# Romanian translation of gdm2 # Copyright (C) 2000 - 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Dan Damian , 2001. # Mişu Moldovan , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-06 21:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 23:47+0200\n" "Last-Translator: Mişu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Această sesiune vă autentifică în CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Sesiune implicită" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Aceasta este sesiunea implicită a sistemului" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Va trebui să vă autentificaţi într-o consolă şi să porniţi " "programul de configurare X. Apoi restartaţi GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Doriţi să încerc să pornesc programul de configurare X? Veţi avea nevoie de " "parola de „root” pentru aceasta." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Vă rog introduceţi parola de „root” (utilizatorul privilegiat)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Voi încerca să restartez serverul X încă o dată." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Voi dezactiva momentan acest server X. Reporniţi Gdm când serverul X va fi " "corect configurat." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Probabil setările nu sunt " "corecte. Doriţi să vedeţi ieşirea de la serverul X pentru a diagnostica " "problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Doriţi să vedeţi şi ieşirea detaliată de la serverul X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nu pot porni serverul X (interfaţa grafică). Se pare că e o problemă cu o " "setare de mouse. Doriţi să vedeţi ieşirea de la serverul X pentru a " "diagnostica problema?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Doriţi să încerc să pornesc programul de configurare pentru mouse? Veţi avea " "nevoie de parola de „root” pentru aceasta." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală Xterm. Ferestrele vor fi focalizate doar dacă " "indicatorul de mouse va fi deasupra lor. Pentru a ieşi din această sesiune " "tastaţi „exit” în fereastra din colţul din stânga sus." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nu am putut să vă pornesc sesiunea şi am pornit o sesiune minimală Xterm. " "Ferestrele vor fi focalizate doar dacă indicatorul de mouse va fi deasupra " "lor. Pentru a ieşi din această sesiune tastaţi „exit” în fereastra din " "colţul din stânga sus." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie noua autorizaţie: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie noua autorizaţie. Probabil nu mai este spaţiu" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nu a putut scrie noua autorizaţie. Probabil nu mai este spaţiu. %s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nu s-a putut crea noul fişier cookie în %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nu pot deschide în siguranţă %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fişierul cookie %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nu s-a putut face „lock” pe fişierul cookie %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nu s-a putut scrie un cookie" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignor fişierul cookie %s deoarece arată suspect" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nu pot scrie în %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Serverul X a fost închis de şase ori în ultimele 90 de secunde. " "Probabil ceva nu este în regulă. Aştept două minute şi apoi voi încerca " "din nou în ecranul %s." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nu pot crea un conector" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul sclav GDM pentru %s" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nu este un fişier obişnuit!\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Fişier prea mare pentru a fi afişat ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s nu a putut fi deschis" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nu pot clona pentru a afişa fereastra cu detalii sau erori" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directorul %s nu există." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nu este deţinut de uid %d." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s poate fi scris de grup." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s poate fi scris de alţii." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nu există, dar este necesar." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nu este un fişier obişnuit." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s poate fi scris de grup/alţii" #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: mărimea %s e mai mare decât cea maximă specificată de sysadmin." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nu am reuşit să creez un soclu" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nu am reuşit să mă leg la soclu" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nu am reuşit să fac FIFO" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nu am reuşit să deschid FIFO" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ServAuthDir este setat la %s, dar nu există. Corectaţi fişierul de " "configurare %s şi reporniţi Gdm." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir este setat la %s, dar nu există. Renunţ." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ServAuthDir este setat la %s, dar nu este un director.Corectaţi fişierul de " "configurare %s şi reporniţi GDM." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nu este un director. Renunţ." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s nu există sau nu este un director. Utilizez ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:651 gui/greeter/greeter.c:106 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Lipseşte fişierul de configurare: %s. Utilizez setările implicite." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession gol, utilizez %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Serverul X standard nu a fost găsit, încerc alternative" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP a fost activat şi nu există suport pentru XDMCP, îl opresc" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "%s: „Root” nu poate fi autentificat automat, dezactivez autentificarea " "automată" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: „Root” nu poate fi autentificat automat, dezactivez autentificarea " "cronometrată" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay mai mic decât 5, se va utiliza 5." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nici un salut nu a fost specificat." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nici un salut la distanţă nu a fost specificat." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Directorul de sesiuni nu a fost specificat." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Comanda server este nulă, o utilizez pe cea standard." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Ecranul numărul %d este ocupat! Voi folosi %d" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Linie invalidă de server în fişierul de configurare. Ignor!" #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP este dezactivat si nici un server local nu a fost definit. " "Abandonez!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP este dezactivat şi nici un server local nu a fost definit. Adaug %" "s pe :%d pentru a permite configurarea!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP este dezactivat şi nu am găsit nici un server local pentru pornire. " "Abandonez! Corectaţi fişierul de configurare %s şi reporniţi GDM." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Utilizatorul „gdm” nu există. Corectaţi fişierul de configurare %s şi " "reporniţi GDM." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nu am găsit utilizatorul „gdm” (%s). Abandonez!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Utilizatorul „gdm” este setat să fie „root“, dar asta nu se permite datorită " "riscurilor de securitate. Corectaţi fişierul de configurare %s şi reporniţi " "GDM." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Utilizatorul „gdm” n-ar trebui să fie „root“. Abandonez!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Grupul „gdm” nu există. Corectaţi fişierul de configurare %s şi reporniţi " "GDM." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nu am găsit grupul „gdm” (%s). Abandonez!" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Grupul „gdm” este setat să fie „root“, dar asta nu este permis datorită " "riscurilor de securitate. Corectaţi fişierul de configurare %s şi reporniţi " "GDM." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupul „gdm” n-ar trebui să fie „root“. Abandonez!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Salut negăsit sau care nu poate fi executat de utilizatorul „gdm“" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Salut la distanţă lipsă sau care nu poate fi executat de utilizatorul " "„gdm“" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: „Chooser” lipsă sau ce nu poate fi executat de utilizatorul „gdm“" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "" "Nici un daemon/ServAuthDir nu a fost specificat în fişierul de configurare" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Daemon/ServAuthDir nespecificat." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ServAuthDir este setat la %s dar nu este deţinut de utilizatorul „%s” şi " "grupul „%s“. Corectaţi drepturile de acces sau fişierul de configurare %s şi " "reporniţi GDM." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s nu este deţinut de utilizatorul „%s“, grupul „%s“. Renunţ" #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ServAuthDir este setat la %s, dar are drepturi de acces greşite, ar trebui " "să aibă %o. Corectaţi drepturile de acces sau fişierul de configurare %s şi " "reporniţi GDM." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s are drepturi de acces greşite %o. Ar trebui să fie %o. Renunţ" #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nu pot scrie fişierul PID %s, probabil din lipsă de spaţiu pe disc. Eroare: %" "s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nu pot scrie fişierul PID %s, probabil din lipsă de spaţiu pe disc. Eroare: %" "s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() eşuat!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() eşuat: %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Încerc server X de rezervă %s" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Pornesc scriptul XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc serverul X (interfaţa grafică). Probabil nu este " "setat corect. Va trebui să vă autentificaţi într-o consolă şi să porniţi " "programul de configurare X. Apoi reporniţi GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc serverul X de câteva ori la rând într-un interval " "scurt de timp, dezactivez ecranul %s" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Adormire calculator..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Se reporneşte calculatorul, aşteptaţi..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Se închide calculatorul, aşteptaţi..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Oprire calculator..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Oprirea a eşuat: %s!" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Repornire calculator..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Repornirea a eşuat: %s!" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Cerere de repornire sau de închidere în lipsa unui meniu sistem de la " "ecranul %s" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "Cerere de repornire sau oprire de la un ecran la distanţă %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Abandonez ecranul %s" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Repornire GDM..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nu am reuşit să mă repornesc" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Am primit SIGABRT, ceva e greşit. Abandonez!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nu clona în fundal" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Nici un server consolă (local) de pornit" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Păstrează variabilele LD_*" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "Arată versiunea GDM" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Porneşte primul server X şi apoi opreşte-te până la primirea unui GO în fifo" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Eroare la opţiunea %s: %s\n" "Executaţi „%s --help” pentru a vedea o listă cu opţiunile disponibile.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Numai „root” doreşte să pornească GDM\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1746 daemon/misc.c:1750 daemon/misc.c:1754 #: daemon/misc.c:1761 daemon/misc.c:1765 daemon/misc.c:1769 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:810 #: daemon/slave.c:824 daemon/slave.c:834 daemon/slave.c:844 daemon/slave.c:856 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3962 gui/gdmlogin.c:3970 gui/gdmlogin.c:3973 #: gui/greeter/greeter.c:1094 gui/greeter/greeter.c:1102 #: gui/greeter/greeter.c:1105 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Eroare la setarea descriptorului semnalului %s: %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM e deja pornit. Abandonez!" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Eroare la setarea descriptorului pentru semnalul CHLD" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 daemon/gdm.c:3796 daemon/gdm.c:3854 #: daemon/gdm.c:3909 daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Cerere refuzată %s: Neautentificat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Se cere un tip necunoscut de server, utilizez serverul standard." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Utilizarea serverului cerut %s nu e permisă cu servere flexibile, utilizez " "serverul standard." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da sau n = Nu? >" #: daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nu am putut obţine adresa locală!" #: daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nu am putut seta gid %d. Renunţ." #: daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() eşuat pentru %s. Renunţ." #: daemon/misc.c:1508 daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Eroare la setarea semnalului %d pentru %s" #: daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Ultima autentificare:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nu am reuşit să pornesc consola de rezervă" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Se pare că există deja un server pornit în ecranul %s. Să încerc un alt " "ecran? Dacă răspundeţi „Nu” voi încerca să pornesc serverul pe %s din nou. %s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" "(Puteţi schimba consolele apăsând Ctrl-Alt şi o tastă F, de exemplu Ctrl-Alt-" "F7 pentru a ajunge la consola 7. Serverele X sunt pornite de obicei pe " "consolele 7 sau următoarele.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Ecranul „%s” nu poate fi deschis de Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ecranul %s este ocupat, un alt server X este pornit deja." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Eroare la deschiderea unui conector: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nu am găsit un număr de ecran liber" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ecranul %s e ocupat. Încerc un alt număr de ecran." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Comandă server invalidă „%s“" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Nu am găsit numele de server „%s“, utilizez serverul standard" #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fişierul log pentru ecranul %s!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Eroare la setarea %s în %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandă de server nulă pentru ecranul %s" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serverul trebuie repornit de uid „%d“, dar utilizatorul nu există" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2497 daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nu s-a putut seta groupid la „%d“" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2502 daemon/slave.c:2979 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() eşuat pentru %s" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2507 daemon/slave.c:2984 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nu s-a putut seta userid la „%d“" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nu s-a putut seta groupid la 0" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver negăsit: %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nu am putut clona procesul Xserver!" #: daemon/slave.c:306 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nu am putut seta EGID la GID-ul utilizatorului" #: daemon/slave.c:314 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nu am putut seta EUID la UID-ul utilizatorului" #: daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Autentificare oricum" #: daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sunteţi autentificat deja. Vă puteţi autentifica oricum, puteţi să vă " "întoarceţi la precedenta sesiune de autentificare sau puteţi abandona " "această autentificare" #: daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Precedenta autentificare" #: daemon/slave.c:1125 daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Abandon autentificare" #: daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sunteţi deja autentificat. Puteţi să vă autentificaţi oricum sau puteţi " "abandona această autentificare" #: daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nu am putut porni serverul X\n" "(mediul grafic) datorită unei erori\n" "interne. Contactaţi administratorul\n" "sistemului sau citiţi mesajele din\n" "fişierul syslog pentru diagnosticare.\n" "În acest timp ecranul va fi dezactivat.\n" "Restartaţi GDM după ce remediaţi\n" "problema apărută." #: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nu am reuşit să clonez" #: daemon/slave.c:1515 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nu am reuşit să deschid ecranul %s" #: daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Nu am putut executa programul de configurare. Asiguraţi-vă că în fişierul de " "configurare calea e corect setată. Voi încerca să-l pornesc din locaţia " "implicită." #: daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nu am putut executa programul de configurare. Asiguraţi-vă că în fişierul de " "configurare calea e corect setată." #: daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Introduceţi parola de „root“\n" "pentru a porni programul configurarea." #: daemon/slave.c:2451 daemon/slave.c:2456 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nu am reuşit iniţializarea conectorului către gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Nici un server nu a fost definit în fişierul de configurare şi XDMCP a fost " "dezactivat. Aceasta nu poate fi decât o eroare de configurare aşa că am " "pornit un server unic pentru a vă autentifica şi a repara setările. De notat " "că autentificările automate şi cronometrate sunt acum dezactivate." #: daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc serverul normal X (mediul grafic) aşa că acesta este " "un server de rezervă X. Ar trebui să vă autentificaţi şi să configuraţi " "corect serverul X." #: daemon/slave.c:2602 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Numărul de ecran specificat este ocupat, aşa că acest server a fost pornit " "în ecranul %s." #: daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Programul de salut gdmgreeter se pare că se blochează.\n" "Voi încerca să utilizez un altul." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nu am reuşit să pornesc gdmgreeter cu modulele GTK+: %s. Încerc fără " "aceste module." #: daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Nu am reuşit să pornesc gdmgreeter, încerc setările implicite: %s" #: daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nu am reuşit să pornesc gdmgreeter, nu vă veţi putea autentifica. Acest " "ecran va fi dezactivat. Încercaţi să vă autentificaţi pe altă cale pentru a " "edita fişierul de configurare." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea gdmgreeter în ecranul %s" #: daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2758 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nu am reuşit să deschid FIFO!" #: daemon/slave.c:2934 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nu am reuşit iniţializarea unui conector către gdmchooser" #: daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Nu am reuşit pornirea programului gdmchooser, probabil nu vă puteţi " "autentifica. Contactaţi administratorul de sistem." #: daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea gdmchooser în ecranul %s" #: daemon/slave.c:3038 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul gdmchooser" #: daemon/slave.c:3334 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nu am reuşit să deschid ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Execuţia scriptului PreSession a returnat un cod diferit de 0. Renunţ." #: daemon/slave.c:3511 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Limba %s nu există, utilizez %s" #: daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Setări implicite" #: daemon/slave.c:3528 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nu am reuşit să setez mediul pentru %s. Renunţ." #: daemon/slave.c:3575 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() eşuat pentru %s. Renunţ." #: daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nu am reuşit să devin %s. Renunţ." #: daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nici o linie „exec” în fişierul sesiune %s. Pornesc o sesiune GNOME " "minimală." #: daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "Sesiunea selectată nu pare validă. Voi porni o sesiune minimală GNOME." #: daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Nu am găsit sau nu pot executa scriptul Xsession de bază, încerc o " "sesiune GNOME minimală" #: daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Nu am găsit sau nu pot executa scriptul sesiune de bază, încerc o sesiune " "GNOME minimală" #. yaikes #: daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nu a găsit o sesiune GNOME minimală, voi încerca Xterm" #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nu am găsit o instalare GNOME, se va încerca pornirea sesiunii minimale de " "rezervă Xterm." #: daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă GNOME. Veţi fi autentificat într-o " "sesiune GNOME implicită fără a executa vreun script de iniţializare pentru a " "putea remedia problemele de instalare." #: daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nu am găsit „xterm” pentru a porni o sesiune minimală." #: daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Aceasta este sesiunea minimală de rezervă Xterm. Veţi fi autentificat într-o " "consolă terminal pentru a putea remedia problemele de instalare dacă nu vă " "puteţi autentifica în alt fel. Pentru a ieşi din terminal, scrieţi în " "fereastră „exit” şi apăsaţi „Enter“" #: daemon/slave.c:3753 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Utilizatorului nu i se permite autentificarea" #: daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administratorul sistemului v-a dezactivat contul." #: daemon/slave.c:3787 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Eroare! Nu reuşesc să setez contextul executabilului." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3795 daemon/slave.c:3800 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nu am reuşit să execut %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nu am reuşit să pornesc sesiunea din cauza unor erori interne." #: daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Utilizatorul a trecut de auth dar getpwnam(%s) a eşuat!" #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Execuţia scriptului PostLogin a returnat un cod diferit de 0. Renunţ." #: daemon/slave.c:3887 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Directorul „Acasă” vă este setat ca:\n" "„%s“\n" "dar se pare că nu există. Doriţi să vă autentificaţi cu directorul rădăcină " "ca director „Acasă“?\n" "\n" "Probabil nimic nu va funcţiona decât dacă utilizaţi o sesiune minimală." #: daemon/slave.c:3895 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directorul „Acasă” pentru %s: „%s” nu există!" #: daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nu a reuşit să scrie fişierul de autorizare. S-ar putea ca să nu mai " "aveţi spaţiu pe disc sau nu mai aveţi drepturi de scriere în directorul " "„Acasă“. În orice caz, autenficarea nu este posibilă. Contactaţi " "administratorul de sistem." #: daemon/slave.c:4148 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Eroare la clonarea sesiunii utilizator" #: daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Aţi ieşit din sesiune în mai puţin de 10 secunde. Dacă nu v-aţi " "deautentificat asta poate să însemne că există o problemă de instalare sau " "că nu mai aveţi spaţiu liber pe disc. Încercaţi să vă autentificaţi cu o " "sesiune minimală pentru a remedia această problemă." #: daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Arată detalii (fişierul ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "" "GDM a detectat iniţierea unei acţiuni de închidere sau repornire a " "calculatorului." #: daemon/slave.c:4474 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping eşuat către %s!" #: daemon/slave.c:4760 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Eroare X fatală - Repornesc %s" #: daemon/slave.c:4854 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "S-a cerut un sunet la autentificare pentru un ecran la distanţă sau nu " "există programul de redare sau sunetul setat" #: daemon/slave.c:5206 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Eroare la pornire: %s" #: daemon/slave.c:5213 daemon/slave.c:5351 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nu am reuşit să clonez procesul script!" #: daemon/slave.c:5306 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Eroare la crearea conectorului" #: daemon/slave.c:5345 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Eroare la pornirea: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Numele de utilizator sau parola sunt incorecte. Atenţie la diferenţa dintre " "literele mari şi cele mici." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Asiguraţi-vă că tasta „Caps Lock” nu este activată." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduceţi numele de utilizator" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1075 gui/gdmlogin.c:1089 #: gui/gdmlogin.c:1875 gui/gdmlogin.c:2374 gui/greeter/greeter.c:283 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Nume utilizator:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nu am reuşit să autentific utilizatorul „%s“" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Autentificarea ca „root” nu e permisă în ecranul „%s“" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Administratorului sistemului nu îi este permisă autentificare în acest ecran" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Autentificarea utilizatorului %s nu este permisă" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat contul." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nu am reuşit să setez grupul de utilizatori pentru %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nu am reuşit să vă setez grupul de utilizatori. Nu vă veţi putea " "autentifica. Contactaţi administratorul sistemului." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Parola pentru %s a expirat" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Trebuie să vă schimbaţi parola.\n" "Alegeţi o altă parolă." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nu am reuşit să vă schimb parola. Nu vă veţi putea autentifica. Încercaţi " "din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Aveţi o parolă nouă, dar s-ar putea să trebuiască să o schimbaţi încă o " "dată. Încercaţi din nou mai târziu sau contactaţi administratorul de sistem." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "V-a expirat parola. \n" "Doar administratorul sistemului o mai poate schimba" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Eroare internă la passwdexpired" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "A intervenit o eroare internă şi nu vă veţi mai putea autentifica.\n" "Încercaţi din nou mai târziu sau contactaţi administratorul sistemului." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nu am reuşit să obţin structura passwd pentru %s" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vi se cere să schimbaţi chiar acum parola (e prea veche)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Vi se cere să schimbaţi chiar acum parola (administratorul v-o cere)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "V-a expirat contul. Contactaţi administratorul sistemului" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Nu aţi introdus o parolă" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola este neschimbată" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Nu am reuşit să obţin numele de utilizator" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Reintroduceţi noua parolă UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Introduceţi o nouă parolă UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Parola UNIX (curentă):" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Eroare la schimbarea parolei NIS." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Trebuie să alegeţi o parolă mai lungă" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Parola este deja utilizată. Încercaţi o alta." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Trebuie să aşteptaţi mai mult pentru a schimba parola" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Ne pare rău, parolele nu se potrivesc" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nu am reuşit să setez descriptorul Pam cu un ecran nul" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nu pot porni serviciul %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nu am reuşit să setez PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nu am reuşit să setez PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nu am reuşit să autentific utilizatorul" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Autentificarea administratorului de sistem nu este permisă de la acest ecran" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Schimbarea „token” de autentificare a eşuat pentru utilizatorul %s" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Schimbarea „token”-ului de autentificare a eşuat. Încercaţi din nou mai " "târziu sau contactaţi administratorul de sistem." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Utilizatorului %s nu i se mai permite accesarea sistemului" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Utilizatorului %s nu i se permite în acet moment accesarea sistemului" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat temporar accesul la sistem." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nu s-a putut seta „mgmt” cont pentru %s" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nu s-a putut seta acreditivul pentru %s" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nu s-a putut deschide o sesiune pentru %s" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentificare eşuată. Majusculele sunt semnificative." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eşuată" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Autentificare automată" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Administratorul sistemului v-a dezactivat temporar accesul la sistem." #: daemon/verify-pam.c:1433 daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nu am găsit fişierul de configurare PAM pentru GDM." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut obţine numele de gazdă al serverului: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nu am reuşit să creez un soclu!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nu am reuşit să mă leg la soclul XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nu am reuşit să creez un tampon XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc antetul XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Versiune XDMCP incorectă!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: „opcode” necunoscut de la gazda %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nu am reuşt să extrag lista „auth” din pachet" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Eroare în suma de verificare" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc adresa" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc numărul portul ecranului" #: daemon/xdmcp.c:1193 daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Adresă greşită" #: daemon/xdmcp.c:1376 daemon/xdmcp.c:1383 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Cerere XDMCP respinsă de gazda %s" #: daemon/xdmcp.c:1609 daemon/xdmcp.c:1616 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Am primit REQUEST de la gazda interzisă %s" #: daemon/xdmcp.c:1628 daemon/xdmcp.c:2004 daemon/xdmcp.c:2414 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc numărul ecranului" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc tipul conexiunii" #: daemon/xdmcp.c:1642 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc adresa clientului" #: daemon/xdmcp.c:1650 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nu reuşit să citesc numele de autentificare" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc datele de autentificare" #: daemon/xdmcp.c:1669 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc lista de autorizare" #: daemon/xdmcp.c:1686 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc „ID Manufacturer“" #: daemon/xdmcp.c:1712 daemon/xdmcp.c:1719 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Verificare eşuată a sumei de control de la %s" #: daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Am primit MANAGE de la gazda interzisă %s" #: daemon/xdmcp.c:1997 daemon/xdmcp.c:2421 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc „ID Session“" #: daemon/xdmcp.c:2011 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc clasa ecranului" #: daemon/xdmcp.c:2132 daemon/xdmcp.c:2139 daemon/xdmcp.c:2151 #: daemon/xdmcp.c:2261 daemon/xdmcp.c:2268 daemon/xdmcp.c:2280 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nu am reuşit să citesc adresa" #: daemon/xdmcp.c:2391 daemon/xdmcp.c:2405 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Am primit KEEPALIVE de la gazda interzisă %s" #: daemon/xdmcp.c:2714 daemon/xdmcp.c:2721 daemon/xdmcp.c:2727 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Suport XDMCP inexistent" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Linie comandă Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opţiuni în plus pentru Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Porneşte în fundal" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Doar porneşte Xnet, fără cereri (fără gdmchooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Cereri directe, nu indirecte (gdmchooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Porneşte la distanţă în loc de indirect (gdmchooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nu verifica dacă e pornit GDM" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Nu există Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Cereţi administratorului de sistem să-l instaleze." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirect nu este activat" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Cereţi administratorului de sistem să-l activeze în programul de configurare " "GDM." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nu este activat " #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nu este pornit" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Cereţi administratorului de sistem să-l pornească." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nu am găsit un număr de ecran liber" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Selector gazde GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Mod de utilizare al acestei aplicaţii" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Testare reţea" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Ieşire din aplicaţie" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Deschidere sesiune pe gazda selectată" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Stare" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Adăugare _gazdă:" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Interoghează şi adaugă această gazdă în lista de mai sus" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "A_daugă" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Aşteptaţi: scanez reţeaua locală..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nu s-a găsit nici o gazdă disponibilă." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Alegeţi o _gazdă pentru conectare:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nu am reuşit să mă conectez la server" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Gazda „%s” nu doreşte momentan să ofere o sesiune de autentificare. " "Încercaţi mai târziu." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nu am primit nici un răspuns de la server" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nu am primit nici un răspuns de la gazda „%s” de %d secunde. Poate nu este " "pornită sau nu doreşte momentan să ofere o sesiune de autentificare. " "Încercaţi mai târziu." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Nu am găsit gazda" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Nu am găsit gazda „%s“, poate aţi scris-o greşit." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "În aria principală a acestei ferestre sunt vizibile gazdele din reţeaua " "locală ce au XDMCP activat. Această setare permite utilizatorilor " "autentificări la distanţă la acele maşini ca şi cum ar fi ar fi în faţa " "lor.\n" "\n" "Puteţi scana din nou reţeaua pentru gazde noi selectând „Actualizează“. După " "ce selectaţi o gazdă apăsaţi „Conectare” pentru a deschide o sesiune pe acel " "calculator." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nu se poate deschide iconiţa implicită pentru gazde: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:3988 #: gui/greeter/greeter.c:1113 gui/greeter/greeter.c:1120 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nu am reuşit să setez masca semnalului!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soclu pentru comunicare xdm" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresă client de returnat la o solicitare xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip conexiune de returnat la o solicitare xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nu am reuşit să pornesc gdmchooser" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versiunea gdmchooser (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM (%s). " "Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi demonul GDM sau " "reporniţi calculatorul." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Administratorul de ecrane GNOME) nu este pornit." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "S-ar putea să utilizaţi un alt administrator de ecrane, cum ar KDM " "(Administratorul de ecrane KDE) sau xdm." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Dacă doriţi să utilizaţi această facilitate porniţi GDM sau cereţi-i " "administratorului de sistem să-l pornească." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nu am reuşit să comunic cu GDM (Administratorul de ecrane GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Poate aveţi o versiune veche GDM pornită" #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nu am reuşit să comunic cu GDM, poate aveţi o versiune veche GDM pornită" #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S-a atins numărul maxim de servere X flexibile." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "S-au întâlni erori la încercarea de pornire a serverului X." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Serverul X a eşuat. Poate nu este bine configurat." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Prea multe sesiuni X sunt pornite." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Serverul Xnest nu a reuşit să se conecteze la serverul X curent. Poate vă " "lipseşte un fişier de autorizare X." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Serverul Xnest nu este disponibil sau GDM este prost configurat.\n" "Instalaţi pachetul Xnest pentru o autentificare în fereastră imbricată." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Serverul X nu este disponibil, probabil GDM este prost configurat." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Încercare de setare a unei acţiuni de deautentificare necunoscută sau " "indisponibilă" #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalele virtuale nu sunt suportate." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Încercare de a schimba într-un terminal virtual cu număr invalid." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Încerc să actualizez o cheie de configurare nesuportată." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Se pare că nu aveţi autorizarea necesară pentru această operaţie. Poate " "fişierul .Xauthority nu vă este corect setat." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Prea multe mesaje au fost trimise spre GDM şi acesta s-a blocat." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Autentificare cu un alt cont în fereastră imbricată" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Autentificare nouă imbricată" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Nu am reuşit să schimb ecran" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Nimeni" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecranul %s în terminalul virtal %d" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ecran imbricat %s în terminalul virtual %d" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2919 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Ecrane deschise" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Deschide un nou ecran" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Schimbă într-un ecran e_xistent" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Există unele ecrane deja deschise. Puteţi selecta unul din lista de mai jos " "sau puteţi deschide unul nou." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nu am reuşit să blochez ecranul" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nu am reuşit să dezactivez hack-urile xscrensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Alegeţi serverul" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Selectaţi serverul X de pornit" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Server standard" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Trimite comanda de protocol specificată către Gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Mod Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nu bloca ecranul curent" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Ieşire pentru depanare" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentifică înainte de a executa „--command“" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Se pare că nu aveţi autorizarea necesară pentru această operaţie" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Poate fişierul .Xauthority nu este setat corect." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Se pare că nu sunteţi autentificat în consolă" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pornesc o nouă autentificare ce funcţionează corect doar în consolă." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nu am reuşit să pornesc un nou ecran" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Autentificare cu un nou cont fără deautentificare" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Autentificare nouă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albaneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabă (Egipt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabă (Liban)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azeră" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Bască" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bielorusă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgară" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniacă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chineză (simplificată)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (HongKong)" msgstr "A-M|Chineză (Hongkong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chineză (tradiţională)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croată" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Cehă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N-Z|Olandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Engleză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engleză (S.U.A.)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engleză (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engleză (Marea Britanie)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engleză (Canada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engleză (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engleză (Danemarca)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engleză (Africa de Sud)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estoniană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franceză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Franceză (Belgia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Franceză (Elveţia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Germană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Germană (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Germană (Elveţia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greacă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Ebraică" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Maghiară" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandeză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italiană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japoneză" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreeană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letonă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituaniană" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonă" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho Nordic" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegiană (bøkmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegiană (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persană" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poloneză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugheză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugheză (Brazilia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Română" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sârbă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sârbă (Latină)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sârbă (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovacă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spaniolă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spaniolă (Mexic)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suedeză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suedeză (Finlanda)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turcă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucrainiană" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnameză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valonă" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Galeză" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Idiş" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zugu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Alta|Engleză POSIX/C" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:431 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:439 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d secunde" #: gui/gdmlogin.c:448 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Şir prea lung!" #: gui/gdmlogin.c:450 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBine aţi venit la %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Nu am reuşit să clonez un nou proces!" #: gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Probabil că nu veţi putea nici să vă autentificaţi." #: gui/gdmlogin.c:584 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să reporniţi calculatorul?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:586 gui/gdmlogin.c:2783 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Repornire calculator" #: gui/gdmlogin.c:598 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să opriţi calculatorul?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:600 gui/gdmlogin.c:2796 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Oprire calculator" #: gui/gdmlogin.c:620 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să trimiteţi calculatorul în adormire?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:622 gui/gdmlogin.c:2810 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Adormire" #: gui/gdmlogin.c:686 gui/gdmlogin.c:3756 gui/greeter/greeter.c:166 #: gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Bine aţi venit" #: gui/gdmlogin.c:689 gui/gdmlogin.c:3759 gui/greeter/greeter.c:169 #: gui/greeter/greeter.c:867 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bine aţi venit la %n" #: gui/gdmlogin.c:738 gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay mai mică decât 5, se va utiliza 5." #: gui/gdmlogin.c:856 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tipul de sesiune %s pe care o preferaţi nu este instalat.\n" "Doriţi să faceţi sesiunea %s implicită în viitor?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:862 gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "_Implicită" #: gui/gdmlogin.c:862 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Doar autentificare" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:881 gui/gdmlogin.c:961 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Aţi ales %s pentru această sesiune, dar setarea implicită este %s.\n" "Doriţi să setaţi %s ca setare implicită pentru sesiunile viitoare?" #: gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Doar pentru _această sesiune" #: gui/gdmlogin.c:899 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Aţi ales %s pentru această sesiune.\n" "Dacă doriţi să faceţi %s implicită pentru următoarele sesiuni,\n" "porniţi utilitarul „switchdesk“\n" "(„Unelte de sistem” -> „Unealtă comutare desktop” din meniul panoului)." #: gui/gdmlogin.c:943 gui/gdmlogin.c:952 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Setări implicite" #: gui/gdmlogin.c:1076 gui/gdmlogin.c:1090 gui/gdmlogin.c:1877 #: gui/gdmlogin.c:2375 gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: gui/gdmlogin.c:1148 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesiunea %s selectată" #: gui/gdmlogin.c:1174 gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Ultima" #: gui/gdmlogin.c:1185 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Autentificare folosind sesiunea utilizată ultima oară" #: gui/gdmlogin.c:1196 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "GNOME minimal" #: gui/gdmlogin.c:1197 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm minimal" #: gui/gdmlogin.c:1346 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Directorul de sesiuni %s nu a fost găsit!." #: gui/gdmlogin.c:1352 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "N-am găsit nimic în directorul de sesiuni..." #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_GNOME minimal" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Aceasta este o sesiune minimală pentru autentificare în GNOME. Nici un " "script de pornire nu va fi citit. A se utiliza doar când nu vă puteţi " "autentifica altfel. GNOME va utiliza sesiunea implicită." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminal minimal" #: gui/gdmlogin.c:1390 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Aceasta este o sesiune minimală pentru autentificarea într-un terminal. Nici " "un script de pornire nu va fi citit. A se utiliza doar când nu vă puteţi " "autentifica altfel. Pentru a ieşi din terminal, tastaţi „exit“." #: gui/gdmlogin.c:1411 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nu am găsit asocierea la sesiunea implicită. Utilizez „GNOME minimal“.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1455 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Limbă selectată: %s" #: gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Autentificare utilizand limba selectată la ultima autentificare" #: gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "_Setări implicite" #: gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Autentificare utilizând limba setată implicit" #: gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Alta" #: gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2132 gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Introduceţi o monedă de 5.000 de lei pentru a vă autentifica." #: gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Alegeţi utilizatorul dorit pentru autentificare" #: gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Mediul desktop GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2536 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "Autentificare GDM" #: gui/gdmlogin.c:2734 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Sesiune" #: gui/gdmlogin.c:2741 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Limbă" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Selector _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Porniţi un selector XDMCP ce vă va permite autentificarea la staţii aflate " "la distanţă, dacă acestea există." #: gui/gdmlogin.c:2769 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configurare GDM..." #: gui/gdmlogin.c:2776 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configurare GDM (administratorul autentificărilor). Pentru aceasta aveţi " "nevoie de parola de „root“." #: gui/gdmlogin.c:2790 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reporniţi calculatorul" #: gui/gdmlogin.c:2803 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Opriţi calculatorul pentru a-l putea închide în siguranţă." #: gui/gdmlogin.c:2817 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Trimiteţi calculatorul în adormire" #: gui/gdmlogin.c:2823 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Acţiuni" #: gui/gdmlogin.c:2832 msgid "_Theme" msgstr "_Temă" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşi" #: gui/gdmlogin.c:2845 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Deconectare" #: gui/gdmlogin.c:2912 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Iconiţă" #: gui/gdmlogin.c:3395 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nu pot deschide ImagineaImplicită: %s. Dezactivez selectorul de feţe!" #: gui/gdmlogin.c:3417 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Prea mulţi utilizatori pentru a-i lista aici..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3835 gui/gdmlogin.c:3866 gui/gdmlogin.c:3910 #: gui/greeter/greeter.c:639 gui/greeter/greeter.c:671 #: gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nu am reuşit să pornesc gdmgreeter" #: gui/gdmlogin.c:3836 gui/gdmlogin.c:3867 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versiunea gdmchooser (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM. Probabil " "tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi demonul GDM sau reporniţi " "calculatorul." #: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3919 gui/greeter/greeter.c:678 #: gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" msgstr "Reporneşte" #: gui/gdmlogin.c:3911 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Versiunea gdmgreeter (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM (%s). " "Probabil tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi demonul GDM sau " "reporniţi calculatorul." #: gui/gdmlogin.c:3917 gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Restartează" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4103 gui/greeter/greeter.c:1348 msgid "Session directory is missing" msgstr "Directorul cu sesiuni lipseşte" #: gui/gdmlogin.c:4105 gui/greeter/greeter.c:1350 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Directorul sesiunilor lipseşte sau e gol! Există totuşi două sesiuni " "disponibile pe care le puteţi utiliza, dar ar trebui să vă autentificaţi şi " "să remediaţi instalarea GDM." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4129 gui/greeter/greeter.c:1375 msgid "Configuration is not correct" msgstr "GDM nu este corect configurat" #: gui/gdmlogin.c:4131 gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Fişierul de configurare conţine o comandă invalidă pentru fereastra de " "autentificare, am executat comanda implicită. Remediaţi configurarea GDM." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4156 gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "No configuration was found" msgstr "GDM nu are un fişier de configurare" #: gui/gdmlogin.c:4158 gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Fişierul de configurare nu a fost găsit. GDM utilizează setările implicite " "pentru această sesiune. Ar trebui să vă autentificaţi şi să creaţi un fişier " "de configurare cu programul de configurare GDM." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Selectorul de feţe nu este configurat" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Selectorul de feţe nu este configurat. Cereţi administratorului de sistem să-" "l activeze în programul de configurare GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Poză GDM" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Selectaţi o fotografie pentru a fi afişată în selectorul de feţe:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Selectaţi" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Nu s-a selectat o poză." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Imaginea este prea mare" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Administratorul de sistem nu premite poze mai mari de %d octeţi în " "selectorul de feţe din GDM" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Fişierul %s nu a putut fi deschis pentru citire\n" "Eroare: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Fişierul %s nu a putut fi deschis pentru scriere\n" "Eroare: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Schimbaţi poza care va apărea în selectorul de feţe GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Setări autentificare" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Salut" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "La _distanţă: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Mesaj de salut: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Mesa_j de salut la distanţă: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Salut standard" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Salut grafic" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Şir de afişat ca salut în fereastra de autentificare. Aici puteţi insera „%" "n” şi va fi înlocuit cu numele calculatorului." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Şir de afişat în fereastra de autentificare pentru cei ce se autentifică la " "distanţă cu XDMCP. Aici puteţi insera „%n” şi va fi înlocuit cu numele " "calculatorului." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Întotdeauna utilizează _formatul de 24 de ore pentru timp" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Autentificare automată" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Utilizator pentru autentificare automată: " #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Autentificare automată la _prima pornire" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Autentificare cronometrată" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Utili_zator pentru autentificare cronometrată:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Secunde înainte de autentificare:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Autentificare au_tomată după un număr specificat de secunde" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generale" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Arată imaginile utili_zatorilor (selectorul de feţe)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Fără fundal" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "C_uloare" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Scalează fundalul la dimensiunea ecranului" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Fără fundal la autentificarea la _distanţă" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Cul_oare fundal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Selectaţi o culoare" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Nu este disponibilă o captură de ecran" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "descriere\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalează o temă nouă" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "Şter_ge tema" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permite utilizatorului „_root” autentificarea în GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "P_ermite utilizatorului „root” autentificarea la distanţă în GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permite autentificări de la _distanţă cronometrate" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Arată meniul „Acţiuni” (vechiul meniu „Sistem“). Dacă nu, niciuna dintre " "comenzile de sistem nu va fi disponibilă (inclusiv restartare, oprire, " "configurare sau selectare)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Arată _meniul „Acţiuni“" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permite c_onfigurarea din fereastra de autentificare" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Permite pornirea selectorului _XDMCP din fereastra de autentificare" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "_Nu permite niciodată conexiuni TCP la serverul X (dezactivează orice " "conectări la distanţă):" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Pau_ză între încercări (secunde): " #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Activează modulele de _accesibilitate" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "_Redă un sunet la autentificare" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fişier sunet:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_Testare" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Binarul GDM nu are suport XMDCP. Pentru a activa XDMCP trebuie să " "recompilaţi GDM cu bibliotecile XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Activează _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Onorează cererile _indirecte" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ascultă pe portul UD_P: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Număr _maxim de cereri în aşteptare:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "_Număr maxim de cereri indirecte în aşteptare:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Număr maxim de sesiuni la _distanţă:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "D_urata maximă de aşteptare:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Durata maximă d_e aşteptare indirectă:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Număr de ecrane pentru o _gazdă:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Inter_val de ping (secunde):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval de ping (secunde):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "A intervenit o eroare la încercarea de a contacta ecranele de autentificare. " "Nu toate actualizărilor au intrat în acţiune." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Autentificările automate sau cronometrate nu sunt permise pentru " "utilizatorul „root”." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arhiva nu este un subdirector" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arhiva nu are un singur subdirector" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Fişierul nu este o arhivă „tar.gz” sau „tar“" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nu include un fişier „GdmGreeterTheme.info“" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Fişier inexistent" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Nici un fişier selectat" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nu este o temă arhivată" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalii: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Directorul temei „%s” pare sa fie instalat deja, instalez încă o dată?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "A intervenit o eroare la instalarea temei" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Selectaţi pentru instalare noua temă arhivată" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi tema „%s“?" #: gui/gdmsetup.c:2191 msgid "_Remove Theme" msgstr "Şter_ge tema" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Această fereastră de configurare schimbă setările demonului GDM, " "administratorul autentificărilor GNOME. Schimbările vor intra în acţiune " "imediat.\n" "\n" "De reţinut că nu toate opţiunile de configurare sunt prezente aici. S-ar " "putea să trebuiască să editaţi %s pentru a găsi ceea ce căutaţi.\n" "\n" "Pentru o documentare completă consultaţi ajutorul GNOME la categoria GNOME/" "System" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Trebuie sa fiţi autentificat ca „root” pentru a configura GDM." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" msgstr "Configurare ecran autentificare (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:640 gui/greeter/greeter.c:672 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versiunea gdmgreeter (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM. Probabil " "tocmai aţi actualizat instalarea GDM. Restartaţi demonul GDM sau reporniţi " "calculatorul." #: gui/greeter/greeter.c:717 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Versiunea gdmgreeter (%s) nu se potriveşte cu cea a demonului GDM (%s). " "Probabil tocmai aţi actualizat instalarea Gdm. Restartaţi demonul GDM sau " "reporniţi calculatorul." #: gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea temei %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Tema pentru salutul grafic este coruptă" #: gui/greeter/greeter.c:1239 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema nu conţine setări pentru intrarea „nume utilizator/parolă“" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1273 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea temei şi tema implicită nu a putut fi " "încărcată. Voi încerca să pornesc salutul standard" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nu am putut porni salutul standard. Acest ecran va fi abandonat şi va trebui " "să vă autentificaţi pe o altă cale pentru a remedia instalarea GDM." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Ultima" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Selectaţi o limbă" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Selectaţi limba pe care doriţi să o utilizaţi în sesiune:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Selectaţi o _limbă..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Selectaţi o _sesiune..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Introduceţi aici datele cerute şi apoi apăsaţi „Enter”. Pentru un meniu " "apăsaţi F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nu am reuşit să deschid imaginea implicită: %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Alegeţi un utilizator\n" "pentru autentificare" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "A_dormire" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Selector _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Configurare" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Aveţi tasta „Caps Lock” apăsată!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d secundă" msgstr[1] "Utilizatorul %s va fi autentificat în %d secunde" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Selectaţi o sesiune" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Selectaţi o acţiune" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Oprire calculator" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Vă opreşte sau închide calculatorul." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "R_epornire calculator" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Adormire calculator" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Porneşte selectorul _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Configurare GDM" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cercuri" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Temă cu cercuri albastre" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Variaţie a temei cu cercuri având un selector de feţe" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artişti GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "„Happy GNOME” cu selector de feţe" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Variaţie a temei GNOME cu cercuri" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:650 gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Eroare la încercarea de pornire (%s)\n" "care este legat la (%s)" #. TODO - I18n #: gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open gestures file: %s\n" ")" msgstr "" "Nu am reuşit să deschid fişierul gesturilor: %s\n" ")" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass nu poate fi pornit decât de „root“\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentificare nereuşită!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(tampon memorie)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(tampon memorie" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nu am reuşit să încarc interfaţa utilizator" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Poate descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate " "continua şi va ieşi acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să " "reinstalaţi %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Fişier Glade corupt! Asiguraţi-vă că este instalat fişierul corect!\n" "file: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d coloană. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." msgstr[1] "" "A intervenit o eroare la încărcarea elementului de interfaţă %s%s din " "fişierul %s. Widget-ul tip CList ar trebui să aibă %d coloane. Poate " "descrierea interfeţei Glade este coruptă. %s nu poate continua şi va ieşi " "acum. Ar trebui să verificaţi instalarea %s sau să reinstalaţi %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Fişier Glade corupt! Verificaţi dacă se indică un fişier corect!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "A intervenit o eroare la încărcarea interfeţei utilizator din fişierul %s. " "Probabil nu s-a găsit descrierea interfeţei Glade. %s nu poate continua şi " "va ieşi acum. Verificaţi instalarea %s sau reinstalaţi %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nu am reuşit să încarc nici o interfaţă. Nu e bine! (fişier: %s" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Prea multe niveluri de alias pentru un „locale“, ar putea indica o buclă " "infinită" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Cerere refuzată FLEXI_XSERVER: Neautentificat" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Cerere refuzată de tip QUERY_LOGOUT_ACTION: Neautentificat" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Cerere refuzată de tip SET_LOGOUT_ACTION: Neautentificat" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "O aplicaţie grafică pentru a configura Gdm"