# Romanian translation of gdm # Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Dan Damian , 2001. # Mișu Moldovan , 2003 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Adi Roiban , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 05:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 23:26+0200\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nu este un dispozitiv de tip caracter" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID display" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Copil al administratorului de display GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nu s-a putut găsi „%s” în sistem" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de autentificare" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nu s-a putut autentifica utilizatorul" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nu s-a putut autoriza utilizatorul" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nu s-au putut verifica credențialele" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572 msgid "Unable to open session" msgstr "Nu s-a putut deschide sesiunea" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1339 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nu s-a putut porni serverul X (mediul grafic) datorită unei erori interne. " "Contactați administratorul sistemului sau citiți mesajele din logurile de " "sistem pentru diagnosticare. Între timp acest ecran va fi dezactivat. " "Reinițializați GDM după ce remediați problema apărută." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nu s-a reușit conectarea la ecranul părinte „%s”" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serverul trebuia pornit de utilizatorul %s, dar acesta nu există" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nu s-a putut seta „groupid” ca fiind %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a eșuat pentru %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nu s-a putut seta „userid” ca fiind %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fișierul log pentru displayul %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "" "%s: A apărut o eroare în timp ce se definea opțiunea de configurare %s la " "valoarea %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritatea serverului nu a putut fi setată la valoarea %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandă de server nulă pentru ecranul %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Numele utilizatorului" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nume calculator" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Numele calculatorului" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispozitiv tip display" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Dispozitivul de tip display" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1064 #, c-format #| msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "eroare la inițierea conversației cu sistemul de autentificare - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1065 msgid "general failure" msgstr "eșec total" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "application programmer error" msgstr "eroare de programare a aplicației" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la promptul " "preferat pentru numele de utilizator: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1095 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la numele " "calculatorului utilizatorului: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la consola " "utilizatorului: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la variabila " "DISPLAY: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la credențialele " "xauth: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1460 ../daemon/gdm-session-worker.c:1477 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nici un cont disponibil de utilizator" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nu se poate schimba utilizatorul" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Utilizatorul %s nu există" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupul %s nu există" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nu s-a putut crea un socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Cererea XDMCP de la %s a fost refuzată" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nu s-a putut extrage „authlist” din acest pachet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Eroare în suma de verificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Adresă greșită" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul portului displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nu s-a putut extrage „authlist” din acest pachet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Eroare în suma de verificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit un REQUEST de la calculatorul blocat %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nu s-a putut citi tipul conexiunii" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa clientului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numele de autentificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nu s-au putut citi datele de autentificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nu s-a putut citi lista de autorizare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nu s-a putut citi identificatorul producătorului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Verificarea sumei de control de la %s a eșuat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit o cerere MANAGE de la calculatorul blocat %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nu s-a putut citi ID-ul de sesiune" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nu s-a putut citi clasa displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit KEEPALIVE de la calculatorul interzis %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nu s-a putut citi antetul XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versiune XDMCP incorectă!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nu s-a putut prelucra adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nu s-a putut obține numele serverului: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nu s-a putut scrie fișierul PID %s, probabil din lipsă de spațiu pe disc: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s nu există sau nu este un dosar." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s nu există. Se abandonează." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nu este un dosar. Se abandonează." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Authdir %s nu este deținut de utilizatorul „%d“, grupul „%d“. Se abandonează." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Authdir %s are drepturi de acces greșite %o. Ar trebui să fie %o. Se " "abandonează." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nu s-a găsit utilizatorul GDM „%s”. Se abandonează!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Utilizatorul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Se abandonează!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nu s-a găsit grupul GDM „%s”. Se abandonează!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Se abandonează!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Consideră orice eroare ca fiind fatală" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ieși după un anumit timp (pentru depanare)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Arată versiunea GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Administrator display GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Doar administratorul (root) poate porni GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker de sesiune al administratorului de display GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper al registrului AT-SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1752 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Administrator de consum" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demon al administratorului de consum" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demon al preferințelor GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupă de ecran GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Mărește anumite porțiuni din ecran" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Utilizează o tastatură pe ecran" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Cititorul de ecran Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" "Prezintă informațiile de pe ecran prin sinteză vocală ori în sistem Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent de autentificare PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selectare sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut crea un buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut citi antetul XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "procentaj din timpul total" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Textul de utilizat în etichetă, dacă utilizatorul nu a ales un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Text activ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Textul de utilizat în etichetă, dacă utilizatorul a ales un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Listă vizibilă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Specifică dacă lista de utilizatori este vizibilă" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Autentificare automată în…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:582 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selectați limba și autentificați-vă" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:699 msgid "Cancelling…" msgstr "Se renunță…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1087 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1088 msgid "Custom session" msgstr "Sesiune personalizată" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 #| msgid "Panel" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nume calculator" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Oprire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Timp rămas necunoscut" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Panou" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Limbi:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Limbă:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Alta…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Alegeți o limbă din lista celor disponibile" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nu s-a specificat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Etichetă text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Textul de utilizat ca etichetă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Iconiță de utilizat cu această etichetă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Element implicit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Identificatorul elementului implicit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Contor pentru numărul maxim de elemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Numărul maxim de elemente de păstrat în listă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Autentificare la distanță (Conectare la %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Autentificare la distanță (Conectat la %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Autentificare la distanță" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Sesiune" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text mesaj banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Textul mesajului banner când lista de utilizatori este goală" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Dezactivează afișarea butoanelor de repornire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nu arăta lista utilizatorilor în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activare module de accesibilitate" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activare tastatură pe ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activare lupă de ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activare cititor ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activare afișare mesaj de banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nume de iconiță de folosit pentru logoul greeter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Limbi recent selectate" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Precizați o listă de limbi de afișat implicit în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Precizați numele temei de iconițe de utilizat pentru logoul greeter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a dezactiva afișarea utilizatorilor cunoscuți în " "fereastra de autentificare." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a dezactiva afișarea butoanelor de repornire în " "fereastra de autentificare." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a activa modului pentru gestionarea opțiunilor " "fundalului." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a activa modului pentru gestionarea opțiunilor tastelor " "multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa afișarea pe ecran a tastaturii pe ecran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor de " "accesibilitate a tastaturii." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa lupa de ecran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa citirea ecranului." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor de sunet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Alegeți TRUE pentru a afișa textului mesajului banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Alegeți TRUE pentru a utiliza Compiz ca administrator de ferestre." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Textul mesajului banner de afișat în fereastra de autentificare când lista " "de utilizatori este goală în locul textului banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Textul mesajului banner de afișat în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "" "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor XRandR este activat." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "" "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor fundalului este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor tastelor multimedia este " "activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor de sunet este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "" "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor xsettings este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Utilizează Compiz ca administrator de ferestre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Număr de secunde până la oprirea cronometrului" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Momentul pornirii" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Momentul în care cronometrul a fost pornit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "E pornit?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Specifică dacă cronometrul este pornit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:769 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Autentificare drept „%s”" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:533 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Altul…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:534 msgid "Choose a different account" msgstr "Alegeți un alt cont" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:548 msgid "Guest" msgstr "Musafir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:549 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Autentificare ca musafir ocazional" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:564 msgid "Automatic Login" msgstr "Autentificare automată" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:565 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Autentificare automată în sistem după alegerea opțiunilor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1309 msgid "Currently logged in" msgstr "Autentificat deja" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Doar comanda VERSION este suportată" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Opțiune ignorată — păstrată doar pentru compatibilitate" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Mesaje detaliate pentru depanare" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versiune aplicație" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nu s-a putut identifica sesiunea curentă." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Autentificare nouă GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nu s-a putut porni un nou display" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "S-a capturat ecranul" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturează imaginea ecranului" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Opțiuni de oprire…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Aranjamente de tastatură" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tastatură:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Alta…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Alegeți un aranjament de tastatură din lista aranjamentelor disponibile." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatură" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Aranjamente de tastatură recent utilizate" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Precizați o listă a aranjamentelor de tastatură de afișat implicit în " #~ "fereastra de autentificare" #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Miniaplicația de schimbare a utilizatorului este „free software”. Poate " #~ "fi redistribuită și/sau modificată în termenii licenței GNU General " #~ "Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea " #~ "2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Acest program este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI " #~ "O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a " #~ "UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public " #~ "License pentru mai multe detalii." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License " #~ "împreună cu acest program. În caz contrar, scrieți la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA" #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Un meniu pentru schimbarea utilizatorului curent." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Marius Andreiana \n" #~ "Dan Damian " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Nu se poate bloca ecranul: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut inițializa temporar economizorul de ecran pentru înnegrirea " #~ "ecranului: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibil" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Invizibil" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupat " #~ msgid "Away" #~ msgstr "Absent" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informații cont" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Preferințe de sistem" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blocare ecran" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Schimbare utilizator" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Ieșire…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nu se cunoaște" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Miniaplicație pentru schimbarea utilizatorului" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Modificare opțiuni cont și stare" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Un meniu pentru schimbarea utilizatorului" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Schimbare utilizator" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Șablon miniaplicație" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Editare _detalii personale" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Editare utilizatori și grupuri" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Nu s-a putut seta „groupid” ca fiind 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "" #~ "Obiectul administratorului de utilizatori ce controlează acest utilizator" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialog de autentificare" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activare a codului de depanare" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%2$s, %1$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activare depanare" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activare a modului de depanare pentru greeter"