# translation of gdm2.HEAD.po to Slovak # translation of gdm2.HEAD.sk.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # GNOME gdm2 Slovak translation # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Marcel Telka , 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-26 00:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 00:28+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Toto sedenie vás prihlási do prostredia CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Štandardné sedenie systému" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Toto je štandardné sedenie systému" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Budete sa musieť prihlásiť na konzolu a znovu spustiť program pre " "nastavenie X serveru. Potom reštartujte GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Chcete, aby som sa pokúsil spustiť program pre jeho nastavenie? Uvedomte si, " "že na to budete potrebovať heslo pre roota." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Prosím, zadajte heslo roota (administrátora)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Teraz sa pokúsim znovu reštartovať X server." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Teraz zakážem X server. Keď bude správne nastavený, reštartujte GDM." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Chcete zobraziť výstup X serveru, aby ste mohli identifikovať " "problém?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Chcete zobraziť aj podrobný výstup X serveru?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Chcete zobraziť výstup X serveru, aby ste mohli identifikovať " "problém?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Chcete, aby som sa pokúsil spustiť program pre nastavenie myši? Uvedomte si, " "že na to budete potrebovať heslo pre roota." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Toto je záchranné sedenie s xterm. Okná budú aktívne iba ak máte nad nimi " "kurzor. Pre ukončenie tohto sedenia napíšte príkaz 'exit' do okna v ľavom " "hornom rohu" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť vaše sedenie a preto sa spustilo záchranné sedenie s " "xterm. Okná budú aktívne iba ak máte nad nimi kurzor. Pre ukončenie tohto " "sedenia napíšte príkaz 'exit' do okna v ľavom hornom rohu" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Toto sedenie vás prihlási do prostredia GNOME" #: ../daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nie je možné zapísať novú autorizačnú položku: %s" #: ../daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nie je možné zapísať novú autorizačnú položku. Možno nedostatok miesta " "na disku." #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Nie je možné zapísať novú autorizačnú položku. Možno nedostatok miesta na " "disku. %s%s" #: ../daemon/auth.c:194 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť nový súbor s cookie v %s" #: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nie je možné bezpečne otvoriť %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nie je možné otvoriť súbor s cookie %s" #: ../daemon/auth.c:695 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nie je možné uzamknúť súbor s cookie %s" #: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nemôžem zapísať cookie" #: ../daemon/auth.c:851 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorujem podozrivo vyzerajúci súbor s cookie %s" #: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Nie je možný zápis do %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:110 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Server pre displej bol vypnutý asi 6-krát za posledných 90 sekúnd. To " "znamená, že sa asi deje niečo nesprávne. Pred ďalším pokusom na displeji %s " "sa počká 2 minúty." #: ../daemon/display.c:254 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť rúru" #: ../daemon/display.c:330 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nepodarilo sa spustiť proces GDM slave pre %s" #: ../daemon/errorgui.c:346 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: nie je normálny súbor.\n" #: ../daemon/errorgui.c:363 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Súbor je príliš dlhý pre zobraznie ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:372 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: nie je možné otvoriť" #: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733 #: ../daemon/errorgui.c:851 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Nepodarilo sa spustenie pre zobrazenie chyby/informácie" #: ../daemon/filecheck.c:60 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Priečinok %s neexistuje." #: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114 #: ../daemon/filecheck.c:177 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nie je vlastnený uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Do %s môžu zapisovať členovia skupiny." #: ../daemon/filecheck.c:84 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Do %s môžu zapisovať ostatní." #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neexistuje, ale musí existovať." #: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nie je normálny súbor." #: ../daemon/filecheck.c:128 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Do %s môže zapisovať skupina/ostatní." #: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s je väčší ako je maximálna veľkosť súboru nastavená administrátorom." #: ../daemon/gdm-net.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť soket" #: ../daemon/gdm-net.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nemôžem pripojiť soket" #: ../daemon/gdm-net.c:387 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:395 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495 #: ../daemon/gdm.c:1503 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor PID %s: možno nedostatok miesta na disku. Chyba: " "%s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497 #: ../daemon/gdm.c:1505 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor PID %s: možno nedostatok miesta na disku. Chyba: " "%s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () zlyhal!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () zlyhalo: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Skúšam záchranný X server %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Spúšťam skript XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (vaše grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Budete sa musieť prihlásiť na konzolu a znovu spustiť program pre " "nastavenie X servera. Potom reštartujte GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nepodarilo sa niekoľkokrát spustiť X server v krátkom čase, zakazujem " "displej %s" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295 msgid "Master suspending..." msgstr "Usprávam..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Systém sa reštartuje, prosím, čakajte..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systém sa vypína, prosím, čakajte..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Vypínam..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt zlyhal: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Master rebooting..." msgstr "Reštartujem..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Reštart zlyhal: %s" #: ../daemon/gdm.c:771 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Požiadavka na reštart alebo vypnutie aj keď displej %s neobsahuje systémové " "menu." #: ../daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "" "Požiadavka na reštart, opätovné zavedenie alebo vypnutie z nie statického " "displeja %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:846 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Ukončujem displej %s" #: ../daemon/gdm.c:997 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM sa reštartuje..." #: ../daemon/gdm.c:1001 msgid "Failed to restart self" msgstr "Reštart sa nepodaril." #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1075 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "hlavný démon: Zachytený SIGABRT. Niečo nie je v poriadku. Končím!" #: ../daemon/gdm.c:1233 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nevytvárať nové procesy na pozadí" #: ../daemon/gdm.c:1235 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nie sú k dispozícii konzolové (statické) servery, ktoré by mohli bežať" #: ../daemon/gdm.c:1237 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternatívny konfiguračný súbor" #: ../daemon/gdm.c:1237 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGURAČNÝ SÚBOR" #: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Zachovať premenné LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1241 msgid "Print GDM version" msgstr "Zobraziť verziu GDM" #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Spustí prvý X server, ale potom sa zastaví kým neprípe príkaz GO pre " "pokračovanie z rúry" #: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nemôžem otvoriť %s pre zápis" #: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1932 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Chyba v možnosti %s: %s.\n" "Spustite ''%s --help' pre zobrazenie úplného zoznamu dostupných možností " "príkazového riadku.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1430 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Len správca môže spúšťať GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 #: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 #: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844 #: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398 #: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:999 #: ../gui/greeter/greeter.c:1007 ../gui/greeter/greeter.c:1010 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1477 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM už beží. Končím!" #: ../daemon/gdm.c:1581 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2709 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Požiadavka DYNAMIC odmietnutá: Neoverená totožnosť" #: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3125 #: ../daemon/gdm.c:3176 ../daemon/gdm.c:3228 ../daemon/gdm.c:3269 #: ../daemon/gdm.c:3295 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Požiadavka %s odmietnutá: Neoverená totožnosť" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2896 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Požiadavka na neznámy typu servera; použijem štandardný server." #: ../daemon/gdm.c:2900 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Požadovaný server %s nie je povolený pre použitie s flexibilnými servermi; " "použijem štandardný server." #: ../daemon/gdmconfig.c:542 ../daemon/gdmconfig.c:549 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Žiadny konfiguračný súbor GDM: %s. Použijem štandardné hodnoty." #: ../daemon/gdmconfig.c:845 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: Prázdne BaseXsession; použijem %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:878 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Nenájdený štandardný X server; skúšam alternatívy" #: ../daemon/gdmconfig.c:937 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Neuvedené privítanie." #: ../daemon/gdmconfig.c:939 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Neuvedené privítanie pre vzdialených klientov." #: ../daemon/gdmconfig.c:941 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Neuvedený priečinok so sedeniami." #: ../daemon/gdmconfig.c:1025 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP bol povolený, aj keď nie je podpora XDMCP; vypínam ho" #: ../daemon/gdmconfig.c:1086 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay je menej ako 5, takže použijem 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1322 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Priorita mimo rozsah; zmenená na %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1328 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Prázdny príkaz servera; použijem štandardný príkaz." #: ../daemon/gdmconfig.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Priečinok pre súbory so záznamom %s neexistuje alebo to nie je " "priečinok. Použijem ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1543 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Priečinok prihlásenia servera (daemon/ServAuthDir) je nastavený na %s, ale " "tento priečinok neexistuje. Prosím, opravte nastavenie GDM a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1552 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Priečinok pre overovanie %s neexistuje. Končím." #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Priečinok prihlásenia servera (daemon/ServAuthDir) je nastavený na %s, ale " "toto nie je priečinok. Prosím, opravte nastavenie GDM a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1566 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Priečinok pre overovanie %s nie je priečinok. Končím." #: ../daemon/gdmconfig.c:1639 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Neplatný riadok so serverom v konfiguračnom súbore. Ignorujem!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1762 ../daemon/gdmconfig.c:1800 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP zakázané a nedefinovaný žiadny statický server. Končím!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1780 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP zakázané a nedefinovaný žiadny statický server. Pridávam %s na :%d " "na umožnenie nastavenia!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1792 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP je zakázané a GDM nenašiel žiadny statický server, ktorý by bolo možné " "spustiť. Končím! Prosím, opravte konfiguráciu a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1817 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GMD Používateľ '%s' neexistuje. Prosím, opravte konfiguráciu GDM a " "reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1825 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nemôžem nájsť GDM používateľa gdm '%s'. Končím!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1831 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Používateľ GDM je nastavený ako správca, ale to nie je z bezpečnostných " "dôvodov povolené. Prosím, opravte konfiguráciu GDM a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1840 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Používateľ GDM by nemal byť správca. Končím!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1846 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM skupina '%s' neexistuje. Prosím, opravte konfiguráciu GDM a reštartujte " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1853 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nemôžem nájsť GDM skupinu '%s'. Končím!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1859 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Skupina GDM je nastavená ako správca, ale to nie je z bezpečnostných dôvodov " "povolené. Prosím, opravte konfiguráciu GDM a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1868 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Skupina GDM by nemala byť správca. Končím!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1877 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Privítanie nenájdené alebo ho nie je možné spustiť pod používateľom GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1883 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Privítanie pre vzdialených klientov nenájdené alebo ho nie je možné " "spustiť pod používateľom GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1891 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Výber nenájdený alebo ho nie je možné spustiť pod používateľom GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1900 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "V konfiguračnom súbore GDM nie je uvedený daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:1902 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Neuvedený daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:1925 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Priečinok prihlásenia servera (daemon/ServAuthDir) je nastavený na %s, ale " "nevlastní ho používateľ %s a skupina %s. Prosím, opravte vlastníka alebo " "konfiguráciu GDN a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1935 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Priečinok pre overovanie %s nie je vlastnený používateľom %s, skupinou %" "s. Končím." #: ../daemon/gdmconfig.c:1940 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Priečinok prihlásenia servera (daemon/ServAuthDir) je nastavený na %s, ale " "má nesprávne práva, ktoré majú byť %o. Prosím, opravte práva alebo " "konfiguráciu GDM a reštartujte GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1952 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Overovací priečinok %s má nesprávne práva %o. Majú byť %o. Končím." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Áno alebo n = Nie? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nepodarilo sa získať lokálne adresy!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť setgid %d. Končím." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () zlyhalo pre %s. Končím." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu %d na %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Posledné prihlásenie:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nepodarilo sa spustiť záchrannú konzolu" #: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Vyzerá to, že už beží X server na displeji %s. Mám sa pokúsiť použiť iné " "číslo displeja? Ak nie, GDM sa pokúsi znovu spustiť server na %s. %s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pomocou Ctrl+Alt+funkčného klávesu (Fčíslo) môžete prepínať medzi " "konzolami, napr. pomocou Ctrl+Alt+F7 prejdete na konzolu číslo 7. X servery " "obvykle bežia na konzoli 7 a vyššej.)" #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Displej '%s' nie je možné otvoriť pomocou Xnest" #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Displej %s je zaneprázdnený, už beží iný X server" #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Chyba pri otváraní rúry: %s" #: ../daemon/server.c:697 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: zlyhalo pripojenie na rodičovský displej '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:837 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nie je možné nájsť voľné číslo displeja" #: ../daemon/server.c:864 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Displej %s je zaneprázdnený. Skúšam iné číslo displeja." #: ../daemon/server.c:975 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neplatný príkaz serveru '%s'" #: ../daemon/server.c:980 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Názov servera '%s' nenájdený; použijem štandardný server" #: ../daemon/server.c:1159 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť súbor so záznamom pre displej %s!" #: ../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní %s na %s" #: ../daemon/server.c:1228 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prázdny príkaz serveru pre displej %s" #: ../daemon/server.c:1238 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorita servera nemohla byť nastavená na %d: %s" #: ../daemon/server.c:1250 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server bol spustený suid %d, ale taký používateľ neexistuje" #: ../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť groupid na %d" #: ../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () zlyhalo pre %s" #: ../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť userid na %d" #: ../daemon/server.c:1284 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť groupid na 0" #: ../daemon/server.c:1311 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Nenájdený Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1319 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Nemôžem vykonať fork pre proces Xserver" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť EGID na GID používateľa" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť EUID na UID používateľa" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" msgstr "Prihlásiť aj tak" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Už ste prihlásený. Môžete sa aj tak prihlásiť, vrátiť sa k predchádzajúcemu " "sedeniu alebo prihlásenie zrušiť" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" msgstr "Vrátiť k predchádzajúcemu sedeniu" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" msgstr "Zrušiť prihlásenie" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Už ste prihlásený. Môžete toto prihlásenie zrušiť alebo sa prihlásiť aj tak" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť X server\n" "(vaše grafické prostredie),\n" "kvôli nejakej internej chybe.\n" "Prosím, kontaktujte vášho systémového\n" "správcu alebo skontrolujte\n" "súbor so systémovým záznamom.\n" "Zatiaľ bude tento displej\n" "vypnutý. Prosím, reštartujte GDM\n" "po oprave problému." #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: nie je možné vykonať fork" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nie je možné otvoriť displej %s" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nie je možné spustiť konfiguračný program. Overte, že jeho cesta je správne " "nastavená v konfiguračnom súbore. Pokúsim sa ho spustiť zo štandardného " "umiestnenia." #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nie je možné spustiť konfiguračný program. Overte, že jeho cesta je správne " "nastavená v konfiguračnom súbore." #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Musíte sa prihlásiť ako správca, aby ste mohli spustiť konfiguráciu." #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Požiadavka na prihlasovací zvuk na nelokálnom displeji, softvér pre zahranie " "nie je možné spustiť alebo zvuk neexistuje." #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nemôžem inicializovať rúru do privítania gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "V konfiguračnom súbore neboli definované žiadne servery a XDMCP bol " "zakázaný. Toto môže byť len chyba nastavenia. GDM spustil jeden server pre " "vás. Mali by ste sa prihlásiť a opraviť nastavenie. Mimochodom, automatické " "a časované prihlásenia sú momentálne zakázané." #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nie je možné spustiť normálny X server (vaše grafické prostredie) a preto je " "toto záchranný X server. Mali by ste sa prihlásiť a správne nastaviť X " "server." #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Zadané číslo displeja je zaneprázdnené, takže tento server používa %s." #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Vyzerá to, že aplikácia pre grafické prihlásenie padá.\n" "Pokúsim sa použiť iný." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Nie je možné spustiť program pre prihlásnie pomocou gtk modulov: %s. " "Pokúsim sa bez modulov" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Nie je možné spustiť privítanie, skúsim štandardné: %s" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nie je možné spustiť privítaciu aplikáciu; nebudete sa môcť prihlásiť. Tento " "displej bude zakázaný. Skúste sa prihlásiť inak a upravte konfiguračný súbor." #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Chyba pri štarte privítania na displeji %s" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nemôžem vykonať fork pre proces gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť rúru!" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Nemôžem inicializovať rúru do privítania gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nie je možné spustiť aplikáciu pre výber sedenia. Nebudete sa môcť " "prihlásiť. Prosím, kontaktujte správcu systému." #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Chyba pri štarte privítania na displeji %s" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Nemôžem vykonať fork pre proces gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3378 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykonanie skriptu PreSession vrátilo > 0. Končím." #: ../daemon/slave.c:3422 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Jazyk %s neexistuje; použijem %s" #: ../daemon/slave.c:3423 msgid "System default" msgstr "Štandard systému" #: ../daemon/slave.c:3440 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nepodarilo sa nastaviť prostredie pre %s. Končím." #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () zlyhalo pre %s. Končím." #: ../daemon/slave.c:3493 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nepodarila sa zmena na %s. Končím." #: ../daemon/slave.c:3527 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Bez riadku Exec v súbore sedenia: %s. Spúšťam záchranné GNOME." #: ../daemon/slave.c:3533 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Vybrané sedenie vyzerá neplatné. Spúšťam namiesto toho záchranné sedenie " "GNOME." #: ../daemon/slave.c:3549 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nie je možné nájsť albeo spustiť základný skript Xsession. Spúšťam " "namiesto toho záchranné sedenie GNOME." #: ../daemon/slave.c:3555 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nie je možné nájsť albeo spustiť základný skript sedenia. Spúšťam namiesto " "toho záchranné sedenie GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3570 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session nenájdený pre záchranné sedenie GNOME; skúšam xterm" #: ../daemon/slave.c:3575 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Nie je možné nájsť inštaláciu GNOME. Spúšťam namiesto toho sedenie " "\"Záchranný xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3583 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie GNOME. Budete prihlásený do 'Štandardného' sedenia " "GNOME bez spustenia štartovacích skriptov. Toto by malo byť používané na " "opravu problémov s vašou inštaláciou." #: ../daemon/slave.c:3598 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nie je možné nájsť \"xterm\" pre spustenie záchranného sedenia." #: ../daemon/slave.c:3611 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie xterm. Budete prihlásený do terminálu, takže " "budete môcť opraviť váš systém v prípade, že sa nemôžete inak prihlásiť. Pre " "ukončenie terminálu zadajte príkaz 'exit'." #: ../daemon/slave.c:3638 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Používateľ nemá dovolené prihlásiť sa" #: ../daemon/slave.c:3641 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administrátor systému vám zakázal použitie tohto účtu." #: ../daemon/slave.c:3672 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Chyba počas nastavenia kontextu spúšťania." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3680 ../daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nemôžem spustiť %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3696 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nie je možné spustiť sedenie kvôli internej chybe." #: ../daemon/slave.c:3750 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Používateľ bol overený, ale getpwnami (%s) zlyhalo!" #: ../daemon/slave.c:3763 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Vykonanie skriptu PostLogin vrátilo > 0. Končím." #: ../daemon/slave.c:3785 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Váš domovský priečinok je:\n" "'%s',\n" "ale vyzerá, že neexistuje. Chcete sa prihlásiť s tým, že ako váš domovský " "priečinok sa použije koreňový priečinok (/)?\n" "\n" "Asi nebude nič fungovať okrem prípadu, že použijete záchranné sedenie." #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Domovský priečinok pre %s: '%s' neexistuje!" #: ../daemon/slave.c:3846 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "Používateľov súbor $HOME/.dmrc je ignorovaný. Toto zabráni, aby sa uložili " "štandardné sedenie a jazyk. Súbor by mal byť vlastnený používateľom a mať " "práva 664. Priečinok $HOME používateľa musí byť vlastnený používateľom a " "nezapisovateľný ostatnými používateľmi." #: ../daemon/slave.c:3975 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nemohol zapísať váš autorizačný súbor. Možno to znamená, že máte " "nedostatok miesta na disku, alebo že nie je možné otvoriť váš domovský " "priečinok na zápis. V každom prípade, nie je možné vás prihlásiť. Prosím, " "kontaktujte administrátora systému." #: ../daemon/slave.c:4051 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Chyba pri forku používateľského sedenia" #: ../daemon/slave.c:4132 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Vaše sedenie trvalo menej ako 10 sekúnd. Ak ste sa sami neodhlásili, možno " "to znamená, že máte nejaký problém s inštaláciou, alebo máte nedostatok " "miesta na disku. Skúste sa prihlásiť pomocou niektorého zo záchranných " "sedení, či sa vám nepodarí problém vyriešiť." #: ../daemon/slave.c:4140 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Zobraziť detaily (súbor ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4304 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM zachytil, že prebieha reštart alebo vypnutie počítača." #: ../daemon/slave.c:4398 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping na %s zlyhal; zbijem displej!" #: ../daemon/slave.c:4677 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Závažná chyba X - Reštartujem %s" #: ../daemon/slave.c:4746 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Požiadavka na prihlasovací zvuk na vzdialenom displeji, software pre " "zahranie nie je možné spustiť alebo zvuk neexistuje" #: ../daemon/slave.c:5103 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Zlyhal štart: %s" #: ../daemon/slave.c:5110 ../daemon/slave.c:5249 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Nemôžem vykonať fork pre skript!" #: ../daemon/slave.c:5204 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť rúru" #: ../daemon/slave.c:5243 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Zlyhalo spustenie: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:68 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neplatné meno alebo heslo. Veľkosť písmen sa rozlišuje." #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Skontrolujte, že nemáte zapnutý Caps Lock." #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2773 msgid "Please enter your username" msgstr "Prosím, zadajte vaše používateľské meno" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010 #: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:168 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659 #: ../gui/greeter/greeter.c:186 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190 #: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nemôžem overiť používateľa \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:221 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prihlásenie ako root je zakázané na displeji '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administrátor systému sa nesmie pomocou tejto obrazovky prihlásiť" #: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245 #: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Používateľ %s nemá dovolené prihlásiť sa" #: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294 #: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám zakázal použitie tohto účtu." #: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311 #: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť skupinu pre %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314 #: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nie je možné nastaviť vašu používateľskú skupinu; nebudete sa môcť " "prihlásiť. Prosím, kontaktujte vášho správcu systému." #: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356 #: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Platnosť hesla %s vypršala" #: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Musíte si okamžite zmeniť heslo.\n" "Prosím, vyberte si nové." #: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nie je možné zmeniť vaše heslo; nebudete sa môcť prihlásiť. Prosím skúste to " "znova neskôr alebo kontaktujte vášho správcu systému." #: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347 #: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Vaše heslo bolo zmenené, ale možno ho budete musieť zmeniť znovu. Prosím, " "skúste to znova neskôr alebo kontaktujte vášho správcu systému." #: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Platnosť vašeho hesla vypršala.\n" "Teraz ho môže zmeniť iba administrátor systému" #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Interná chyba pri vypršaní platnosti hesla" #: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Nastala interná chyba. Nebudete sa môcť prihlásiť.\n" "Prosím, skúste to znova neskôr alebo kontaktujte vášho správcu systému." #: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nepodarilo sa získať štruktúru passwd pre %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (je príliš staré)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Musíte si okamžite zmeniť heslo (vynútená zmena administrátorom)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Platnosť vášho účtu vypršala. Prosím, kontaktujte administrátora systému." #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Nezadané heslo" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Heslo nezmenené" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Nie je možné zistiť používateľské meno" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Zadajte znovu heslo:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Zadajte nové heslo:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(Aktuálne) heslo:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Chyba pri zmene hesla NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Musíte vybrať dlhšie heslo" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Toto heslo ste už použili. Vyberte iné." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Pred zmenou hesla musíte počkať dlhšie" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Ľutujem, heslá nie sú rovnaké" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pam s displejom null" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť službu %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nemôžem prihlásiť používateľa" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám zakázal prihlásenie z tejto obrazovky." #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Zmena overovacieho tokenu zlyhala pre používateľa %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Zmena overovacieho tokenu zlyhala. Prosím, skúste to neskôr alebo sa spojte " "s vašim administrátorom." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Používateľ %s už nemá povolený prístup k systému" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Používateľ %s nemá momentálne povolený prístup" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám dočasne zakázal použitie tohto účtu." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nemôžem nastaviť acct. mgmt pre %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nemôžem nastaviť poverenia pre %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nemôžem otvoriť sedenie pre %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Overenie zlyhalo. Veľkosť písmen sa rozlišuje." #: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236 #: ../daemon/verify-pam.c:1248 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie zlyhalo" #: ../daemon/verify-pam.c:1212 msgid "Automatic login" msgstr "Automatické prihlásenie" #: ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Správca systému vám dočasne zakázal prístup k systému." #: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor PAM pre GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nemôžem získať meno hostiteľa serveru: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť soket." #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nemôžem pripojiť soket XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť XDMCP bufer!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nemôžem prečítať XDMCP hlavičku!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Nesprávna verzia XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Neznámy kód voľby z hostiteľa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nemôžem získať authlist z paketu" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Chyba v kontrolnom súčte" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu displeja" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nemôžem prečítať číslo portu displeja" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Neplatná adresa" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odmietnutá otázka XDMCP od hostiteľa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Prijatý REQUEST zo zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nemôžem prečítať typ spojenia" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu klienta" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nemôžem prečítať overovacie mená" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nemôžem prečítať overovacie dáta" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nemôžem prečítať overovací zoznam" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nemôžem prečítať ID výrobcu" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Chybný kontrolný súčet pre %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Prijaté Manage zo zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nemôžem prečítať ID sedenia" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nemôžem prečítať triedu displeja" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Prijaté KEEPALIVE zo zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Zlyhalo spustenie '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP nepodporovaný" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Príkazový riadok Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra možnosti pre Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Spustiť na pozadí" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Jednoducho spustiť Xnest, bez otázok (žiadny výber)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Priama otázka namiesto nepriamej (výber)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Spustiť broadcast namiesto nepriamej otázky (výber)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Nekontrolovať na bežiace GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:510 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest neexistuje." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:511 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho nainštaloval." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nepriame XDMCP nie je povolené" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:537 ../gui/gdmXnestchooser.c:555 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Prosím, požiadajte vášho správcu systému, aby aktivoval túto funkcionalitu." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:554 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nie je povolené" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:586 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nebeží." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:587 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho spustil." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:603 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nie je možné nájsť voľné číslo displeja" #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Prosím, čakajte: prechádzam lokálnu sieť..." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Žiadni hostitelia nenájdení." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Vyberte _hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť:" #: ../gui/gdmchooser.c:621 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Hostiteľ \"%s\" nechce momentálne podporovať prihlásenie. Prosím, skúste to " "neskôr." #: ../gui/gdmchooser.c:631 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nie je možné pripojiť s k vzdialenému serveru" #: ../gui/gdmchooser.c:1253 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Od hostiteľa \"%s\" neprišla za %d sekúnd odpoveď. Asi nie je zapnutý alebo " "momentálne odmieta prihlásenie. Prosím, skúste to neskôr." #: ../gui/gdmchooser.c:1266 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Neprijatá odpoveď od serveru" #: ../gui/gdmchooser.c:1368 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nie je možné nájsť hostiteľa \"%s\". Možno ste ho nesprávne zadali." #: ../gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "Nie možné nájsť hostiteľa" #: ../gui/gdmchooser.c:1615 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Hlavná časť tejto aplikácie zobrazuje hostiteľov na lokálnej sieti, ktorí " "majú povolené \"XDMCP\". Toto umožňuje používateľom prihlásenie sa vzdialene " "na iné počítače, akoby sa prihlásaili na ich konzoli.\n" "\n" "Stlačením \"Aktualizovať\" môžete skúsiť znovu nájsť všetkých hostiteľov. Po " "výbere hostiteľa stlačte \"Pripojiť\" pre otvorenie sedenia na danom " "počítači." #: ../gui/gdmchooser.c:1665 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nemôžem otvoriť štandardnú ikonu hostiteľa: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413 #: ../gui/greeter/greeter.c:1018 ../gui/greeter/greeter.c:1025 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nemôžem nastaviť masku signálov!" #: ../gui/gdmchooser.c:1861 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soket pre komunikáciu xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1861 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1864 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klienta vrátená ako odpoveď xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1864 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../gui/gdmchooser.c:1867 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Typ spojenia vrátený ako odpoveď xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1867 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../gui/gdmchooser.c:1987 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Verzia výberu sedenia (%s) neodpovedá verzii démona (%s). Asi ste práve " "aktualizovali GDM. Prosím, reštartujte démona GDM alebo celý počítač." #: ../gui/gdmchooser.c:1997 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nie je možný výber sedenia" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "P_ridať hostiteľa: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Pripojiť" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Ako používať túto aplikáciu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Výber hostiteľa na prihlásenie" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvorí sedenie na vybranom hostiteľovi" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Vyskúšať sieť" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Overiť a pridať tohto hostiteľa do zoznamu hore" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gui/gdmcomm.c:416 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Správca displeja GNOME) nebeží." #: ../gui/gdmcomm.c:418 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Môžete naozaj používať iného správcu displeja, ako je KDM (Správca displeja " "KDE) alebo xdm. Ak ešte stále chcete použiť túto funkciu, buď si sami " "spustite GDM alebo požiadajte správcu vášho systému, aby spustil GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:442 ../gui/gdmflexiserver.c:774 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Komunikácia s GDM (Správca displeja GNOME) nie je možná." #: ../gui/gdmcomm.c:444 ../gui/gdmflexiserver.c:776 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Možno používate starú verziu." #: ../gui/gdmcomm.c:461 ../gui/gdmcomm.c:464 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Komunikácia s GDM nie je možná. Asi máte spustenú starú verziu." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dosiahnutý povolený limit flexibilných X serverov." #: ../gui/gdmcomm.c:469 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Nastali chyby pri pokuse o spustenie X serveru." #: ../gui/gdmcomm.c:471 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server zlyhal. Možno nie je správne nastavený." #: ../gui/gdmcomm.c:474 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Príliš veľa bežiacich sedení." #: ../gui/gdmcomm.c:476 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) sa nemôže spojiť s vaších aktuálnym X serverom. " "Možno chýba prihlasovací súbor X." #: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) nie je k dispozícii, alebo nie je správne nastavený " "GDM.\n" "Prosím, nainštalujte balík Xnset, aby ste mohli používať vnorené prihlásenie." #: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X server nie je dostupný. GDM je asi zle nastavený." #: ../gui/gdmcomm.c:489 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Pokus o nastavenie neznámej akcie odhlásenia alebo o akcie, ktorá nie je k " "dispozícii." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuálne terminály nie sú podporované." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Pokus o prechod na neplatné číslo virtuálneho terminálu." #: ../gui/gdmcomm.c:496 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokus o aktualizáciu nepodporovaného kľúča nastavenia." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Vyzerá to, že nemáte potrebné oprávnenie pre túto operáciu. Možno nemáte " "správne nastavený súbor .Xauthority." #: ../gui/gdmcomm.c:502 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Príliš veľa správ poslaných GDM a potom nastalo zavesenie." #: ../gui/gdmcomm.c:505 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Nastala neznáma chyba." #. Value is "auto" (default), thus select according to #. "locale" settings. #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:301 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../gui/gdmcommon.c:446 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:452 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:560 msgid " seconds" msgstr " sekúnd" #: ../gui/gdmcommon.c:562 msgid " second" msgstr " sekunda" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prihlásenie ako iný používateľ vo vnorenom okne" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nové prihlásenie vo vnorenom okne" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Nie je možné zmeniť displej" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Displej %s na virtuálnom termináli %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Vnorený displej %s na virtuálnom termináli %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2621 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Displej" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Otvorené displeje" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Otvoriť nový displej" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Prejsť na _existujúci displej" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Niektoré displeje už sú otvorené. Musíte si jeden z nich vybrať zo zoznamu " "alebo otvoriť nový." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Výber serveru" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vyberte X server, ktorý sa má spustiť" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Štandardný server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Poslať GDM zadaný príkaz protokolu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Mód Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nezamykať aktuálnu obrazovku" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Ladiaci výstup" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prihlásiť pred spustením --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Spustiť nové flexibilné sedenie; nezobraziť vyskakovacie okno" #: ../gui/gdmflexiserver.c:800 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Vyzerá to, že nemáte potrebné práva pre túto operáciu." #: ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Možno nemáte správne nastavený súbor .Xauthority." #: ../gui/gdmflexiserver.c:826 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Vyzerá to, že nie ste prihlásený na konzoli" #: ../gui/gdmflexiserver.c:828 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Spustenie nového prihlásenia funguje správne iba na konzoli." #: ../gui/gdmflexiserver.c:871 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nie je možné spustiť nový displej" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Prihlásenie ako iný používateľ bez odhlásenia" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nové prihlásenie" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Juhoafricky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabský (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabský (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Arménsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Ázerbajdžánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskitský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bieloruský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengálsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengálsky (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulharský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosenský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Čínsky (Čínska pevnina)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Čínsky (Hongkong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Čínsky (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Čínsky (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Chorvátsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Český" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglický (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglický (Austrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglický (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglický (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglický (Írsko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglický (Dánsko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglický (Južná Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estónsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fínsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francúzsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Francúzsky (Belgicko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Francúzsky (Švajčiarsko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Nemecký" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Nemecký (Rakúsko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Nemecký (Švajčiarsko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grécky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrejský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Maďarský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonézsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Írsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Taliansky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Kórejský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lotyšský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litovský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Severné Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Nórsky (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Nórsky (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Pandžábsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poľský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalský (Brazília)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Srbský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Srbský (Latinka)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Srbský (Jekavský)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovenský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovinský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Španielsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Španielsky (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švédsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Švédsky (Fínsko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thajský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turecký" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrajinský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valónsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welšský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Iný|POSIX/C angličtina" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:350 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:358 msgid "Cannot start background application" msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu pozadia" #: ../gui/gdmlogin.c:432 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Používateľ %u sa prihlási %t" #: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:62 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Ste si istý, že chcete reštartovať počítač?" #: ../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494 msgid "_Restart" msgstr "_Reštartovať" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Ste si istý, že chcete vypnúť počítač?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Shut _Down" msgstr "_Vypnúť" #: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Ste si istý, že chcete uspať počítač?" #: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "_Suspend" msgstr "_Uspať" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:767 ../gui/gdmlogin.c:796 ../gui/gdmlogin.c:879 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:149 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Chcete nastaviť %s ako štandardné pre budúce sedenia?" #: ../gui/gdmlogin.c:770 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Váš preferovaný typ sedenia %s nie je nainštalovaný na tomto počítači." #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:157 msgid "Make _Default" msgstr "Použiť ako š_tandardné" #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Iba _prihlásiť" #: ../gui/gdmlogin.c:800 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:152 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Vybrali ste si %s pre toto sedenie, ale vaše štandardné nastavenie je %s." #: ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:157 msgid "Just For _This Session" msgstr "Iba pre _toto sedenie" #: ../gui/gdmlogin.c:817 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Vybrali ste si %s pre toto sedenie." #: ../gui/gdmlogin.c:820 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Ak chcete spraviť %s ako štandardné pre budúce sedenia, spustite nástroj " "'switchdesk' (Systémové nástroje->Nástroj pre prepínanie prostredia z " "hlavného menu)." #: ../gui/gdmlogin.c:861 ../gui/gdmlogin.c:870 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "Štandard systému" #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/gdmlogin.c:1011 ../gui/gdmlogin.c:1628 #: ../gui/gdmlogin.c:2105 ../gui/gdmlogin.c:2726 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../gui/gdmlogin.c:1085 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Vybrané sedenie %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1106 ../gui/gdmlogin.c:1224 msgid "_Last" msgstr "P_osledné" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1189 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Vybraný jazyk %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1235 msgid "_System Default" msgstr "Štandard _systému" #: ../gui/gdmlogin.c:1267 msgid "_Other" msgstr "_Iné" #: ../gui/gdmlogin.c:1660 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:334 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Prosím, vložte 10 Sk pre prihlásenie." #: ../gui/gdmlogin.c:2225 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Správca prihlásenia" #: ../gui/gdmlogin.c:2291 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2409 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prihlásenie" #: ../gui/gdmlogin.c:2452 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Sedenie" #: ../gui/gdmlogin.c:2459 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Výber hostiteľa _XDMCP.." #: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "Nas_taviť správcu prihlásenia..." #: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #: ../gui/gdmlogin.c:2533 msgid "_Theme" msgstr "_Téma" #: ../gui/gdmlogin.c:2544 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../gui/gdmlogin.c:2546 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "_Odpojiť" #: ../gui/gdmlogin.c:2614 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:571 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) nezodpovedá verzii démona. Asi ste práve " "aktualizovali GDM. Prosím, reštartujte démona GDM alebo celý počítač." #: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323 #: ../gui/greeter/greeter.c:581 ../gui/greeter/greeter.c:616 #: ../gui/greeter/greeter.c:665 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nie je možné spustiť dialóg prihlásenia" #: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:670 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:655 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) nezodpovedá verzii démona (%s). Asi ste práve " "aktualizovali GDM. Prosím, reštartujte démona GDM alebo celý počítač." #: ../gui/gdmlogin.c:3328 msgid "Restart GDM" msgstr "Reštartovať GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3330 msgid "Restart computer" msgstr "Reštartovať počítač" #: ../gui/gdmlogin.c:3365 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nemôžem otvoriť DefaultImage: %s. Vypínam prehliadač vzhľadu!" #: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1244 msgid "Session directory is missing" msgstr "Chýba priečinok so sedeniami" #: ../gui/gdmlogin.c:3529 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Váš priečinok sedenia buď chýba alebo je prázdny! K dispozícii sú tieto dve " "sedenia, ale mali by ste sa prihlásiť a problém konfigurácie GDM vyriešiť." #: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1269 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurácia neplatná" #: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1270 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfiguračný súbor obsahuje neplatný príkaz pre prihlasovací dialóg a preto " "som spustil štandardný príkaz. Prosím, opravte si svoju konfiguráciu." #: ../gui/gdmphotosetup.c:187 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Súbor %s sa nepodarilo otvoriť na zápis." #: ../gui/gdmphotosetup.c:194 msgid "Cannot open file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor" #: ../gui/gdmphotosetup.c:248 msgid "Select User Image" msgstr "Vybrať obrázok používateľa" #: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5706 ../gui/gdmsetup.c:5775 #: ../gui/gdmsetup.c:5996 ../gui/gdmsetup.c:6065 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3098 ../gui/gdmsetup.c:5711 #: ../gui/gdmsetup.c:5780 ../gui/gdmsetup.c:6001 ../gui/gdmsetup.c:6070 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Nastaví obrázok, ktorý sa zobrazí v prehliadači tvárí GDM (správca displeja)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia pre prihlásenie" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Obrázok používateľa" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Predvoľby prihlasovacej fotky" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Záchranné _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie, ktoré vás prihlási do GNOME. Nebudú spustené " "žiadne štartovacie skripty a mali by ste ho používať iba v prípade, že sa " "inak nemôžete prihlásiť. Bude použité 'Štandardné' sedenie GNOME." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Záchranný _terminál" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie, ktoré vás prihlási na terminál. Nebudú spustené " "žiadne skripty a toto sedenie by malo byť použité iba v prípade, že žiadne " "iné nefunguje. Pre ukončenie terminálu použite príkaz 'exit'." #: ../gui/gdmsession.c:275 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Priečinok so sedeniami %s nenájdený." #: ../gui/gdmsession.c:283 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Fíha, v priečinku sedení nič nie je." #: ../gui/gdmsession.c:322 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nenájdený odkaz na štandardné sedenie. Použijem záchranné sedenie GNOME.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:265 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Počas pokusu o kontakt s prihlasovacím dialógom nastala chyba. Môže sa stať, " "že niektoré aktualizácie sa neprejavia." #: ../gui/gdmsetup.c:816 ../gui/gdmsetup.c:834 ../gui/gdmsetup.c:990 #: ../gui/gdmsetup.c:1234 msgid "Themed" msgstr "S témou" #: ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:850 msgid "Plain" msgstr "Jednoduché" #: ../gui/gdmsetup.c:820 ../gui/gdmsetup.c:851 msgid "Plain with face browser" msgstr "Jednoduché s prehliadačom tvárí" #: ../gui/gdmsetup.c:1593 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Automatické alebo časované prihlásenie na administrátorský účet nie je možné." #: ../gui/gdmsetup.c:1822 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Používateľ \"%s\" už existuje v zozname pre zahrnutie." #: ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1862 ../gui/gdmsetup.c:1899 msgid "Cannot add user" msgstr "Nie je možné pridať používateľa" #: ../gui/gdmsetup.c:1852 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Používateľ \"%s\" už existuje v zozname pre vynechanie." #: ../gui/gdmsetup.c:1889 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Používateľ \"%s\" neexistuje." #: ../gui/gdmsetup.c:3093 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../gui/gdmsetup.c:3300 ../gui/gdmsetup.c:3358 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../gui/gdmsetup.c:3791 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archív nie je podpriečinok" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archív nie je jediný podpriečinok" #: ../gui/gdmsetup.c:3823 ../gui/gdmsetup.c:3901 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Súor nie je archív tar.gz alebo tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3825 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archív neobsahuje súbor GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3847 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje." #: ../gui/gdmsetup.c:3967 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3974 msgid "Not a theme archive" msgstr "Toto nie je archív s témou." #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3996 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Priečinok témy '%s' už je asi nainštalovaný. Chcete aj tak inštalovať znovu?" #: ../gui/gdmsetup.c:4088 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Počas inštalácie témy nastala nejaká chyba" #: ../gui/gdmsetup.c:4144 msgid "No file selected" msgstr "Nevybraný žiadny súbor" #: ../gui/gdmsetup.c:4165 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Vybrať archív tém" #: ../gui/gdmsetup.c:4169 ../gui/gdmsetup.c:5175 msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: ../gui/gdmsetup.c:4260 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Odstrániť tému \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4269 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ak si zvolíte odstránenie témy, bude trvale stratená." #: ../gui/gdmsetup.c:4277 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Odstrániť tému" #: ../gui/gdmsetup.c:5164 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Inštalovať tému z '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5165 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Zvoľte inštaláciu, aby ste pridali tému zo súboru '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5392 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "V tomto okne je možné zmeniť nastavenie démona GDM, ktorý ovláda grafické " "okno prihlásenia pre GNOME. Zmeny sa prejavia okamžite.\n" "\n" "Uvedomte si, že tu nie sú uvedené všetky možnosti. Možno budete chcieť " "upraviť %s, ak tu nenájdete to, čo hľadáte.\n" "\n" "Úplnú dokumentáciu si prečítajte v GNOME Pomocníkovi v časti \"Pracovná " "plocha\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6485 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Použiť zmeny používateľov pred zatvorením?" #: ../gui/gdmsetup.c:6486 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Ak zmeny nepoužijete, budú všetky zmeny na záložke Používatelia nebrané v " "úvahu." #: ../gui/gdmsetup.c:6489 msgid "Close _without Applying" msgstr "Zatvoriť _bez použitia" #: ../gui/gdmsetup.c:6537 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Nepodaril sa prístup ku konfiguračnému súboru GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6581 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Musíte byť správca pre nastavenie GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Nastaviť prihlasovaciu okno (Správca displeja GNOME)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Predvoľby prihlasovacieho okna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n bude nahradené názvom hostiteľa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Poznámka: Používatelia v zozname pre zahrnutie sa zobrazia v " "prehliadači tvárí, ak je povolený, a zobrazia sa v rozbaľovacích zoznamoch " "používateľov pre automatické a časové prihlásenia na záložke Bezpečnosť. " "Používatelia v zozname na vynechanie sa nezobrazia." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Upozornenie: Nesprávne nastavenia môžu zabrániť X serveru v " "reštartovaní. Zmeny v týchto nastaveniach sa neprejavia, kým nebude GDM " "reštartované." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Povo_liť správcovi systému vzdialené prihlásenie" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Pridať / upraviť servery na spustenie" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Pridať S_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Po_voliť vzdialené prihlásenia s obmedzeným časom" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Background co_lor:" msgstr "Far_ba pozadia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ommand:" msgstr "Prík_az:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ustom:" msgstr "Vl_astné:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farba:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Color depth:" msgstr "Farebná hĺbka:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Nastaviť _X Server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Nastaviť _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Copyright:" msgstr "Autorské práva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Zakáže X preposielanie, ale neovplyvní XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Displays per _host:" msgstr "Displejov na _hostiteľa:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Nezobraziť obrázok pre _vzdialené prihlásenia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Po_voliť ladiace správy do systémového záznamu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_xclude:" msgstr "V_ynechať:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Povoliť prihlásenie s ča_som" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Príklad: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Výber\n" "privítania" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Uznávať _nepriame požiadavky" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_mage:" msgstr "_Obrázok:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_nclude:" msgstr "Z_ahrnúť:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Z_ahrnúť položku menu pre výber názvu hostiteľa (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Zahrnúť položku menu pre kon_figuráciu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Pauza medzi pokusmi o _prihlásenie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "La_unch:" msgstr "Sp_ustiť:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Počúvať na _UDP porte: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Local" msgstr "Lokálne" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _failed:" msgstr "Prihlásenie _zlyhalo:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _successful:" msgstr "Prihlásenie ú_spešné:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maximálne čakajúc_ich požiadaviek:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximálne _vzdialených sedení:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximálny čas č_akania:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximálny čas ča_kania pre nepriame:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maximálne čaka_júcich nepriamych požiadaviek:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Menu Bar" msgstr "Lišta menu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Možnos_ti:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pick Background Color" msgstr "Vybrať farbu pozadia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Interval pre pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Jednoduché\n" "Jednoduché s prehliadačom tvárí\n" "S témou" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Re_move Server" msgstr "Od_strániť server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Refresh rate:" msgstr "Obnovovacia frekvencia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Remote" msgstr "Vzdialené" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Vzdialené prihlásenie zakázané\n" "Také isté ako miestne" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlíšenie:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Zm_eniť veľkosť na celú obrazovku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Background Image" msgstr "Vybrať obrázok pozadia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Logo Image" msgstr "Vybrať obrázok loga" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Sound File" msgstr "Vybrať zvukový súbor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Len vybrané\n" "Náhodné z vybraných\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server Settings" msgstr "Nastavenia servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Server _name:" msgstr "_Názov servera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Servers To Start" msgstr "Servery, ktoré spustiť" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Zobraziť menu _akcií" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "U_ser:" msgstr "P_oužívateľ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Welcome Message" msgstr "Uvítacia správa" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Predvoľby prihlasovacieho okna X Server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Predvoľby prihlasovacieho okna XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Pridať/upraviť..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Povoliť prihlásenie správcovi lokálneho systému" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Povoliť používateľom zmeniť písma a farby obyčajného privítania" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Predvolené: \"Víta vás %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Predvolené: \"Vitajte\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Odmietnuť TCP spojenia na Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "_Povoliť automatické prihlásenie" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "_Povoliť prístupné prihlásenie" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexibilné (na požiadanie)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Obrázok:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Zahrnúť všetkých používateľov z /etc/passwd (nie pre NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "Obrazovka _prihlásenia pripravená:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Prihlásenia sú obsluhované týmto počítačom" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pauza pred prihlásením:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Servery:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Téma:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "_Používateľ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "prázdne" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Príliš dlhý zoznam používateľov..." #: ../gui/greeter/greeter.c:606 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) nezodpovedá verzii démona. Asi ste práve " "aktualizovali GDM. Prosím, reštartujte démona GDM alebo počítač." #: ../gui/greeter/greeter.c:621 ../gui/greeter/greeter.c:672 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: ../gui/greeter/greeter.c:1088 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Pri načítavaní témy %s nastala chyba" #: ../gui/greeter/greeter.c:1140 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Téma grafického prihlásenia je poškodená" #: ../gui/greeter/greeter.c:1141 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Téma pre okno prihlásenia neobsahuje definíciu prvku pre zadanie používateľa/" "hesla." #: ../gui/greeter/greeter.c:1174 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Pri načítaní témy nastala chyba a nepodarilo sa načítať štandardnú tému. " "Preto sa pokúsim spustiť štandardné privítanie." #: ../gui/greeter/greeter.c:1196 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť privítanie GTK+. Tento displej sa ukončí a môžete sa " "pokúsiť o prihlásenie iným spôsobom a opraviť inštaláciu GDM." #: ../gui/greeter/greeter.c:1245 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Váš priečinok sedenia buď chýba alebo je prázdny! K dispozícii sú tieto dve " "sedenia, ale mali by ste sa prihlásiť a problém konfigurácie vyriešiť." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Posledný jazyk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223 msgid "Select a Language" msgstr "Vybrať jazyk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233 msgid "Change _Language" msgstr "Zmeniť _jazyk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Vybrať jazyk, ktorý chcete použiť pre vaše sedenie:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Vybrať _jazyk..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Vybrať _sedenie..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Odpovedzte na otázky a stlačte Enter. Menu sa zobrazí stlačením F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nemôžem otvoriť štandardnú ikonu: %s" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152 msgid "Already logged in" msgstr "Už ste prihlásený" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195 msgid "Theme broken: must have pam-message label!" msgstr "Téma poškodená: musí mať návestie pam-message!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 msgid "Sus_pend" msgstr "_Uspať" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 msgid "_Reboot" msgstr "_Reštartovať" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Výber _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "_Configure" msgstr "_Nastaviť" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Máte zapnutý CAPS LOCK." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:170 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Vybrali ste si %s pre toto sedenie" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:173 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ak chcete používať %s ako štandardné pre budúce sedenia, použite nástroj " "'switchdesk' (Systém->Nástroj pre prepínanie prostredia z menu panela)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:226 msgid "Change _Session" msgstr "Zmeniť _sedenie" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:248 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:268 msgid "_Last session" msgstr "_Posledné Sedenie" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:274 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prihlásiť sa pomocou sedenia, ktoré ste naposledy použili" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Spustiť výber XDMCP, ktorý vám umožňí prihlásiť sa na dostupné vzdialené " "počítače, ak také existujú." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:387 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Nastaviť GDM (tohto prihlasovacieho správcu. To vyžaduje heslo roota." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:197 ../gui/greeter/greeter_system.c:333 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reštartovať váš počítač" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Vypne váš systém, takže budete môcť vypnúť počítač." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendovať váš počítač" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:283 msgid "Choose an Action" msgstr "Vyberte akciu" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:312 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Vypnúť počítač" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:315 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Vypnúť váš počítač." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:330 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Reštartovať počítač" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:347 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Uspať počítač" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:364 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Spustiť výber _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:384 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Nastaviť správcu prihlásenia" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Kruhy" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Téma s modrými kruhmi" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Variácia na kruhy s prehliadačom tvárí" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Šťastné GNOME s prehliadačom" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Variácia na kruhy" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Šťastné GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Chyba počas pokusu o spustenie (%s),\n" "ktorý je pripojený na (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor gest: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX displej, na ktorý prejsť" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Názov displeja pozadia" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Súbor Xauthority pre cieľový displej" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Súbor Xauthority pre displej pozadia" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Rozšírenie DMX nie je prítomné na \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- prejsť s displejom pozadia z jedného DMX displeja na iný" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Musíte zadať cieľový DMX displej pomocou %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Musíte zadať displej pozadia pomocou %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" zlyhal na \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass musíte spustiť ako root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Overenie zlyhalo\"\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159 msgid "(memory buffer)" msgstr "(medzipamäť)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítavania elementu grafického rozhrania %s%s zo súboru %s nastala " "chyba. Možno bol poškodený popis rozhrania glade. %s nemôže pokračovať, a " "preto teraz skončí. Mali by ste overiť vašu inštaláciu %s alebo %s znovu " "nainštalovať." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nepodarilo sa načítať používateľské rozhranie" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Súbor glade je poškodený! Overte, že máte nainštalovaný správny súbor!\n" "súbor: %s prvok: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Počas načítavania prvku %s%s používateľského rozhrania zo súboru %s nastala " "chyba. Prvok typu CList má mať %d stĺpcov. Popis rozhrania glade bol asi " "poškodený. %s nemôže pokračovať a preto teraz skončí. Mali by ste overiť " "inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." msgstr[1] "" "Počas načítavania prvku %s%s používateľského rozhrania zo súboru %s nastala " "chyba. Prvok typu CList má mať %d stĺpec. Popis rozhrania glade bol asi " "poškodený. %s nemôže pokračovať a preto teraz skončí. Mali by ste overiť " "inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." msgstr[2] "" "Počas načítavania prvku %s%s používateľského rozhrania zo súboru %s nastala " "chyba. Prvok typu CList má mať %d stĺpce. Popis rozhrania glade bol asi " "poškodený. %s nemôže pokračovať a preto teraz skončí. Mali by ste overiť " "inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Súbor glade je poškodený! Overte, že máte nainštalovaný správny súbor!\n" "súbor: %s prvok: %s očakáva stĺpce clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítavania používateľského rozhrania zo súboru %s nastala chyba. Asi " "sa nepodarilo nájsť popis rozhrania glade. %s nemôže pokračovať a preto " "teraz skončí. Mali by ste overiť inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Rozhranie nie je možné načítať. To je ZLE! (súbor: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Priliš veľa úrovní aliasov pre národné prostredie; možno sa jedná o slučku"