# Romanian translation of gdm2 # Copyright (C) 2000 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Dan Damian , 2001. # Mişu Moldovan , 2003 - 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 03:31+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Această sesiune vă autentifică în CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesiune implicită" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Aceasta este sesiunea implicită a sistemului" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Conectare sigură la distanţă" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Această sesiune vă autentifică la un server la distanţă utilizând ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Nu se poate porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Va trebui să vă autentificaţi într-o consolă şi să porniţi " "programul de configurare X. Apoi reporniţi GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Doriţi să încercaţi să configuraţi serverul? Veţi avea nevoie de parola de " "administrator (root) pentru aceasta." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduceţi parola de administrator (root)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Se încearcă repornirea serverului X." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Serverul X este acum dezactivat. Reporniţi GDM când serverul X va fi " "corect configurat." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nu s-a putut porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Doriţi să vedeţi mesajele serverului X pentru a diagnostica " "problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Doriţi să vedeţi şi mesajele detaliate ale serverului X?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nu s-a putut pornit serverul X (interfaţa grafică). Se pare că e o problemă " "cu setările de mouse. Doriţi să vedeţi mesajele serverului X pentru a " "diagnostica problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Doriţi să încercaţi să reparaţi setările de mouse? Veţi avea nevoie de " "parola de administrator (root) pentru aceasta." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală Xterm. Ferestrele vor fi focalizate doar dacă " "indicatorul de mouse va fi deasupra lor. Pentru a ieşi din această sesiune " "tastaţi „exit” în fereastra din colţul din stânga sus." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nu s-a putut porni sesiunea dorită şi prin urmare s-a pornit sesiunea " "minimală Xterm. Ferestrele vor fi focalizate doar dacă indicatorul de mouse " "va fi deasupra lor. Pentru a ieşi din această sesiune tastaţi „exit” în " "fereastra din colţul din stânga sus." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie noua intrare de autorizare: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nu s-a putut scrie noua autorizaţie. Probabil nu mai este spaţiu pe disc." #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nu a putut scrie noua autorizaţie. S-ar putea să nu mai fie spaţiu pe " "disc. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nu s-a putut crea noul fişier cookie în %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide în siguranţă %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fişierul cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nu s-a putut obţine acces exclusiv pe fişierul cookie %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie un cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Se ignoră fişierul cookie %s deoarece arată suspect" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nu se poate scrie în %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Serverul X a fost închis de şase ori în ultimele 90 de secunde. Probabil " "ceva nu este în regulă. Se aşteaptă două minute înainte de a se încerca din " "nou în ecranul %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nu s-a putut crea un conector (pipe)" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Clonarea procesului copil GDM pentru %s a eşuat" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fişier prea mare pentru a fi afişat ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nu a putut fi deschis" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Nu s-a putut clona procesul pentru a afişa fereastra cu detalii sau erori" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directorul %s nu există." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nu este deţinut de uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s poate fi scris de grup." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s poate fi scris de alţii." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nu există, dar este necesar." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nu este un fişier obişnuit." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s poate fi scris de grup/alţii" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: mărimea %s e mai mare decât cea maximă specificată de administratorul de " "sistem." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nu s-a putut crea un socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nu s-a putut face bind la socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nu s-a putut iniţializa canalul FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide canalul FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nu s-a putut scrie fişierul PID %s, probabil din lipsă de spaţiu pe disc. " "Eroare: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nu s-a putut scrie fişierul PID %s, probabil din lipsă de spaţiu pe disc. " "Eroare: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () eşuat!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () eşuat: %s!" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Se încearcă serverul X de rezervă %s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Se porneşte scriptul XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nu s-a putut porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Va trebui să vă autentificaţi într-o consolă şi să porniţi " "programul de configurare X. Apoi reiniţializaţi serverul GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nu s-a putut porni serverul X de câteva ori la rând într-un interval scurt " "de timp, se dezactivează ecranul %s" #: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "Suspendare calculator..." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Se reporneşte calculatorul, aşteptaţi..." #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Se închide calculatorul, aşteptaţi..." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "Oprire calculator..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Oprirea a eşuat: %s!" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "Repornire calculator..." #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Repornirea a eşuat: %s" #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "S-a primit o cerere de reiniţializare a serverului GDM, de repornire, " "suspendare sau oprire a calculatorului în lipsa unui meniu sistem în ecranul " "%s" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "S-a primit o cerere de reiniţializare a serverului GDM, de repornire, " "suspendare sau oprire a calculatorului într-un ecran non-static %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Se abandonează ecranul %s" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Se reiniţializează GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "GDM nu a putut fi reiniţializat" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: S-a primit un SIGABRT, dar ceva nu merge bine deloc. Se " "iniţiază oprirea serverului!" #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nu clona (fork) în fundal" #: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nu porni nici un server consolă (static)" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Fişier alternativ de configurare implicită" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FIŞIERCONFIGURARE" #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Păstrează variabilele LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "Arată versiunea GDM" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Porneşte primul server X şi apoi opreşte-te până la primirea unui „GO” în " "canalul FIFO" #: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Administratorul autentificărilor GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opţiuni principale" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Doar administratorul (root) poate dori să pornească GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Eroare la setarea procesării semnalului %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM e deja pornit. Se abandonează pornirea unei noi instanţe!" #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Eroare la setarea procesării semnalului CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Cerere DYNAMIC refuzată %s: Neautentificat(ă)" #: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3232 #: ../daemon/gdm.c:3284 ../daemon/gdm.c:3337 ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Cerere refuzată %s: Neautentificat(ă)" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Se cere un tip necunoscut de server, se va utiliza serverul standard." #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Utilizarea serverului cerut %s nu e permisă în cazul serverelor flexibile, " "se va utiliza serverul standard." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Lipseşte fişierul de configurare GDM: %s. Se vor utiliza setările " "implicite." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession gol, se va utiliza %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Serverul X standard nu a fost găsit, se încearcă alternative" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nici o aplicaţie „greeter” nu a fost specificată." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nici o aplicaţie „greeter” la distanţă nu a fost specificată." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Directorul de sesiuni nu a fost specificat." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP a fost activat, dar nu există suport pentru XDMCP, se " "dezactivează..." #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: „TimedLoginDelay” mai mic decât 5, se va utiliza 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritate înafara limitelor permise, se va utiliza %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comanda server este nulă, se va utiliza cea standard." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: „Logdir” %s nu există sau nu este un director. Se va utiliza " "„ServAuthDir” %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat ca fiind %" "s, dar această locaţie nu există. Corectaţi fişierul de configurare GDM şi " "reiniţializaţi serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: „Authdir” %s nu există. Abandon..." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat ca fiind %" "s, dar această locaţie nu este un director. Corectaţi fişierul de " "configurare GDM şi reiniţializaţi serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: „Authdir” %s nu este un director. Abandon..." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linie invalidă de server în fişierul de configurare. Se ignoră!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP este dezactivat şi nici un server static nu a fost definit. " "Abandon!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP este dezactivat şi nici un server static nu a fost definit. Se " "adaugă %s pe :%d pentru a se permite configurarea!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP este dezactivat şi nu s-a găsit nici un server static pentru pornire. " "Corectaţi fişierul de configurare şi reiniţializaţi serverul GDM. Abandon!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Utilizatorul GDM „%s” nu există. Corectaţi fişierul de configurare GDM şi " "reiniţializaţi serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nu s-a găsit utilizatorul GDM „%s”. Abandon!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Utilizatorul GDM este setat ca fiind utilizatorul administrator (root), dar " "acest lucru nu este permis datorită riscurilor de securitate. Corectaţi " "fişierul de configurare GDM şi reiniţializaţi serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Utilizatorul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Abandon!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Grupul GDM „%s” nu există. Corectaţi fişierul de configurare GDM şi " "reiniţializaţi serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nu s-a găsit grupul GDM „%s”. Abandon!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Grupul GDM este setat să fie grupul administrator (root), dar acest lucru nu " "este permis datorită riscurilor de securitate. Corectaţi fişierul de " "configurare GDM şi reiniţializaţi serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Abandon!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Aplicaţia „greeter” lipseşte sau nu poate fi executată de utilizatorul " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Aplicaţia „greeter” la distanţă lipseşte sau nu poate fi executată de " "utilizatorul GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Aplicaţia „chooser” lipseşte sau nu poate fi executată de utilizatorul " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Nici un daemon/ServAuthDir nu a fost specificat în fişierul de configurare " "GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Daemon/ServAuthDir nespecificat." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat ca fiind %" "s, dar nu este deţinut de utilizatorul „%s” şi grupul „%s“. Corectaţi " "drepturile de acces sau fişierul de configurare GDM şi reiniţializaţi " "serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s nu este deţinut de utilizatorul „%s“, grupul „%s“. Abandon!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat ca fiind %" "s, dar are drepturi de acces greşite, ar trebui să aibă %o. Corectaţi " "drepturile de acces sau fişierul de configurare GDM şi reiniţializaţi " "serverul GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s are drepturi de acces greşite %o. Ar trebui să fie %o. " "Abandon..." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da sau n = Nu? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nu s-au putut obţine adresele locale!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nu s-a putut seta gid %d. Abandon..." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () a eşuat pentru %s. Abandon..." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Eroare la setarea semnalului %d pentru %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Ultima autentificare:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nu s-a putut porni consola de rezervă" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Se pare că există deja un server X pornit în ecranul %s. Doriţi să se " "încerce un alt ecran? Dacă răspundeţi negativ se va încerca din nou pornirea " "serverului GDM pe %s. %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Puteţi schimba consolele apăsând Ctrl-Alt şi o tastă Fn, de exemplu Ctrl-" "Alt-F7 pentru a ajunge la consola 7. Serverele X sunt pornite de obicei în " "consola 7 sau următoarele)." #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecranul „%s” nu poate fi deschis de Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecranul %s este ocupat, un alt server X este pornit deja." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Eroare la deschiderea unui conector (pipe): %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nu s-a reuşit conectarea la ecranul părinte „%s”" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nu s-a găsit un număr de ecran liber" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecranul %s e ocupat. Se încearcă un alt număr de ecran." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comandă server invalidă „%s“" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nu s-a găsit numele de server „%s“, se utilizează serverul standard" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fişierul log pentru ecranul %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Eroare la setarea %s în %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandă de server nulă pentru ecranul %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritatea serverului nu a putut fi setată la valoarea %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Serverul trebuia pornit (spawned) de uid-ul „%d“, dar acest utilizator " "nu există" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nu s-a putut seta „groupid” la „%d“" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () a eşuat pentru %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nu s-a putut seta „userid” ca fiind „%d“" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nu s-a putut seta „groupid” ca fiind 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: nu s-a găsit un Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nu s-a putut clona procesul Xserver!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nu s-a putut seta EGID la GID-ul utilizatorului" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nu s-a putut seta EUID la UID-ul utilizatorului" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Autentificare oricum" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sunteţi autentificat(ă) deja. Vă puteţi autentifica oricum, puteţi să vă " "întoarceţi la precedenta sesiune de autentificare sau puteţi abandona " "această autentificare" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Precedenta autentificare" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Abandon autentificare" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sunteţi deja autentificat(ă). Puteţi să vă autentificaţi oricum sau puteţi " "abandona această autentificare" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nu s-a putut porni serverul X\n" "(mediul grafic) datorită unei erori\n" "interne. Contactaţi administratorul\n" "sistemului sau citiţi mesajele din\n" "logul de sistem pentru diagnosticare.\n" "Între timp acest ecran va fi dezactivat.\n" "Reiniţializaţi GDM după ce remediaţi\n" "problema apărută." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nu se poate clona (fork)" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nu se poate deschide ecranul %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nu s-a putut porni programul de configurare. Asiguraţi-vă că în fişierul de " "configurare calea e corect setată. Se va încerca pornirea sa din locaţia " "implicită." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nu s-a putut porni programul de configurare. Asiguraţi-vă că în fişierul de " "configurare calea e corect setată." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "E necesar să vă autentificaţi ca administrator (root) pentru a porni " "programul de configurare." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "S-a cerut un sunet la autentificare pentru un ecran la distanţă ori nu " "există programul de redare sau sunetul setat" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nu s-a reuşit iniţializarea conectorului (pipe) către „gdmgreeter”" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nici un server nu a fost definit în fişierul de configurare şi XDMCP a fost " "dezactivat. Aceasta nu poate fi decât o eroare de configurare aşa că s-a " "pornit un server unic pentru a vă autentifica şi a repara setările. Reţineţi " "că autentificările automate şi cronometrate sunt acum dezactivate." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nu s-a putut porni serverul normal X (mediul grafic) aşa că acesta este un " "server de rezervă X. Ar trebui să vă autentificaţi şi să configuraţi corect " "serverul X." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Numărul de ecran specificat este ocupat, aşa că acest server a fost pornit " "în ecranul %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Aplicaţia „greeter” se pare că se blochează.\n" "Se va încerca o alta." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nu s-a putut porni aplicaţia „greeter” cu modulele GTK+: %s. Se va " "încerca fără aceste module." #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Nu s-a putut porni aplicaţia „greeter”, se încearcă setările implicite: %" "s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nu s-a putut porni aplicaţia „greeter”, nu vă veţi putea autentifica. Acest " "ecran va fi dezactivat. Încercaţi să vă autentificaţi pe altă cale pentru a " "edita fişierul de configurare." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea aplicaţiei „greeter” în ecranul %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nu s-a reuşit clonarea procesului „gdmgreeter”" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide canalul FIFO!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nu s-a putut iniţializa un conector (pipe) către „gdmchooser”" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nu s-a putut porni aplicaţia „chooser”, probabil nu veţi putea să vă " "autentificaţi. Contactaţi administratorul de sistem." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea aplicaţiei „chooser” în ecranul %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nu s-a putut clona procesul „gdmchooser”" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Execuţia scriptului PreSession a returnat un cod mai mare de 0. " "Abandon..." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Limba %s nu există, se va utiliza %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Setări implicite" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nu s-au putut seta variabilele de mediu pentru %s. Abandon..." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () eşuat pentru %s. Abandon..." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nu s-a putut utiliza contul %s. Abandon..." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Nu există nici o linie „Exec” în scriptul sesiunii: %s. Se va utiliza o " "sesiune GNOME minimală" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nu s-a găsit sau nu s-a putut executa scriptul de bază Xsession. Se va " "utiliza o sesiune GNOME minimală" #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nu s-a găsit sau nu se poate executa scriptul sesiunii de bază. Se va " "utiliza o sesiune GNOME minimală" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: nu s-a găsit gnome-session pentru o sesiune GNOME minimală, se va " "utiliza Xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nu s-a găsit o instalare GNOME, se va încerca pornirea sesiunii minimale de " "rezervă Xterm." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă GNOME. Veţi fi autentificat(ă) " "într-o sesiune GNOME implicită (fără a se executa scripturile de " "iniţializare) pentru a putea remedia problemele de instalare." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: nu s-a găsit gnome-session pentru o sesiune GNOME minimală, se va " "utiliza Xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Nu s-a găsit o instalare GNOME, se va încerca pornirea sesiunii minimale de " "rezervă Xterm." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nu s-a găsit „xterm” pentru a porni o sesiune minimală." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă Xterm. Veţi fi autentificat(ă) " "într-o consolă terminal pentru a putea remedia problemele de instalare dacă " "nu vă puteţi autentifica în alt fel. Pentru a ieşi din terminal, scrieţi în " "fereastra sa „exit” şi apăsaţi „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă Xterm. Veţi fi autentificat(ă) " "într-o consolă terminal pentru a putea remedia problemele de instalare dacă " "nu vă puteţi autentifica în alt fel. Pentru a ieşi din terminal, scrieţi în " "fereastra sa „exit” şi apăsaţi „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Sesiunea minimală de rezervă este disponibilă doar utilizatorilor cu rol de " "administrator (root). Dacă nu vă puteţi autentifica pe altă cale vă rugăm " "să contactaţi administratorul de sistem." #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Acestui utilizator nu i se permite autentificarea" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administratorul sistemului v-a dezactivat contul." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Eroare! Nu se poate seta contextul de execuţie." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Nu s-a putut executa %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nu s-a putut executa %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nu s-a putut porni sesiunea din cauza unor erori interne." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Utilizatorul s-a autentificat, dar getpwnam (%s) a eşuat!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Scriptul „PostLogin” a returnat un cod mai mare de 0. Abandon..." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Directorul personal „Acasă” vă este setat ca fiind:\n" "„%s“\n" "dar se pare că nu există. Doriţi să vă autentificaţi cu directorul rădăcină " "„/” ca director personal „Acasă“?\n" "\n" "Probabil nimic nu va merge dacă utilizaţi o altă sesiune decât cea minimală." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directorul personal „Acasă” pentru %s: „%s” nu există!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Fişierul $HOME/.dmrc are drepturi incorecte şi este ignorat. Aceasta va " "împiedica salvarea sesiunii şi limbii implicite. Fişierul ar trebui să fie " "deţinut de utilizator şi să nu poate fi scris de alţi utilizatori." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nu a reuşit să scrie fişierul de autorizare. S-ar putea să nu mai aveţi " "spaţiu liber pe disc sau să nu mai aveţi drepturi de scriere în directorul " "„Acasă“. În orice caz, autenficarea nu este posibilă. Contactaţi " "administratorul de sistem." #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Eroare la clonarea sesiunii utilizatorului" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Aţi ieşit din sesiune în mai puţin de 10 secunde. Dacă nu ieşit voluntar din " "sesiune, s-ar putea să existe o problemă de instalare sau să nu mai aveţi " "spaţiu liber pe disc. Încercaţi să vă autentificaţi cu o sesiune minimală " "pentru a remedia această problemă." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Arată detalii (fişierul ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "GDM a detectat iniţierea unei acţiuni de închidere sau repornire a " "calculatorului." #: ../daemon/slave.c:4874 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Eroare X fatală - Se reiniţializează %s" #: ../daemon/slave.c:4947 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "S-a cerut un sunet la autentificare pentru un ecran la distanţă sau nu " "există programul de redare ori sunetul setat" #: ../daemon/slave.c:5304 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Eroare la pornire: %s" #: ../daemon/slave.c:5311 ../daemon/slave.c:5450 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nu s-a putut clona procesul script!" #: ../daemon/slave.c:5405 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Eroare la crearea conectorului (pipe)" #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Eroare la execuţie: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Numele şi/sau parola sunt incorecte. Atenţie, majusculele sunt semnificative." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "„Caps Lock” activat" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduceţi numele de utilizator" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut efectua autentificarea utilizatorului „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Autentificarea ca administrator (root) nu e permisă în ecranul „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Administratorului sistemului nu îi este permisă autentificarea în acest ecran" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Autentificarea utilizatorului %s nu este permisă" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat contul." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nu s-a putut seta grupul de utilizatori pentru %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nu s-a putut seta grupul pentru utilizatorul folosit. Nu vă veţi putea " "autentifica. Contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Parola pentru %s a expirat" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Trebuie să vă schimbaţi parola.\n" "Alegeţi o altă parolă." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nu vi s-a putut schimba parola. Nu vă veţi putea autentifica. Încercaţi din " "nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Aveţi o nouă parolă, dar s-ar putea să trebuiască să o schimbaţi încă o " "dată. Încercaţi din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "V-a expirat parola.\n" "Doar administratorul sistemului o mai poate schimba" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Eroare internă la „passwdexpired”" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A intervenit o eroare internă. Nu vă veţi mai putea autentifica.\n" "Încercaţi din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nu s-a putut obţine structura „passwd” pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Trebuie să vă schimbaţi chiar acum parola (e prea veche)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Trebuie să vă schimbaţi chiar acum parola (administratorul v-o cere)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "V-a expirat contul. Contactaţi administratorul sistemului" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Nu aţi introdus o parolă" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola este neschimbată" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Nu s-a putut obţine numele de utilizator" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reintroduceţi noua parolă UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduceţi o nouă parolă UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Parolă UNIX (curentă):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Eroare la schimbarea parolei NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Trebuie să alegeţi o parolă mai lungă" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Această parolă a mai fost utilizată. Încercaţi o alta." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Trebuie să aşteptaţi mai mult timp pentru a vă putea schimba parola" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Din păcate parolele nu se potrivesc" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nu se poate obţine o referinţă către PAM într-un ecran nul" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nu se poate porni serviciul %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nu se poate seta PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nu se poate seta PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nu s-a putut autentifica utilizatorul" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Autentificarea administratorului (root) nu este permisă în acest ecran" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Schimbarea modalităţii de autentificare a eşuat pentru utilizatorul %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Schimbarea modalităţii de autentificare a eşuat. Încercaţi din nou mai " "târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Utilizatorului %s nu i se mai permite accesul la acest sistem" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Utilizatorului %s nu i se permite momentan accesul la acest sistem" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat temporar accesul la acest sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nu s-a putut seta managementul de cont pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nu s-a putut seta acreditarea pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nu s-a putut deschide o sesiune pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentificare eşuată. Atenţie la diferenţa dintre literele mici şi cele mari." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "Autentificare automată" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat temporar accesul la acest sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Nu s-au găsit opţiunile PAM pentru GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut obţine numele serverului: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nu s-a putut crea un soclu!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nu s-a putut face bind la socket-ul XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nu s-a putut crea un tampon XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nu s-a putut citi antetul XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versiune XDMCP incorectă!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: „opcode” necunoscut de la gazda %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nu s-a putut extrage „authlist” din acest pachet" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Eroare în suma de verificare" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul portului ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Adresă greşită" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Cererea XDMCP de la %s a fost refuzată" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit un REQUEST de la calculatorul interzis %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nu s-a putut citi tipul conexiunii" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa clientului" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numele de autentificare" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nu s-au putut citi datele de autentificare" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nu s-a putut citi lista de autorizare" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nu s-a putut citi identificatorul producătorului" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Verificare sumei de control de la %s a eşuat" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit o cerere MANAGE de la calculatorul interzis %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nu s-a putut citi ID-ul de sesiune" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nu s-a putut citi clasa ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Am primit KEEPALIVE de la gazda interzisă %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Nu s-a putut porni „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s”: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nu există suport XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Linie comandă Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opţiuni în plus pentru Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPŢIUNI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Porneşte în fundal" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Doar porneşte Xnest, fără cereri (fără aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Cereri directe, nu indirecte (aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Porneşte în mod „broadcast”, nu „indirect” (aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Nu verifica dacă e pornit GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- „chooser” pentru autentificare imbricată GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- autentificare imbricată GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Nu există Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Cereţi administratorului sistemului să-l instaleze." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP-ul indirect nu este activat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Cereţi administratorului sistemului să activeze această opţiune." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nu este activat " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nu este pornit" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Cereţi administratorului sistemului să-l pornească." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nu s-a găsit un număr de ecran liber" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aşteptaţi, se scanează reţeaua locală..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nu s-a găsit nici o gazdă disponibilă." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Al_egeţi o gazdă pentru conectare:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Gazda „%s” nu doreşte momentan să ofere o sesiune de autentificare. " "Încercaţi mai târziu." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nu s-a reuşit conectarea la serverul la distanţă" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nu s-a primit nici un răspuns de la gazda „%s” de %d secunde. Poate nu este " "pornită sau nu doreşte momentan să ofere o sesiune de autentificare. " "Încercaţi mai târziu." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nu s-a primit nici un răspuns de la server" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nu s-a găsit gazda „%s“. Poate aţi scris-o greşit." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Nu s-a găsit gazda" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "În aria principală a acestei ferestre sunt vizibile gazdele din reţeaua " "locală ce au componenta XDMCP activată. Această setare permite " "utilizatorilor autentificări la distanţă la acele calculatoare ca şi cum ar " "fi ar fi în faţa lor.\n" "\n" "Puteţi scana din nou reţeaua pentru gazde noi selectând „Actualizează“. După " "ce selectaţi una dintre ele, apăsaţi „Conectare” pentru a deschide o sesiune " "pe acel calculator." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket pentru comunicare xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresă client de returnat la o solicitare xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip conexiune de returnat la o solicitare xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- „chooser” autentificare GDM" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „chooser” (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM " "(%s). Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Reiniţializaţi serverul " "GDM sau reporniţi calculatorul." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nu s-a putut porni aplicaţia „chooser”" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Adăugare _gazdă:" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Conectare" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Ieşire din aplicaţie" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Mod de utilizare a acestei aplicaţii" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Selector gazde de autentificare" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Deschide o sesiune pe gazda selectată" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Testare reţea" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interoghează şi adaugă această gazdă în lista de mai sus" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "A_daugă" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (administratorul de ecrane GNOME) nu este pornit." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "S-ar putea să folosiţi un alt administrator de ecrane, precum KDM (parte a " "mediului desktop KDE). Dacă doriţi să utilizaţi această facilitate, porniţi " "GDM sau cereţi-i administratorului sistemului să-l pornească." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nu s-a putut comunica cu GDM (administratorul de ecrane GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Poate aveţi o versiune veche GDM pornită." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nu s-a putut comunica cu GDM, poate aveţi o versiune veche GDM pornită." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S-a atins numărul maxim de servere X flexibile." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Au apărut erori la încercarea de pornire a serverului X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Serverul X a eşuat. Poate nu este bine configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Prea multe sesiuni X sunt pornite." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Serverul Xnest nu s-a putut conecta la serverul X curent. Poate vă lipseşte " "un fişier de autorizare X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Serverul Xnest nu este disponibil sau GDM este greşit configurat.\n" "Instalaţi pachetul Xnest pentru autentificări în fereastră imbricată." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Serverul X nu este disponibil, probabil GDM este greşit configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Încercare de setare a unei acţiuni de ieşire necunoscute sau a uneia " "indisponibile." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalele virtuale nu sunt suportate." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Încercare de a schimba într-un terminal virtual cu număr invalid." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Se încearcă actualizarea unei chei de configurare nesuportate." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Se pare că nu aveţi autorizarea necesară pentru această operaţie. Poate " "fişierul .Xauthority nu vă este corect setat." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Prea multe mesaje au fost trimise spre GDM şi acesta s-a blocat." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Utilizare: %s [-b][-v] şi una dintre următoarele:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ecran\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ecran\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ecran\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [nume_server]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t număr maxim de încercări (15 implicit)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s secunde pauză (8 implicit)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server ocupat, se intră în pauză.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Conectarea la demon a eşuat, se intră în pauză pentru %d secunde. Încercarea " "%d din %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Conectarea la server a eşuat după %d încercări\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Autentificare cu un alt cont în fereastră imbricată" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Autentificare nouă imbricată" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Trimite comanda de protocol specificată către GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Mod Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nu bloca ecranul curent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Mesaje detaliate pentru depanare" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifică înainte de a executa „--command“" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Porneşte o nouă sesiune flexibilă (fără popup)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Nu s-a putut schimba ecranul" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecranul %s în terminalul virtal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecran imbricat %s în terminalul virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Ecrane deschise" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Deschide un nou ecran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Schimbă într-un ecran e_xistent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Există unele ecrane deja deschise. Puteţi selecta unul din lista de mai jos " "sau puteţi deschide unul nou." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Alegeţi serverul" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selectaţi serverul X de pornit" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Server standard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Se pare că nu aveţi autorizarea necesară pentru această operaţiune" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Poate fişierul .Xauthority nu este setat corect." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Se pare că nu sunteţi autentificat în consolă" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pornirea unei noi autentificări funcţionează corect doar în consolă." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nu s-a putut porni un nou ecran" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Autentificare cu un nou cont fără ieşire din sesiune" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Autentificare nouă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabă (Egipt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabă (Liban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azeră" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Bască" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgară" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniacă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chineză (China)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chineză (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chineză (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chineză (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croată" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Cehă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engleză (S.U.A.)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engleză (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engleză (Marea Britanie)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engleză (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engleză (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engleză (Danemarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engleză (Africa de Sud)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franceză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Franceză (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Franceză (Elveţia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Germană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Germană (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Germană (Elveţia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greacă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebraică" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Maghiară" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreeană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letonă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoneană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho de nord" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiană (bøkmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiană (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persană" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poloneză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugheză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugheză (Brazilia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Română" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sârbă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sârbă (grafie latină)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sârbă (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovacă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spaniolă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spaniolă (Mexic)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suedeză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suedeză (Finlanda)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turcă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucrainiană" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnameză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valonă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galeză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Idiş" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Alta|Engleză POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nu se poate executa „%s”: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nu s-a putut porni aplicaţia pentru fundal" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Utilizatorul %u va fi autentificat automat în %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să reporniţi calculatorul?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "R_epornire calculator" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să opriţi calculatorul?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "_Oprire calculator" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi trimiteţi calculatorul în modul „suspend”?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspendare" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Setări implicite" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Doriţi să faceţi sesiunea „%s” implicită de acum înainte?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Aţi ales „%s” pentru această sesiune, dar setarea implicită este „%s”." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr "_Implicită" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "Doar pentru _această sesiune" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesiunea %s selectată" #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "_Ultima" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Limbă selectată: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "_Setări implicite" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "_Alta" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Introduceţi o monedă de 1 leu pentru a vă autentifica." #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Mediul desktop GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "Autentificare GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Sesiune" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Limbă" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Autentificare la distanţă prin _XDMCP" #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurare GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Acţiuni" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "_Temă" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "_Deconectare" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "Bun Venit" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Repornire" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „greeter”(%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM. " "Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Reiniţializaţi serverul GDM " "sau reporniţi calculatorul." #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nu s-a putut porni aplicaţia „greeter”" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „greeter” (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM " "(%s). Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Reiniţializaţi serverul " "GDM sau reporniţi calculatorul." #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniţializare GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "Repornire calculator" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nu s-a putut seta masca semnalului!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "Directorul cu sesiuni lipseşte" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Directorul sesiunilor lipseşte sau e gol! Există totuşi două sesiuni " "disponibile pe care le puteţi utiliza, dar ar trebui să vă autentificaţi şi " "să remediaţi instalarea GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "GDM nu este corect configurat" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Fişierul de configurare conţine o comandă invalidă pentru fereastra de " "autentificare, prin urmare s-a executat comanda implicită. Remediaţi " "configurarea GDM." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Fişierul %s nu a putut fi deschis pentru scriere." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Nu se poate deschide fişierul" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Selectare imagine utilizator" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Schimbaţi imaginea care apare în GDM la autentificare" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Imagine autentificare" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Imagine utilizator" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferinţi imagine autentificare" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "GNOME _minimal" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Aceasta este o sesiune minimală pentru autentificarea în GNOME. Nici un " "script de pornire nu va fi citit. A se utiliza doar când nu vă puteţi " "autentifica altfel. GNOME va utiliza sesiunea implicită." #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal minimal" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Aceasta este o sesiune minimală pentru autentificarea într-un terminal. Nici " "un script de pornire nu va fi citit. A se utiliza doar când nu vă puteţi " "autentifica altfel. Pentru a ieşi din terminal, tastaţi „exit“." #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Tipul de sesiune „%s” pe care o preferaţi nu este instalat." #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "_Doar autentificare" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Pentru această sesiune aţi ales „%s”" #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Dacă doriţi să faceţi „%s” sesiunea implicită de acum înainte,\n" "porniţi utilitarul „switchdesk“\n" "(„Unelte sistem” -> „Schimbare desktop” din meniul panoului)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "A intervenit o eroare la încercarea de a contacta ecranele de autentificare. " "E posibil ca unele actualizări să nu fi intrat în acţiune." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Tematic" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Simplu" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Simplu cu imagini utilizatori" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Autentificările automate sau cronometrate nu sunt permise pentru " "administrator (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Utilizatorul „%s” există deja în lista celor incluşi." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "Nu s-a putut adăuga utilizatorul" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Utilizatorul „%s” există deja în lista celor excluşi" #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Utilizatorul „%s” nu există." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arhiva nu conţine un subdirector" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arhiva nu are un singur subdirector" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fişierul nu este o arhivă „tar.gz” sau „tar“" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nu include un fişier „GdmGreeterTheme.info“" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "Fişier inexistent" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nu este o temă arhivată" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Directorul temei „%s” pare sa fie instalat deja. Doriţi să-l reinstalaţi?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "A intervenit o eroare la instalarea temei" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Nici un fişier nu e selectat" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Selectare arhivă temă" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Doriţi stergerea temei „%s”?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Dacă alegeţi să ştergeţi o temă, ea nu va putea fi recuperată." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "Şter_ge tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Doriţi instalarea temei din „%s”?" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Selectaţi adăugarea temei de instalat din fişierul „%s”." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Această fereastră de configurare schimbă setările demonului GDM, unealta " "grafică GNOME de autentificare. Schimbările vor intra în acţiune imediat.\n" "\n" "De reţinut că nu toate opţiunile de configurare sunt prezente aici. S-ar " "putea să trebuiască să editaţi %s pentru a găsi ceea ce căutaţi.\n" "\n" "Pentru o documentare completă, consultaţi documentaţia de ajutor GNOME la " "categoria „Desktop”." #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "" "Doriţi aplicarea modificărilor asupra utilizatorilor înainte de închidere?" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Dacă nu le aplicaţi acum, modificări din tabul „Utilizatori” se vor pierde." #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "Ieşi _fără aplicare" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Nu s-a putut accesa fişierul de configurare GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Trebuie sa fiţi administrator (root) pentru a configura GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Configurare fereastră de autentificare (GDM)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferinţe fereastră de autentificare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n va fi înlocuit cu numele calculatorului" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Atenţie: Utilizatorii din lista celor incluşi vor apărea în lista " "ferestrei de autentificare şi în opţiunile pentru autentificare automată şi " "cronometrată din tabul „Securitate”. Utilizatorii din lista celor excluşi nu " "vor apărea niciunde." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Atenţie: Setările incorecte ar putea împiedica repornirea serverului " "X. Modificările acestor setări nu vor intra în acţiune decât după " "reiniţializarea serverului GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "A_daugă..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Permite autenti_ficări de la distanţă pentru administrator (root)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "A_plică schimbările utilizatorului" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Editare servere de pornit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Adăugare s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Adăugare utilizator" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Permite autentificări de la distanţă cr_onometrate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "_Personalizat:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "C_uloare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Adâncime de culoare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Configurare Server _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Configurare _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Dezactivează „X forwarding”, dar nu afectează conectările XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Număr de ecrane per _gazdă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Nu arăta imaginea pentru autentificările la _distanţă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Scrie mesa_jele de depanare în logul sistem" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xclude:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Activare autentificare c_ronometrată" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Exemplu: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Aplicaţia „greeter”\n" "Aplicaţia „chooser”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Onorează cererile _indirecte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "I_magine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nclude:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Includ_e în meniu aplicaţia „chooser” XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Include în meniu opţiunea de con_figurare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Întâr_ziere între încercările de autentificare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Porneşte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ascultă pe portul UD_P: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Autentificare _eşuată:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Autentificare re_uşită:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Număr _maxim de cereri în aşteptare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Număr maxim de sesiuni la _distanţă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "D_urată maximă de aşteptare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Durată maximă d_e aşteptare indirectă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "_Număr maxim de cereri indirecte în aşteptare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Bară meniu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Opţi_uni:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Selectare culoare fundal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Inter_val la ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Simplu\n" "Simplu cu imagini utilizatori\n" "Tematic" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "Şt_erge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "Şter_ge serverul" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Rată reîmprospătare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "La distanţă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Autentificarea la distanţă e dezactivată\n" "Identic cu setările locale" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Rezoluţie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Î_ntinde pentru a acoperi tot ecranul" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Selectare imagine fundal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Selectare imagine siglă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Selectare fişier sunet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Doar cea selectată\n" "Aleatoare din cele selectate\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Setări server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_Nume server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Servere de pornit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Arată _meniul „Acţiuni“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "Ut_ilizator:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Mesaj de întâmpinare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferinţe fereastră de autentificare server X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferinţe fereastră de autentificare XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "A_daugă..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "A_daugă/Modifică..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Permite autentificarea administratorului sistemului (root)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Permite schimbarea proprietăţilor aplicaţiei standard „greeter”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "Cul_oare fundal:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Implici_t: „Bun venit la %n”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Implicit: „Bun venit”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "Refuză conexiunile _TCP la serverul X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Acti_vare autentificare automată" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Activare module de accesi_bilitate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexibil (la cerere)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Imagine:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Include toţi utilizatorii din /etc/passwd (nerecomandat pentru NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Ecran au_tentificare pregătit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Au_tentificările sunt administrate local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Secunde înainte de autentificare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "Şter_ge" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "Şter_ge..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Servere:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Temă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Utilizator:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "de formă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Prea mulţi utilizatori pentru a-i lista aici..." #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "Repornire calculator" #: ../gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea temei %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1234 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema aplicaţiei „greeter” este coruptă" #: ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema nu conţine setări pentru intrarea „nume utilizator/parolă“" #: ../gui/greeter/greeter.c:1268 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea temei şi tema implicită nu a putut fi " "încărcată. Se va încerca pornirea aplicaţiei „greeter” standard" #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Nu s-a putut porni aplicaţia „greeter” GTK+. Acest ecran va fi abandonat şi " "va trebui să vă autentificaţi pe o altă cale pentru a remedia instalarea GDM." #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Directorul sesiunilor lipseşte sau e gol! Există totuşi două sesiuni " "disponibile pe care le puteţi utiliza, dar ar trebui să vă autentificaţi şi " "să remediaţi instalarea GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Ultima limbă" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "Selectare limbă" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "Schimbare _limbă" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Selectaţi limba pe care doriţi să o utilizaţi în această sesiune:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 msgid "Select _Language..." msgstr "Selectare _limbă..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160 msgid "Select _Session..." msgstr "Selec_tare sesiune..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Introduceţi aici datele cerute şi apoi apăsaţi „Enter”. Pentru meniu apăsaţi " "F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "Deja autentificat" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspendare" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Autentificare la distanţă prin _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "Confi_gurare" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "_Setări" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "Schimbare _sesiune" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "Sesiuni" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "_Ultima sesiune" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Autentificare folosind sesiunea utilizată ultima oară" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Configurare administrator autentificări..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "Selectaţi o acţiune" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Oprire calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Opriţi sistemul pentru a putea închide calculatorul." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Repornire calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "Repornire calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Suspendare calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "Trimiteţi calculatorul în modul „suspend”" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Porneşte selectorul _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Porneşte un selector XDMCP pentru a permite autentificarea la staţii aflate " "la distanţă, dacă acestea există." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurare administrator autentificări" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurare GDM (administrator autentificări). Pentru aceasta aveţi nevoie " "de parola de administrator (root)." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercuri" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Temă cu cercuri albastre" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variaţie a temei cu cercuri având un selector de imagini utilizatori" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artiştii GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "„Happy GNOME” cu selector de feţe" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variaţie „GNOME Art” a temei cu cercuri" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "„Happy GNOME”" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Eroare la încercarea de pornire a %s\n" "care este legat la %s" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul gesturilor: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Ecran DMX pentru migrare" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ECRAN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Nume backend pentru ecran" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Fişier Xauthority pentru ecranul destinaţie" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "FIŞIERAUTH" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Fişier Xauthority pentru ecranul backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Nu s-a putut deschide ecranul „%s”\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensia DMX nu este prezentă pe „%s”\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrează un ecran backend de la un dispozitiv DMX la altul" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Trebuie specificat un ecran de destinaţie DMX utilizând %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Trebuie specificat un ecran backend utilizând %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen „%s” a eşuat pe „%s”\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "„gdmaskpass” nu poate fi pornit decât de administrator (root)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentificare nereuşită!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memorie tampon)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Probabil descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate " "continua şi va ieşi acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să " "reinstalaţi %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nu s-a putut încărca interfaţa utilizator" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Fişier Glade corupt! Asiguraţi-vă că este instalat fişierul corect!\n" "file: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d coloană. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." msgstr[1] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d coloane. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." msgstr[2] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d de coloane. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Fişier Glade corupt! Verificaţi dacă se indică un fişier corect!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea interfeţei utilizator din fişierul %s. " "Probabil nu s-a găsit descrierea interfeţei Glade. %s nu poate continua şi " "va ieşi acum. Verificaţi instalarea %s sau reinstalaţi %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nu s-a putut încărca nici o interfaţă. Nu e bine deloc! (fişier: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Prea multe niveluri de alias pentru un „locale“, ar putea indica o buclă " "infinită" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Se va încerca încă o dată repornirea serverului X." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Doriţi pornirea programului de configurare a setărilor de mouse? Veţi " #~ "avea nevoie de parola de administrator (root) pentru aceasta." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare provocată de opţiunea %s: %s\n" #~ "Executaţi „%s --help” pentru a vedea o listă cu opţiunile disponibile.\n" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping eşuat către %s. Se închide ecranul!" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secunde" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Aţi ales „%s” pentru această sesiune" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriţi să setaţi ca sesiune implicită „%s” de acum înainte, porniţi " #~ "utilitarul „switchdesk“ („Unelte sistem” -> „Schimbare desktop” din " #~ "meniu)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Versiunea aplicaţiei „greeter”(%s) nu se potriveşte cu cea a demonului " #~ "GDM. Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Reiniţializaţi " #~ "serverul GDM sau reporniţi calculatorul."