# translation of gdm.master.ru.po to Russian # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. # Alexander Saprykin , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-20 06:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 19:21+0400\n" "Last-Translator: Alexander Saprykin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "ID дисплея" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager (ведомый)" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Не удалось инициализировать систему входа" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Не удалось аутентифицировать пользователя" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Не удалось авторизовать пользователя" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Не удалось установить верительные данные" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510 msgid "Unable to open session" msgstr "Не удалось открыть сеанс" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер (графическое окружение) из-за внутренней " "ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте системный " "журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. Перезапустите GDM, " "когда проблема будет устранена." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не удалось подсоединиться к родительскому дисплею «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сервер был запущен с идентификатором (uid) %s, но такой пользователь не " "существует" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "сбой функции initgroups () для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Не удалось установить приоритет сервера в %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgstr "ошибка инициализации диалога с системой аутентификации: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311 msgid "general failure" msgstr "общий сбой" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313 msgid "application programmer error" msgstr "программная ошибка приложения" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации о предпочтительном формате имени " "пользователя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации об имени узла пользователя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о консоли пользователя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о строке дисплея: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации о мандате xauth для дисплея: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1681 ../daemon/gdm-session-worker.c:1698 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "учётная запись пользователя недоступна" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1725 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не удалось сменить пользователя" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Пользователь %s не существует" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Группа %s не существует" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Получен отказ на запрос XDMCP от узла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Не удалось извлечь поле authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Ошибка контрольной суммы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Некорректный адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер порта дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не удалось извлечь поле authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получен REQUEST (запрос) от игнорируемого узла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не удалось прочитать тип соединения" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес клиента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные имена" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные данные" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не удалось прочитать список авторизации" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор производителя" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы из %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получен Manage (запрос обслуживания) от игнорируемого узла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор сеанса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не удалось прочитать класс дисплея" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получен запрос KEEPALIVE от игнорируемого узла %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Неверная версия XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Не удалось разобрать адрес" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Не удалось получить имя узла от сервера: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не удалось записать PID-файл %s: возможно, диск переполнен: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Каталог для журналов «%s» не существует или не является каталогом." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не существует. Аварийное " "завершение работы." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "Путь «%s», где должны находиться файлы для проверки подлинности, не является " "каталогом. Аварийное завершение работы." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не принадлежит пользователю %" "d, группе %d. Аварийное завершение работы." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» имеет неверные права %o. " "Должно быть %o. Аварийное завершение работы." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Аварийное завершение " "работы!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не найдена группа GDM «%s». Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через определённое время (для отладки)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Только суперпользователь может запустить GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Оболочка реестра AT-SPI" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1638 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управление питанием" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Служба управления питанием" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Служба настроек среды GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Экранная лупа GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увеличивает области экрана" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Использовать экранную клавиатуру" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Чтение c экрана Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Читает содержимое экрана или отображает его на дисплее Брайля" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Диалог аутентификации PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Выберите систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251 msgid "percentage of time complete" msgstr "процент затраченного времени" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1469 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивный текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1470 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь ещё не выделил " "элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1478 msgid "Active Text" msgstr "Активный текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1479 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь выделил элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1488 msgid "List Visible" msgstr "Показывать список" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1489 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Показывает список выбора для удалённого подключения" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:290 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Автоматический вход в систему…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:576 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Выберите язык и нажмите «Войти в систему»" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:694 msgid "Cancelling…" msgstr "Отмена…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Имя компьютера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Login" msgstr "Войти в систему" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803 msgid "Shutdown Options…" msgstr "Параметры выключения…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825 msgid "Suspend" msgstr "Спящий режим" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110 msgid "Custom session" msgstr "Другой сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Языки:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Выберите язык из списка доступных языков." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:202 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:203 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #. translators: This brings up a dialog of #. * available keyboard layouts #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 msgctxt "keyboard" msgid "Other…" msgstr "Другая…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Выберите раскладку клавиатуры из списка доступных раскладок." #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлыка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, используемый в качестве ярлыка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Имя значка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Значок, используемый с ярлыком" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Элемент по умолчанию" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Идентификатор элемента по умолчанию" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Максимальное количество элементов" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Максимальное количество отображаемых в списке элементов" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Удалённый вход (подключение к %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Удалённый вход (подключён к %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённый вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Текст транспаранта" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Текст транспаранта, когда список выбора удалённого подключения пуст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не отображать список известных пользователей" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Включить специальные возможности клавиатуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Включить экранную клавиатуру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Включить экранную лупу" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Включить чтение с экрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включить отображение текстового транспаранта" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Имя значка для отображения в качестве логотипа приветствия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Недавние раскладки клавиатуры" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected languages" msgstr "Недавно выбранные языки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login window." msgstr "" "Установите список раскладок клавиатуры, отображаемых по умолчанию в окне " "входа в систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Установите список языков, отображаемых по умолчанию в окне входа в систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Установите значение имени значка из темы, используемого в качестве логотипа " "экрана приветствия." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение списка известных пользователей в " "окне входа в систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в " "систему." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль управления параметрами XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль настройки фона." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль настройки мультимедийных клавиш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Установите, чтобы включить экранную клавиатуру." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Установите, чтобы включить модуль управления специальными возможностями " "клавиатуры." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Установите, чтобы включить экранную лупу." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Установите, чтобы включить чтение с экрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль управления параметрами звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Установите, чтобы включить модуль управления xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Установите, чтобы использовать в качестве менеджера окон Compiz." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия, когда список выбора " "пользователей пуст, вместо стандартного транспаранта." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включён модуль управления настройками XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включён модуль настройки фона." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включён модуль настройки мультимедийных клавиш." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включён модуль настройки звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Установлено, если включён модуль настройки xsettings" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Использовать Compiz в качестве менеджера окон" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Количество секунд до остановки таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Время запуска" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Время запуска таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Работает ли сейчас?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Работает ли таймер в текущий момент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:484 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Войти в систему как %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:262 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:263 msgid "Choose a different account" msgstr "Выберите другую учётную запись" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:277 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:278 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Зарегистрироваться в системе как временный гость" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:293 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматический вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:294 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Автоматически входить в систему после выбора параметров" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:996 msgid "Currently logged in" msgstr "Уже зарегистрирован в системе" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:163 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Апплет переключения пользователей — свободное программное обеспечение, вы " "можете распространять и/или модифицировать его на условиях Универсальной " "общественной лицензии GNU, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения, версии 2 или (на ваше усмотрение) более поздней." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной общественной лицензии GNU." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU с этой программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню для быстрого переключения между пользователями." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Леонид Кантер \n" "Alexander Saprykin , 2010" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не удалось заблокировать экран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не удалось временно сменить хранитель экрана на пустой экран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895 #, c-format msgid "Can't log out: %s" msgstr "Не удалось завершить сеанс: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140 msgid "System Preferences" msgstr "Параметры системы" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #. Only show if not locked down #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #. Only show switch user if there are other users #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176 msgid "Quit…" msgstr "Выйти…" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 msgid "User Switch Applet" msgstr "Апплет переключения пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1437 msgid "Change account settings and status" msgstr "Изменить текущую учётную запись или состояние сеанса" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню для быстрого переключения пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Переключатель пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета переключателя пользователей" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Изменить _личные данные" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Изменить пользователей и группы" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддерживается только команда VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Игнорируется — осталось для совместимости" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "— вход в систему через GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Не удалось запустить новый дисплей" #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана готов" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:283 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана"