# translation of gdm2.HEAD.po to Russian # translation of gdm-ru.po to # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:36+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:47+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Начать сеанс CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Системный сеанс по умолчанию" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Это системный сеанс по умолчанию" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Невозможно запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, он не " "установлен корректно. Вам потребуется начать консольный сеанс и запустить " "снова конфигурационную программу системы X. Затем перезапустите демон GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Хотите, чтобы демон GDM попробовал запустить конфигурационную программу " "системы X? Вам потребуется пароль суперпользователя (root) для этого." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Введите пароль суперпользователя (root)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "X-сервер сейчас будет запущен снова." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Запуск X-сервера будет отключен. Перезапустите демон GDM, когда он будет " "сконфигурирован корректно." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Невозможно запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, он не " "установлен корректно. Хотите посмотреть выходные сообщения X-сервера для " "диагностики проблемы?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Хотите просмотреть подробный вывод X-сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Невозможно запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, указующее " "устройство (мышь) не установлено корректно. Хотите посмотреть выходные " "сообщения X-сервера для диагностики проблемы?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Хотите, чтобы демон GDM попробовал запустить конфигурационную программу для " "мыши? Вам потребуется пароль суперпользователя (root) для этого." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Это защищенный от сбоев сеанс xterm. Фокус передается окнам при наведении " "на них курсора. Чтобы выйти из этого режима, введите команду \"exit\" в " "окне в верхнем левом углу" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ваш сеанс запустить не удалось, поэтому был запущен защищенный от сбоев " "сеанс xterm. Фокус передается окнам только при наведении на них курсора. " "Чтобы выйти из этого режима, введите команду \"exit\" в окне, расположенном " "в левом верхнем углу." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Начать сеанс GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не удалось записать новую авторизационнцю запись: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не удалось записать новую авторизационнцю запись. Возможно, не хватает " "места на диске" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Не удалось записать новую авторизационнцю запись. Возможно, не хватает места " "на диске. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не удалось создать новый файл cookie в %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не удается безопасно открыть %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не удается открыть файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не удается заблокировать файл cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не удается записать файл cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Проигнорирован подозрительный файл cookie \"%s\"" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не удается записать в %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Завершение работы X-сервера происходило около 6 раз за последние 90 секунд. " "Похоже, что с ним что-то не так. Следующая попытка запуска X-сервера на " "дисплее %s отложена на 2 минуты." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не удается создать канал" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Сбой инициализации дочернего процесса GDM для %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s не является обычным файлом!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Файл слишком велик для отображения ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не может быть открыт" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s Не удается отобразить окно ошибки/информации" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Каталог \"%s\" не существует." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s не принадлежит пользовательскому идентификатору (uid) %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Группе разрешена запись в каталог \"%s\"." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Посторонним разрешена запись в каталог \"%s\"." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не существует, хотя должен существовать." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s не является обычным файлом." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Запись в файл \"%s\" разрешена группе/посторонним." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: Файл %s больше разрешенного системным администратором размера." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не удалось создать сокет" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Не удалось привязать сокет" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не удалось создать файл FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не удалось открыть файл FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в \"%s\", но " "такой путь не существует. Исправьте конфигурацию менеджера GDM перезапустите " "его." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог Authdir \"%s\" не существует. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в \"%s\", но " "такой путь не является каталогом. Исправьте конфигурацию менеджера GDM и " "перезапустите его" #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог Authdir \"%s\" не является каталогом. Происходит аварийное " "окончание работы." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Каталог logdir \"%s\" не существует или не является каталогом. " "Используется ServAuthDir \"%s\"." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Отсутствует конфигурационный файл: %s. Используется исходная " "конфигурация." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: Файл BaseXsession пуст, используется %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандартный X-сервер не найден, пробуются альтернативные" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: Протокол XDMCP был включен, но он не поддерживается, поэтому отключается" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Суперпользователь (root) не может автоматически начать сеанс, " "автоматический вход в систему отключается" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Суперпользователь (root) не может автоматически начать сеанс, " "интервальное начало сеанса отключается" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Значение интервала для автоматического входа в систему меньше 5, будет " "использовано значение 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Не указана программа-приглашение." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Не указана программа удаленного приглашения." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Не указан каталог сеансов." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: команда запуска сервера пуста, используется стандартная." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Номер дисплея %d уже используется! Будет использован номер %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Недопустимо задан сервер в конфигурационном файле. Игнорируется!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: Протокол XDMCP выключен и локальный сервер не определен. Происходит " "аварийное окончание работы!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: Протокол XDMCP выключен и локальный сервер не определен. Добавляется %s " "к :%d для исправления конфигурации!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "Протокол XDMCP отключен и демон GDM не может найти локальный сервер для " "запуска. Происходит аварийное окончание работы! Исправьте конфигурацию и " "перезапустите GDM." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Пользователь GDM '%s' не существует. Исправьте конфигурацию менеджера GDM и " "перезапустите его." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не найден пользователь GDM '%s'. Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Пользователь GDM является суперпользователя, что не позволено, так как " "является серьёзным нарушением безопасности. Исправьте конфигурацию менеджера " "GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Происходит аварийное " "окончание работы!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Группа GDM '%s' не существует. Исправьте конфигурацию менеджера GDM и " "перезапустите его." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Не найдена группа GDM '%s'. Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Группа GDM является группой в суперпользователей, а это не позволено, так " "как является серьёзным нарушением безопасности. Исправьте конфигурацию " "менеджера GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Происходит аварийное " "окончание работы!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Программа-приглашение не найдена или не может быть выполнена " "пользователем GDM" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Программа для удаленного приглашения не найдена или не может быть " "выполнена пользователем GDM" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Селектор не найден или не может быть выполнен пользователем GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "В файле конфигурации не указан параметр daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Не указано значение daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в %s, но не " "принадлежит пользователю %s и группе %s. Исправьте владельца или " "конфигурацию менеджера GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог Authdir \"%s\" не принадлежит пользователю %s, группе %s. " "Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Каталог авторизации сервера (daemon/ServAuthDir) установлен в %s, но имеет " "неправильные права доступа (должны быть %o). Исправьте права доступа или " "конфигурацию менеджера GDM и перезапустите его." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Каталог authdir (%s) имеет неверные права %o. Должно быть %o. Происходит " "аварийное прерывание работы." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не удается записать PID-файл %s, возможно диск переполнен. Ошибка: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Не удается записать PID-файл %s, возможно диск переполнен. Ошибка: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: Произошел сбой в функции fork()!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: Произошел сбой в функции setsid(): %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Попытка перезапуска X-сервера %s в режиме защиты от сбоев" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Запускается скрипт XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Невозможно запустить X-сервер (ваш графический интерфейс). Похоже, он не " "установлен корректно. Вам потребуется начать консольный сеанс и запустить " "снова конфигурационную программу системы X. Затем перезапустите демон GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер несколько раз за короткий промежуток времени; " "отключается дисплей %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Перевод компьютера в ждущий режим..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Идет перезагрузка системы, подождите пожалуйста..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Идет завершение работы системы, подождите пожалуйста..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Останов компьютера..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Сбой остановки системы: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Перезагрузка компьютера..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Сбой перезагрузки: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Запрос на перезагрузку или останов при отсутствии системного меню %s" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Запрос на перезапуск, перезагрузку или останов с удаленного дисплея %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Происходит аварийное отключение от дисплея %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Перезапускается демон GDM..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Произошел сбой при собственном перезапуске" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "Основной демно: получен SIGABRT, происходит что-то очень плохое. Работа " "завершается!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не переходить в фоновый режим" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нет консольных (локальных) серверов для запуска" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Альтернативный файл конфигурации" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Сохранять переменные LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Остановлен после успешного запуска первого X-сервера до получения GO в канале" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не удается открыть %s для записи" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Произошла ошибка в параметре \"%s\": %s.\n" "Запустите \"%s --help\" для получения полного списка доступных параметров.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Только суперпользователь (root) может запустить демон gdm\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Произошла ошибка установки обработчика сигнала %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Демон gdm уже запущен. Происходит аварийное окончание работы!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Произошла ошибка при установке обработчика сигнала CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Динамический запрос отклонён: Не авторизирован" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Запрос %s отклонён: Не авторизирован" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Запрошен сервер неизвестного типа, используется сервер по умолчанию." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Запрошенный сервер %s не разрешено использовать для настраиваемых серверов, " "используется сервер по умолчанию." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "у = \"Да\" или n = \"Нет\"? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Невозможно получить локальные адреса!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "" "Не удалось установить группу %d. Происходит аварийное прерывание работы." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "Сбой при вызове функции initgroups() для %s. Происходит аварийное прерывание " "работы." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Ошибка установки сигнала %d в %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последняя регистрация:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не удается запустить резервную консоль" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Похоже, X-сервер уже запущен на дисплее %s. Попробовать другой номер " "дисплея? Если Вы ответите \"Нет\", будет предпринята попытка снова запустить " "сервер на дисплее %s.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Вы можете менять консоли нажатием на Ctrl-Alt и функциональную клавишу, " "например, Ctrl-Alt-F7 для перехода на консоль 7. X-сервера обычно " "запускаются на консолях 7 и выше.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Дисплей \"%s\" не может быть окрыт сервером Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Дисплей %s занят. Уже запущен другой X-сервер." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Произошла ошибка открытия канала: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не удается подсоединиться к родительскому дисплею '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не удается найти свободный номер дисплея" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Дисплей %s занят. Поиск другого номера дисплея." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Команда сервера \"%s\" недопустима" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Сервер с именем \"%s\" не найден, используется стандартный сервер" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не удается открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер был запущен с идентификатором (uid) %d, но такой пользователь не " "существует" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: произошел сбой при вызове функции initgroups() для %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Не удалось установить идентификатор группы в 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Не найден X-сервер: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не удается инициализировать процесс X-сервера!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не удается установить EGID для GID пользователя" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не удается установить EGID для UID пользователя" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Войти в систему все равно" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Вы уже зарегистрированы в системе. Вы можете войти в систему еще раз, " "вернуться к предыдущему сеансу или прервать этот вход" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Вернуться к текущему сеансу" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Прервать вход" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Вы уже зарегистрированы в системе. Вы можете зарегистрироваться еще раз или " "прервать регистрацию" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер\n" "(ваше графическое окружение)\n" "из-за внутренней ошибки.\n" "Свяжитесь со своим системным администратором\n" "или проверьте ваш системный журнал.\n" "В настоящее время этот дисплей будет\n" "отключен. Перезапустите демон gdm, когда\n" "проблема будет устранена." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не удается инициализировать процесс" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не удается открыть дисплей %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не удалось запустить конфигурационную программу. Убедитесь, что путь к ней " "корректно указан в конфигурациооном файле. Будет предпринята попытка " "запустить ее из местоположения по умолчанию." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не удается запустить программу настройки. Убедитесь, что путь правильно " "указан в файле конфигурации." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Введите пароль суперпользователя (root) для запуска конфигурационной " "программы." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Звук регистрации был запрошен на удаленном дисплее, или программа " "воспроизведения не может быть выполнена, или звуковой файл не существует." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Невозможно инициализировать канал к программе gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Ни один сервер не был определен в конфигурациоонм файле и протокол XDMCP был " "отключен. Это может быть только ошибкой конфигурации. Так что будет запущен " "единственный сервер. Следует войти в сеанс и исправить конфигурацию. Учтите, " "что автоматический вход и вход с задержкой сейчас запрещены." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не удалось запустить обычный X-сервер (ваше графическое окружение), поэтому " "запущен резервный X-сервер. Следует войти в систему и настроить X-сервер." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Дисплей с указанным номером был занят, поэтому этот сервер был запущен на " "дисплее %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Похоже, что произошел сбой программы-приветствия.\n" "Будет предпринята попытка запуска другой программы." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не удается запустить программу greeter с модулями gtk: %s. Попытка " "запуска без модулей" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Невозможно запустить программу-приглашение, пробуется исходная: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Невозможно запусить программу-приглашение, Вход в сеанс невозможен. Этот " "дисплей будет отключен. Попробуйте войти в сеанс другим путем и исправить " "конфигурационный файл" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Произошла ошибка при запуске программы-приглашения на дисплее %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не удалось ответвить процесс gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Невозможно открыть файл fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не удается инициализировать канал к программе gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не удается запустить программу селектор, вероятнее всего регистрация в " "системе невозможна. Пожалуйста, свяжитесь с системным администратором." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Ошибка запуска селектора на дисплее %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не удается инициализировать процесс gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не удается открыть файл ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Скрипт PreSession вернул значение > 0. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Язык %s не существует, используется язык %s" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Системные исходные значения" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" "%s: Не удалось установить окружение для %s. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "" "%s: произошел сбой в функции setusercontext() для %s. Происходит аварийное " "окончание работы." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не удается стать %s. Происходит аварийное окончание работы." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: В файле сеанса отсутствует строка Exec: %s, запускается безопасный сеанс " "Гном" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Похоже, что выбранный Вами сеанс некорректен. Будет запущен безопасный сеанс " "Гном." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не удается найти или выполнить базовый скрипт сеанса. Будет запущен " "безопасный сеанс Гном." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Не удается найти или выполнить базовый скрипт сеанса. Будет запущен " "безопасныйсеанс Гном." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: Программа gnome-session не найдена для резервного сеанса gnome, попытка " "запуска программы xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не удается найти среду Гном, попытка запуска безопасной программы xterm." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Это Безопасный сеанс среды Гном. Будет загружен \"Исходный\" сеанс среды " "Gnome без загрузочных скриптов. Этот сеанс предназначен только для " "исправления проблем установки системы." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Невозможно найти программу \"xterm\" для запуска безопасного сеанса." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Это Безопасный сеанс xterm. После входа в сеанс в терминальной консоли можно " "будет исправить конфигурацию, если вход в сеанс другими путями невозможен. " "Для выхода из эмулятора терминала, введите \"exit\" и нажмите клавишу \"Enter" "\"." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Пользователю не разрешен вход в систему" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Системный администратор заблокировал вашу учетную запись." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Ошибка! Не удается установить исполняемый контекст." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не удается выполнить %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не удается запустить сеанс из-за внутренней ошибки." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "%s: Пользователь прошел авторизацию, но не удалось выполнить функцию getpwnam" "(%s)!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Скрипт PostLogin вернул значение > 0. Происходит аварийное окончание " "работы." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ваш домашний каталог определен как:\n" "\"%s\",\n" "но, похоже, он не существует. Желаете войти в сеанс, имея каталог " "суперпользователя в качестве домашнего каталога?\n" "\n" "Скорее всего, ничего не будет работать, пока не будет использован безопасный " "сеанс." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Домашний каталог пользователя %s: \"%s\" не существует!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "Файл .dmrc в Вашем домашнем каталоге имеет некорректные права доступа и " "игнорируется. это мешает сохранению сессии и языка по умолчанию. Владельцем " "этого файла должен быть пользователь и файл должен иметь права доступа 0644." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Серверу GDM не удалось записать в ваш авторизационный файл. Это может " "означать, что не хватает дискового пространства или ваш домашний каталог не " "удалось открыть для записи. В любом случае, невозможно войти в сеанс. " "Свяжитесь со своим системным администратором" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Ошибка инициализации дочернего процесса сеанса пользователя" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваш сеанс продолжался менее 10 секунд. Если Вы не завершали сеанс сами, это " "может означать, что существует проблема в установке или что не хватает " "дискового пространства. Попробуйте войти в один из сеансов защиты от сбоев, " "чтобы определить, как исправить эту проблему." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Посмотреть подробности (файл ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM обнаружил, что идет процесс останова или перезагрузки." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Произошел сбой доступа к %s; сессия закрывается!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатальная ошибка X - Перезапуск %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Звук регистрации был запрошен на не-локальном дисплее, или программа " "воспроизведения не может быть выполнена, или звук не существует" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Ошибка запуска: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не удается инициализировать дочерний процесс скрипта!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Ошибка создания канала" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Ошибка выполнения: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Некорректное имя пользователя или пароль. Символы должны быть введены в " "правильном регистре." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Убедитесь, что не нажата клавиша Caps Lock." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Введите имя пользователя" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не удалось авторизовать пользователя \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Вход в сеанс для суперпользователя (root) запрещен на дисплее \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Администратор системы не позволил входить в систему с этого экрана" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Пользователю %s не разрешено входить в систему" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Администратор системы отключил вашу учетную запись." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Невозможно установить группу пользователя для %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Невозможно установить вашу группу пользователя, Вы не сможете войти в сеанс. " "Пожалуйста, свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Срок действия пароля %s истек" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Вам необходимо сменить пароль немедленно.\n" "Выберите новый пароль." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Сменить ваш пароль не удается, Вы не сможете войти в сеанс. Попробуйте еще " "раз позже или свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваш пароль был изменен, но, возможно, Вам потребуется изменить его снова. " "Попробуйте еще раз или свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Срок действия Вашего пароля истек.\n" "Теперь его может изменить только системный администратор" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Внутренняя ошибка или срок действия пароля истек" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Произошла внутренняя ошибка, Вы не сможете войти в сеанс.\n" "Попробуйте еще раз позже или свяжитесь с системным администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Невозможно получить структуру passwd для %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Срок действия пароля истек. Измените пароль немедленно." #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Вам необходимо сменить пароль немедленно" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Срок действия учетной записи истек, свяжитесь с системным администратором" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не введен" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не был изменен" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Не удается получить имя пользователя" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Повторите новый пароль UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Введите новый пароль UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текущий) пароль UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Ошибка изменения пароля NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Необходимо выбрать более длинный пароль" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Пароль уже используется. Выберите другой пароль." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Вам необходимо подождать еще для изменения вашего пароля" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Извините, пароли не совпадают" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Невозможно установить обработчик pam с пустым значением дисплея" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не удается установить службу %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Невозможно задать значение переменной PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Невозможно задать значение переменной PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Не удалось авторизовать пользователя" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Администратору не разрешено входить в систему с этого экрана" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Произошел сбой при смене маркера авторизации для пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Произошел сбой при смене маркера авторизации. Попробуйте опять позже или " "свяжитесь со своим системным администратором." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Пользователю %s больше не разрешен доступ в систему" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Пользователю %s не разрешен доступ в это время" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор системы временно заблокировал доступ к системе." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Не удалось настроить управление счетом для пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не удалась аккредитация пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Не удалась открыть сеанс для пользователя %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Сбой аутентификации. Буквы должны быть введены в правильном регистре." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Произошел сбой авторизации" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Автоматический вход в систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор системы временно заблокировал Вам доступ к системе." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Не удалось найти файл конфигурации системы PAM для демона gdm" #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не удалось получить имя сервера: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не удается подключиться к сокету XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Неверная версия XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Получен неизвестный opcode(код операции) от узла %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Не удалось извлечь поле authlist из пакета" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер порта дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Плохой адрес" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Получен отказ на запрос XDMCP от системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Получен REQUEST(запрос) от исключенной системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не удалось прочитать номер дисплея" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не удалось прочитать тип соединения" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес клиента" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные имена" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Не удалось прочитать аутентификационные данные" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Не удалось прочитать список авторизации" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор производителя" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ошибка контрольной суммы из %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Получен Manage(запрос обслуживания) от исключенной системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Не удалось прочитать идентификатор сеанса" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Не удалось прочитать Display Class" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Не удалось прочитать адрес" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Получен запрос KEEPALIVE от исключенной системы %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Не удалсь запустить '%s -- дисплей, %s -- файл авторизации, %s -- " "назнаение %s -- файл авторизации назначения %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нет поддержки протокола XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Командная строка сервера Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Дополнительные параметры для Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Запустить в фоне" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Только запустить сервер Xnest, без запроса (без селектора)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Выполнить прямой запрос вместо непрямого (выбора)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Запустить широковещательно вместо непрямого (выбора)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверять на запущенный демон gdm" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Не удается получить доступ к конфигурационному файлу GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Сервер Xnest отсутствует." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Попросите своего системного администратора установить его." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Непрямые запросы по протоколу XDMCP не разрешены" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Попросите своего системного администратора включить эту возможность." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Поддержка XDMCP не включена" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "Сервер GDM не запущен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Попросите своего системного администратора запустить его." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Не удалось найти свободный номер дисплея" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Пожалуйста подождите: сканируется локальная сеть..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Не найдены обслуживаемые узлы." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Выберите _узел для подключения:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не удается подключиться к удаленному серверу" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Узел \"%s\" не желает поддерживать сеанс регистрации прямо сейчас. " "Попробуйте позже." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Нет ответа от сервера" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Не получено ни одного ответа от узла \"%s\" в течении %d секунд. Возможно " "этот узел выключен, или не желает поддерживать сеанс регистрации прямо " "сейчас. Попробуйте позже." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Не удается найти узел" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "" "Не удается найти узел \"%s\", скорее всего имя узла было введено с ошибкой." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Рабочая область этой программы показывает узлы локальной сети, которые имеют " "включенным протокол \"XDMCP\". Это позволяет пользователям входить в сеанс " "на удаленной машине, как если бы они входили в сеанс в консоли.\n" "\n" "Вы можете переопросить сеть для поиска новых узлов, нажав на кнопку " "\"Обновить\". Когда узел будет выбран, нажмите на кнопку \"Подсоединиться\" " "для открытия сеанса." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Невозможно открыть исходный значок узла: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Не удалось установить маску сигнала!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Сокет для связи с сервером xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адрес клиента, возвращаемый при ответе серверу xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип соединения, возвращаемый при ответе серверу xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не удается запустить селектор" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) селектора не совпадает с версией демона (%s). Возможно, пакет " "gdm был только что обновлен. Перезапустите демон gdm или перезагрузите " "компьютер." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Д_обавить узел: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Селектор узлов GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Как использовать это приложение" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Открыть сеанс с выбранным узлом" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Проверить сеть" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Опросить и добавить этот узел в список выше" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды Гном) не запущен." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Возможно используется другой менеджер, например KDM (KDE Display Manager) " "или xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Если Вы все еще хотите использовать эту функцию, либо запустите GDM " "самостоятельно, либо попросите своего системного администратора запустить " "GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "" "Невозможно связаться с демоном GDM (Менеджер дисплеев среды Гном), возможно, " #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Возможно, выполняется старая версия GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Невозможно связаться с демоном gdm. Возможно, запущена старая версия." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дозволенное число гибких X-серверов достигнуто." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "При попытке старта X-сервера произошли ошибки." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Произошел сбой X-сервера. Возможно, он не сконфигурирован." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Слишком много запущенных X-сеансов." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Вложенный X-сервер (Xnest) не может подсоединится к X-серверу. Возможно, " "отсутствует файл авторизации системы X." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Вложенный X-сервер (Xnest) недоступен или пакет gdm неверно настроен.\n" "Установите пакет Xnest для использования вложенной регистрации." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-сервер недоступен, похоже, Возможно, GDM неверно настроен." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Попытка установить неизвестное или недоступное действие при выходе." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуальные терминалы не поддерживаются." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Попытка перейти к неверному номеру виртуального терминала." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Попытка обновить неподдерживаемый ключ конфигурации." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Похоже, для этой операции не нужна авторизация. Возможно, Ваш файл ." "Xauthority установлен некорректно." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" "Менеджеру gdm было отправлено слишком много сообщений, и в процессе " "получения он завис." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Окно начала сеанса в качестве другого пользователя во вложенном окне" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Новый сеанс во встроенном окне" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Не удается сменить дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Никто" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Дисплей %s на виртуальном терминале %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Гнездующийся дисплей %s на виртуальном терминале %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Открытые дисплеи" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Открыть новый дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Перейти к _существующему дисплею" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Некоторые дисплеи уже открыты. Вы можете выбрать один из них ниже или " "открыть новый." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Невозможно заблокировать экран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Невозможно отключить трюки хранителя экрана" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Выберите сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Выберите X-сервер для запуска" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Стандартный сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Послать специальную команду протокола серверу gdm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Режим сервера Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не блокировать текущий экран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Авторизовывать перед выполнением параметра --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Похоже что у вас нет аутентификации, необходимой для этой операции" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Возможно, файл .Xauthority не установлен корректно." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Похоже, Вы не вошли в сеанс в консоли" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Начало нового входа в сеанс корректно работает только на консоли." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не удается запустить новый дисплей" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "" "Окно начала нового сеанса в качестве другого пользователя без завершения " "старого сеанса" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Новый сеанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А-О|Африкаанс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А-О|Албанский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А-О|Амхарский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А-О|Арабский (Египетский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А-О|Арабский (Ливанский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А-О|Армянский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А-О|Азербайджанский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А-О|Баскский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А-О|Беларусский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А-О|Бенгальский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А-О|Бенгальский (Индийский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А-О|Болгарский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А-О|Боснийский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А-О|Каталонский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А-О|Китайский (основые земли)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А-О|Китайский (Гонконг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А-О|Китайский (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А-О|Китайский (Тайвань)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "П-Я|Хорватский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "П-Я|Чешский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "А-О|Датский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "А-О|Голландский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А-О|Английский (США)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А-О|Английский (Австралия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А-О|Английский (Великобритания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А-О|Английский (Канада)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А-О|Английский (Ирландский)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А-О|Английский (Дания)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А-О|Английский (Южная Африка)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "П-Я|Эстонский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "П-Я|Финский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "П-Я|Французский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "П-Я|Французский (Бельгия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "П-Я|Французский (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "А-О|Галльский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "А-О|Немецкий" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "А-О|Немецкий (Австрия)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-O|Немецкий (Швейцария)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "А-О|Греческий" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А-О|Гуджарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "А-О|Иврит" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "П-Я|Хинди" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А-О|Венгерский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А-О|Исландский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А-О|Индонезийский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А-О|Интерлингва" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "А-О|Ирландский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "А-О|Итальянский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "П-Я|Японский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А-О|Каннада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А-О|Кинйарванда" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "А-О|Корейский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А-О|Латвийский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А-О|Литовский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А-О|Македонский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "А-О|Малайский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А-О|Малаялайский" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А-О|Марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А-О|Монгольский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "П-Я|Северное Сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "А-О|Норвежский (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "А-О|Норвежский (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "А-О|Ория" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "П-Я|Пенджаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "П-Я|Персидский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "П-Я|Польский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "П-Я|Португальский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "П-Я|Португальский (Бразильский)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "П-Я|Румынский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "П-Я|Русский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "П-Я|Сербский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "П-Я|Сербский (Латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "П-Я|Сербский (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "П-Я|Словацкий" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "П-Я|Словенский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "А-О|Испанский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "А-О|Испанский (Мексиканский)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "П-Я|Шведский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "П-Я|Шведский (Финляндский)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "П-Я|Тамильский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "П-Я|Телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "П-Я|Тайский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "П-Я|Турецкий" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "П-Я|Украинский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А-О|Вьетнамский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А-О|Валлийский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "П-Я|Уэльский" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "П-Я|Идиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "П-Я|Зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Другой|POSIX/C Английский" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "А-О" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "П-Я" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не удается запустить фоновое приложение" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не удается запустить команду '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Пользователь %s войдет в сеанс в течении %d секунд" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Пользователь %s войдет в сеанс в течении %d секунды" msgstr[1] "Пользователь %s войдет в сеанс в течении %d секунд" msgstr[2] "Пользователь %s войдет в сеанс в течении %d секунд" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Строка слишком длинна!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s Добро пожаловать на узел %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Вы действительно хотите перезапустить компьютер?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Перезапустить" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Вы действительно хотите выключить компьютер?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Выключить" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Вы действительно хотите перевести компьютер в спящий режим?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Спящий режим" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Отсутствует конфигурационный файл: %s. Используется исходная " "конфигурация." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "Значение TimedLoginDelay было меньше 5. Будет использовано значение 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Предпочитаемый Вами тип сеанса %s не установлен на этой машине.\n" "Хотите ли Вы использовать %s по умолчанию в последующих сеансах?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Установить по _умолчанию" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Только для этого сеанса" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Вы выбрали %s для этого сеанса вместо вашего обычного %s.\n" "Установить %s как сеанс по умолчанию?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Только для _этого сеанса" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Вы выбрали %s для этого сеанса.\n" "Если Вы желаете сделать %s исходным для будущих сеансов,\n" "запустите программу \"switchdesk\"\n" "(Система->Инструмент переключения рабочих столов из меню панели)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Системный по умолчанию" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Выбран сеанс %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Последний" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Войти, используя сеанс, который был использован Вами при последнем входе" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Выбранный язык: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Войти, используя язык, который был выбран при последнем входе в систему" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Системный по умолчанию" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Войти, используя исходный язык системы" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Другие" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Опустите 5 рублей для входа в сеанс." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Менеджер рабочего стола среды Гном" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Регистрация с помощью сервера GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Сеанс" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Язык" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Селектор _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Запустить селектор XDMCP, который позволяет войти на доступные удаленные " "машины (если такие имеются)." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Настроить GDM..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Изменить настройки сервера GDM (этот менеджер входа). Потребует пароля " "суперпользователя (root)." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Остановить работу компьютера для безопасного отключения питания." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Перевести компьютер в \"спящий режим\"." #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "В_ыход" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Пиктограмма" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не удается запустить приглашение" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) программы-приглашения не совпадает с версией демона. Возможно, " "пакет gdm был только что обновлен. Перезапустите демон gdm или перезагрузите " "компьютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) программы-приглашения не совпадает с версией демона (%s). " "Возможно, пакет gdm был только что обновлен. Перезапустите демон gdm или " "перезагрузите компьютер." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Перезапустить gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Перезапустить компьютер" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "Невозможно открыть исходныое изображение: %s. Доска портретов будет " "выключена!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Не указан каталог сеансов" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Каталог сеанса отсутствует или пуст! Есть два доступных для использования " "сеанса, носледует войти и исправить конфигурацию gdm." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Конфигурация неверна" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Файл конфигурации содержит недопустимую командную строку для диалога входа, " "поэтому будет запущена исходная команда. Исправьте вашу конфигурацию." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Конфигурация не найдена" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Файл конфигурации не был найден. GDM использует исходные значения для " "запуска сеанса. Следует войти и создать файл конфигурации с помощью " "программы настройки GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Не удается открыть файл" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Файл %s не может быть открыт для записи\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Выберите изображение" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Диалог измения картинки, которая будет показана на доске портретов менеджера " "входа GDM" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Регистрационная фотография" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Рисунок пользователя" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Рисунок пользователя" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Обзор" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Гном (безопасный)" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "В этом безопасном сеансе Вы попадете в среду Гном. Скрипты запуска не будут " "прочитаны. Сеанс следует использовать, если не удается войти иначе. Среда " "Гном будет использовать \"Исходный\" сеанс." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Xterm (безопасный)" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "В этом безопасном сеансе Вы попадете в терминал. Скрипты запуска не будут " "прочитаны. Сеанс следует использовать, если не удается войти иначе. Для " "выхода из терминала наберите \"exit\"." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Не найден каталог сеансов %s!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "В каталоге сеанса ничего не найдено." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Ссылка на \"Исходный\" сеанс не найдена. Используется сеанс \"Гном " "(безопасный)\".\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке контакта с экранами входа. Не все обновления " "могут возыметь эффект." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Автоматический или интервальный вход для суперпользователя (root) не " "разрешен." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Ничего" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Архив не из подкаталога" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Архив не из отдельного каталога" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Файл не является архивом формата tar или tar.gz" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архив не содержит файл GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Не является архивом темы" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Описание: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Похоже, каталог темы \"%s\" уже установлен, Установить снова?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при установке темы" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Выбрать новый архив темы для установки" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Вы действительно хотите удалить тему '%s' из системы?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Удалить тему" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Это окно конфигурации изменяет параметры сервера GDM, являющемся графическим " "экраном входа среды GNOME. Внесенные изменения будут иметь эффект " "немедленно.\n" "\n" "Заметьте, что не все параметры конфигурации перечислены здесь. Может " "возникнуть потребность отредактировать файл \"%s\", если здесь не будет " "найден искомый параметр.\n" "\n" "Полную документацию по этой программе можно найти в обозревателе справки " "среды GNOME, в категории GNOME/System." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Для настройки GDM необходимы права суперпользователя (root)." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Настройка экрана входа в систему (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Настройка экрана входа в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Параметры серверов" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Серверы для запуска" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:. Неподдерживаемые значения в этой секции могут " "остановить перезапуск Вашего X-сервера,\n" "и не позволят применить эту конфигурацию к текущему запуску. Будьте " "ОСТОРОЖНЫ!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Добавить/Изменить сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Позволять _конфигурирование из окна приглашения" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "" "Позволять суперпользователю (_root) входить в сеанс с помощью сервера GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "" "Позволять суперпользователю (root) _интервально входить в сеанс с помощью " "сервера GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "" "Позволять суперпользователю (root) _удаленно входить в сеанс с помощью " "сервера GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Разрешить запуск селектора _XDMCP из экрана регистрации" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Позволить выбирать тему в приветствии _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматический вход в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Выберите сетевой узел для подключения:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Селектор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Копирайт:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Создать определение сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Удалить определение сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Число дисплеев на _узел:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Включить _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Включить модули _специальных возможностей" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Записывать отладочные сообщения в системный журнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Подстраивать" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "Приглашение GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "Приветствие GTK+\n" "Приветствие с темой" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "Приветствие GTK+\n" "Приветствие с темами\n" "Отключить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Приглашение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Обрабатываемый" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Принимать _непрямые запросы" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Обрабатывать попытку входа на этом компьютере?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Локальное: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Слушать порт _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Приглашение." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Входить в систему _автоматически через определенное число секунд" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Проигрывать звук после _неудачного входа в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Проигрывать _звук после удачного входа в систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Подавать _звуковой сигнал, когда окно входа в систему готово" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Максимальное число _непрямых запросов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максимальное _число запросов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максимальное число _удаленных сеансов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимальное время _ожидания:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимальное время ожидания н_епрямых запросов:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Без логотипа" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Протокол XDMCP не поддерживается в исполняемом файле. Для включения " "поддержки протокола XDMCP необходимо пересобрать пакет GDM с библиотеками " "XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Снимки экрана недоступны" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Замечение: необходимо перезапустить сервис gdm для того, чтобы изменения " "вступили в силу." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Только одна тема\n" "Случайная тема" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "_Интервал опроса (минуты):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Интервал опроса (секунды):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Образец:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "С_трока удаленного приветствия (%n = имя узла): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Частота обновления:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Удалить сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Вывод:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "За_держка повтора (секунды):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Определение сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Сервер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Показывать список _лиц" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Показывать меню _действий" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Показывать меню \"Действия\" (ранее известное как меню \"Система\"). Если " "не включено, ни одна из системных команд не будет доступна (включая " "перезагрузку, останов, настройку, селектор)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Звуковой файл:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Строка приветствия в приглашении. Можно использовать макрос %n, который " "будет заменен на имя компьютера." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Строка приветствия для удаленных пользователей, подключающихся по XDMCP. " "Можно использовать макрос %n, который будет заменен именем компьютера." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Проверить звук" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Закладка \"Пользователи\" позволяет выбрать пользователей, видимых в GDM. \n" "\"Включённые\" пользователи будут доступны в списке лиц, если тот включен " "в \n" "закладке \"Безопасность\" и будут появляться в выпадающем списке для \n" "автоматического входа или входа по через интервал в закладке \"Общие\". \n" "Пользователи в списке \"Исключенные\" не будут отображаться, если, " "конечно, \n" "настройка \"Включить всех\" будет выбрана." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Темы приветствия" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Автоматический вход с задержкой" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Использовать удаленное приветствие по умолчанию" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Использовать приветствие по умолчанию" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Включённые" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Исключённые" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Скорее всего что-то похожее на /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Настройки X-сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "X-сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Имя пользователя для автоматического входа:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Цвет _фона: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "У_далить тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Запрещать TCP-соединения к X-серверу (запрещает все удаленное использование " "но не затрагивает протокол XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Включить всех пользователей (Список включенных пользователей составляется " "из файла /etc/passwd. Эта функция не работает при использовании NIS)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Установить новую тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Входить в систему автоматически при первой загрузке" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Режим:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Нет фона" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "То_лько цвет на удаленных дисплеях" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Удаленное: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Мас_штабировать изображение до заполнения" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "С_екунд перед входом:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "И_мя пользователя для входа с задержкой:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Строка приветствия: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "автор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "авторское право" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "описание\n" "виджет" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Слишком много пользователей для перечисления здесь..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) программы-приглашения не совпадает с версией демона.\n" "Возможно, пакет gdm был только что обновлен.\n" "Перезапустите демон gdm или перезагрузите компьютер." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Версия (%s) программы-приглашения не совпадает с версией демона (%s).\n" "Возможно, пакет gdm был только что обновлен.\n" "Перезапустите демон gdm или перезагрузите компьютер." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Произошла ошибк апри загрузке темы \"%s\"" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема для графического приглашения повреждена" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Тема не содержит определения для элемента имени пользователя и пароля." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке темы, исходная тема тоже не может быть " "загружена, будет осуществлена попытка запустить стандартное приглашение" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Не удалось запустить стандартное приглашение GTK+. Вход будет прерван, " "необходимо зарегестрироваться другим путем и исправить установку демона gdm" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Последний" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Выберите язык" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Выберите язык для этого сеанса:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Выбрать _язык..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Выбрать сеанс..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Введите ответы на вопросы и нажмите Enter. Для попадания в меню нажмите F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Не удается открыть DefaultImage: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Сеанс уже запущен" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Ждущий режим" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Перезагрузить" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Селектор узлов _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Настроить" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Клавиша \"Caps Lock\" была нажата!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Выберите сеанс" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Перезагрузить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Выберите действие" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "В_ыключить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Подготовить компьютер к выключению питания." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Перезагрузить компьютер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Перевести компьютер в _ждущий режим" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Запустить селектор _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Настроить менеджер входа" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Круги" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема с синими кругами" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Модификация Кругов от GNOME Art с обозревателем лиц" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Счастливый Гном с доской портретов" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Модификация Кругов от GNOME Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Счастливый Гном" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Ошибка при попытке выполнения (%s)\n" "который является ссылкой на (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не удается открыть файл жестов: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Дисплей DMX на который происходит перемещение" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Имя используемого дисплея" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Файл авторизации Xauthority для дисплея назначения" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Файл авторизации Xauthority для используемого дисплея" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не удается открыть дисплей \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" не поддерживает расширение DMX\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- перевод исползуемого дисплея с одного дисплея DMX на другой" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Вы должны задать целевой дисплей DMX используя %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Вы должны задать используемый дисплей с помощью %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "Произошла ошибка \"%s\" при выполнении DMXAddScreen на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" "Программа gdmaskpass запускается только от лица суперпользователя (root)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Произошел сбой авторизации!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(буфер памяти)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не удается загрузить интерфейс пользователя" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Возможно, описание интерфейса типа glade было повреждено. Программа %s " "не может выполняться и будет завершена. Следует проверить установку %s или " "переустановить %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Файл типа glade запорчен! Убедитесь, что установлен корректный файл!\n" "файл: %s, виджет: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Виджет типа CList должен иметь %d столбец. Возможно, описание интерфейса " "типа glade было повреждено.%s не может выполняться и будет завершена. " "Следует проверить установку %s или переустановить %s." msgstr[1] "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Виджет типа CList должен иметь %d столбца. Возможно, описание интерфейса " "типа glade было повреждено.%s не может выполняться и будет завершена. " "Следует проверить установку %s или переустановить %s." msgstr[2] "" "Произошла ошибка при загрузке элемента интерфейса пользователя %s%s из файла " "%s. Виджет типа CList должен иметь %d столбцов. Возможно, описание " "интерфейса типа glade было повреждено.%s не может выполняться и будет " "завершена. Следует проверить установку %s или переустановить %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Файл типа glade запорчен! Убедитесь, что установлен корректный файл!\n" "файл: %s, виджет: %s, ожидаемое число столбцов: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Произошла ошибка при загрузке интерфейса пользователя из файла %s. Возможно, " "описание интерфейса типа glade не было найдено. %s не может выполняться и " "будет завершена. Следует проверить установку %s или переустановить %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Интерфейс не удалось загрузить! (file: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Слишком много псевдонимов для локали, возможно это петля"