# translation of gdm.master.ru.po to Russian # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Alexander Saprykin , 2009, 2010. # Maxim Petrov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2011, 2012, 2013, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-13 00:01+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Выберите систему" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: неверная версия XDMCP!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: не удалось разобрать адрес" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не удалось идентифицировать текущее рабочее место." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему или " "запустить новый экран входа." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Системе не удалось запустить новый экран входа в систему." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер (графическое окружение) из-за внутренней " "ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте системный " "журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. Перезапустите GDM, " "когда проблема будет устранена." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Дисплей недоступен" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недоступен" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Выбор сеанса недоступен" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Может быть вызван до того, как пользователь вошёл в систему" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Другой вызывающий компонент (не GDM)" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Невозможно открыть приватный коммуникационный канал" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сервер должен был быть вызван пользователем %s, но этот пользователь не " "существует" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "сбой функции initgroups () для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: не удалось установить приоритет сервера в %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не удалось создать вспомогательный процесс аутентификации" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Время действия учётной записи истекло." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не сработало. Попробуйте ещё раз." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "учётная запись пользователя недоступна" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не удалось сменить пользователя" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Модуль GDM для запуска сеанса Wayland" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запустить программу через сценарий-обёртку /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Прослушивать TCP-сокет" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Модуль GDM для запуска сеанса X" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не удалось записать PID-файл %s: возможно, диск переполнен: %s" # Может быть найдётся более удачный перевод #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать маркерный каталог %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог журналов %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Аварийное завершение." #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Пользователь GDM не должен быть суперпользователем. Аварийное завершение." #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не удалось найти группу GDM «%s». Аварийное завершение." #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Группа GDM не должна быть группой суперпользователя. Аварийное завершение." #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через определённое время (для отладки)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Только суперпользователь может запустить GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств считывания отпечатков пальцев для входа в " "систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью устройства считывания отпечатков пальцев." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств чтения смарт-карт для входа в систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью смарт-карт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Разрешить использование паролей для входа в систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Экран входа в систему можно настроить так, чтобы запретить авторизацию с " "помощью пароля, вынуждая пользователя проходить авторизацию с помощью смарт-" "карты или отпечатков пальцев." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Путь к небольшому изображению вверху списка пользователей" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "На экран входа в систему можно вывести небольшое изображение, предоставляя " "дистрибутивам и администраторам возможность отображения фирменного " "оформления." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "В режиме совместимости на экран входа в систему можно вывести небольшое " "изображение, предоставляя дистрибутивам и администраторам возможность " "отображения фирменного оформления." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не показывать список пользователей" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обычно, на экране входа в систему показывается список доступных " "пользователей. С помощью этого параметра можно отключить отображение списка " "пользователей." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включить отображение текстового транспаранта" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Текст транспаранта" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в " "систему." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Количество разрешённых ошибок аутентификации" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Количество попыток, предоставленных пользователю для подтверждения проверки " "подлинности после которых будет выполнен возврат к экрану выбора " "пользователя." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не удалось создать переходный экран: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не удалось активировать сеанс: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддерживается только команда VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Игнорируется — осталось для совместимости" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— вход в систему через GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана готов" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Срок действия пароля истёк. Нужно его сейчас изменить." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Управление окнами и компоновкой"