminal, digite 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1513 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Nenhum link para sessão padrão encontrado. Usando GNOME de segurança.\n" #: gui/gdmlogin.c:1553 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Língua %s selecionada" #: gui/gdmlogin.c:1591 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Efetuar login usando a língua utilizada na última sessão" #: gui/gdmlogin.c:1612 msgid "Other" msgstr "Outros" #: gui/gdmlogin.c:1732 gui/gdmlogin.c:1741 msgid "Select GNOME session" msgstr "Selecionar sessão GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1808 msgid "Create new session" msgstr "Criar uma sessão" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1838 msgid "Remember this setting" msgstr "Lembrar essas configurações" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2168 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Insira 25 centavos para entrar." #: gui/gdmlogin.c:2522 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gerenciador de Login do GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2530 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Impossível abrir arquivo de ícones: %s. Não será possível minimizar." #: gui/gdmlogin.c:2552 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimizar a janela de login" #: gui/gdmlogin.c:2612 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2619 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2678 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2748 msgid "GDM Login" msgstr "Login" #: gui/gdmlogin.c:2794 msgid "Session" msgstr "Sessões" #: gui/gdmlogin.c:2805 msgid "Language" msgstr "Idiomas" #: gui/gdmlogin.c:2819 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: gui/gdmlogin.c:2826 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurar o GDM (este gerenciador de login). É necessário a senha de root." #: gui/gdmlogin.c:2833 msgid "Reboot..." msgstr "Reinicializar..." #: gui/gdmlogin.c:2840 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reiniciar o computador" #: gui/gdmlogin.c:2846 msgid "Shut down..." msgstr "Desligar..." #: gui/gdmlogin.c:2853 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Desligar o computador" #: gui/gdmlogin.c:2860 msgid "Suspend..." msgstr "Suspender" #: gui/gdmlogin.c:2867 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o computador" #: gui/gdmlogin.c:2889 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: gui/gdmlogin.c:3373 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Impossível abrir imagem padrão: %s. Suspendendo o navegador de faces!" #: gui/gdmlogin.c:3636 gui/gdmlogin.c:3664 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão da saudação (%s) não é compatível com a versão do daemon.\n" "Provavelmente você acabou de atualizar o GDM.\n" "Reinicie o deamon gdm ou o seu computador." #: gui/gdmlogin.c:3671 gui/gdmlogin.c:3709 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3701 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "A versão da saudação (%s) não é compatível com a versão do daemon (%s).\n" "Provavelmente você acabou de atualizar o GDM.\n" "Reinicie o deamon gdm ou o seu computador" #: gui/gdmlogin.c:3708 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: gui/gdmlogin.c:3746 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Erro ajustando o tratador do sinal HUP" #: gui/gdmlogin.c:3749 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Erro ajustando o tratador do sinal INT" #: gui/gdmlogin.c:3752 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Erro ajustando o tratador do sinal TERM" #: gui/gdmlogin.c:3760 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Erro ajustando o tratador do sinal CHLD" #: gui/gdmlogin.c:3825 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Seu diretório de sessão está vazio ou faltando.\n" "\n" "Existem duas sessões disponíveis para você usar,\n" "mas você deve corrigir a configuração do GDM." #: gui/gdmlogin.c:3841 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "O arquivo de configuração contém uma linha de comando\n" "inválida para o diálogo de login, por isso será usado\n" "o comando padrão. Favor corrigir sua configuração." #: gui/gdmlogin.c:3858 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Não foi encontrada uma configuração. O GDM está\n" "usando os padrões para esta sessão. Você deve\n" "entrar e criar um arquivo de configuração usando\n" "o programa de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "O navegador de faces não está configurado.\n" "Peça ao administradtor para habilitá-lo no\n" "programa de configuração do GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "Selecione uma foto" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Selecione uma foto para mostrar no navegador de faces:" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "Nenhuma imagem selecionada." #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Esta imagem é muito grande e o administrador\n" "desativou o uso de imagens com mais de %d bytes\n" "no navegador de faces." #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossível abrir o arquivo %s para leitura\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossível abrir o arquivo %s para escrita\n" "Erro: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Configurar minha face no GDM" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Definir a imagem que será mostrada no navegador de faces do GDM" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "Xnest command line" msgstr "Linha de comando Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:98 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opções extra para Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Apenas executar Xnest, sem pesquisa (sem o seletor)" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fazer pesquisa direta ao invés de indireta (seletor)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executar pesquisa ao invés de indireta (seletor)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run in background" msgstr "Executar em segundo plano" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Não verificar se o gdm está rodando" #: gui/gdmXnestchooser.c:219 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest não existe.\n" "Peça ao administrador do sistema\n" "para instalá-lo." #: gui/gdmXnestchooser.c:238 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "XDMCP indireto está desativado.\n" "Peça ao administrador do sistema para\n" "habilitá-lo no configurador do GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:272 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Impossível encontrar número de tela livre" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass só é executado pelo root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Falha na autenticação\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "(buffer de memória)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "(buffer de memória)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface\n" "%s%s do arquivo %s.\n" "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade\n" "está corrompido. %s terá que ser finalizado agora.\n" "Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "O arquivo glade está corrompido. Verifique se a versão correta\n" "está instalada. Arquivo: %s. Widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar o elemento de interface\n" "%s%s do arquivo %s.\n" "O tipo de widget CList deveria ter %d colunas.\n" "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade\n" "está corrompido. %s terá que ser finalizado agora.\n" "Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "O arquivo glade está corrompido. Verifique se a versão correta está instalada.\n" "Arquivo: %s. Widget: %s. Número de colunas CList esperado: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Houve um erro ao carregar a interface apartir do\n" "arquivo %s.\n" "Possivelmente o arquivo de descrição de interface glade\n" "não foi encontrado. %s terá que ser finalizado agora.\n" "Verifique a instalação de %s ou reinstale %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Não foi possível carregara interface. (Arquivo: %s)" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Escolha um ícone" #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Deseja executar o programa de configuração do X ? Note que você " "precisa da senha de root para isso." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Por favor digite a senha do usuário root." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Tentando reiniciar o servidor X novamente." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Este servidor X será desabilitado agora. Reinicie o GDM quando estiver\n" "configurado corretamente." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Impossível executar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente\n" "ele não está configurado corretamente. Deseja olhar a saída do servidor\n" "X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Impossível executar o servidor X (sua interface gráfica). Parece que\n" "seu mouse não está configurado corretamente. Deseja olhar a saída do\n" "servidor X para diagnosticar o problema?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Devo tentar executar o programa de configuração do mouse? Note que você\n" "precisa da senha de root para isso."