# Brazilian Portuguese translation of gdm. # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rafael Sfair , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Henrique P Machado , 2008, 2011. # Og Maciel , 2007-2009, 2011. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Luciano Gardim , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Krix Apolinário , 2011 # Adorilson Bezerra , 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Rafael Ferreira , 2012, 2013. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-14 14:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 12:03-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "não foi possível encontrar o usuário \"%s\" no sistema" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Nenhuma sessão disponível no momento" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Não foi possível consultar o UID do usuário %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "não há sessões disponíveis" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Não há sessões para %s disponíveis para nova autenticação" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Não foi possível encontrar a sessão do usuário %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Não foi possível encontrar a sessão apropriada do usuário %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "O usuário não possui sessão" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " "existe" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome de usuário" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de tela" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum " "erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o " "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante não é GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "O usuário não iniciou a sessão" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "No exato momento, somente um cliente pode estar conectado por vez" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Não foi possível criar soquete!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço " "no disco: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s" # logdir é uma variável de configuração do GDM #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar logdir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM \"%s\". Abortando!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considerar todos avisos como fatais" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprimir a versão do GDM" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "ID da tela" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Gerenciador de exibição secundário do GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Janela de início de sessão" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Gerenciador de janelas e de composição" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que " "tenham suas impressões digitais registradas, iniciem sessão através de suas " "digitais." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que " "tenham cartões inteligentes, iniciem sessão usando esses cartões." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação " "por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou " "impressão digital." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir a exibição de uma " "pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a " "administradores e distribuições um meio de exibir sua marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma " "pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a " "administradores e distribuições um meio de exibir sua marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostrar a lista de usuários" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários " "disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não " "seja exibida." # banner = faixa de mensagem. #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilitar a exibição da faixa de mensagem " #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Marque para mostrar o texto da faixa de mensagem." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da faixa de mensagem" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texto da faixa de mensagem a ser mostrada na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " "de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, " "antes de desistir e voltar para a seleção de usuário." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Não foi possível criar uma tela transitória:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Não foi possível ativar a sessão:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossível identificar a sessão atual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Usuário não consegue alternar sessões." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Não foi possível identificar o assento atual." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login " "existente ou se é para abrir uma nova." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecione o sistema" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Não foi possível analisar o endereço" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Somente o comando VERSION é suportado" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo início de sessão GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Não foi possível criar nova exibição" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Captura uma foto da tela" #~ msgid "Your account was given an expiration date that's now passed." #~ msgstr "Foi dada à sua conta uma data de expiração que acabou de passar."