# Brazilian Portuguese translation of gdm. # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Jorge Godoy # E. A. Tacão # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior # Gustavo Noronha Silva , 2003, 2004. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2003, 2005-2006. # Guilherme de S. Pastore , 2006. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Rafael Sfair , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Henrique P Machado , 2008, 2011. # Og Maciel , 2007-2009, 2011. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Rodrigo L. M. Flores , 2009. # Luciano Gardim , 2009. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010. # Krix Apolinário , 2011 # Adorilson Bezerra , 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013, 2014, 2018. # Rafael Fontenelle , 2012, 2013, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-09 22:01-0200\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "A_tualizar" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecione o sistema" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versão incorreta do XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Não foi possível analisar o endereço" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossível identificar a sessão atual." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Não foi possível identificar a estação atual." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login " "existente ou se é para abrir uma nova." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "não foi possível encontrar o usuário “%s” no sistema" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum " "erro interno. Por favor, contate o administrador de sistemas ou verifique o " "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Nenhuma exibição disponível" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Seletor de sessão não disponível" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante não é GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Não foi possível abrir canal de comunicação privada" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " "existe" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "O nome de usuário" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "A máquina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de tela" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Não foi possível criar o processo auxiliar de autenticação" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Foi dada à sua conta um limite de tempo que acabou de passar." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Lançador de sessão Wayland do gerenciador de exibição do GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Não foi possível criar soquete!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Executar programa por meio de script wrapper /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir no socket TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Lançador de sessão X do gerenciador de exibição do GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço " "no disco: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório %s marcador de executado uma vez: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o usuário GDM “%s”. Abortando!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O usuário GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM “%s”. Abortando!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera todos avisos como fatais" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sai depois de um tempo (para depuração)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Imprime a versão do GDM" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gerenciador de exibição do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que " "tenham suas impressões digitais registradas, iniciem sessão através de suas " "digitais." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir que usuários que " "tenham cartões inteligentes, iniciem sessão usando esses cartões." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação " "por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou " "impressão digital." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A tela de início de sessão pode, opcionalmente, permitir a exibição de uma " "pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de " "exibir sua marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "A tela de início de sessão alternativa pode, opcionalmente, exibir uma " "pequena imagem para fornecer aos administradores e distribuições um meio de " "exibir sua marca." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostrar a lista de usuários" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "A tela de início de sessão normalmente mostra uma lista de usuários " "disponíveis. Essa configuração pode ser utilizada para que essa lista não " "seja exibida." # banner = faixa de mensagem. #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilitar a exibição da faixa de mensagem" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Marque para mostrar o texto da faixa de mensagem." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da faixa de mensagem" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texto da faixa de mensagem a ser mostrada na janela de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciar" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " "de início de sessão." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que um usuário possui permissão para tentar autenticar, " "antes de desistir e voltar para a seleção de usuário." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Não foi possível criar uma tela transitória: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Não foi possível ativar a sessão: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Só há suporte ao comando VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido para compatibilidade" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Novo início de sessão GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de tela obtida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Captura uma foto da tela" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Sua senha expirou, por gentileza altere-a agora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gerenciador de janelas e de composição"