# translation of gdm.master.ru.po to Russian # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Alexander Saprykin , 2009, 2010. # Maxim Petrov , 2011. # Stas Solovey , 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:45+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Сеанс пока что недоступен" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Пользователь %s не существует" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Группа %s не существует" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "сбой функции initgroups () для %s" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Не удалось найти UID пользователя %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "нет доступных сеансов" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Для пользователя %s нет доступных сеансов для повторной аутентификации" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Не удалось найти сеанс пользователя %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Не удалось найти соответствующий сеанс для пользователя %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Пользователь не владеет сеансом" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недоступен" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не удалось подсоединиться к родительскому дисплею «%s»" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Сервер был запущен с идентификатором (uid) %s, но такой пользователь не " "существует" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: ошибка установки %s в %s" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: не удалось установить приоритет сервера в %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пустая команда сервера для дисплея %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Имя пользователя" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Имя узла" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Устройство дисплея" #: ../daemon/gdm-session.c:1177 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не удалось создать вспомогательный процесс аутентификации" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "ошибка установки связи с системой аутентификации: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026 msgid "general failure" msgstr "общий сбой" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028 msgid "application programmer error" msgstr "программная ошибка приложения" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации о предпочтительном формате имени " "пользователя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации об имени узла пользователя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о консоли пользователя: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "ошибка извещения системы аутентификации о строке дисплея: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "ошибка извещения системы аутентификации о мандате xauth для дисплея: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1442 ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "учётная запись пользователя недоступна" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1486 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не удалось сменить пользователя" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер (графическое окружение) из-за внутренней " "ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте системный " "журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. Перезапустите GDM, " "когда проблема будет устранена." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1397 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Может быть вызван до того, как пользователь вошёл в систему" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1407 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Другой вызывающий компонент (не GDM)" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1466 msgid "User not logged in" msgstr "Пользователь не вошёл в систему" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "На данный момент только один клиент может быть подключён одновременно" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не удалось создать сокет!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не удалось записать PID-файл %s: возможно, диск переполнен: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Каталог для журналов «%s» не существует или не является каталогом." #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не существует. Аварийное " "завершение работы." #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "Путь «%s», где должны находиться файлы для проверки подлинности, не является " "каталогом. Аварийное завершение работы." #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» не принадлежит пользователю " "%d, группе %d. Аварийное завершение работы." #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Каталог с файлами для проверки подлинности «%s» имеет неверные права %o. " "Должно быть %o. Аварийное завершение работы." #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Пользователь GDM не может быть суперпользователем. Аварийное завершение " "работы!" #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Не найдена группа GDM «%s». Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Группа GDM не должна быть суперпользовательской. Аварийное завершение работы!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через определённое время (для отладки)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Только суперпользователь может запустить GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "Идентификатор дисплея" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Display Manager (ведомый)" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Экранная лупа среды GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увеличить части экрана" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Управление окнами и компоновкой" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавиатура среды GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Использовать экранную клавиатуру" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Программа чтения экрана Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "" "Озвучивает информацию, имеющуюся на экране, или выводит её на экран Брайля" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств считывания отпечатков пальцев для входа в " "систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью устройства считывания отпечатков пальцев." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств чтения смарт-карт для входа в систему" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью смарт-карт." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Путь к небольшому изображению вверху списка пользователей" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "На экран входа в систему можно вывести небольшое изображение вверху списка " "пользователей, изображение, как правило, указывает на фирменное оформление, " "используемое дистрибутивами и администраторами." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "В режиме совместимости на экран входа в систему можно вывести небольшое " "изображение вверху списка пользователей, изображение, как правило, указывает " "на фирменное оформление, используемое дистрибутивами и администраторами." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не показывать список пользователей" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обычно, на экране входа в систему показывается список доступных " "пользователей. С помощью этого параметра можно отключить отображение списка " "пользователей." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включить отображение текстового транспаранта" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Текст транспаранта" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в " "систему." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Количество разрешённых ошибок аутентификации" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Количество попыток, предоставленных пользователю для подтверждения проверки " "подлинности после которых будет выполнен возврат к экрану выбора " "пользователя." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не удалось создать переходный экран: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не удалось активировать сеанс:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Пользователь не может переключать сеансы." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не удалось идентифицировать текущее рабочее место." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему или " "запустить новый экран входа." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Системе не удалось запустить новый экран входа в систему." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Выберите систему" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не удалось создать буфер XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: неверная версия XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: не удалось разобрать адрес" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Аутентификация по отпечатку пальца" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Вход в систему после проверки отпечатка пальца" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Аутентификация по паролю" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Вход в систему после указания имени и пароля" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Войти в систему" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Идентификатор слота" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Карта в слоте" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Группа слотов" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "идентификатор карты относительно слота" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "имя" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Модуль" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "драйвер смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Аутентификация по смарт-карте" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Вход в систему после проверки смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Путь к модулю" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "путь к драйверу PKCS #11 для смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "получена ошибка или сброс из источника событий" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "невозможно инициализировать систему безопасности NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "не найден подходящий драйвер смарт-карты" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "невозможно загрузить драйвер смарт-карты «%s»" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "невозможно отслеживать поступающие от карты события — %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "при ожидании событий от смарт-карты произошла неожиданная ошибка" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Войти в сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "процент затраченного времени" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивный текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь ещё не выделил " "элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Активный текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Текст, используемый в качестве ярлыка, если пользователь выделил элемент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Показывать список" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Показывает список выбора для удалённого подключения" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Автоматический вход в систему…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Отмена…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Выберите язык и нажмите «Войти в систему»" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Другой сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Имя компьютера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Войти в систему" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "Спящий режим" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Оставшееся время неизвестно" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлыка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст, используемый в качестве ярлыка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Имя значка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Значок, используемый с ярлыком" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Элемент по умолчанию" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Идентификатор элемента по умолчанию" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Удалённый вход (подключение к %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Удалённый вход (подключён к %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Удалённый вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Количество секунд до остановки таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Время запуска" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Время запуска таймера" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Работает ли сейчас?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Работает ли таймер в текущий момент" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Войти в систему как %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Другой пользователь…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Выберите другую учётную запись" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Зарегистрироваться в системе как временный гость" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Автоматический вход" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Автоматически входить в систему после выбора параметров" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Уже зарегистрирован в системе" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана готов" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Не удалось инициализировать систему входа" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "Не удалось аутентифицировать пользователя" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Не удалось установить мандаты" #~ msgid "Only the VERSION command is supported" #~ msgstr "Поддерживается только команда VERSION" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "КОМАНДА" #~ msgid "Ignored — retained for compatibility" #~ msgstr "Игнорируется — осталось для совместимости" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Версия этого приложения" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему." #~ msgid "- New GDM login" #~ msgstr "— вход в систему через GDM"