# Romanian translation of gdm # Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Dan Damian , 2001. # Mișu Moldovan , 2003 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 # Adi Roiban , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 07:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-19 19:23+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nu este un dispozitiv de tip caracter" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "Display ID" msgstr "ID display" #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 #: ../daemon/product-slave-main.c:193 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Copil al administratorului de display GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nu s-a putut găsi „%s” în sistem" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nu s-a putut inițializa sistemul de autentificare" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nu s-a putut autentifica utilizatorul" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nu s-a putut autoriza utilizatorul" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:437 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nu s-au putut verifica credențialele" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1116 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Nu s-a putut porni serverul X (mediul grafic) datorită unei erori interne. Contactați administratorul sistemului sau citiți mesajele din logurile de sistem pentru diagnosticare. Între timp acest ecran va fi dezactivat. Reinițializați GDM după ce remediați problema apărută." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: nu s-a reușit conectarea la ecranul părinte „%s”" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Serverul trebuia pornit de utilizatorul %s, dar acesta nu există" #: ../daemon/gdm-server.c:372 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:451 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nu s-a putut seta „groupid” ca fiind %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:457 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a eșuat pentru %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nu s-a putut seta „userid” ca fiind %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:471 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nu s-a putut seta „groupid” ca fiind 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fișierul log pentru displayul %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 #: ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: A apărut o eroare în timp ce se definea opțiunea de configurare %s la valoarea %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritatea serverului nu a putut fi setată la valoarea %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandă de server nulă pentru ecranul %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Numele utilizatorului" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Nume calculator" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Numele calculatorului" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Dispozitiv tip display" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Dispozitivul de tip display" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "eroare la inițierea conversației cu sistemul de autentificare - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 msgid "general failure" msgstr "eșec total" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 msgid "application programmer error" msgstr "eroare de programare a aplicației" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la promptul preferat pentru numele de utilizator - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la numele calculatorului utilizatorului - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la consola utilizatorului - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la variabila DISPLAY - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "eroare la informarea sistemului de autentificare cu privire la credențialele xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1650 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1669 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nici un cont disponibil de utilizator" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1696 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nu se poate schimba utilizatorul" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:429 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Utilizatorul %s nu există" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:436 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupul %s nu există" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nu s-a putut crea un socket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Cererea XDMCP de la %s a fost refuzată" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nu s-a putut extrage „authlist” din acest pachet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Error in checksum" msgstr "Eroare în suma de verificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506 msgid "Bad address" msgstr "Adresă greșită" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul portului displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nu s-a putut extrage „authlist” din acest pachet" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Eroare în suma de verificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit un REQUEST de la calculatorul blocat %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numărul displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nu s-a putut citi tipul conexiunii" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa clientului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nu s-a putut citi numele de autentificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nu s-au putut citi datele de autentificare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nu s-a putut citi lista de autorizare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nu s-a putut citi identificatorul producătorului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Verificarea sumei de control de la %s a eșuat" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit o cerere MANAGE de la calculatorul blocat %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nu s-a putut citi ID-ul de sesiune" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nu s-a putut citi clasa displayului" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nu s-a putut citi adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: S-a primit KEEPALIVE de la calculatorul interzis %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nu s-a putut citi antetul XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versiune XDMCP incorectă!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Nu s-a putut prelucra adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nu s-a putut obține numele serverului: %s!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul PID %s, probabil din lipsă de spațiu pe disc: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s nu există sau nu este un director." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s nu există. Abandon..." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nu este un director. Abandon..." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s nu este deținut de utilizatorul „%d“, grupul „%d“. Abandon..." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s are drepturi de acces greșite %o. Ar trebui să fie %o. Abandon..." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nu s-a găsit utilizatorul GDM „%s”. Abandon!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Utilizatorul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Abandon!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nu s-a găsit grupul GDM „%s”. Abandon!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupul GDM n-ar trebui să fie administrator (root). Abandon!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Consideră orice eroare ca fiind fatală" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Ieși după un anumit timp (pentru depanare)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Arată versiunea GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Administrator display GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:611 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Doar administratorul (root) poate porni GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Worker de sesiune al administratorului de display GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Wrapper al registrului AT SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1463 msgid "Login Window" msgstr "Fereastră de autentificare" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Administrator de consum" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demon al administratorului de consum" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demon al preferințelor GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupă de ecran GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Mărește anumite porțiuni din ecran" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Tastatura virtuală GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Utilizează o tastatură virtuală" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Cititorul de ecran Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Prezintă informațiile de pe ecran prin sinteză vocală ori în sistem Braille" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent de autentificare PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Selectare sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut crea un buffer XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut citi antetul XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 msgid "percentage of time complete" msgstr "procentaj din timpul total" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 msgid "Inactive Text" msgstr "Text inactiv" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Textul de utilizat în etichetă, dacă utilizatorul nu a ales un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 msgid "Active Text" msgstr "Text activ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Textul de utilizat în etichetă, dacă utilizatorul a ales un element" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 msgid "List Visible" msgstr "Listă vizibilă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Specifică dacă lista de utilizatori este vizibilă" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %k:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %k:%M:%S" #. translators: This is the time format to use for the date #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:279 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Autentificare automată în..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:573 msgid "Cancelling..." msgstr "Se renunță..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:873 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Selectați limba și autentificați-vă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Dialog de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nume calculator" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 msgid "Panel" msgstr "Panou" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 msgid "Shutdown Options..." msgstr "Opțiuni de oprire..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 msgid "Suspend" msgstr "Suspendare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 msgid "Restart" msgstr "Repornire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 msgid "Shut Down" msgstr "Oprire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Limbi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Limbi:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 msgid "_Language:" msgstr "_Limbă:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 msgctxt "language" msgid "Other..." msgstr "Alta..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Alegeți o limbă din lista celor disponibile" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 msgid "Unspecified" msgstr "Nu s-a specificat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Aranjamente de tastatură" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatură:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 msgctxt "keyboard" msgid "Other..." msgstr "Alta..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură din lista aranjamentelor disponibile." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:521 msgid "Label Text" msgstr "Etichetă text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "The text to use as a label" msgstr "Textul de utilizat ca etichetă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:529 msgid "Icon name" msgstr "Nume iconiță" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:530 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Iconiță de utilizat cu această etichetă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:538 msgid "Default Item" msgstr "Element implicit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:539 msgid "The ID of the default item" msgstr "Identificatorul elementului implicit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Contor pentru numărul maxim de elemente" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Numărul maxim de elemente de păstrat în listă" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Autentificare la distanță (Conectare la %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Autentificare la distanță (Conectat la %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Autentificare la distanță" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesiuni:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text mesaj banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Textul mesajului banner când lista de utilizatori este goală" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Dezactivează afișarea butoanelor de repornire" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nu arăta lista utilizatorilor în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Activare module de accesibilitate" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Activare tastatură virtuală" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Activare lupă de ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Activare cititor ecran" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activare afișare mesaj de banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Nume de iconiță de folosit pentru logoul greeter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Aranjamente de tastatură recent utilizate" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Limbi recent selectate" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "Precizați o listă a aranjamentelor de tastatură de afișat implicit în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Precizați o listă de limbi de afișat implicit în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Precizați numele temei de iconițe de utilizat pentru logoul greeter" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "Alegeți TRUE pentru a dezactiva afișarea utilizatorilor cunoscuți în fereastra de autentificare." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Alegeți TRUE pentru a dezactiva afișarea butoanelor de repornire în fereastra de autentificare." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa modului pentru gestionarea opțiunilor fundalului." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa modului pentru gestionarea opțiunilor tastelor multimedia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa afișarea pe ecran a tastaturii virtuale." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor de accesibilitate a tastaturii." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa lupa de ecran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa citirea ecranului." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor de sunet." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Alegeți TRUE pentru a activa modulul pentru gestionarea opțiunilor xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Alegeți TRUE pentru a afișa textului mesajului banner" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Alegeți TRUE pentru a utiliza Compiz ca administrator de ferestre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." msgstr "Textul mesajului banner de afișat în fereastra de autentificare când lista de utilizatori este goală în locul textului banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Textul mesajului banner de afișat în fereastra de autentificare" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor fundalului este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor tastelor multimedia este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor de sunet este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor xrandr este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "TRUE atunci când modulul de gestionare a opțiunilor xsettings este activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Utilizează Compiz ca administrator de ferestre" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Număr de secunde până la oprirea cronometrului" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Momentul pornirii" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Momentul în care cronometrul a fost pornit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "E pornit?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Specifică dacă cronometrul este pornit" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 msgid "Manager" msgstr "Administrator" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Obiectul administratorului de utilizatori ce controlează acest utilizator" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 msgctxt "user" msgid "Other..." msgstr "Altul..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 msgid "Choose a different account" msgstr "Alegeți un alt cont" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 msgid "Guest" msgstr "Musafir" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Autentificare ca musafir ocazional" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 msgid "Automatic Login" msgstr "Autentificare automată" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Autentificare automată în sistem după alegerea opțiunilor" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Autentificare drept „%s”" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 msgid "Currently logged in" msgstr "Autentificat deja" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:165 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Miniaplicația de schimbare a utilizatorului este „free software”. Poate fi redistribuită și/sau modificată în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Acest program este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu acest program. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:187 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un meniu pentru schimbarea utilizatorului curent." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:191 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Dan Damian " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:650 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:787 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:826 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nu se poate bloca ecranul: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:672 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nu s-a putut inițializa temporar economizorul de ecran pentru înnegrirea ecranului: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:885 #, c-format msgid "Can't logout: %s" msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 msgid "Busy" msgstr "Ocupat " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1132 msgid "Account Information..." msgstr "Detalii cont..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1144 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferințe de sistem..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1160 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocare ecran" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1171 msgid "Switch User" msgstr "Schimbare utilizator" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1182 msgid "Quit..." msgstr "Ieșire..." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1303 msgid "Unknown" msgstr "Nu se cunoaște" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 msgid "User Switch Applet" msgstr "Miniaplicație pentru schimbarea utilizatorului" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1435 msgid "Change account settings and status" msgstr "Modificare opțiuni cont și stare" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un meniu pentru schimbarea utilizatorului" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Schimbare utilizator" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Șablon miniaplicație" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editare _detalii personale" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editare utilizatori și grupuri" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Doar comanda VERSION este suportată" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Opțiune ignorată, păstrată doar pentru compatibilitate" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Mesaje detaliate pentru depanare" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Versiune aplicație" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nu s-a putut identifica sesiunea curentă." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Autentificare nouă GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nu s-a putut porni un nou display" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "S-a capturat ecranul" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturează imaginea ecranului" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activare a codului de depanare" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%2$s, %1$s" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Activare depanare" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Activare a modului de depanare pentru greeter"