# translation of gdm2.HEAD.po to # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006. # translation of gdm-ru.po to # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 07:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 19:45+0300\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Начать сеанс CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Системный сеанс по умолчанию" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Это системный сеанс по умолчанию" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Начать сеанс GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Защищённое удалённое соединение" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Этот сеанс подключит вас к уделённому узлу при помощи ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "Не удаётся запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, он настроен некорректно. Вам необходимо начать консольный сеанс и перенастроить X-сервер, после чего перезапустить GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "Хотите попробовать настроить X-сервер? Учтите, что для этого вам потребуется пароль суперпользователя (root)." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Введите пароль суперпользователя (root)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Попытка перезапуска X-сервера." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "Запуск X-сервера сейчас запрещён. Перезапустите GDM после восстановления корректной настройки X-сервера." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не удаётся запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, он настроен некорректно. Хотите просмотреть выходные сообщения X-сервера для " "диагностики проблемы?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Хотите просмотреть подробный вывод X-сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не удаётся запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, указующее " "устройство (мышь) настроено неверно. Хотите ли просмотреть выходные " "сообщения X-сервера для диагностики проблемы?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "Хотите ли вы попробовать настроить мышь? Учтите, что для этого нужен пароль пользователя root." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Это защищённый от сбоев сеанс xterm. Фокус передается окнам при наведении " "на них курсора. Чтобы выйти из этого режима, введите команду \"exit\" в " "окне в верхнем левом углу" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ваш сеанс запустить не удалось, поэтому был запущен защищённый от сбоев " "сеанс xterm. Фокус передается окнам только при наведении на них курсора. " "Чтобы выйти из этого режима, введите команду \"exit\" в окне, расположенном " "в левом верхнем углу." #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не удалось записать новую авторизационнцю запись: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не удалось записать новую авторизационнцю запись. Возможно, не хватает " "места на диске" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Не удалось записать новую авторизационнцю запись. Возможно, не хватает места " "на диске. %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не удалось создать новый файл cookie в %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не удается безопасно открыть %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не удается открыть файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не удается заблокировать файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не удается записать файл cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Проигнорирован подозрительный файл cookie \"%s\"" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1733 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не удается записать в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Завершение работы X-сервера происходило около 6 раз за последние 90 секунд. " "Похоже, что с ним что-то не так. Следующая попытка запуска X-сервера на " "дисплее %s отложена на 2 минуты." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не удается создать канал" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Сбой инициализации дочернего процесса GDM для %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не является обычным файлом!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файл слишком велик для отображения ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не может быть открыт" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s Не удается отобразить окно ошибки/информации" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Каталог \"%s\" не существует." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не принадлежит пользовательскому идентификатору (uid) %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Группе разрешена запись в каталог \"%s\"." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Посторонним разрешена запись в каталог \"%s\"." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не существует, хотя должен существовать." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не является обычным файлом." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Запись в файл \"%s\" разрешена группе/посторонним." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: Файл %s больше разрешенного системным администратором размера." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не удалось создать сокет" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не удалось привязать сокет" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не удалось создать файл FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не удалось открыть файл FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1503 #: ../daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Не удается записать PID-файл %s, возможно диск переполнен. Ошибка: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1505 #: ../daemon/gdm.c:1513 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Не удается записать PID-файл %s, возможно диск переполнен. Ошибка: %s" #: ../daemon/gdm.c:217 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: сбой в функции fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: сбой в функции setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Попытка перезапуска X-сервера %s в режиме защиты от сбоев" #: ../daemon/gdm.c:429 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Запускается скрипт XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:546 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Невозможно запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, он не " "установлен корректно. Вам потребуется начать консольный сеанс и запустить " "снова конфигурационную программу системы X. Затем перезапустите демон GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:558 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер несколько раз за короткий промежуток времени; " "отключается дисплей %s" #: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2312 msgid "Master suspending..." msgstr "Перевод компьютера в ждущий режим..." #: ../daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Идёт перезагрузка системы, подождите, пожалуйста..." #: ../daemon/gdm.c:623 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Идет завершение работы системы, подождите, пожалуйста..." #: ../daemon/gdm.c:634 msgid "Master halting..." msgstr "Останов компьютера..." #: ../daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Сбой остановки системы: %s" #: ../daemon/gdm.c:656 msgid "Restarting computer..." msgstr "Перезапуск компьютера..." #: ../daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Сбой перезагрузки: %s" #: ../daemon/gdm.c:776 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Запрос на перезапуск GDM, перезагрузку или останов при отсутствии системного " "меню с дисплея %s" #: ../daemon/gdm.c:785 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "Запрос на перезапуск GDM, перезагрузку или останов с удаленного дисплея %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Происходит аварийное отключение от дисплея %s" #: ../daemon/gdm.c:1002 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Перезапускается демон GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1006 msgid "Failed to restart self" msgstr "Произошел сбой при собственном перезапуске" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1080 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "Основной демно: получен SIGABRT, происходит что-то очень плохое. Работа " "завершается!" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не переходить в фоновый режим" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нет консольных (локальных) серверов для запуска" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Альтернативный файл параметров по умолчанию" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Сохранять переменные LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/gdm.c:1248 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Остановлен после успешного запуска первого X-сервера до получения GO в канале" #: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1702 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не удается открыть %s для записи" #: ../daemon/gdm.c:1405 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Менеджер входа в систему среды GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1406 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "основные параметры" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Только пользователь root может запустить GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1457 ../daemon/gdm.c:1461 ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1545 ../daemon/gdm.c:1549 ../daemon/gdm.c:1553 #: ../daemon/gdm.c:1563 ../daemon/gdm.c:1569 ../daemon/gdm.c:1580 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Произошла ошибка установки обработчика сигнала %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1485 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "Демон GDM уже запущен. Прерывание!" #: ../daemon/gdm.c:1589 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Произошла ошибка при установке обработчика сигнала CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2728 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Динамический запрос отклонён: Не авторизирован" #: ../daemon/gdm.c:2894 ../daemon/gdm.c:2912 ../daemon/gdm.c:3194 #: ../daemon/gdm.c:3246 ../daemon/gdm.c:3299 ../daemon/gdm.c:3340 #: ../daemon/gdm.c:3366 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Запрос %s отклонён: Не авторизирован" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2930 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Запрошен сервер неизвестного типа, используется сервер по умолчанию." #: ../daemon/gdm.c:2934 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Запрошенный сервер %s не разрешено использовать для настраиваемых серверов, " "используется сервер по умолчанию." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Отсутствует конфигурационный файл: %s. Используется исходная " "конфигурация." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: Файл BaseXsession пуст, используется %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандартный X-сервер не найден, пробуются альтернативные" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не указана программа-приглашение." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Не указана программа удаленного приглашения." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не указан каталог сеансов." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: Протокол XDMCP был включен, но он не поддерживается, поэтому отключается" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Значение интервала для автоматического входа в систему меньше 5, будет " "использовано значение 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Приоритет за пределами границ; изменён на %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: команда запуска сервера пуста, используется стандартная." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Каталог logdir \"%s\" не существует или не является каталогом. " "Используется ServAuthDir \"%s\"." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в \"%s\", но " "такой путь не существует. Исправьте конфигурацию менеджера GDM перезапустите " "его." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог Authdir \"%s\" не существует. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в \"%s\", но " "такой путь не является каталогом. Исправьте конфигурацию менеджера GDM и " "перезапустите его" #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог Authdir \"%s\" не является каталогом. Происходит аварийное " "окончание работы." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Недопустимо задан сервер в конфигурационном файле. Игнорируется!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Протокол XDMCP выключен и локальный сервер не определен. Происходит " "аварийное окончание работы!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Протокол XDMCP выключен и локальный сервер не определен. Добавляется %s " "к :%d для исправления конфигурации!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Протокол XDMCP отключен и демон GDM не может найти локальный сервер для " "запуска. Происходит аварийное окончание работы! Исправьте конфигурацию и " "перезапустите GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Пользователь GDM '%s' не существует. Исправьте конфигурацию менеджера GDM и " "перезапустите его." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не найден пользователь GDM '%s'. Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Пользователь GDM является суперпользователя, что не позволено, так как " "является серьёзным нарушением безопасности. Исправьте конфигурацию менеджера " "GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Происходит аварийное " "окончание работы!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Группа GDM '%s' не существует. Исправьте конфигурацию менеджера GDM и " "перезапустите его." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не найдена группа GDM '%s'. Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Группа GDM является группой в суперпользователей, а это не позволено, так " "как является серьёзным нарушением безопасности. Исправьте конфигурацию " "менеджера GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Происходит аварийное " "окончание работы!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Программа-приглашение не найдена или не может быть выполнена " "пользователем GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Программа для удаленного приглашения не найдена или не может быть " "выполнена пользователем GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Селектор не найден или не может быть выполнен пользователем GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "В файле конфигурации не указан параметр daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не указано значение daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в %s, но не " "принадлежит пользователю %s и группе %s. Исправьте владельца или " "конфигурацию менеджера GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог Authdir \"%s\" не принадлежит пользователю %s, группе %s. " "Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в %s, но имеет " "неправильные права доступа (должны быть %o). Исправьте права доступа или " "конфигурацию менеджера GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог authdir (%s) имеет неверные права %o. Должно быть %o. Происходит " "аварийное прерывание работы." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "у = \"Да\" или n = \"Нет\"? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Невозможно получить локальные адреса!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Не удалось установить группу %d. Происходит аварийное прерывание работы." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "Сбой функции initgroups() для %s. Аварийное прерывание." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Ошибка установки сигнала %d в %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последняя регистрация:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не удается запустить резервную консоль" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Похоже, X-сервер уже запущен на дисплее %s. Попробовать другой номер " "дисплея? Если Вы ответите \"Нет\", будет предпринята попытка снова запустить " "сервер на дисплее %s.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Вы можете менять консоли нажатием на Ctrl-Alt и функциональную клавишу, " "например, Ctrl-Alt-F7 для перехода на консоль 7. X-сервера обычно " "запускаются на консолях 7 и выше.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплей \"%s\" не может быть окрыт сервером Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплей %s занят. Уже запущен другой X-сервер." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Произошла ошибка открытия канала: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не удается подсоединиться к родительскому дисплею '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не удается найти свободный номер дисплея" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплей %s занят. Поиск другого номера дисплея." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Команда сервера \"%s\" недопустима" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Сервер с именем \"%s\" не найден, используется стандартный сервер" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не удается открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера должен быть установлен в %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер был запущен с идентификатором (uid) %d, но такой пользователь не " "существует" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: сбой функции initgroups() для %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не удалось установить идентификатор группы в 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Не найден X-сервер: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не удается инициализировать процесс X-сервера!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не удается установить EGID для GID пользователя" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не удается установить EGID для UID пользователя" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Войти в систему все равно" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Вы уже зарегистрированы в системе. Вы можете войти в систему еще раз, " "вернуться к предыдущему сеансу или прервать этот вход" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Вернуться к текущему сеансу" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Прервать вход" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Вы уже зарегистрированы в системе. Вы можете зарегистрироваться еще раз или " "прервать регистрацию" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер\n" "(ваше графическое окружение)\n" "из-за внутренней ошибки.\n" "Свяжитесь со своим системным администратором\n" "или проверьте ваш системный журнал.\n" "В настоящее время этот дисплей будет\n" "отключен. Перезапустите GDM, когда\n" "проблема будет устранена." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не удается инициализировать процесс" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не удается открыть дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не удалось запустить конфигурационную программу. Убедитесь, что путь к ней " "корректно указан в конфигурациооном файле. Будет предпринята попытка " "запустить ее из местоположения по умолчанию." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не удается запустить программу настройки. Убедитесь, что путь правильно " "указан в файле конфигурации." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Введите пароль суперпользователя (root) для запуска конфигурационной " "программы." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Звук регистрации был запрошен на удаленном дисплее, или программа " "воспроизведения не может быть выполнена, или звуковой файл не существует." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Невозможно инициализировать канал к программе gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ни один сервер не был определен в конфигурациоонм файле и протокол XDMCP был " "отключен. Это может быть только ошибкой конфигурации. Так что будет запущен " "единственный сервер. Следует войти в сеанс и исправить конфигурацию. Учтите, " "что автоматический вход и вход с задержкой сейчас запрещены." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не удалось запустить обычный X-сервер (ваше графическое окружение), поэтому " "запущен защищённый от сбоев X-сервер. Следует войти в систему и настроить X-сервер." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Дисплей с указанным номером был занят, поэтому этот сервер был запущен на " "дисплее %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Похоже, что произошел сбой программы-приветствия.\n" "Будет предпринята попытка запуска другой программы." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не удается запустить программу greeter с модулями gtk: %s. Попытка " "запуска без модулей" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Невозможно запустить программу-приглашение, пробуется исходная: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Невозможно запусить программу-приглашение, Вход в сеанс невозможен. Этот " "дисплей будет отключен. Попробуйте войти в сеанс другим путем и исправить " "конфигурационный файл" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Произошла ошибка при запуске программы-приглашения на дисплее %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не удалось ответвить процесс gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Невозможно открыть файл fifo!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не удается инициализировать канал к программе gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не удается запустить программу селектор, вероятнее всего регистрация в " "системе невозможна. Пожалуйста, свяжитесь с системным администратором." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Ошибка запуска селектора на дисплее %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не удается инициализировать процесс gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не удается открыть файл ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Скрипт PreSession вернул значение > 0. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Язык %s не существует, используется язык %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "Системные исходные значения" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Не удалось установить окружение для %s. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: сбой функции setusercontext() для %s. Аварийное прерывание." #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не удается стать %s. Происходит аварийное окончание работы." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "Нет строки Exec в файле сеанса: %s. Запускается защищённый от сбоев сеанс GNOME." #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s: Не удается найти или выполнить базовый скрипт Xsession. Будет запущен защищённый от сбоев сеанс GNOME." #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "Не удается найти или выполнить базовый скрипт сеанса. Будет запущен защищённый от сбоев сеанс GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: программа gnome-session не найдена для защищённого от сбоев сеанса GNOME, попытка " "запуска сеанса xterm" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "Не удаётся найти установку среды GNOME, производится попытка запуска защищённого от сбоев сеанса xterm." #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Это защищённый от сбоев сеанс GNOME. Будет загружен \"Исходный\" сеанс среды " "Gnome без загрузочных скриптов. Этот сеанс предназначен только для " "исправления проблем установки системы." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Программа gnome-session не найдена для защищённого от сбоев сеанса gnome, попытка " "запуска программы xterm" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "Не удается найти среду GNOME, попытка запуска защищённого от сбоев сеанса xterm." #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Невозможно найти программу \"xterm\" для запуска защищённого от сбоев сеанса." #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Это защищённый от сбоев сеанс xterm. После входа в сеанс в терминальной консоли можно " "будет исправить конфигурацию, если вход в сеанс другими путями невозможен. " "Для выхода из эмулятора терминала, введите \"exit\" и нажмите клавишу \"Enter" "\"." #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Это защищённый от сбоев сеанс xterm. После входа в сеанс в терминальной консоли вам будет предложено ввести пароль пользователя root, чтобы вы могли исправить систему и зарегистрироваться в системе другим способом." "Для выхода из эмулятора терминала введите в окне терминала \"exit\" и нажмите клавишу \"Enter" "\"." #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "Защищённый от сбоев сеанс доступен только для пользователей, имеющих полномочия пользователя root (администратора). Если вы не можете зарегистрироваться в системе, свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Пользователю не разрешен вход в систему" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системный администратор заблокировал вашу учетную запись." #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Ошибка! Не удается установить исполняемый контекст." #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Не удается выполнить %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не удается выполнить %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не удается запустить сеанс из-за внутренней ошибки." #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "" "%s: Пользователь прошел авторизацию, но не удалось выполнить функцию getpwnam" "(%s)!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Скрипт PostLogin вернул значение > 0. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ваш домашний каталог определен как:\n" "\"%s\",\n" "но, похоже, он не существует. Желаете войти в сеанс, имея каталог " "суперпользователя в качестве домашнего каталога?\n" "\n" "Скорее всего, ничего не будет работать, пока не будет использован защищённый от сбоев сеанс." #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашний каталог пользователя %s: \"%s\" не существует!" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Файл пользователя $HOME/.dmrc имеет некорректные права доступа и " "игнорируется. Это препятствует сохранению сеанса и языка по умолчанию. " "Владельцем этого файла должен быть пользователь и файл должен иметь права " "доступа 0644. Домашний каталог пользователя ($HOME) должен принадлежать " "пользователю и не должен быть доступен для записи другим пользователям." #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Серверу GDM не удалось записать в ваш авторизационный файл. Это может " "означать, что не хватает дискового пространства или ваш домашний каталог не " "удалось открыть для записи. В любом случае, невозможно войти в сеанс. " "Свяжитесь со своим системным администратором" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Ошибка инициализации дочернего процесса сеанса пользователя" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваш сеанс продолжался менее 10 секунд. Если Вы не завершали сеанс сами, это " "может означать, что существует проблема в установке или что не хватает " "дискового пространства. Попробуйте войти в один из сеансов защиты от сбоев, " "чтобы определить, как исправить эту проблему." #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Посмотреть подробности (файл ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM обнаружил, что идет процесс останова или перезагрузки." #: ../daemon/slave.c:4874 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатальная ошибка X - Перезапуск %s" #: ../daemon/slave.c:4947 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звук регистрации был запрошен на не-локальном дисплее, или программа " "воспроизведения не может быть выполнена, или звук не существует" #: ../daemon/slave.c:5304 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Ошибка запуска: %s" #: ../daemon/slave.c:5311 ../daemon/slave.c:5450 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не удается инициализировать дочерний процесс скрипта!" #: ../daemon/slave.c:5405 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Ошибка создания канала" #: ../daemon/slave.c:5444 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Ошибка выполнения: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Некорректное имя пользователя или пароль. Символы должны быть введены в " "правильном регистре." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Включен режим Caps Lock." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2652 msgid "Please enter your username" msgstr "Введите имя пользователя" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1537 ../gui/gdmlogin.c:1982 ../gui/greeter/greeter.c:188 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1575 #: ../gui/greeter/greeter.c:210 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не удалось авторизовать пользователя \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Вход в сеанс для суперпользователя (root) запрещен на дисплее \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Администратор системы не позволил входить в систему с этого экрана" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Пользователю %s не разрешено входить в систему" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Администратор системы отключил вашу учетную запись." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1333 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Невозможно установить группу пользователя для %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1336 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Невозможно установить вашу группу пользователя, Вы не сможете войти в сеанс. " "Пожалуйста, свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Срок действия пароля %s истек" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Вам необходимо сменить пароль немедленно.\n" "Выберите новый пароль." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Сменить ваш пароль не удается, Вы не сможете войти в сеанс. Попробуйте еще " "раз позже или свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваш пароль был изменен, но, возможно, Вам потребуется изменить его снова. " "Попробуйте еще раз или свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Срок действия Вашего пароля истек.\n" "Теперь его может изменить только системный администратор" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Внутренняя ошибка или срок действия пароля истек" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Произошла внутренняя ошибка, Вы не сможете войти в сеанс.\n" "Попробуйте еще раз позже или свяжитесь с системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Невозможно получить структуру passwd для %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Срок действия пароля истек. Измените пароль немедленно." #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Вам необходимо сменить пароль немедленно" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Срок действия учетной записи истек, свяжитесь с системным администратором" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не введен" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не был изменен" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Не удается получить имя пользователя" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторите новый пароль UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Введите новый пароль UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текущий) пароль UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Ошибка изменения пароля NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Необходимо выбрать более длинный пароль" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль уже используется. Выберите другой пароль." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Вам необходимо подождать еще для изменения вашего пароля" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Извините, пароли не совпадают" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Невозможно установить обработчик pam с пустым значением дисплея" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не удается установить службу %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Невозможно задать значение переменной PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Невозможно задать значение переменной PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1255 ../daemon/verify-pam.c:1267 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не удалось авторизовать пользователя" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Администратору не разрешено входить в систему с этого экрана" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Произошел сбой при смене маркера авторизации для пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Произошел сбой при смене маркера авторизации. Попробуйте опять позже или " "свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1313 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Пользователю %s больше не разрешен доступ в систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1319 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Пользователю %s не разрешен доступ в это время" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор системы временно заблокировал доступ к системе." #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1326 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не удалось настроить управление счетом для пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1360 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не удалась аккредитация пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не удалась открыть сеанс для пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Сбой аутентификации. Буквы должны быть введены в правильном регистре." #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1258 #: ../daemon/verify-pam.c:1270 msgid "Authentication failed" msgstr "Произошел сбой авторизации" #: ../daemon/verify-pam.c:1222 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматический вход в систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1322 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор системы временно заблокировал Вам доступ к системе." #: ../daemon/verify-pam.c:1544 ../daemon/verify-pam.c:1546 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Не удаётся найти файлы конфигурации системы PAM для GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не удалось получить имя сервера: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не удается подключиться к сокету XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Неверная версия XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Получен неизвестный opcode(код операции) от узла %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не удалось извлечь поле authlist из пакета" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер порта дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Плохой адрес" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Получен отказ на запрос XDMCP от системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получен REQUEST(запрос) от исключенной системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не удалось прочитать тип соединения" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес клиента" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные имена" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные данные" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не удалось прочитать список авторизации" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор производителя" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы из %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получен Manage(запрос обслуживания) от исключенной системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор сеанса" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не удалось прочитать Display Class" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получен запрос KEEPALIVE от исключенной системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Не удалсь запустить '%s -- дисплей, %s -- файл авторизации, %s -- " "назнаение %s -- файл авторизации назначения %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нет поддержки протокола XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Командная строка сервера Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Дополнительные параметры для Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Запустить в фоне" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Только запустить сервер Xnest, без запроса (без селектора)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Выполнить прямой запрос вместо непрямого (выбора)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Запустить широковещательно вместо непрямого (выбора)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не проверять, запущен ли GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- встроенный селектор входов gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- встроенный вход gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Сервер Xnest отсутствует." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Попросите своего системного администратора установить его." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрямые запросы по протоколу XDMCP не разрешены" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Попросите своего системного администратора включить эту возможность." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Поддержка XDMCP не включена" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "Сервер GDM не запущен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Попросите своего системного администратора запустить его." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Не удалось найти свободный номер дисплея" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Пожалуйста подождите: сканируется локальная сеть..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Не найдены обслуживаемые узлы." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Выберите _узел для подключения:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Узел \"%s\" не желает поддерживать сеанс регистрации прямо сейчас. " "Попробуйте позже." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не удается подключиться к удаленному серверу" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не получено ни одного ответа от узла \"%s\" в течении %d секунд. Возможно " "этот узел выключен, или не желает поддерживать сеанс регистрации прямо " "сейчас. Попробуйте позже." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Нет ответа от сервера" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Не удается найти узел \"%s\", скорее всего имя узла было введено с ошибкой." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Не удается найти узел" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Рабочая область этой программы показывает узлы локальной сети, которые имеют " "включенным протокол \"XDMCP\". Это позволяет пользователям входить в сеанс " "на удаленной машине, как если бы они входили в сеанс в консоли.\n" "\n" "Вы можете переопросить сеть для поиска новых узлов, нажав на кнопку " "\"Обновить\". Когда узел будет выбран, нажмите на кнопку \"Подсоединиться\" " "для открытия сеанса." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет для связи с сервером xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адрес клиента, возвращаемый при ответе серверу xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип соединения, возвращаемый при ответе серверу xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- селектор входов gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) селектора не совпадает с версией демона (%s). Возможно, пакет " "GDM был только что обновлен. Перезапустите GDM или перезагрузите компьютер." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не удается запустить селектор" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Д_обавить узел: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Как использовать это приложение" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Селектор узлов GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Открыть сеанс с выбранным узлом" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Проверить сеть" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Опросить и добавить этот узел в список выше" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Возможно, вы используете другой менеджер - например KDM (Менеджер экранов " "KDE) или xdm. Если вы все равно хотите использовать эту функцию, либо " "запустите GDM самостоятельно, либо попросите запустить GDM вашего системного " "администратора." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Невозможно связаться с демоном GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME), возможно, " #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Возможно, выполняется старая версия GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Не удаётся связаться с GDM. Возможно, запущена старая версия." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дозволенное число гибких X-серверов достигнуто." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "При попытке старта X-сервера произошли ошибки." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Произошел сбой X-сервера. Возможно, он не сконфигурирован." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Слишком много запущенных X-сеансов." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вложенный X-сервер (Xnest) не может подсоединится к X-серверу. Возможно, " "отсутствует файл авторизации системы X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вложенный X-сервер (Xnest) недоступен или пакет GDM неверно настроен.\n" "Установите пакет Xnest для использования вложенной регистрации." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-сервер недоступен, похоже, Возможно, GDM неверно настроен." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Попытка установить неизвестное или недоступное действие при выходе." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуальные терминалы не поддерживаются." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Попытка перейти к неверному номеру виртуального терминала." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Попытка обновить неподдерживаемый ключ конфигурации." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Похоже, для этой операции не нужна авторизация. Возможно, Ваш файл ." "Xauthority установлен некорректно." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "" "Менеджеру GDM было отправлено слишком много сообщений, и в процессе " "получения он завис." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Применение: %s [-b][-v] и одно из следующего:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [имя_сервера]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t максимальное количество попыток соединения (по умолчанию 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s значение засыпания (по умолчанию 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Сервер занят, ожидание.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Сервер занят, повтор через %d секунд. Попытка %d из %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером после %d попыток\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Окно начала сеанса в качестве другого пользователя во вложенном окне" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Новый сеанс во встроенном окне" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Послать специальную команду протокола серверу GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим сервера Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не блокировать текущий экран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Авторизовывать перед выполнением параметра --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Начать новый гибкий сеанс" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Не удается сменить дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Никто" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на виртуальном терминале %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Гнездующийся дисплей %s на виртуальном терминале %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2500 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:274 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Открытые дисплеи" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Открыть новый дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Перейти к _существующему дисплею" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Некоторые дисплеи уже открыты. Вы можете выбрать один из них ниже или " "открыть новый." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Выберите сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Выберите X-сервер для запуска" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Стандартный сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Похоже что у вас нет аутентификации, необходимой для этой операции" #: ../gui/gdmflexiserver.c:837 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Возможно, файл .Xauthority не установлен корректно." #: ../gui/gdmflexiserver.c:864 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Похоже, Вы не вошли в сеанс в консоли" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Начало нового входа в сеанс корректно работает только на консоли." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не удается запустить новый дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Окно начала нового сеанса в качестве другого пользователя без завершения " "старого сеанса" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Новый сеанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-О|Африкаанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-О|Албанский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-О|Амхарский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-О|Арабский (Египетский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-О|Арабский (Ливанский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-О|Армянский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-О|Азербайджанский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-О|Баскский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-О|Беларусский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-О|Бенгальский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-О|Бенгальский (Индийский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-О|Болгарский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-О|Боснийский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-О|Каталонский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А-О|Китайский (основые земли)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А-О|Китайский (Гонконг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А-О|Китайский (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А-О|Китайский (Тайвань)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "П-Я|Хорватский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "П-Я|Чешский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-О|Датский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-О|Голландский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-О|Английский (США)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-О|Английский (Австралия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-О|Английский (Великобритания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-О|Английский (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-О|Английский (Ирландский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-О|Английский (Дания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-О|Английский (Южная Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "П-Я|Эстонский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "П-Я|Финский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "П-Я|Французский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "П-Я|Французский (Бельгия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "П-Я|Французский (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-О|Галльский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "А-О|Немецкий" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "А-О|Немецкий (Австрия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-O|Немецкий (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-О|Греческий" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-О|Гуджарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-О|Иврит" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "П-Я|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-О|Венгерский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-О|Исландский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-О|Индонезийский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-О|Интерлингва" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-О|Ирландский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-О|Итальянский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "П-Я|Японский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-О|Каннада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-О|Кинйарванда" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-О|Корейский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-О|Латвийский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-О|Литовский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-О|Македонский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-О|Малайский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А-О|Малаялайский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А-О|Марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-О|Монгольский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "П-Я|Северное Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "А-О|Норвежский (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "А-О|Норвежский (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "А-О|Ория" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "П-Я|Пенджаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "П-Я|Персидский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "П-Я|Польский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "П-Я|Португальский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "П-Я|Португальский (Бразильский)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "П-Я|Румынский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "П-Я|Русский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "П-Я|Сербский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "П-Я|Сербский (Латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "П-Я|Сербский (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "П-Я|Словацкий" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "П-Я|Словенский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-О|Испанский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-О|Испанский (Мексиканский)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "П-Я|Шведский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "П-Я|Шведский (Финляндский)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "П-Я|Тамильский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "П-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "П-Я|Тайский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "П-Я|Турецкий" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "П-Я|Украинский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-О|Вьетнамский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-О|Валлийский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "П-Я|Уэльский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "П-Я|Идиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "П-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Другой|POSIX/C Английский" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "А-О" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "П-Я" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не удается запустить команду '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не удается запустить фоновое приложение" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Пользователь %s зарегистрируется через %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить компьютер?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2373 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустить" #: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2383 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "_Выключить" #: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Вы действительно хотите перевести компьютер в спящий режим?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2393 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "_Спящий режим" #: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Системный по умолчанию" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:395 ../gui/gdmsession.c:431 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Хотите ли вы использовать %s по умолчанию в последующих сеансах?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:434 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Вы выбрали %s для этого сеанса, но по умолчанию установлен %s." #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:402 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Make _Default" msgstr "Установить по _умолчанию" #: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:440 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 msgid "Just For _This Session" msgstr "Только для _этого сеанса" #: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1541 #: ../gui/gdmlogin.c:1983 ../gui/gdmlogin.c:2605 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gui/gdmlogin.c:977 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Выбран сеанс %s" #: ../gui/gdmlogin.c:998 ../gui/gdmlogin.c:1116 msgid "_Last" msgstr "_Последний" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1081 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Выбранный язык: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1127 msgid "_System Default" msgstr "_Системный по умолчанию" #: ../gui/gdmlogin.c:1159 msgid "_Other" msgstr "_Другие" #: ../gui/gdmlogin.c:1576 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1787 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Опустите 5 рублей для входа в сеанс." #: ../gui/gdmlogin.c:2104 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Менеджер рабочего стола среды GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2170 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2288 msgid "GDM Login" msgstr "Регистрация с помощью сервера GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2331 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Сеанс" #: ../gui/gdmlogin.c:2338 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Удалённый вход с использованием _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2363 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Настроить GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:2403 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../gui/gdmlogin.c:2412 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../gui/gdmlogin.c:2425 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:176 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../gui/gdmlogin.c:2493 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:268 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../gui/gdmlogin.c:2574 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../gui/gdmlogin.c:2690 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Запустить снова" #: ../gui/gdmlogin.c:3243 ../gui/gdmlogin.c:3277 ../gui/greeter/greeter.c:565 #: ../gui/greeter/greeter.c:600 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) программы-приглашения не совпадает с версией демона. Возможно, " "пакет GDM был только что обновлен. Перезапустите GDM или перезагрузите " "компьютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3253 ../gui/gdmlogin.c:3287 ../gui/gdmlogin.c:3335 #: ../gui/greeter/greeter.c:575 ../gui/greeter/greeter.c:610 #: ../gui/greeter/greeter.c:659 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не удается запустить приглашение" #: ../gui/gdmlogin.c:3292 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../gui/gdmlogin.c:3325 ../gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) программы-приглашения не совпадает с версией демона (%s). " "Возможно, пакет GDM был только что обновлен. Перезапустите GDM или " "перезагрузите компьютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3340 ../gui/greeter/greeter.c:664 msgid "Restart GDM" msgstr "Перезапустить GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3342 msgid "Restart computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: ../gui/gdmlogin.c:3427 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Не удалось установить маску сигнала!" #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1355 msgid "Session directory is missing" msgstr "Не указан каталог сеансов" #: ../gui/gdmlogin.c:3546 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Каталог сеанса отсутствует или пуст! Есть два доступных для использования " "сеанса, носледует войти и исправить конфигурацию GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1380 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурация неверна" #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Файл конфигурации содержит недопустимую командную строку для диалога входа, " "поэтому будет запущена исходная команда. Исправьте вашу конфигурацию." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Файл %s не может быть открыт для записи." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Не удается открыть файл" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Выберите изображение пользователя" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5597 ../gui/gdmsetup.c:5719 #: ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "Images" msgstr "Изображенияе" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5602 #: ../gui/gdmsetup.c:5724 ../gui/gdmsetup.c:5877 ../gui/gdmsetup.c:5999 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Диалог измения картинки, которая будет показана на доске портретов менеджера " "входа GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Регистрационная фотография" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Рисунок пользователя" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Параметры регистрационной фотографии" #: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME (защищённый от сбоев)" #: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "В этом защищённом от сбоев сеансе вы попадете в среду GNOME. Скрипты запуска не будут " "прочитаны. Сеанс следует использовать, если не удается войти иначе. Среда " "GNOME будет использовать \"Исходный\" сеанс." #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Xterm (защищённый от сбоев)" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "В этом защищённом от сбоев сеансе вы попадете в терминал. Скрипты запуска не будут " "прочитаны. Сеанс следует использовать, если не удается войти иначе. Для " "выхода из терминала наберите \"exit\"." #: ../gui/gdmsession.c:398 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Предпочитаемый Вами тип сеанса %s не установлен на этом компьютере." #: ../gui/gdmsession.c:402 msgid "Just _Log In" msgstr "_Только для этого сеанса" #: ../gui/gdmsession.c:453 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Вы выбрали %s для этого сеанса" #: ../gui/gdmsession.c:456 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Если вы хотите выбрать %s по умолчанию для будущих сеансов, запустите " "утилиту \"switchdesk\" (Система - Переключение рабочих столов) из меню " "панели." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке контакта с экранами входа. Не все обновления " "могут возыметь эффект." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Использовать тему" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Простой" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Простой с выбором изображений" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Автоматический или интервальный вход для суперпользователя (root) не " "разрешен." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Пользователь \"%s\" уже есть в списке включенных." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "Не удается добавить пользователя" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Пользователь \"%s\" уже есть в списке исключенных." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Пользователь \"%s\" не существует." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архив не из подкаталога" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архив не из отдельного каталога" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файл не является архивом формата tar или tar.gz" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архив не содержит файл GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не является архивом темы" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Похоже, каталог темы \"%s\" уже установлен, Установить снова?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при установке темы" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Выбор архива темы" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5120 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Удалить тему \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Если вы выберите удаление этой темы, она будет окончательно утеряна." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Удалить тему" #: ../gui/gdmsetup.c:5109 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Установить тему из \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Выберите \"установить\", чтобы добавить тему из файла \"%s\"." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5372 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Это окно конфигурации изменяет параметры сервера GDM, являющемся графическим " "экраном входа среды GNOME. Внесенные изменения будут иметь эффект " "немедленно.\n" "\n" "Заметьте, что не все параметры конфигурации перечислены здесь. Может " "возникнуть потребность отредактировать файл \"%s\", если здесь не будет " "найден искомый параметр.\n" "\n" "Полную документацию по этой программе можно найти в обозревателе справки " "среды GNOME, в категории GNOME/System." #: ../gui/gdmsetup.c:6415 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Применить изменения перед закрытием программы?" #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Если не применить, изменения, сделанные на вкладке \"Пользователи\", будут " "проигнорированы." #: ../gui/gdmsetup.c:6419 msgid "Close _without Applying" msgstr "Закрыть _без применения" #: ../gui/gdmsetup.c:6470 ../gui/gdmsetup.c:6477 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Не удается получить доступ к конфигурационному файлу GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6526 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Для настройки GDM необходимы права суперпользователя (root)." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Настройка экрана входа в систему (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Параметры окна входа в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n будет заменен на имя узла" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Примечание: Пользователи из списка включенных появятся в " "обозревателе изображений и в выпадающих списках для автоматического входа на " "вкладке \"Безопасность\". Пользователи из списка выключенных не будут там " "появляться." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Внимание: Неверные параметры могут привести к тому, что X-сервер не " "будет перезапускаться. Изменения этих параметров вступят в силу только " "после перезапуска GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "_Добавить..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Разрешить _удалённый вход системного администратора" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Применить изменения пользователя" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Добавить/изменить запускаемые серверы" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Добавить c_ервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Добавить пользователя" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Разре_шить удалённые автоматические входы с задержкой" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "Дру_гое:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_Цвет:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Настроить _X-Сервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Настроить _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Копирайт:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Запрещает X Forwarding, но не влияет на XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Число дисплеев на _узел:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Не показывать изображение для _удалённых входов" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Вк_лючить вывод отладочных сообщений в системный журнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "_Исключить:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "В_ключить автоматический вход с задержкой" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Пример: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Приглашение\n" "Селектор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Принимать _непрямые запросы" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_Изображение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "В_ключить:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Вклю_чить элемент меню \"Выбор узлов (XDMCP)\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Включить _элемент меню \"Настроить\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "_Задержка перед повторным входом:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "_Запустить:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слушать порт _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Локальный вход" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "_Безуспешный вход:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "_Успешный вход:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максимальное _число запросов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимальное число _удаленных сеансов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимальное время _ожидания:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимальное время ожидания н_епрямых запросов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максимальное число _непрямых запросов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Панель меню" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Параметры:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Подобрать цвет фона" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Интервал пин_га:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Простой\n" "Простой с выбором изображений\n" "Использовать тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "Уд_алить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "_Удалить сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота обновления:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Удалённый вход" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Удалённый вход запрещен\n" "Так же как локальный" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_Масштабировать на весь экран" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Выбрать фоновое изображение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Выбрать логотип" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Только выделенная\n" "Произвольная из выделенных\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Параметры сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_Имя сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Запускаемые серверы" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Показывать меню _действий" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "П_ользователь:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Приветствие" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Параметры окна входа для локального X-Сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Параметры окна входа XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Добавить/Изменить..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Разрешить локальный вход администратора системы" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Разрешить пользователям изменять шрифты и цвета простого приглашения" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "Цвет _фона:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "По _умолчанию: \"Вас приветствует %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "По _умолчанию: \"Добро пожаловать\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Запретить соединения с X-сервером по TCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Включить автоматический вход в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Включить поддержку специальных возможностей" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Гибко (по требованию)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Включить всех пользователей из /etc/passwd. (Не для NIS)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Экран входа готов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Входы обрабатываются этим компьютером" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Задержка перед входом:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Удалить..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Серверы:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Пользователь:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Слишком много пользователей для перечисления здесь..." #: ../gui/greeter/greeter.c:615 ../gui/greeter/greeter.c:666 msgid "Restart Machine" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Произошла ошибк апри загрузке темы \"%s\"" #: ../gui/greeter/greeter.c:1234 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема для графического приглашения повреждена" #: ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Тема не содержит определения для элемента имени пользователя и пароля." #: ../gui/greeter/greeter.c:1268 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке темы, исходная тема тоже не может быть " "загружена, будет осуществлена попытка запустить стандартное приглашение" #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Не удалось запустить стандартное приглашение GTK+. Вход будет прерван, " "необходимо зарегестрироваться другим способом и исправить установку GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1356 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Каталог сеанса отсутствует или пуст! Есть два доступных для использования " "сеанса, носледует войти и исправить конфигурацию GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Последний язык" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:230 msgid "Select a Language" msgstr "Выбор языка" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:240 msgid "Change _Language" msgstr "Изменить _язык" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:260 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Выберите язык для этого сеанса:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 msgid "Select _Language..." msgstr "Выбрать _язык..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:160 msgid "Select _Session..." msgstr "Выбрать _сеанс..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:475 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Введите ответы на вопросы и нажмите Enter. Для попадания в меню нажмите F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:173 msgid "Already logged in" msgstr "Сеанс уже запущен" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "_Ждущий режим" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Удаленный вход по _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "_Настроить" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "_Параметры" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:81 msgid "Change _Session" msgstr "_Изменить сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:103 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "_Last session" msgstr "_Последний сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Войти, используя сеанс, который был использован Вами при последнем входе" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Настроить GDM..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "Выберите действие" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "В_ыключить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Подготовить компьютер к выключению питания." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "Пе_резагрузить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Перевести компьютер в _ждущий режим" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "Перевести компьютер в ждущий режим" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Запустить селектор _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Запустить селектор XDMCP, который позволяет войти на доступные удаленные " "машины (если такие имеются)." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Настроить менеджер входа" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Изменить настройки сервера GDM (этот менеджер входа). Потребует пароля " "суперпользователя (root)." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Круги" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема с синими кругами" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Модификация Кругов от GNOME Art с обозревателем лиц" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Счастливый GNOME с доской портретов" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Модификация Кругов от GNOME Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Счастливый GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Ошибка при попытке выполнения (%s)\n" "который является ссылкой на (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не удается открыть файл жестов: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Дисплей DMX на который происходит перемещение" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Имя используемого дисплея" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Файл авторизации Xauthority для дисплея назначения" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Файл авторизации Xauthority для используемого дисплея" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не удается открыть дисплей \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" не поддерживает расширение DMX\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- перевод исползуемого дисплея с одного дисплея DMX на другой" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Вы должны задать целевой дисплей DMX используя %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Вы должны задать используемый дисплей с помощью %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при выполнении DMXAddScreen на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "Программа gdmaskpass запускается только от лица суперпользователя (root)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Произошел сбой авторизации!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфер памяти)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Возможно, описание интерфейса типа glade было повреждено. Программа %s " "не может выполняться и будет завершена. Следует проверить установку %s или " "переустановить %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не удается загрузить интерфейс пользователя" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Файл типа glade запорчен! Убедитесь, что установлен корректный файл!\n" "файл: %s, виджет: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Виджет типа CList должен иметь %d столбец. Возможно, описание интерфейса " "типа glade было повреждено.%s не может выполняться и будет завершена. " "Следует проверить установку %s или переустановить %s." msgstr[1] "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Виджет типа CList должен иметь %d столбца. Возможно, описание интерфейса " "типа glade было повреждено.%s не может выполняться и будет завершена. " "Следует проверить установку %s или переустановить %s." msgstr[2] "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Виджет типа CList должен иметь %d столбцов. Возможно, описание " "интерфейса типа glade было повреждено.%s не может выполняться и будет " "завершена. Следует проверить установку %s или переустановить %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Файл типа glade запорчен! Убедитесь, что установлен корректный файл!\n" "файл: %s, виджет: %s, ожидаемое число столбцов: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке интерфейса пользователя из файла %s. Возможно, " "описание интерфейса типа glade не было найдено. %s не может выполняться и " "будет завершена. Следует проверить установку %s или переустановить %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Интерфейс не удалось загрузить! (file: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Слишком много псевдонимов для локали, возможно это петля"