# translation of gdm.master.ru.po to Russian # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Alexander Saprykin , 2009, 2010. # Maxim Petrov , 2011. # Stas Solovey , 2011, 2012, 2013. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-19 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 09:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством" #: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс." #: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Пользователь не может переключать сеансы." #: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не удалось идентифицировать текущее рабочее место." #: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему или " "запустить новый экран входа." #: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Системе не удалось запустить новый экран входа в систему." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер (графическое окружение) из-за внутренней " "ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте системный " "журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. Перезапустите GDM, " "когда проблема будет устранена." #: ../daemon/gdm-manager.c:1075 #| msgid "No session available" msgid "No display available" msgstr "Дисплей недоступен" #: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недоступен" #: ../daemon/gdm-manager.c:1135 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Может быть вызван до того, как пользователь вошёл в систему" #: ../daemon/gdm-manager.c:1145 msgid "Caller not GDM" msgstr "Другой вызывающий компонент (не GDM)" #: ../daemon/gdm-manager.c:1155 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Невозможно открыть приватный коммуникационный канал" #: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сервер был запущен с идентификатором (uid) %s, но такой пользователь не " "существует" #: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "сбой функции initgroups () для %s" #: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 #: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: не удалось установить приоритет сервера в %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1182 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не удалось создать вспомогательный процесс аутентификации" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Время действия учётной записи истекло." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Не сработало. Попробуйте ещё раз." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Срок действия пароля истёк. Нужно его сейчас изменить." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "учётная запись пользователя недоступна" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не удалось сменить пользователя" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:378 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Модуль GDM для запуска сеанса Wayland" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:675 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запустить программу через сценарий-обёртку /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:676 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Прослушивать TCP-сокет" #: ../daemon/gdm-x-session.c:687 #| msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Модуль GDM для запуска сеанса X" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не удалось записать PID-файл %s: возможно, диск переполнен: %s" # Может быть найдётся более удачный перевод #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать маркерный каталог %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог журналов %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Аварийное завершение " "работы!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не удалось найти группу GDM «%s». Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: ../daemon/main.c:325 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через определённое время (для отладки)" #: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Только суперпользователь может запустить GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Управление окнами и компоновкой" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств считывания отпечатков пальцев для входа в " "систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью устройства считывания отпечатков пальцев." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств чтения смарт-карт для входа в систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью смарт-карт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Разрешить использование паролей для входа в систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Экран входа в систему можно настроить так, чтобы запретить авторизацию с " "помощью пароля, вынуждая пользователя проходить авторизацию с помощью смарт-" "карты или отпечатков пальцев." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Путь к небольшому изображению вверху списка пользователей" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "На экран входа в систему можно вывести небольшое изображение вверху списка " "пользователей, изображение, как правило, указывает на фирменное оформление, " "используемое дистрибутивами и администраторами." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "В режиме совместимости на экран входа в систему можно вывести небольшое " "изображение вверху списка пользователей, изображение, как правило, указывает " "на фирменное оформление, используемое дистрибутивами и администраторами." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не показывать список пользователей" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обычно, на экране входа в систему показывается список доступных " "пользователей. С помощью этого параметра можно отключить отображение списка " "пользователей." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включить отображение текстового транспаранта" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Текст транспаранта" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в " "систему." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Количество разрешённых ошибок аутентификации" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Количество попыток, предоставленных пользователю для подтверждения проверки " "подлинности после которых будет выполнен возврат к экрану выбора " "пользователя." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Выберите систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: неверная версия XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: не удалось разобрать адрес" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не удалось создать переходный экран: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не удалось активировать сеанс:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддерживается только команда VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Игнорируется — осталось для совместимости" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "— вход в систему через GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана готов" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана"