# Romanian translation of gdm2 # Copyright (C) 2000 - 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Dan Damian , 2001. # Mişu Moldovan , 2003 - 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 17:58+0300\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Această sesiune vă autentifică în CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesiune implicită" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Aceasta este sesiunea implicită a sistemului" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Va trebui să vă autentificaţi într-o consolă şi să porniţi " "programul de configurare X. Apoi restartaţi GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Doriţi să încerc să pornesc programul de configurare X? Veţi avea nevoie de " "parola de administrator (root) pentru aceasta." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Introduceţi parola de administrator (root)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Voi încerca să restartez serverul X încă o dată." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Voi dezactiva momentan acest server X. Reporniţi GDM când serverul X va fi " "corect configurat." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Doriţi să vedeţi mesajele serverului X pentru a diagnostica " "problema?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Doriţi să vedeţi şi mesajele detaliate ale serverului X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Se pare că e o problemă cu o " "setare de mouse. Doriţi să vedeţi mesajele serverului X pentru a diagnostica " "problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Doriţi să încerc să pornesc programul de configurare pentru mouse? Veţi avea " "nevoie de parola de administrator (root) pentru aceasta." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală Xterm. Ferestrele vor fi focalizate doar dacă " "indicatorul de mouse va fi deasupra lor. Pentru a ieşi din această sesiune " "tastaţi „exit” în fereastra din colţul din stânga sus." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nu am putut să vă pornesc sesiunea şi am iniţializat o sesiune minimală " "Xterm. Ferestrele vor fi focalizate doar dacă indicatorul de mouse va fi " "deasupra lor. Pentru a ieşi din această sesiune tastaţi „exit” în fereastra " "din colţul din stânga sus." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie noua autorizaţie: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nu s-a putut scrie noua autorizaţie. Probabil nu mai este spaţiu pe disc." #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nu a putut scrie noua autorizaţie. Probabil nu mai este spaţiu. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nu s-a putut crea noul fişier cookie în %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nu pot deschide în siguranţă %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fişierul cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nu s-a putut obţine acces exclusiv pe fişierul cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie un cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignor fişierul cookie %s deoarece arată suspect" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nu pot scrie în %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Serverul X a fost închis de şase ori în ultimele 90 de secunde. Probabil " "ceva nu este în regulă. Aştept două minute şi apoi voi încerca din nou în " "ecranul %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nu pot crea un conector (pipe)" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul copil GDM pentru %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fişier prea mare pentru a fi afişat ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nu a putut fi deschis" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nu pot clona pentru a afişa fereastra cu detalii sau erori" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directorul %s nu există." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nu este deţinut de uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s poate fi scris de grup." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s poate fi scris de alţii." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nu există, dar este necesar." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nu este un fişier obişnuit." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s poate fi scris de grup/alţii" #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: mărimea %s e mai mare decât cea maximă specificată de administratorul de " "sistem." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nu am reuşit să creez un socket" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nu am reuşit să fac bind la socket" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nu am reuşit să fac FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nu am reuşit să deschid FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat la %s, dar " "această locaţie nu există. Corectaţi fişierul de configurare GDM şi " "reporniţi GDM." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir este setat la %s, dar nu există. Renunţ." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat la %s, dar " "această locaţie nu este un director. Corectaţi fişierul de configurare GDM " "şi reporniţi GDM." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nu este un director. Renunţ." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s nu există sau nu este un director. Utilizez ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Lipseşte fişierul de configurare GDM: %s. Utilizez setările implicite." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession gol, utilizez %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Serverul X standard nu a fost găsit, încerc alternative" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP a fost activat şi nu există suport pentru XDMCP, îl dezactivez" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Administratorul (root) nu poate fi autentificat automat, dezactivez " "autentificarea automată" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Administratorul (root) nu poate fi autentificat automat, dezactivez " "autentificarea cronometrată" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay mai mic decât 5, se va utiliza 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nici o aplicaţie „greeter” nu a fost specificată." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nici o aplicaţie „greeter” la distanţă nu a fost specificată." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Directorul de sesiuni nu a fost specificat." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Comanda server este nulă, o utilizez pe cea standard." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Ecranul numărul %d este ocupat! Voi folosi %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linie invalidă de server în fişierul de configurare. Ignor!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP este dezactivat şi nici un server static nu a fost definit. " "Abandonez!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP este dezactivat şi nici un server static nu a fost definit. Adaug %" "s pe :%d pentru a permite configurarea!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP este dezactivat şi nu am găsit nici un server static pentru pornire. " "Abandonez! Corectaţi fişierul de configurare şi reporniţi serverul GDM." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Utilizatorul GDM „%s” nu există. Corectaţi fişierul de configurare GDM şi " "reporniţi GDM." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nu am găsit utilizatorul GDM „%s”. Abandonez!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Utilizatorul GDM este setat să fie administrator (root), dar acest lucru nu " "este permis datorită riscurilor de securitate. Corectaţi fişierul de " "configurare GDM şi reporniţi serverul GDM." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Utilizatorul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Abandonez!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Grupul GDM „%s” nu există. Corectaţi fişierul de configurare GDM şi " "reporniţi serverul GDM." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nu am găsit grupul GDM „%s”. Abandonez!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Grupul GDM este setat să fie administrator (root), dar acest lucru nu este " "permis datorită riscurilor de securitate. Corectaţi fişierul de configurare " "GDM şi reporniţi serverul GDM." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Abandonez!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Mesajul de salut nu poate fi găsit sau nu poate fi executat de " "utilizatorul GDM" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Aplicaţia „greeter” la distanţă lipseşte sau nu poate fi executată de " "utilizatorul GDM" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Selectorul lipseşte sau nu poate fi executat de utilizatorul GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "" "Nici un daemon/ServAuthDir nu a fost specificat în fişierul de configurare " "GDM" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Daemon/ServAuthDir nespecificat." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat la %s dar " "nu este deţinut de utilizatorul „%s” şi grupul „%s“. Corectaţi drepturile de " "acces sau fişierul de configurare GDM şi reporniţi serverul GDM." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s nu este deţinut de utilizatorul „%s“, grupul „%s“. Renunţ" #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directorul „Server Authorization” (daemon/ServAuthDir) este setat la %s, dar " "are drepturi de acces greşite, ar trebui să aibă %o. Corectaţi drepturile de " "acces sau fişierul de configurare GDM şi reporniţi serverul GDM." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s are drepturi de acces greşite %o. Ar trebui să fie %o. Renunţ" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nu pot scrie fişierul PID %s, probabil din lipsă de spaţiu pe disc. Eroare: %" "s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nu pot scrie fişierul PID %s, probabil din lipsă de spaţiu pe disc. Eroare: %" "s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() eşuat!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() eşuat: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Încerc server X de rezervă %s" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Pornesc scriptul XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Va trebui să vă autentificaţi într-o consolă şi să porniţi " "programul de configurare X. Apoi restartaţi serverul GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc serverul X de câteva ori la rând într-un interval " "scurt de timp, dezactivez ecranul %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Suspendare calculator..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Se reporneşte calculatorul, aşteptaţi..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Se închide calculatorul, aşteptaţi..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Oprire calculator..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Oprirea a eşuat: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Repornire calculator..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Repornirea a eşuat: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Cerere de repornire sau de oprire în lipsa unui meniu sistem de la ecranul %s" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Cerere de repornire sau oprire de la un ecran non-static %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abandonez ecranul %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Repornire GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nu am reuşit să mă repornesc" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: Am primit SIGABRT, dar ceva nu merge bine deloc. Abandonez!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nu clona în fundal" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nici un server consolă (static) de pornit" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Fişier de configurare alternativ" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Păstrează variabilele LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Arată versiunea GDM" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Porneşte primul server X şi apoi opreşte-te până la primirea unui „GO” în " "FIFO" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Eroare la opţiunea %s: %s\n" "Executaţi „%s --help” pentru a vedea o listă cu opţiunile disponibile.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Numai administratorul (root) doreşte să pornească GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Eroare la setarea procesării semnalului %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM e deja pornit. Abandonez!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Eroare la setarea procesării semnalului CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Cerere DYNAMIC refuzată %s: Neautentificat" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Cerere refuzată %s: Neautentificat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Se cere un tip necunoscut de server, utilizez serverul standard." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Utilizarea serverului cerut %s nu e permisă în cazul serverelor flexibile, " "utilizez serverul standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da sau n = Nu? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nu am putut obţine adresa locală!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nu am putut seta gid %d. Renunţ." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() eşuat pentru %s. Renunţ." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Eroare la setarea semnalului %d pentru %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Ultima autentificare:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nu am reuşit să pornesc consola de rezervă" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Se pare că există deja un server X pornit în ecranul %s. Să încerc un alt " "ecran? Dacă răspundeţi „Nu” voi încerca să pornesc serverul pe %s din nou. %s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Puteţi schimba consolele apăsând Ctrl-Alt şi o tastă F, de exemplu Ctrl-" "Alt-F7 pentru a ajunge la consola 7. Serverele X sunt pornite de obicei pe " "consolele 7 sau următoarele.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecranul „%s” nu poate fi deschis de Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecranul %s este ocupat, un alt server X este pornit deja." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Eroare la deschiderea unui conector (pipe): %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nu am reuşit să deschid ecranul părinte „%s”" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nu am găsit un număr de ecran liber" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecranul %s e ocupat. Încerc un alt număr de ecran." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comandă server invalidă „%s“" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Nu am găsit numele de server „%s“, utilizez serverul standard" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fişierul log pentru ecranul %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Eroare la setarea %s în %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandă de server nulă pentru ecranul %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Serverul trebuia pornit (spawned) de uid „%d“, dar acest utilizator nu " "există" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nu s-a putut seta groupid la „%d“" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() eşuat pentru %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nu s-a putut seta userid la „%d“" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nu s-a putut seta groupid la 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver negăsit: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nu am putut clona procesul Xserver!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nu am putut seta EGID la GID-ul utilizatorului" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nu am putut seta EUID la UID-ul utilizatorului" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Autentificare oricum" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sunteţi autentificat deja. Vă puteţi autentifica oricum, puteţi să vă " "întoarceţi la precedenta sesiune de autentificare sau puteţi abandona " "această autentificare" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Precedenta autentificare" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Abandon autentificare" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sunteţi deja autentificat. Puteţi să vă autentificaţi oricum sau puteţi " "abandona această autentificare" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nu am putut porni serverul X\n" "(mediul grafic) datorită unei erori\n" "interne. Contactaţi administratorul\n" "sistemului sau citiţi mesajele din\n" "fişierul syslog pentru diagnosticare.\n" "În acest timp ecranul va fi dezactivat.\n" "Restartaţi GDM după ce remediaţi\n" "problema apărută." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nu am reuşit să clonez" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nu am reuşit să deschid ecranul %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nu am putut executa programul de configurare. Asiguraţi-vă că în fişierul de " "configurare calea e corect setată. Voi încerca să-l pornesc din locaţia " "implicită." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nu am putut executa programul de configurare. Asiguraţi-vă că în fişierul de " "configurare calea e corect setată." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "E necesar să vă autentificaţi ca administrator (root) pentru a porni " "programul de configurare." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "S-a cerut un sunet la autentificare pentru un ecran la distanţă ori nu " "există programul de redare sau sunetul setat" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nu am reuşit iniţializarea conectorului (pipe) către „gdmgreeter”" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nici un server nu a fost definit în fişierul de configurare şi XDMCP a fost " "dezactivat. Aceasta nu poate fi decât o eroare de configurare aşa că am " "pornit un server unic pentru a vă autentifica şi a repara setările. De notat " "că autentificările automate şi cronometrate sunt acum dezactivate." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc serverul normal X (mediul grafic) aşa că acesta este " "un server de rezervă X. Ar trebui să vă autentificaţi şi să configuraţi " "corect serverul X." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Numărul de ecran specificat este ocupat, aşa că acest server a fost pornit " "în ecranul %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Aplicaţia „greeter” se pare că se blochează.\n" "Voi încerca să utilizez o alta." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nu am reuşit să pornesc aplicaţia „greeter” cu modulele GTK+: %s. Încerc " "fără aceste module." #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Nu am reuşit să pornesc aplicaţia „greeter”, încerc setările implicite: %" "s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc aplicaţia „greeter”, nu vă veţi putea autentifica. " "Acest ecran va fi dezactivat. Încercaţi să vă autentificaţi pe altă cale " "pentru a edita fişierul de configurare." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea aplicaţiei „greeter” în ecranul %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul „gdmgreeter”" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nu am reuşit să deschid FIFO!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nu am reuşit iniţializarea unui conector (pipe) către „gdmchooser”" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc aplicaţia „chooser”, probabil nu vă puteţi " "autentifica. Contactaţi administratorul de sistem." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea aplicaţiei „chooser” în ecranul %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul „gdmchooser”" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nu am reuşit să deschid ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Execuţia scriptului PreSession a returnat un cod mai mare de 0. Renunţ." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Limba %s nu există, utilizez %s" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Setări implicite" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nu am reuşit să setez mediul pentru %s. Renunţ." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() eşuat pentru %s. Renunţ." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nu am reuşit să devin %s. Renunţ." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nici o linie „exec” în fişierul sesiune %s. Pornesc o sesiune GNOME " "minimală." #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "Sesiunea selectată nu pare validă. Voi porni o sesiune minimală GNOME." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nu am găsit sau nu pot executa scriptul de bază Xsession. Încerc o " "sesiune GNOME minimală" #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nu am găsit sau nu pot executa scriptul sesiunii de bază. Încerc o sesiune " "GNOME minimală" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nu a găsit o sesiune GNOME minimală, voi încerca Xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Nu am găsit o instalare GNOME, se va încerca pornirea sesiunii minimale de " "rezervă Xterm." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă GNOME. Veţi fi autentificat într-o " "sesiune GNOME implicită (fără a se executa vreun script de iniţializare) " "pentru a putea remedia problemele de instalare." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nu am găsit „xterm” pentru a porni o sesiune minimală." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă Xterm. Veţi fi autentificat într-o " "consolă terminal pentru a putea remedia problemele de instalare dacă nu vă " "puteţi autentifica în alt fel. Pentru a ieşi din terminal, scrieţi în " "fereastră „exit” şi apăsaţi „Enter“." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizatorului nu i se permite autentificarea" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administratorul sistemului v-a dezactivat contul." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Eroare! Nu reuşesc să setez contextul la pornire." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nu am reuşit să pornesc %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nu am reuşit să pornesc sesiunea din cauza unor erori interne." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Utilizatorul a trecut de „auth” dar getpwnam(%s) a eşuat!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Scriptul „PostLogin” a returnat un cod mai mare de 0. Renunţ." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Directorul personal „Acasă” vă este setat ca fiind:\n" "„%s“\n" "dar se pare că nu există. Doriţi să vă autentificaţi cu directorul rădăcină " "ca director personal „Acasă“?\n" "\n" "Probabil nimic nu va merge dacă utilizaţi o altă sesiune decât cea minimală." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directorul personal „Acasă” pentru %s: „%s” nu există!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Fişierul $HOME/.dmrc are drepturi incorecte şi este ignorat. Aceasta pentru " "a preveni salvarea sesiunii şi limbii implicite. Fişierul ar trebui să fie " "deţinut de utilizator, iar drepturile să fie 644." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nu a reuşit să scrie fişierul de autorizare. S-ar putea să nu mai aveţi " "spaţiu pe disc sau să nu mai aveţi drepturi de scriere în directorul " "„Acasă“. În orice caz, autenficarea nu este posibilă. Contactaţi " "administratorul de sistem." #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Eroare la clonarea sesiunii utilizator" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Aţi ieşit din sesiune în mai puţin de 10 secunde. Dacă nu v-aţi " "deautentificat, asta poate să însemne că există o problemă de instalare sau " "că nu mai aveţi spaţiu liber pe disc. Încercaţi să vă autentificaţi cu o " "sesiune minimală pentru a remedia această problemă." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Arată detalii (fişierul ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "" "GDM a detectat iniţierea unei acţiuni de închidere sau repornire a " "calculatorului." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping eşuat către %s. Închid ecranul!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Eroare X fatală - Repornesc %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "S-a cerut un sunet la autentificare pentru un ecran la distanţă sau nu " "există programul de redare ori sunetul setat" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Eroare la pornire: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul script!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Eroare la crearea conectorului (pipe)" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Numele de utilizator şi/sau parola sunt incorecte. Atenţie la diferenţa " "dintre literele mari şi cele mici." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Asiguraţi-vă că tasta „Caps Lock” nu este activată." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduceţi numele de utilizator" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nu am reuşit să autentific utilizatorul „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Autentificarea ca administrator (root) nu e permisă în ecranul „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Administratorului sistemului nu îi este permisă autentificarea în acest ecran" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Autentificarea utilizatorului %s nu este permisă" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat contul." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nu am reuşit să setez grupul de utilizatori pentru %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nu am reuşit să vă setez grupul de utilizatori. Nu vă veţi putea " "autentifica. Contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Parola pentru %s a expirat" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Trebuie să vă schimbaţi parola.\n" "Alegeţi o altă parolă." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nu am reuşit să vă schimb parola. Nu vă veţi putea autentifica. Încercaţi " "din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Aveţi o parolă nouă, dar s-ar putea să trebuiască să o schimbaţi încă o " "dată. Încercaţi din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "V-a expirat parola.\n" "Doar administratorul sistemului o mai poate schimba" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Eroare internă la „passwdexpired”" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A intervenit o eroare internă. Nu vă veţi mai putea autentifica.\n" "Încercaţi din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nu am reuşit să obţin structura „passwd” pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vi se cere să schimbaţi chiar acum parola (e prea veche)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vi se cere să schimbaţi chiar acum parola (administratorul v-o cere)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "V-a expirat contul. Contactaţi administratorul sistemului" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Nu aţi introdus o parolă" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola este neschimbată" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Nu am reuşit să obţin numele de utilizator" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reintroduceţi noua parolă UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduceţi o nouă parolă UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Parolă UNIX (curentă):" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Eroare la schimbarea parolei NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Trebuie să alegeţi o parolă mai lungă" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parola este deja utilizată. Încercaţi o alta." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Trebuie să aşteptaţi mai mult timp pentru a vă putea schimba parola" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Scuze, parolele nu se potrivesc" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nu se poate obţine o referinţă către serviciul PAM pe un ecran nul" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nu pot porni serviciul %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nu am reuşit să setez PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nu am reuşit să setez PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nu am reuşit să autentific utilizatorul" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Autentificarea administratorului (root) nu este permisă de la acest ecran" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "" "Schimbarea „token”-ului de autentificare a eşuat pentru utilizatorul %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Schimbarea „token”-ului de autentificare a eşuat. Încercaţi din nou mai " "târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Utilizatorului %s nu i se mai permite accesarea sistemului" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Utilizatorului %s nu i se permite în acest moment accesarea sistemului" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat temporar accesul la sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nu s-a putut seta managementul de cont pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nu s-a putut seta acreditarea pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nu s-a putut deschide o sesiune pentru %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentificare eşuată. Atenţie, majusculele sunt semnificative!" #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Autentificare automată" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat temporar accesul la sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nu am găsit fişierul de configurare PAM pentru GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut obţine numele de gazdă al serverului: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nu am reuşit să creez un soclu!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nu am reuşit să fac bind la socket-ul XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nu am reuşit să creez un tampon XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc antetul XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versiune XDMCP incorectă!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: „opcode” necunoscut de la gazda %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nu am reuşit să extrag „authlist” din pachetul XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Eroare în suma de verificare" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc adresa ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc numărul portului ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Adresă greşită" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Cerere XDMCP respinsă de gazda %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Am primit REQUEST de la gazda interzisă %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc numărul ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc tipul conexiunii" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc adresa clientului" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nu reuşit să citesc numele de autentificare" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc datele de autentificare" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc lista de autorizare" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc identificatorul de producător“" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Verificare eşuată a sumei de control de la %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Am primit MANAGE de la gazda interzisă %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc „ID Session“" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc clasa ecranului" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc adresa" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Am primit KEEPALIVE de la gazda interzisă %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Nu am reuşit să pornesc „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s”: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Suport XDMCP inexistent" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Linie comandă Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opţiuni în plus pentru Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Porneşte în fundal" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Doar porneşte Xnet, fără cereri (fără aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Cereri directe, nu indirecte (aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Porneşte în mod „broadcast”, nu indirect (aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nu verifica dacă e pornit GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Nu am reuşit să accesez fişierul de configurare GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Nu există Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Cereţi administratorului sistemului să-l instaleze." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP-ul indirect nu este activat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Cereţi administratorului sistemului să activeze această opţiune." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nu este activat " #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nu este pornit" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Cereţi administratorului sistemului să-l pornească." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nu am găsit un număr de ecran liber" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aşteptaţi: scanez reţeaua locală..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nu s-a găsit nici o gazdă disponibilă." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Al_egeţi o gazdă pentru conectare:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nu am reuşit să mă conectez la server" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Gazda „%s” nu doreşte momentan să ofere o sesiune de autentificare. " "Încercaţi mai târziu." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nu am primit nici un răspuns de la server" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nu am primit nici un răspuns de la gazda „%s” de %d secunde. Poate nu este " "pornită sau nu doreşte momentan să ofere o sesiune de autentificare. " "Încercaţi mai târziu." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Nu am găsit gazda" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nu am găsit gazda „%s“. Poate aţi scris-o greşit." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "În aria principală a acestei ferestre sunt vizibile gazdele din reţeaua " "locală ce au componenta XDMCP activată. Această setare permite " "utilizatorilor autentificări la distanţă la acele maşini ca şi cum ar fi ar " "fi în faţa lor.\n" "\n" "Puteţi scana din nou reţeaua pentru gazde noi selectând „Actualizează“. După " "ce selectaţi o gazdă, apăsaţi „Conectare” pentru a deschide o sesiune pe " "acel calculator." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nu se poate deschide iconiţa implicită pentru gazde: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nu am reuşit să setez masca semnalului!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket pentru comunicare xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresă client de returnat la o solicitare xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip conexiune de returnat la o solicitare xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nu am reuşit să pornesc aplicaţia „chooser”" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „chooser” (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM " "(%s). Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi serverul GDM " "sau reporniţi calculatorul." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Adăugare _gazdă:" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Conectare" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Ieşire din aplicaţie" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector gazde GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Mod de utilizare al acestei aplicaţii" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Deschidere sesiune la gazda selectată" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Testare reţea" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interoghează şi adaugă această gazdă în lista de mai sus" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "A_daugă" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (administratorul de ecrane GNOME) nu este pornit." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "S-ar putea să utilizaţi un alt administrator de ecrane, cum ar KDM " "(administratorul de ecrane KDE) sau xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Dacă doriţi să utilizaţi această facilitate, porniţi GDM sau cereţi-i " "administratorului sistemului să-l pornească." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nu am reuşit să comunic cu GDM (administratorul de ecrane GNOME)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Poate aveţi o versiune veche GDM pornită" #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nu am reuşit să comunic cu GDM, poate aveţi o versiune veche GDM pornită." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S-a atins numărul maxim de servere X flexibile." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Au apărut erori la încercarea de pornire a serverului X." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Serverul X a eşuat. Poate nu este bine configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Prea multe sesiuni X sunt pornite." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Serverul Xnest nu a reuşit să se conecteze la serverul X curent. Poate vă " "lipseşte un fişier de autorizare X." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Serverul Xnest nu este disponibil sau GDM este greşit configurat.\n" "Instalaţi pachetul Xnest pentru autentificări în fereastră imbricată." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Serverul X nu este disponibil, probabil GDM este greşit configurat." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Încercare de setare a unei acţiuni de deautentificare necunoscută sau " "indisponibilă." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalele virtuale nu sunt suportate." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Încercare de a schimba într-un terminal virtual cu număr invalid." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Încerc să actualizez o cheie de configurare nesuportată." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Se pare că nu aveţi autorizarea necesară pentru această operaţie. Poate " "fişierul .Xauthority nu vă este corect setat." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Prea multe mesaje au fost trimise spre GDM şi acesta s-a blocat." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Autentificare cu un alt cont în fereastră imbricată" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Autentificare nouă imbricată" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Nu am reuşit să schimb ecranul" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecranul %s în terminalul virtal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecran imbricat %s în terminalul virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Ecrane deschise" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Deschide un nou ecran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Schimbă într-un ecran e_xistent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Există unele ecrane deja deschise. Puteţi selecta unul din lista de mai jos " "sau puteţi deschide unul nou." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nu am reuşit să blochez ecranul" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nu am reuşit să dezactivez hack-urile xscreensaver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Alegeţi serverul" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selectaţi serverul X de pornit" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Server standard" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Trimite comanda de protocol specificată către GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Mod Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nu bloca ecranul curent" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Ieşire pentru depanare" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifică înainte de a executa „--command“" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Se pare că nu aveţi autorizarea necesară pentru această operaţiune" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Poate fişierul .Xauthority nu este setat corect." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Se pare că nu sunteţi autentificat în consolă" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pornesc o nouă autentificare ce funcţionează corect doar în consolă." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nu am reuşit să pornesc un nou ecran" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Autentificare cu un nou cont fără deautentificare" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Autentificare nouă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabă (Egipt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabă (Liban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azeră" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Bască" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgară" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniacă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Chineză (China)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Chineză (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Chineză (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Chineză (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croată" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Cehă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engleză (S.U.A.)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engleză (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engleză (Marea Britanie)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engleză (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engleză (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engleză (Danemarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engleză (Africa de Sud)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franceză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Franceză (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Franceză (Elveţia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Germană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Germană (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Germană (Elveţia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greacă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebraică" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Maghiară" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreeană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letonă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoneană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho de nord" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiană (bøkmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiană (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persană" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poloneză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugheză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugheză (Brazilia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Română" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sârbă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sârbă (Latină)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sârbă (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovacă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spaniolă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spaniolă (Mexic)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suedeză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suedeză (Finlanda)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turcă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucrainiană" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnameză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valonă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galeză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Idiş" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Alta|Engleză POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nu am reuşit să pornesc aplicaţia pentru fundal" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nu pot porni „%s”: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d secunde" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d secundă" msgstr[1] "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d secunde" msgstr[2] "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d de secunde" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Şir prea lung!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBun venit la %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Sigur doriţi să reporniţi calculatorul?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Restartează" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Sigur doriţi să opriţi calculatorul?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Oprire calculator" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Sigur doriţi să suspendaţi calculatorul?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspendare" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Lipseşte fişierul de configurare: %s. Utilizez setările implicite." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "„TimedLoginDelay” mai mic decât 5, se va utiliza 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tipul de sesiune %s pe care o preferaţi nu este instalat.\n" "Doriţi să faceţi sesiunea %s implicită de acum înainte?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "_Implicită" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Doar autentificare" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Aţi ales %s pentru această sesiune, dar setarea implicită este %s.\n" "Doriţi să setaţi %s ca setare implicită pentru sesiunile viitoare?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Doar pentru _această sesiune" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Aţi ales %s pentru această sesiune.\n" "Dacă doriţi să faceţi %s implicită pentru următoarele sesiuni,\n" "porniţi utilitarul „switchdesk“\n" "(„Unelte sistem” -> „Desktop Switching Tool” din meniul panoului)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Setări implicite" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesiunea %s selectată" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Ultima" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Autentificare folosind sesiunea utilizată ultima oară" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Limbă selectată: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Autentificare utilizand limba selectată la ultima autentificare" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Setări implicite" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Autentificare utilizând limba setată implicit" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Alta" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Introduceţi o monedă de 1 leu pentru a vă autentifica." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Mediul desktop GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Autentificare GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sesiune" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Limbă" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Selector _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Porneşte un selector XDMCP ce vă va permite autentificarea la staţii aflate " "la distanţă, dacă acestea există." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurare GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurare GDM (acest program de autentificare). Pentru aceasta aveţi " "nevoie de parola de administrator (root)." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Reporniţi calculatorul" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Opriţi calculatorul pentru a-l putea închide în siguranţă" #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Trimiteţi calculatorul în modul „suspend”" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Acţiuni" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Temă" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşi" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Deconectare" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nu am reuşit să pornesc aplicaţia „greeter”" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „greeter”(%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM. " "Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi serverul GDM sau " "reporniţi calculatorul." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Reporneşte" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „greeter” (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM " "(%s). Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi serverul GDM " "sau reporniţi calculatorul." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Repornire GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Repornire calculator" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nu pot deschide „DefaultImage”: %s. Dezactivez selectorul de feţe!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Directorul cu sesiuni lipseşte" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Directorul sesiunilor lipseşte sau e gol! Există totuşi două sesiuni " "disponibile pe care le puteţi utiliza, dar ar trebui să vă autentificaţi şi " "să remediaţi instalarea GDM." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "GDM nu este corect configurat" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Fişierul de configurare conţine o comandă invalidă pentru fereastra de " "autentificare, prin urmare am executat comanda implicită. Remediaţi " "configurarea GDM." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Nu s-a găsit nici un fişier de configurare" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Fişierul de configurare nu a fost găsit. GDM utilizează setările implicite " "pentru această sesiune. Ar trebui să vă autentificaţi şi să creaţi un fişier " "de configurare cu programul de configurare GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Fişierul %s nu a putut fi deschis pentru scriere\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Selectaţi o imagine" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Toate imaginile" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Schimbaţi poza care va apărea în selectorul de feţe GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Imagine autentificare" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Selecţie" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Imagine utilizator" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Nume utilizator" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Selectare" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "GNOME _minimal" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Aceasta este o sesiune minimală pentru autentificarea în GNOME. Nici un " "script de pornire nu va fi citit. A se utiliza doar când nu vă puteţi " "autentifica altfel. GNOME va utiliza sesiunea implicită." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal minimal" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Aceasta este o sesiune minimală pentru autentificarea într-un terminal. Nici " "un script de pornire nu va fi citit. A se utiliza doar când nu vă puteţi " "autentifica altfel. Pentru a ieşi din terminal, tastaţi „exit“." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Directorul de sesiuni %s nu a fost găsit!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Nu există nimic în directorul de sesiuni..." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nu există o asociere pentru sesiunea implicită. Utilizez „GNOME minimal“.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "A intervenit o eroare la încercarea de a contacta ecranele de autentificare. " "Nu toate actualizările au intrat în acţiune." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Autentificările automate sau cronometrate nu sunt permise pentru " "administrator (root)." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Deschidere fişier" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG şi JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Toate fişierele" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arhiva nu conţine un subdirector" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arhiva nu are un singur subdirector" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fişierul nu este o arhivă „tar.gz” sau „tar“" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nu include un fişier „GdmGreeterTheme.info“" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Fişier inexistent" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Nici un fişier selectat" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nu este o temă arhivată" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Directorul temei „%s” pare sa fie instalat deja. Instalez încă o dată?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "A intervenit o eroare la instalarea temei" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Selectaţi pentru instalare noua temă arhivată" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi tema „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "Şter_ge tema" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Această fereastră de configurare schimbă setările demonului GDM, unealta " "grafică GNOME de autentificare. Schimbările vor intra în acţiune imediat.\n" "\n" "De reţinut că nu toate opţiunile de configurare sunt prezente aici. S-ar " "putea să trebuiască să editaţi %s pentru a găsi ceea ce căutaţi.\n" "\n" "Pentru o documentare completă, consultaţi documentaţia de ajutor GNOME la " "categoria „Desktop”." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Trebuie sa fiţi administrator (root) pentru a configura GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Configurare unealtă autentificare (GDM)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Setări autentificare în mod grafic" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Setări server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Servere de pornit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ATENŢIE: Introducerea în această secţiune a unur valori nesuportate" "de către serverul X va împiedica repornirea cu succes a serverului X,\nceea" "ce nu va mai permite pornirea acestei aplicaţii de configurare. Aveţi grijă!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Adăugare/Modifcare server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Permite c_onfigurarea din fereastra de autentificare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permite administratorului (_root) autentificarea în GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permite autentificări de la _distanţă cronometrate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "P_ermite administratorului (root) autentificarea la distanţă în GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Permite pornirea selectorului _XDMCP din fereastra de autentificare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Permite schimbarea temei în aplicaţiile „greeter” _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Autentificare automată" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Selectare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Alegeţi un calculator din reţea la care să vă conectaţi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Aplicaţie „chooser”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Adâncime de culoare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Creare definiţie server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Ştergere" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Ştergere definiţie server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Număr de ecrane pentru o _gazdă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activare _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Activare module de accesi_bilitate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Activare mesa_je de depanare în logul sistem" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Exclusiv" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Flexibil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Aplicaţie „greeter” GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Aplicaţie „greeter” GTK+\n" "Aplicaţie „greeter” temabilă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Aplicaţie „greeter” GTK+\n" "Aplicaţie „greeter” temabilă\n" "Dezactivare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Aplicaţie „greeter”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Administrat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Onorează cererile _indirecte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Inclusiv" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Este o încercare de autentificare administrată de acest sistem?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ascultă pe portul UD_P: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Aplicaţie „greeter” de autentificare." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "Autentificare au_tomată a unui utilizator după un număr specificat de secunde" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Redă un _sunet după o autentificare eşuată" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Redă un s_unet după o autentificare reuşită" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "_Redă un sunet la autentificare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "_Număr maxim de cereri indirecte în aşteptare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Număr _maxim de cereri în aşteptare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Număr maxim de sesiuni la _distanţă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "D_urata maximă de aşteptare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Durata maximă d_e aşteptare indirectă:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Fără siglă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Fără sunet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binarul GDM nu are suport XMDCP. Pentru a activa XDMCP trebuie să " "recompilaţi GDM cu bibliotecile XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Nu este disponibilă o captură de ecran" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Notă: Pentru ca noile setări să intre în acţiune, serverul GDM trebuie " "repornit." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "O singură temă\n" "Temă aleatoare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Selectare culoare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Inter_val de ping (secunde):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval de ping (secunde):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Mesa_j de salut la distanţă (%n = nume calculator): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Rată reîmprospătare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Ştergere server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Rezoluţie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Pau_ză între încercări (secunde): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Definiţie server de modificat:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Nume server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Arată selectorul de _feţe" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Arată _meniul „Acţiuni“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Arată meniul „Acţiuni” (vechiul meniu „Sistem“). Dacă nu, niciuna dintre " "comenzile de sistem nu va fi disponibilă (restartare, oprire, configurare " "sau aplicaţia „chooser”)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Fişier sunet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Şir de afişat ca salut în aplicaţia „greeter”. Aici puteţi insera „%n”şi " "această expresie va fi înlocuită cu numele calculatorului." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Şir de afişat în aplicaţia „greeter” pentru cei ce se autentifică la " "distanţă cu XDMCP. Aici puteţi insera „%n” şi această expresie va fi " "înlocuită cu numele calculatorului." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Testare sunet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Tabul „Utilizatori” specifică ce utilizatori sunt vizibili în GDM. " "Utilizatorii din lista „Inclusiv”\n" "vor apărea în selectorul de feţe dacă acesta e activat în tabul „Securitate” " "şi în meniurile de tip „drop-down”\n" "ale autentificărilor automate şi cronometrate din tabul „Generale”. " "Utilizatorii din lista „Exclusiv”\n" "nu vor apărea indiferent dacă aţi bifat sau nu opţiunea „Include toţi " "utilizatorii”." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Aplicaţie „greeter” temabilă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Autentificare cronometrată" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Utilizează salutul implicit la distanţă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Utilizează salutul implicit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Utilizator de inclus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Utilizator de exclus" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "De regulă ceva de genul „/usr/bin/X”" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Setări server X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Server X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Utilizator pentru autentificare automată: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Cul_oare fundal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "C_uloare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "Şter_ge tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Nu permite conexiuni TCP la serverul X (dezactivează „xforwarding”, dar nu " "afectează conectările XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "Include toţi utilizatorii (Completează lista de utilizatori „Inclusiv” din /" "etc/passwd. Nerecomandat în cazul utilizării NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalează o temă nouă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Autentificare automată la _prima pornire" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Fără fundal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Fără imagine fundal la autentificarea la _distanţă" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "La _distanţă: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Scalează fundalul la dimensiunea ecranului" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Secunde înainte de autentificare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Nume utili_zator pentru autentificare cronometrată:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Mesaj de salut: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "descriere\n" "widget" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "de formă" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Prea mulţi utilizatori pentru a-i lista aici..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „greeter” (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului " "GDM.\n" "Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM.\n" "Restartaţi serverul GDM sau reporniţi calculatorul." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Reporneşte" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versiunea aplicaţiei „greeter” (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM " "(%s). Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi demonul GDM " "sau reporniţi calculatorul." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea temei %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema aplicaţiei „greeter” este coruptă" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema nu conţine setări pentru intrarea „nume utilizator/parolă“" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea temei şi tema implicită nu a putut fi " "încărcată. Voi încerca să pornesc aplicaţia „greeter” standard" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nu am putut porni aplicaţia „greeter” GTK+. Acest ecran va fi abandonat şi " "va trebui să vă autentificaţi pe o altă cale pentru a remedia instalarea GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Selectaţi o limbă" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Selectaţi limba pe care doriţi să o utilizaţi în sesiune:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Selectaţi o _limbă..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Selectaţi o _sesiune..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Introduceţi aici datele cerute şi apoi apăsaţi „Enter”. Pentru un meniu " "apăsaţi F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nu am reuşit să deschid „DefaultImage”: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Deja autentificat" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspendare" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "R_epornire" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Selector _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Configurare" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Aveţi tasta „Caps Lock” apăsată!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Selectaţi o sesiune" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reporniţi calculatorul" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Selectaţi o acţiune" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Opriţi calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Vă opreşte calculatorul pentru a-l închide." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "R_epornire calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Adormire calculator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Porneşte selectorul _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurare GDM" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercuri" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Temă cu cercuri albastre" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variaţie a temei cu cercuri având un selector de feţe" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artişti GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "„Happy GNOME” cu selector de feţe" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variaţie „GNOME Art” a temei cu cercuri" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Eroare la încercarea de pornire a %s\n" "care este legat la %s" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul gesturilor: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Ecran DMX pentru migrare" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Nume backend pentru ecran" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Fişier Xauthority pentru ecranul destinaţie" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Fişier Xauthority pentru ecranul backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Nu am reuşit să deschid ecranul „%s”\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Extensia DMX nu este prezentă pe „%s”\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrază un ecran backend de la un dispozitiv DMX la altul" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Trebuie specificat un ecran de destinaţie DMX utilizând %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Trebuie specificat un ecran backend utilizând %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen „%s” a eşuat pe „%s”\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "„gdmaskpass” nu poate fi pornit decât de administrator (root)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentificare nereuşită!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(tampon memorie)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nu am reuşit să încarc interfaţa utilizator" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Poate descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate " "continua şi va ieşi acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să " "reinstalaţi %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Fişier Glade corupt! Asiguraţi-vă că este instalat fişierul corect!\n" "file: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d coloană. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." msgstr[1] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d coloane. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." msgstr[2] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d de coloane. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Fişier Glade corupt! Verificaţi dacă se indică un fişier corect!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea interfeţei utilizator din fişierul %s. " "Probabil nu s-a găsit descrierea interfeţei Glade. %s nu poate continua şi " "va ieşi acum. Verificaţi instalarea %s sau reinstalaţi %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nu am reuşit să încarc nici o interfaţă. Nu e bine! (fişier: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Prea multe niveluri de alias pentru un „locale“, ar putea indica o buclă " "infinită"