# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # GNOME gdm2 Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001,2002. # Stanislav Višňovský , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-24 13:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 13:54+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Budete sa musieť prihlásiť na konzolu a znovu spustiť program pre " "nastavenie X serveru. Potom reštartujte GDM." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Chcete, aby som sa pokúsil spustiť program pre jeho nastavenie? Uvedomte si, " "že na to budete potrebovať heslo pre roota." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Prosím, zadajte heslo roota (administrátora)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Teraz sa pokúsim znovu reštartovať X server." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Teraz zakážem X server. Keď bude správne nastavený, reštartujte GDM." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Chcete zobraziť výstup X serveru, aby ste mohli identifikovať " "problém?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Chcete zobraziť výstup X serveru, aby ste mohli identifikovať " "problém?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Chcete, aby som sa pokúsil spustiť program pre nastavenie myši? Uvedomte si, " "že na to budete potrebovať heslo pre roota." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nie je možné zapísať novú autorizačnú položku: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nie je možné zapísať novú autorizačnú položku. Možno nedostatok miesta " "na disku." #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Nie je možné zapísať novú autorizačnú položku. Možno nedostatok miesta na " "disku. %s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť nový súbor s cookie v %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:431 daemon/auth.c:464 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nie je možné otvoriť súbor s cookie %s" #: daemon/auth.c:447 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nie je možné zamknúť súbor s cookie %s" #: daemon/auth.c:491 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nemôžem zapísať cookie" #: daemon/auth.c:564 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorujem podozrivo vyzerajúci súbor s cookie %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Nepodarilo sa niekoľkokrát spustiť X server v krátkom čase, zakazujem " "displej %s" #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť rúru" #: daemon/display.c:240 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Nepodarilo sa spustiť proces gdm slave pre %s" #: daemon/errorgui.c:125 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: nie je možné otvori" #: daemon/errorgui.c:258 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Nepodarilo sa spustenie pre zobrazenie chyby/informácie" #: daemon/errorgui.c:386 daemon/errorgui.c:485 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Nepodarilo sa spustenie pre zobrazenie chyby/" "informácie" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Priečinok %s neexistuje." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nie je vlastnený uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Do %s môžu zapisovať členovia skupiny." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Do %s môžu zapisovať ostatní." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neexistuje, ale musí existovať." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nie je normálny súbor." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Do %s môže zapisovať skupina/ostatní." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s je väčší ako je maximálna veľkosť súboru nastavená administrátorom." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť soket" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nemôžem pripojiť soket" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť FIFO" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť FIFO" #: daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Žiadny konfiguračný súbor: %s. Použijem štandardné hodnoty." #: daemon/gdm.c:289 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Nenájdený štandardný X server, skúšam alternatívy" #: daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP bol povolený, aj keď nie je podporovaný, vypínam" #: daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root nesmie byť prihlasovaný automaticky, vypínam automatické prihlásenie" #: daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Root nesmie byť prihlasovaný automaticky, vypínam prihlásenie s časom" #: daemon/gdm.c:347 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay menej ako 5, takže použijem 5." #: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Neuvedené privítanie." #: daemon/gdm.c:360 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Neuvedené privítanie pre vzdialených klientov." #: daemon/gdm.c:365 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "V konfiguračnom súbore nie je uvedený démon a ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:367 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Neuvedený priečinok pre overovanie." #: daemon/gdm.c:374 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Neuvedený priečinok so sedeniami." #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Prázdny príkaz serveru, použijem štandardný." #: daemon/gdm.c:446 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Číslo displeja %d sa už používa! Použijem %d" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Neplatný riadok so serverom v konfiguračnom súbore. Ignorujem!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:486 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP zakázané a nedefinovaný žiadny lokálny server. Pridajte %s na :%d " "pre možnosť nastavenia!" #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP je zakázané a gdm nenašiel žiadny lokálny server, ktorý by bolo možné " "spustiť. Končím. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP zakázané a nedefinovaný žiadny lokálny server. Končím!" #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Nemôžem nájsť používateľa gdm (%s). Skúšam 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:525 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "Používateľ gdm neexistuje. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:531 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nemôžem nájsť používateľa gdm (%s). Končím!" #: daemon/gdm.c:538 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Používateľ gdm je nastavený ako root, ale to nie je z bezpečnostných dôvodov " "povolené. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:545 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Používateľ gdm by nemal byť root. Končím!" #: daemon/gdm.c:551 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Nemôžem nájsť skupinu gdm (%s). Skúšam 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "Skupina gdm neexistuje. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:565 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Nemôžem nájsť skupinu gdm (%s). Končím!" #: daemon/gdm.c:572 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Skupina gdm je nastavená ako root, ale to nie je z bezpečnostných dôvodov " "povolené. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:579 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Skupina gdm by nemala byť root. Končím!" #: daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Privítanie nenájdené alebo nie je možné spustiť používateľom gdm" #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Privítanie pre vzdialených klientov nenájdené alebo nie je možné spustiť " "používateľom gdm" #: daemon/gdm.c:607 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Výber nenájdený alebo ho nie je možné spustiť používateľom gdm" #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale tento priečinok neexistuje. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte " "gdm." #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Priečinok pre overovanie %s neexistuje. Končím." #: daemon/gdm.c:629 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale toto nie je priečinok. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:637 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Priečinok pre overovanie %s nie je priečinok. Končím." #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale nevlastní ho používateľ %s a skupina %s. Prosím, opravte nastavenie %s a " "reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Priečinok pre overovanie %s nie je vlastnený používateľom %s, skupinou %" "s. Končím." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale má nesprávne práva, ktoré majú byť 0750. Prosím, opravte práva alebo " "nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:668 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "%s: Overovací priečinok %s má nesprávne práva %o. Majú byť 750. Končím." #: daemon/gdm.c:723 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() zlyhal!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2150 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() zlyhalo: %s!" #: daemon/gdm.c:836 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Skúšam záchranný X server %s" #: daemon/gdm.c:852 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Spúšťam skript XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:925 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Budete sa musieť prihlásiť na konzolu a znovu spustiť program pre " "nastavenie X serveru. Potom reštartujte GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nepodarilo sa niekoľkokrát spustiť X server v krátkom čase, zakazujem " "displej %s" #: daemon/gdm.c:1043 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Požiadavka na reštart alebo vypnutie aj keď displej %s " "neobsahuje systémové menu." #: daemon/gdm.c:1051 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Požiadavka na reštart alebo vypnutie z nelokálneho " "displeja %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1087 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Ukončujem displej %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1099 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Reštartujem..." #: daemon/gdm.c:1107 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Reštart zlyhal: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Vypínam..." #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Vypnutie zlyhalo: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Hlavné suspendovanie..." #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Suspend zlyhal: %s" #: daemon/gdm.c:1235 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM sa reštartuje..." #: daemon/gdm.c:1240 msgid "Failed to restart self" msgstr "Reštart sa nepodaril." #: daemon/gdm.c:1344 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nevytvárať nové procesy na pozadí" #: daemon/gdm.c:1346 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Zachovať premenné LD_*" #: daemon/gdm.c:1429 gui/gdmchooser.c:1099 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Chyba v možnosti %s: %s.\n" "Spustite ''%s --help' pre zobrazenie úplného zoznamu dostupných možností " "príkazového riadku.\n" #: daemon/gdm.c:1441 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Len root môže spúšťať gdm\n" #: daemon/gdm.c:1465 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm už beží. Končím!" #: daemon/gdm.c:1496 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM" #: daemon/gdm.c:1500 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu INT" #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu HUP" #: daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu USR1" #: daemon/gdm.c:1517 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD" #: daemon/gdm.c:2675 daemon/gdm.c:2693 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Odmietnutá požiadavka flexibilného serveru: Neprihlásený" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2711 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Požiadavka na neznámy typu serveru, použijem štandardný server." #: daemon/gdm.c:2715 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Požadovaný server %s nie je povolený pre použitie s flexibilnými servermi, " "použijem štandardný server." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:442 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Áno alebo n = Nie? >" #: daemon/misc.c:713 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nepodarilo sa získať lokálne adresy!" #: daemon/misc.c:828 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť setgid %d. Končím." #: daemon/misc.c:833 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() zlyhalo pre %s. Končím." #: daemon/server.c:172 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Vyzerá to, že už beží na displeji %s X server. Mám sa pokúsiť použiť iné " "číslo displeja? Ak nie, pokúsim sa znovu spustiť server na %s. %s" #: daemon/server.c:179 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pomocou Ctrl+Alt+funkčného klávesu (Fčíslo) môžete prepínať medzi " "konzolami, napr. pomocou Ctrl+Alt+F7 prejdete na konzolu číslo 7. X servery " "obvykle bežia na konzoli 7 a vyššej.)" #: daemon/server.c:218 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Displej '%s' nie je možné otvoriť pomocou Xnest" #: daemon/server.c:248 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Displej %s je zaneprázdnený, už beží iný X server" #: daemon/server.c:345 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Chyba pri otváraní rúry: %s" #: daemon/server.c:357 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu USR1: %s" #: daemon/server.c:370 daemon/slave.c:238 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD: %s" #: daemon/server.c:384 daemon/slave.c:214 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu ALRM: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:557 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nie je možné nájsť voľné číslo displeja" #: daemon/server.c:572 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Displej %s je zaneprázdnený. Skúšam iné číslo displeja." #: daemon/server.c:643 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neplatný príkaz serveru '%s'" #: daemon/server.c:648 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Meno serveru '%s' sa nepodarilo násjť, použijem štandardný server" #: daemon/server.c:780 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Nemôžem otvoriť súbor so záznamom pre displej %s!" #: daemon/server.c:790 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní USR1 na SIG_IGN" #: daemon/server.c:794 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní TTIN na SIG_IGN" #: daemon/server.c:798 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní TTOU na SIG_IGN" #: daemon/server.c:808 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní HUP na SIG_DFL" #: daemon/server.c:812 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní TERM na SIG_DFL" #: daemon/server.c:830 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prázdny príkaz serveru pre displej %s" #: daemon/server.c:844 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server bol spustený suid %d, ale taký používateľ neexistuje" #: daemon/server.c:859 daemon/slave.c:1351 daemon/slave.c:1702 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť groupid na %d" #: daemon/server.c:865 daemon/slave.c:1356 daemon/slave.c:1707 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() zlyhalo pre %s" #: daemon/server.c:871 daemon/slave.c:1361 daemon/slave.c:1712 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť userid na %d" #: daemon/server.c:878 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť groupid na 0" #: daemon/server.c:889 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Nenájdený Xserver: %s" #: daemon/server.c:896 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Nepodarilo sa vykonať fork na Xserver!" #: daemon/slave.c:228 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM/INT: %s" #: daemon/slave.c:248 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu USR2: %s" #: daemon/slave.c:442 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť X server\n" "(vaše grafické prostredie),\n" "pretože nastala interná chyba.\n" "Prosím, kontaktujte vášho systémového\n" "administrátora alebo skontrolujte\n" "súbor so záznamom.\n" "Zatiaľ bude tento displej\n" "vypnutý, po oprave problému\n" "reštartujte gdm." #: daemon/slave.c:672 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: nie je možný fork" #: daemon/slave.c:694 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: nie je možné otvoriť displej %s" #: daemon/slave.c:827 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Nie je možné spustiť konfiguračný program.\n" "Overte, že ho máte správne nastavený\n" "v konfiguračnom súbore. Pokúsim sa ho\n" "spustiť zo štandardného umiestnenia." #: daemon/slave.c:841 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nie je možné spustiť konfiguračný program.\n" "Overte, že ho máte správne nastavený\n" "v konfiguračnom súbore." #: daemon/slave.c:950 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Zadajte heslo roota\n" "pre spustenie nastavenia." #: daemon/slave.c:973 daemon/slave.c:1059 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Bez prihlásenia/Nesprávne prihlásenie" #: daemon/slave.c:1311 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Nemôžem inicializovať rúru do privítania gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1425 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "V konfiguračnom súbore neboli\n" "definované žiadne servery a XDMCP\n" "bol zakázaný. To musí byť chyba\n" "nastavenia. Takže som spustil\n" "server, mali by ste sa prihlásiť\n" "a opraviť nastavenie.\n" "Mimochodom, automatické\n" "a časované prihlásenia sú momentálne\n" "zakázané." #: daemon/slave.c:1439 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Nie je možné spustiť normálny X server\n" "(grafické rozhranie) a preto je toto\n" "záchranný X server.\n" "Mali by ste sa prihlásiť a správne\n" "nastaviť X server." #: daemon/slave.c:1448 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Zadané číslo displeja je zaneprázdnené, takže tento server používa %s." #: daemon/slave.c:1461 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Nie je možné spustiť privítanie, skúsim štandardné: %s" #: daemon/slave.c:1473 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Nie je možné spustiť privítací program\n" "a nebude možné sa prihlásiť.\n" "Tento displej bude zakázaný.\n" "Skúste sa prihlásiť inak a upravte\n" "konfiguračný súbor." #: daemon/slave.c:1479 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Chyba pri štarte privítania na displeji %s" #: daemon/slave.c:1482 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Nemôžem vykonať fork pre proces gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1548 daemon/slave.c:1636 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť rúru!" #: daemon/slave.c:1662 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Nemôžem inicializovať rúru do gdmchooser" #: daemon/slave.c:1748 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Nie je možné spustiť program pre výber sedenia\n" "a nebude možné sa prihlásiť. Prosím, kontaktujte\n" "administrátora systému.\n" #: daemon/slave.c:1752 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Chyba pri štarte výberu na displeji %s" #: daemon/slave.c:1755 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Nemôžem vykonať fork pre proces gdmchooser" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2123 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:2144 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Vykonanie skriptu PreSession vrátilo > 0. Končím." #: daemon/slave.c:2187 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nepodarilo sa nastaviť prostredie pre %s. Končím." #: daemon/slave.c:2201 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() zlyhalo pre %s. Končím." #: daemon/slave.c:2220 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Nemôžem sa zmeniť na %s. Končím." #. yaikes #: daemon/slave.c:2300 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session nenájdený pre záchranné sedenie " "GNOME, skúšam xterm" #: daemon/slave.c:2304 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Nie je možné nájsť inštaláciu GNOME,\n" "pokúsim sa spustiť \"Záchranné sedenie xterm\"." #: daemon/slave.c:2310 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie GNOME.\n" "Budete prihlásený do štandardného,\n" "sedenia GNOME bez spustenia\n" "prihlasovacích skriptov.\n" "Tento typ sedenia je určený pre prípady,\n" "keď máte problémy s inštaláciou." #: daemon/slave.c:2330 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nie je možné nájsť \"xterm\" pre spustenie záchranného sedenia." #: daemon/slave.c:2337 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie xterm.\n" "Budete prihlásený do terminálu,\n" "takže budete môcť opraviť váš systém\n" "v prípade, že sa nemôžete inak\n" "prihlásiť. Pre ukončenie emulátora\n" "zadajte príkaz 'exit'." #: daemon/slave.c:2365 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Spúšťam %s pre %s na %s" #: daemon/slave.c:2379 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Používateľ nemá dovolené prihlásiť sa" #: daemon/slave.c:2381 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Administrátor systému vám zakázal\n" "použitie tohto účtu." #: daemon/slave.c:2384 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nemôžem nájsť/spustiť sedenie `%s'" #: daemon/slave.c:2389 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Nie je možné spustiť sedenie, asi sedenie\n" "neexistuje. Prosím, vyberte zo zoznamu\n" "dostupných sedení v okne prihlásenia." #: daemon/slave.c:2423 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nemôžem spustiť sedenie `%s'" #: daemon/slave.c:2426 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Nie je možné spustiť váš shell. Možno vám\n" "administrátor systému zakázal účet.\n" "Alebo to môže znamenať chybu vo vašom účte.\n" #: daemon/slave.c:2461 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: Používateľ bol overený, ale getpwnam(%s) zlyhalo!" #: daemon/slave.c:2467 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Váš domovský priečinok je:\n" "'%s',\n" "ale vyzerá, že neexistuje.\n" "Chcete sa prihlásiť s tým, že\n" "ako váš domovský priečinok sa\n" "použije koreňový priečinok?\n" "\n" "Asi nebude nič fungovať okrem\n" "prípadu, že použijete záchranné\n" "sedenie." #: daemon/slave.c:2475 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Domovský priečinok pre %s: '%s' neexistuje!" #: daemon/slave.c:2654 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM nemohol zapísať váš autorizačný súbor.\n" "Možno to znamená, že máte nedostatok miesta\n" "na disku, alebo že nie je možné otvoriť váš\n" "domovský priečinok na zápis. V každom prípade,\n" "nie je možné vás prihlásiť. Prosím, kontaktujte\n" "administrátora systému." #: daemon/slave.c:2692 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Chyba pri forku používateľského sedenia" #: daemon/slave.c:2751 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Vaše sedenie trvalo menej ako 10 sekúnd.\n" "Ak ste sa sami neodhlásili, možno to znamená,\n" "že máte nejaký problém s inštaláciou, alebo\n" "máte nedostatok miesta na disku. Skúste sa\n" "prihlásiť pomocou niektorého zo záchranných\n" "sedení, či sa vám nepodarí problém vyriešiť." #: daemon/slave.c:2759 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Zobraziť detaily (súbor ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:2941 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping na %s zlyhal, zabitý displej!" #: daemon/slave.c:3125 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Závažná chyba X - Reštartujem %s" #: daemon/slave.c:3392 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Zlyhal štart: %s" #: daemon/slave.c:3398 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Nemôžem spustiť proces skriptu!" #: daemon/slave.c:3490 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Nepodarilo sa vytvoriť rúru" #: daemon/slave.c:3518 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Zlyhal štart: %s" #: daemon/slave.c:3523 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nemôžem spustiť proces skriptu!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3270 msgid "Please enter your username" msgstr "Prosím, zadajte vaše používateľské meno" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3230 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Heslo:" #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nemôžem prihlásiť používateľa" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Neplatné meno alebo heslo. Veľkosť písmen sa rozlišuje. Skontrolujte, že " "nemáte zapnutý Caps Lock." #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prihlásenie ako root je zakázané na displeji '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administrátor systému sa nesmie pomocou tejto obrazovky prihlásiť" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Používateľ %s nemá dovolené prihlásiť sa" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám zakázal použitie tohto účtu." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť skupinu pre %s" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 #: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nie je možné nastaviť skupinu a preto nebude možné vaše prihlásenie. Prosím, " "kontaktujte administrátora systému." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nepodarilo sa získať štruktúru passwd pre %s" #: daemon/verify-pam.c:221 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pam s používateľským menom a displejom null" #: daemon/verify-pam.c:235 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:242 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:249 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:257 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám zakázal prihlásenie z tejto obrazovky." #: daemon/verify-pam.c:367 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Zmena overovacieho tokenu zlyhala pre používateľa %s" #: daemon/verify-pam.c:369 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Zmena overovacieho tokenu zlyhala. Prosím, skúste to neskôr alebo sa spojte " "s vašim administrátorom." #: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Používateľ %s už nemá povolený prístup k systému" #: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Používateľ %s nemá momentálne povolený prístup" #: daemon/verify-pam.c:384 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám dočasne zakázal použitie tohto účtu." #: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nemôžem nastaviť acct. mgmt pre %s" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:564 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nemôžem nastaviť poverenia pre %s" #: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nemôžem otvoriť sedenie pre %s" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 #: daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Neplatné meno alebo heslo. Veľkosť písmen sa rozlišuje. Skontrolujte, že " "nemáte zapnutý Caps Lock." #: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie zlyhalo" #: daemon/verify-pam.c:540 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám dočasne zakázal použitie tohto účtu." #: daemon/verify-pam.c:661 daemon/verify-pam.c:663 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor PAM pre gdm." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nemôžem získať meno hostiteľa serveru: %s!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: nemôžem vytvoriť soket!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nemôžem sa pripojiť na XDMCP soket!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nemôžem vytvoriť XDMCP bufer!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nemôžem prečítať XDMCP hlavičku!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nesprávna verzia XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Neznámy kód voľby z hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nemôžem získať authlist z paketu" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Chyba v kontrolnom súčte" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nemôžem prečítať adresu displeja" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nemôžem prečítať port displeja" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nemôžem získať authlist z paketu" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Chyba v kontrolnom súčte" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Chybná adresa" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odmietnutá otázka XDMCP od hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Prijatý REQUEST zo zakázaného hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať typ spojenia" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať adresu klienta" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať overovacie mená" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať overovacie dáta" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať overovací zoznam" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať ID výrobcu" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Chybný kontrolný súčet pre %s" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Prijaté Manage zo zakázaného hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nemôžem prečítať ID sedenia" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nemôžem prečítať triedu displeja" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Prijaté KEEPALIVE zo zakázaného hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nemôžem prečítať ID sedenia" #: daemon/xdmcp.c:1664 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP nepodporovaný" #: daemon/xdmcp.c:1671 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP nepodporovaný" #: daemon/xdmcp.c:1677 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP nepodporovaný" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 msgid "Xnest command line" msgstr "Príkazový riadok Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra možnosti pre Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 msgid "OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "Run in background" msgstr "Spustiť na pozadí" #: gui/gdmXnestchooser.c:111 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Jednoducho spustiť Xnest, bez otázok (žiadny výber)" #: gui/gdmXnestchooser.c:112 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Priama otázka namiesto nepriamej (výber)" #: gui/gdmXnestchooser.c:113 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Spustiť broadcast namiesto nepriamej otázky (výber)" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nekontrolovať na bežiace gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:395 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest neexistuje.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho nainštaloval." #: gui/gdmXnestchooser.c:420 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Nepriame XDMCP nie je povoelné.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho povolil\n" "v programe pre nastavenie GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:449 gui/gdmcomm.c:386 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM nebeží.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho spustil." #: gui/gdmXnestchooser.c:466 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nie je možné nájsť voľné číslo displeja" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Výber hostiteľa" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Ako používať túto aplikáciu" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvorí sedenie na vybranom hostiteľovi" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "_Pripojiť" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Vyskúšať sieť" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Stav" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Hlavná časť tejto aplikácie zobrazuje hostiteľov na lokálnej sieti, ktorí " "majú povolené \"XDMCP\". Tento protokol umožňuje prihlásenie používateľov " "vzdialene na iné počítače, akoby boli na konzoli.\n" "\n" "Stlačením 'aktualizovať' môžete skúsiť znovu nájsť všetkých hostiteľov. Po " "výbere hostiteľa stlačte \"Pripojiť\" pre otvorenie sedenia na danom " "počítači." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Prosím, čakajte: prechádzam lokálnu sieť a hľadám hostiteľov s podporou " "XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Žiadni hostitelia nenájdení." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Vyberte hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť." #: gui/gdmchooser.c:899 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Hlavná časť tejto aplikácie zobrazuje hostiteľov na lokálnej sieti,\n" "ktorí majú povolené \"XDMCP\". Tento protokol umožňuje prihlásenie\n" "používateľov vzdialene na iné počítače, akoby boli na konzoli.\n" "\n" "Stlačením 'aktualizovať' môžete skúsiť znovu nájsť všetkých hostiteľov.\n" "Po výbere hostiteľa stlačte \"Pripojiť\" pre otvorenie sedenia na danom " "počítači." #: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nemôžem otvoriť štandardnú ikonu hostiteľa: %s" #: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu HUP" #: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu INT" #: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM" #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4094 gui/greeter/greeter.c:915 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nemôžem nastaviť masku signálov!" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soket pre komunikáciu xdm" #: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klienta vrátená ako odpoveď xdm" #: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Typ spojenia vrátený ako odpoveď xdm" #: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:1129 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzia výberu (%s) neodpovedá verzii démon (%s).\n" "Asi ste aktualizovali iba gdm.\n" "Prosím, reštartujte démona gdm alebo celý počítač." #: gui/gdmcomm.c:397 gui/gdmcomm.c:412 gui/gdmcomm.c:415 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Komunikácia s gdm nie je možná, možno používate starú verziu." #: gui/gdmcomm.c:418 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dosiahnutý povolený limit flexibilných X serverov." #: gui/gdmcomm.c:420 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Nastali chyby pri pokuse o spustenie X serveru." #: gui/gdmcomm.c:422 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server zlyhal. Možno nie je správne nastavený." #: gui/gdmcomm.c:425 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Príliš veľa bežiacich sedení." #: gui/gdmcomm.c:427 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) sa nemôže spojiť s vaších aktuálnym X serverom. " "Možno chýba prihlasovací súbor X." #: gui/gdmcomm.c:432 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) nie je k dispozícii, alebo nie je správne nastavený " "gdm.\n" "Prosím, nainštalujte balík Xnset, aby ste mohli používať vnorené prihlásenie." #: gui/gdmcomm.c:437 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X server nie je dostupný, asi je gdm zle nastavený." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokus o aktualizáciu nepodporovaného kľúča nastavenia." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Vyzerá to, že nemáte potrebné prihlásenie pre túto operáciu. Možno nemáte " "správne nastavený súbor .Xauthority." #: gui/gdmcomm.c:447 msgid "Unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prihlásenie ako iný používateľ vo vnorenom okne" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nové prihlásenie vo vnorenom okne" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Výber serveru" #: gui/gdmflexiserver.c:135 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vyberte X server, ktorý sa má spustiť" #: gui/gdmflexiserver.c:141 msgid "Standard server" msgstr "Štandardný server" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Poslať gdm zadaný príkaz protokolu" #: gui/gdmflexiserver.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Xnest mode" msgstr "Mód Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nezamykať aktuálnu obrazovku" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Debugging output" msgstr "Ladiaci výstup" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prihlásiť pred spustením --command" #: gui/gdmflexiserver.c:250 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Vyzerá to, že nemáte potrebné prihlásenie pre túto operáciu. Možno nemáte " "správne nastavený súbor .Xauthority." #: gui/gdmflexiserver.c:270 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Vyzerá to, že nie ste prihlásený na konzoli. Spustenie nového prihlásenia " "funguje správne iba na konzoli." #: gui/gdmflexiserver.c:296 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nie je možné zamknúť obrazovku" #: gui/gdmflexiserver.c:299 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nie je možné vypnúť úpravy od xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Prihlásenie ako iný používateľ bez odhlásenia" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Nové prihlásenie" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Ázerbajdžánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabský (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabský (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskitský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulharský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Čínsky (zjednodušené)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Čínsky (tradičné)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Chorvátsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Český" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Dánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Anglický" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estónsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Anglický (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Anglický (Austrália)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Anglický (Veľká británia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglický (Írsko)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fínsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francúzsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|German" msgstr "N-Z|Nemecký" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grécky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 gui/gdmlanguages.c:98 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrejský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Maďarský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Írsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Taliansky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Kórejský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lotyšský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litovský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Nórsky (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Nórsky (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poľský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalský (Brazília)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovenský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovinský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Španielsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Španielsky (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švédsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Švédsky (Fínsko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turecký" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrajinský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Valónsky" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Iný|POSIX/C angličtina" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:313 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:321 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1852 gui/gdmlogin.c:1874 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Záchrana" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1451 gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" msgstr "GNOME Výber sedenia" #: gui/gdmlogin.c:72 gui/gdmlogin.c:1618 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:44 msgid "Last" msgstr "Posledné" #: gui/gdmlogin.c:208 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Používateľ %s bude automaticky prihlásený za %d sekúnd" #: gui/gdmlogin.c:472 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "Dvojitým kliknutím obnovíte prihlasovacie okno, aby ste sa mohli prihlásiť." #: gui/gdmlogin.c:542 gui/gdmlogin.c:554 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sVíta vás %s%s" #: gui/gdmlogin.c:552 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Reťazec príliš dlhý!" #: gui/gdmlogin.c:709 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť nový proces!\n" "\n" "Asi sa vám nepodarí prihlásiť." #: gui/gdmlogin.c:757 gui/greeter/greeter_system.c:40 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Naozaj chcete reštartovať počítač?" #: gui/gdmlogin.c:769 gui/greeter/greeter_system.c:51 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Naozaj chcete vypnúť počítač?" #: gui/gdmlogin.c:780 gui/greeter/greeter_system.c:61 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Naozaj chcete suspendovať počítač?" #: gui/gdmlogin.c:794 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Nie je konfiguračný súbor: %s. Použijem štandardné " "nastavenie." #: gui/gdmlogin.c:820 gui/gdmlogin.c:3866 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Víta vás %n" #: gui/gdmlogin.c:864 gui/greeter/greeter.c:127 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay bol menej ako 5. Použijem 5." #: gui/gdmlogin.c:926 gui/gdmlogin.c:1499 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Záchranné GNOME" #: gui/gdmlogin.c:928 gui/gdmlogin.c:1524 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Záchranný xterm" #: gui/gdmlogin.c:974 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Váš preferovaný typ sedenia %s nie je nainštalovaný na tomto počítači.\n" "Chcete nastaviť %s ako štandardný typ pre budúce sedenia?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:999 gui/gdmlogin.c:1080 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:153 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vybrali ste si %s pre toto sedenie, ale vaše štandardné nastavenie je %s.\n" "Chcete nastaviť %s ako štandardný typ pre budúce sedenia?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1015 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Pre toto sedenie ste vybrali %s.\n" "Ak chcete %s používať ako štandardné sedenie pri budúcom\n" "prihlásení, použite nástroj 'switchdesk'\n" "(Systém->Nástroj pre prepínanie prostredia z menu panela)." #: gui/gdmlogin.c:1062 gui/gdmlogin.c:1071 gui/gdmlogin.c:1633 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:51 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:145 msgid "System default" msgstr "Štandard systému" #: gui/gdmlogin.c:1308 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Vybrané sedenie %s" #: gui/gdmlogin.c:1341 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prihlásiť sa pomocou sedenia, ktoré ste naposledy použili" #: gui/gdmlogin.c:1354 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Priečinok so skriptami sedenia nenájdený!" #: gui/gdmlogin.c:1439 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Toto sedenie vás prihlási priamo do GNOME, vášho aktuálneho sedenia." #: gui/gdmlogin.c:1454 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Toto sedenie vás prihlási do GNOME a nechá vás vybrať, ktoré sedenie GNOME " "chcete použiť." #: gui/gdmlogin.c:1489 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Fíha, v priečinku sedení nič nie je." #: gui/gdmlogin.c:1501 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie, ktoré vás prihlási do GNOME. Nebudú spustené " "žiadne prihlasovacie skripty a mali by ste ho používať iba v prípade, že sa " "inak nemôžete prihlásiť. Bude použité 'Štandardné' sedenie GNOME." #: gui/gdmlogin.c:1526 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie, ktoré vás prihlási na terminál. Nebudú spustené " "žiadne skripty a toto sedenie by malo byť použité iba v prípade, že žiadne " "iné nefunguje. Pre ukončenie terminálu použite príkaz 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:441 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Nenájdený odkaz na štandardné sedenie. Použijem záchranné sedenie GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1591 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Vybraný jazyk %s" #: gui/gdmlogin.c:1629 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Prihlásiť pomocou jazyka, pod ktorým bol naposledy prihlásený" #: gui/gdmlogin.c:1644 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prihlásiť sa pomocou štandardného jazyka systému" #: gui/gdmlogin.c:1664 msgid "Other" msgstr "Iný" #: gui/gdmlogin.c:1814 gui/gdmlogin.c:1821 msgid "Select GNOME session" msgstr "Vyberte sedenie GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1888 msgid "Create new session" msgstr "Vytvoriť nové sedenie" #: gui/gdmlogin.c:1897 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1919 msgid "Remember this setting" msgstr "Zapamätať si toto nastavenie" #: gui/gdmlogin.c:2291 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Prosím, vložte 10 Sk pre prihlásenie." #: gui/gdmlogin.c:2698 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Správca prihlásenia" #: gui/gdmlogin.c:2706 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor s ikonou: %s. Vypínam možnosť zmenšenia do ikony!" #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimalizovať prihlasovacie okno" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item.c:97 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2755 gui/greeter/greeter_item.c:101 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2884 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prihlásenie" #: gui/gdmlogin.c:2927 msgid "_Session" msgstr "_Sedenie" #: gui/gdmlogin.c:2934 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: gui/gdmlogin.c:2946 msgid "_Configure..." msgstr "Nas_taviť..." #: gui/gdmlogin.c:2953 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Nastaviť GDM (tohto prihlasovacieho správcu. To vyžaduje heslo roota." #: gui/gdmlogin.c:2960 msgid "_Reboot..." msgstr "_Reštartovať..." #: gui/gdmlogin.c:2967 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reštartovať váš počítač" #: gui/gdmlogin.c:2973 msgid "Shut _down..." msgstr "_Vypnúť..." #: gui/gdmlogin.c:2980 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Vypnúť váš počítač." #: gui/gdmlogin.c:2987 msgid "_Suspend..." msgstr "_Suspendovať..." #: gui/gdmlogin.c:2994 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendovať váš počítač" #: gui/gdmlogin.c:3000 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystém" #: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: gui/gdmlogin.c:3014 msgid "D_isconnect" msgstr "_Odpojiť" #: gui/gdmlogin.c:3573 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nemôžem otvoriť DefaultImage: %s. Vypínam prehliadač vzhľadu!" #: gui/gdmlogin.c:3946 gui/gdmlogin.c:3975 gui/greeter/greeter.c:559 #: gui/greeter/greeter.c:588 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) neodpovedá verzii démona.\n" "Asi ste aktualizovali iba gdm.\n" "Prosím, reštartujte démona gdm alebo celý počítač." #: gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:4025 gui/greeter/greeter.c:594 #: gui/greeter/greeter.c:639 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať počítač" #: gui/gdmlogin.c:4017 gui/greeter/greeter.c:631 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) neodpovedá verzii démon a(%s).\n" "Asi ste aktualizovali iba gdm.\n" "Prosím, reštartujte démona gdm alebo celý počítač." #: gui/gdmlogin.c:4023 gui/greeter/greeter.c:637 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať gdm" #: gui/gdmlogin.c:4066 gui/greeter/greeter.c:895 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu HUP" #: gui/gdmlogin.c:4074 gui/greeter/greeter.c:903 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu INT" #: gui/gdmlogin.c:4077 gui/greeter/greeter.c:906 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM" #: gui/gdmlogin.c:4085 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD" #: gui/gdmlogin.c:4176 gui/greeter/greeter.c:1045 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Váš priečinok sedenia buď chýba alebo je prázdny!\n" "\n" "K dispozícii sú tieto dve sedenia, ale mali by ste\n" "sa prihlásiť a problém konfigurácie vyriešiť." #: gui/gdmlogin.c:4199 gui/greeter/greeter.c:1069 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfiguračný súbor obsahuje neplatný príkaz pre prihlasovací\n" "dialóg a preto som spustil štandardný príkaz.\n" "Prosím, opravte konfiguráciu." #: gui/gdmlogin.c:4223 gui/greeter/greeter.c:1094 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurácia nebola nájdená. GDM pre toto sedenie\n" "použije štandardné nastavenie. Mali by ste sa prihlásiť\n" "a vytvoriť konfiguračný súbor pomocou programu\n" "pre nastavenie GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:64 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Prehliadač tvárí nie je nastavený.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho povolil\n" "v programe pre nastavenie GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "Select a photo" msgstr "Vyberte fotku" #: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Vyberte fotku, ktorá sa má zobraziť v prehliadači tvárí:" #: gui/gdmphotosetup.c:87 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: gui/gdmphotosetup.c:110 msgid "No picture selected." msgstr "Nevybraný žiadny obrázok." #: gui/gdmphotosetup.c:119 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Obrázok je príliš veľký a administrátor systému zakázal\n" "obrázky väčšie ako %d bajtov." #: gui/gdmphotosetup.c:145 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Súbor %s nie je možné otvoriť pre čítanie.\n" "Chyba: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:163 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Súbor %s nie je možné otvoriť pre zápis.\n" "Chyba: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Nastaví obrázok, ktorý sa zobrazí v prehliadači tvárí GDM (správca displeja)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia pre prihlásenie" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "GDM Setup" msgstr "Nastavenie GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "L_ocal: " msgstr "_Lokálny:" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Remote: " msgstr "_Vzdialený:" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:861 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "Štandardné privítanie" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:863 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafické privítanie" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Vždy použiť 24-hodinový _formát času" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" msgstr "Privítanie" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Automaticky _prihlásiť pri prvom spustení" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" msgstr "P_oužívateľ pre automatické prihlásenie:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic login" msgstr "Automatické prihlásenie" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "A_utomaticky prihlásiť používateľa po danej dobe" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Používateľ pre prihlásenie s časom:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekúnd pred prihlásením:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" msgstr "Prihlásenie s časom" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Uvítacia správa:" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " msgstr "Uvítacia správa:" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Zobraziť vyberateľné obrázky používateľov (povoliť prehliadač _tvárí)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_No background" msgstr "_Bez pozadia" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Image" msgstr "_Obrázok" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "_Farba" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Roztiahnuť obrázok pozadia" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Farby _iba na vzdialených displejoch" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Background color: " msgstr "Farba _pozadia:" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "No screenshot available" msgstr "Náhľad nedostupný" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "prvok\n" "popisu" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "author" msgstr "autor" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Inštalovať novú tému" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Povoliť _rootovi prihlásiť sa pomocou GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Povoliť rootovi prihlásiť sa _vzdialene pomocou GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Povoliť vzdialené prihlásenia s obmedzeným ča_som" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" msgstr "Zobraziť _systémové menu" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Povoliť používateľom spustenie nas_tavenia z prihlasovacej obrazovky" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "_Pauza medzi pokusmi (sekundy):" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Program nepodporuje XDMCP. Pre jeho povolenie musíte znovu preložiť GDM s " "knižnicami XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Uznávať _nepriame požiadavky" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Počúvať na UDP porte:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Maximálne čakajúcich požiadaviek:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Maximálne čakajúcich nepriamych požiadaviek:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Maximálne vzdialených sedení:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Maximálny čas čakania:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Maximálny čas čakania pre nepriame:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" msgstr "Displejov na hostiteľa:" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Interval pre ping (minúty):" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Povoliť _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:119 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Počas pokusu o kontakt s prihlasovacím dialógom nastala chyba. Môže sa stať, " "že niektoré aktualizácie sa neprejavia." #: gui/gdmsetup.c:1378 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Archív nie je podpriečinok" #: gui/gdmsetup.c:1386 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Archív nie je jediný podpriečinok" #: gui/gdmsetup.c:1410 gui/gdmsetup.c:1489 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Súor nie je archív tar.gz alebo tar" #: gui/gdmsetup.c:1412 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Archív neobsahuje súbor GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1434 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje." #: gui/gdmsetup.c:1542 msgid "No file selected" msgstr "Nevybraný žiadny súbor" #: gui/gdmsetup.c:1568 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Toto nie je archív s témou.\n" "Detaily: %s" #: gui/gdmsetup.c:1590 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Priečinok témy '%s' už je asi nainštalovaný. Chcete aj tak inštalovať znovu?" #: gui/gdmsetup.c:1635 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Počas inštalácie témy nastala chyba" #: gui/gdmsetup.c:1680 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Vyberte archív témy, ktorú chcete nainštalovať" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1816 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Toto okno nastavenie mení chovanie démona GDM, ktorý ovláda grafické okno " "prihlásenia pre GNOME. Zmeny sa prejavia okamžite.\n" "\n" "Uvedomte si, že tu nie sú uvedené všetky možnosti. Možno budete chcieť " "upraviť %s ak tu nenájdete to, čo hľadáte." #: gui/gdmsetup.c:2039 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Musíte byť superpoužívateľ (root) pre nastavenie GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Grafická aplikácia pre nastavenie Správcu displeja GNOME (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Nastavenie GDM" #: gui/greeter/greeter.c:70 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "greeter_parse_config: Nie je konfiguračný súbor: %s. Použijem štandardné " "nastavenie." #: gui/greeter/greeter.c:980 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Pri načítaní témy nastala chyba a nepodarilo sa načítať štandardnú tému. " "Preto sa pokúsim spustiť štandardné privítanie." #: gui/greeter/greeter.c:1000 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť štandardné privítanie. Tento displej sa ukončí a " "môžete sa pokúsiť o prihlásenie iným spôsobom a opraviť inštaláciu gdm." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:193 msgid "Select a language" msgstr "Vyberte jazyk" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Vyberte jazyk pre sedenie:" #: gui/greeter/greeter_system.c:107 msgid "Shut down the computer" msgstr "Vypnúť počítač" #: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Suspend the computer" msgstr "Suspendovať počítač" #: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Reboot the computer" msgstr "Reštartovať očítač" #: gui/greeter/greeter_system.c:144 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Kruhy" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Téma s modrými kruhmi" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "Option" msgstr "Možnosť" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:3 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "System" msgstr "Systém" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Víta vás %h" #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Máte zapnutý CAPS LOCK." #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Variácia na kruhy" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Artists" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Šťastné GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass musíte spustiť ako root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Overenie zlyhalo\"\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:75 msgid "(memory buffer)" msgstr "(medzipamäť)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:107 vicious-extensions/glade-helper.c:129 #: vicious-extensions/glade-helper.c:149 msgid "(memory buffer" msgstr "(medzipamäť" #: vicious-extensions/glade-helper.c:181 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítania elementu grafického rozhrania %s%s zo súboru\n" "%s nastala chyba.\n" "Možno bol poškodený popis rozhrania glade.\n" "%s nemôže pokračovať, a preto teraz skončí.\n" "Mali by ste overiť vašu inštaláciu %s alebo %s znovu nainštalovať." #: vicious-extensions/glade-helper.c:197 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Súbor glade je poškodený! Overte, že máte nainštalovaný správny súbor!\n" "súbor: %s prvok: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:227 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítania prvku %s%s užívateľského rozhrania zo súboru %s\n" "sa vyskytla chyba.\n" "Prvok typu CList má mať %d stĺpcov.\n" "Popis rozhrania glade je asi poškodený.\n" "%s nemôže pokračovať a preto teraz skončí.\n" "Mali by ste overiť inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." #: vicious-extensions/glade-helper.c:245 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Súbor glade je poškodený! Overte, že máte nainštalovaný správny súbor!\n" "súbor: %s prvok: %s očakáva stĺpce clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:263 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítania užívateľského rozhrania zo súboru %s\n" "sa vyskytla chyba.\n" "Asi sa nepodarilo nájsť popis rozhrania glade.\n" "%s nemôže pokračovať a preto teraz skončí.\n" "Mali by ste overiť inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Grafické rozhranie nie je možné načítať, TO JE ZLE! (súbor: %s)" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nenájdený konfiguračný súbor: %s. Končím." #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Americká angličtina" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Britská angličtina" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Portugalský (Brazília)" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalánsky" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Čínsky (zjednodušené)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Čínsky (tradičné)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorvátsky" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Český" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánsky" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandský" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglický" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Americká angličtina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britská angličtina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónsky" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fínsky" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francúzsky" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galský" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemecký" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grécky" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejský" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarský" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandský" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Taliansky" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonský" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Kórejský" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litovský" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Nórsky (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Nórsky (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poľský" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalský" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazílsko-portugalský" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunský" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruský" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenský" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinský" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španielsky" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédsky" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turecký" #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "%s: Nemôžem získať meno hostiteľa serveru: %s!" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Nemôžem získať adresu hostiteľa z jeho mena!" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Overenie dokončené. Spúšťam uvítanie" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné nájsť popis rozhrania pre glade,\n" #~ "výber sedenia nie je možné spustiť.\n" #~ "Prosím, overte inštaláciu a umiestnenie\n" #~ "súboru gdmchooser.glade2." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Súbor s popisom rozhrania glade vyzerá\n" #~ "ako poškodený.\n" #~ "Prosím, overte vašu inštaláciu." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Znovu prehľadať" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Naposledy skúšané servery" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Tento panel zobrazuje základné možnosti nastavenia GDM.\n" #~ "\n" #~ "Ak potrebujete jemnejšie nastavenie, použite 'expert' alebo\n" #~ "'systémové nastavenie' zo zoznamu.\n" #~ "\n" #~ "Toto zobrazí niektoré zložitejšie možnosti GDM, ktoré nie je obvykle " #~ "nutné meniť." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Tento panel zobrazuje pokročilejšie možnosti GDM.\n" #~ "\n" #~ "Buďte opatrní pri práci s nastavením zabezpečenia, pretože tým môžete " #~ "umožniť útok.\n" #~ "\n" #~ "Použite \"Systémové nastavenie\" pre zmenu základných možností GDM." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Tento panel zobrazuje základné nastavenie GDM.\n" #~ "\n" #~ "Tieto cesty by ste mali meniť iba ak naozaj viete čo robíte,\n" #~ "pretože nesprávne nastavenie môže spôsobiť nefunkčnosť\n" #~ "celého počítača.\n" #~ "\n" #~ "Použite \"Základné\" ak chcete zmeniť iba vzhľad prihlásenia." #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Vyzerá to, že súbor s popisom rozhrania glade neobsahuje\n" #~ "prvok \"%s\". Bohužiaľ, nemôžem pokračovať.\n" #~ "Prosím, overte vašu inštaláciu." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Nie je možné nájsť súbor s popisom rozhrania glade.\n" #~ "Preto nie je možné spustiť gdmconfig.\n" #~ "Prosím, overte inštaláciu a umiestnenie súboru\n" #~ "gdmconfig.glade2." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Vyzerá to, že súbor s popisom rozhrania glade\n" #~ "neobsahuje prvok gdmconfigurator.\n" #~ "Prosím, overte vašu inštaláciu." #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "Nastavenie GNOME Správcu displeja" #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "Konfiguračný súbor: %s\n" #~ "neexistuje! Použijem štandardné nastavenie." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Chyba pri čítaní skriptu sedenia!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Chyba pri čítaní tohto skriptu sedenia" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Neplatný riadok so serverom v konfiguračnom " #~ "súbore. Ignorujem!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie sa neprejaví, kým nereštartujete\n" #~ "gdm alebo váš počítač.\n" #~ "Reštartovať GDM môžete po tom, ako budú\n" #~ "všetky sedenia ukončené (používatelia sa\n" #~ "odhlásia) alebo môžete GDM reštartovať hneď\n" #~ "(ukončí všetky momentálne sedenia)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Reštartovať po odhlásení" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Reštartovať" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Naozaj chcete reštartovať GDM\n" #~ "a stratiť tak všetky neuložené dáta?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Nastavenie uvítania sa prejavia pri ďalšom\n" #~ "zobrazení uvítania. Zvyšok nastavení sa prejaví\n" #~ "až po reštarte gdm alebo celého počítača." #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Nie sú definované žiadne lokálne servery.\n" #~ "To obvykle nie je rozumné, iba ak viete, že\n" #~ "nechcete, aby sa používatelia prihlasovali\n" #~ "pomocou grafického rozhrania na lokálnej\n" #~ "konzoli a používali iba službu XDMCP.\n" #~ "\n" #~ "Naozaj chcete použiť toto nastavenie?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemôžem zmazať sedenie %s\n" #~ " Chyba: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemôžem odstrániť sedenie %s\n" #~ " Chyba: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemôžem zapísať sedenie %s.\n" #~ " Chyba: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemôžem zapísať obsah sedenia %s.\n" #~ " Chyba: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemôžem zrušiť odkaz na staré štandardné sedenie.\n" #~ " Chyba: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nie je možné nájsť vhodné meno pre odkaz na štandardné sedenie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemôžem vytvoriť odkaz na nové štandardné sedenie.\n" #~ " Chyba: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba pri zápise zmien do súborov sedení.\n" #~ "Nastavenie možno nebolo úplne uložené.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Toto zničí všetky zmeny, ktoré ste urobili do tohto\n" #~ "sedenia. Naozaj to chcete?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Toto zničí všetky zmeny, ktoré ste urobili do tohto\n" #~ "nastavenia. Naozaj to chcete?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "Príkazový riadok musí začínať lomítkom ('/')" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Musíte zadať popisné meno serveru" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Meno sedenia musí byť jednoznačné a neprázdne" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Zadajte meno nového sedenia" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Zmenili ste priečinok sedení.\n" #~ "Zmeny vášho sedenia budú stále zapísané\n" #~ "do starého priečinku, až kým znovu nenačítate\n" #~ "dialóg pre nastavenie." #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Nastavenie GDM" #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Nastavenie" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Vrátiť nastavenie z konfiguračného súboru" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Pôvodné nastavenie" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Vrátiť sa k nastaveniu, ktoré bolo dodané s vaším systémom" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Pôvodné nastavenie" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Použiť aktuálne zmeny" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "základné _nastavenie" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Vyberte logo, ktoré bude zobrazené počas prihlásenia" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Vybrať súbor témy Gtk+ (gtkrc)" #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Toto je súbor GTK+ RC, ktorý popisuje tému, ktorú má použiť prihlasovacie " #~ "okno" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Gtk+ RC súbor: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Vzhľad prihlásenia" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Vzhľad uvítania" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť menu \"Systém\". To obsahuje reštart, vypnutie a nastavenie" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Zobraziť menu 'Systém', (pre reštart, vypnutie atď.)" #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "Ak sa používateľovi nepodarí prihlásiť, prihlasovacie okno sa má zatriasť" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Zatriasť sa pri zlyhaní" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť titulok prihlasovacieho okna. Ak je toto vypnuté, nebude možné " #~ "presunúť alebo minimalizovať prihlasovacie okno" #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Zobraziť titulok prihlasovacieho okna" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Toto je %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Správa privítania zobrazená v prihlasovacom okne" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Štandardné písmo:" #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Písmo použité pre správu privítania" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vyberte písmo" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĹ弾MmNnŇňOoÓóPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extra" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Štandardná lokalizácia:" #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "et_EE" #~ msgstr "et_EE" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "Toto je lokálne nastavenie, ktoré GDM použije v prípade, že nebude možné " #~ "nájsť systémové nastavenie. Malo by byť v štandardnom tvare, napr. " #~ "\"en_US\" pre americkú angličtinu alebo \"sk_SK\" pre slovenčinu." #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "Vždy použiť 24-hodinový formát času v privítaní, aj keď je momentálne " #~ "nastavené zobrazovanie v 12-hodinovom formáte." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozícia" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "Nastaviť pozíciu prihlasovacieho okna na začiatku na tieto hodnoty" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Nastaviť pozíciu ručne" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Nepovoliť presun prihlasovacieho okna" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Zamknúť pozíciu" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "X pozícia:" #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Y pozícia:" #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Obrazovka Xinerama: " #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Ak máte nastavenie viacnásobného displeja xinerama, zadajte, kde sa " #~ "zobrazí prihlasovacie okno. 0 je obvykle správne." #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Prehliadač tvárí" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť prehliadač obrázkov tvárí. Používatelia môžu ukladať svoje " #~ "obrázky do ~/.gnome/photo" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Štandardný obrázok tváre:" #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Priečinok pre globálne tváre:" #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Maximálna šírka tváre:" #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Vyberte priečinok pre hľadanie tvárí" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Maximálny výška tváre:" #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Vylúčiť používateľov: " #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "Zoznam používateľov oddelených čiarkami, ktorí nemajú byť v prehliadači " #~ "tvárí." #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Typ pozadia:" #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "Pozadie by malo byť štandardné pozadie" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Pozadie má byť obrázok" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Pozadie má byť jednofarebné" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Zmeniť veľkosť obrázka na pozadí na celú obrazovku. Ak toto nie je " #~ "nastavené, obrázok bude použitý ako dlaždice pozadia." #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "Farba pozadia prihlásenia" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Obrázok pozadia:" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "Iba vzdialené prihlasovacie obrazovky môžu nastavovať farby pre zníženie " #~ "zaťaženia siete" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Program pre pozadie:" #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Vyberte súbor obsahujúci informácie o lokalizácii" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Program spustený na pozadí prihlásenia." #~ msgid "expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Povoliť prihlásenie ako root (administrátor)." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "Povoliť prihlásenie ako root (administrátor) zo vzdialeného hostiteľa " #~ "pomocou GDM. To má zmysel iba ak ste povolili protokol XDMCP." #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "Povolí vzdialené časované prihlásenie pomocou GDM. To má zmysel iba pre " #~ "protokol XDMCP. Uvedomte si, že je to nebezpečné, pretože vzdialení " #~ "hostitelia môžu získať prístup na tento počítač bez hesla, takže pozor." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má GDM zabiť klientov X spustených inicializačnými skriptami " #~ "pri prihlásení používateľa." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Zabiť klientov 'init'" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "GDM má vypisovať chyby overenia v privítaní" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Vybrať, ako veľmi sú uvoľnené práva" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Práva:" #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Povoliť súbory a priečinky zapisovateľné každým" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Zapisovateľné všetkými" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Povoliť súbory a priečinky zapisovateľné skupinou" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Zapisovateľné skupinou" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Akceptovať iba súbory a priečinky vlastnené používateľom" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoia" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Detaily overenia" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM beží ako používateľ:" #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Priečinok používateľa 'auth':" #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Priečinok FB používateľa 'auth':" #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Súbor používateľa 'auth':" #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM beží ako skupina:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limity" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "Počet sekúnd pred novým pokusom po neúspešnom prihlásení." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "Maximálna veľkosť súboru, ktorý sa gdm pokúsi načítať. Toto je pre " #~ "súbory, ktoré sú čítané do pamäti a nechcete, aby používatelia mohli " #~ "útočiť na gdm pomocou veľkých súborov." #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Maximálna dĺžka súboru používateľa:" #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Maximálna dĺžka súboru sedenia:" #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Súbor sedenia je možné načítať tak, že horný limit nie je porušený. To " #~ "znamená, že nebude nikdy uložený v pamäti." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "Povoliť XDMCP, protokol, ktorý umožňuje vzdialené prihlásenie" #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Nastavenie spojenia" #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Interval v minútach, ako často posielať ping na server. Ak server " #~ "neodpovie za túto dobu (čiže pred ďalším poslaním ping), displej bude " #~ "ukončený." #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "" #~ "Skript spúšťaný, keď server pošle odpoveď WILLING na QUERY. Ak je " #~ "prázdny, alebo neexistuje, pošle sa štandardná správa s identifikáciou " #~ "systému. Ako správa sa použije iba prvý riadok výstupu tohto skriptu." #~ msgid "Willing script (optional):" #~ msgstr "Skript pri súhlase WILLING (nepovinné):" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "Maximálny počet displejov pre jednoho hostiteľa. Toto sa dá použiť, aby " #~ "ste zabránili útokom typu \"použitie všetkých možných displejov\". Nemá " #~ "vplyv na lokálne spojenia." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servery" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Meno" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexibilný" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Pridať server" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Upraviť server" #~ msgid "Delete server" #~ msgstr "Odstrániť server" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Statické servery (servery, ktoré sa spúšťajú vždy)" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nie." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Extra argumenty" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Namiesto novej inicializácie bežiacich serverov pri odhlásení zabiť a " #~ "znovu spustiť server." #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Vždy reštartovať X servery" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Server Xnest:" #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Maximálny počet flexibilných serverov:" #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "Server Xnest. Tento server môže bežať v inom serveri, používaný pre " #~ "flexibilné vnorené prihlásenie." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Štandardný X server:" #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "" #~ "Toto je štandardný X server spúštaný vždy, keď nie je nastavené iné " #~ "chovanie." #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "Skript pre prípad opakovaného padania X:" #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "Skript spustený pri opakovanom padaní X serveru a keď je záchranný X " #~ "server nezadaný, alebo sa tiež nechytá. Toto spustí konfiguračný program " #~ "X definovaný dole." #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Záchranný X server:" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "Záchranný X server:" #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Nastavenie X serveru" #~ msgid "Session configuration" #~ msgstr "Nastavenie sedenia" #~ msgid "Session directory: " #~ msgstr "Priečinok sedenia:" #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "" #~ "Vyberte priečinok, ktorý bude použitý pre skripty sedenia celého systému" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Dostupné sedenia" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť sedenie GNOME vo výbere, ak existuje sedenie, ktoré sa volá " #~ "'Gnome'" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Zobraziť záchranné sedenie Gnome" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Záchrana GNOME" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Zobraziť xterm záchranné sedenie" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Záchrana Xterm" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Pridať sedenie" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Odstrániť sedenie" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Vybrané meno sedenia:" #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu budú zobrazené detaily sedenia,\n" #~ "ak niektoré vyberiete zo zoznamu vľavo.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Sedenia prihlásenia" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Priečinok pre obrázky hostiteľa:" #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Štandardné obrázok hostiteľa:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Kontrolovať každých 'x' sekúnd:" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Hostitelia" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Poslať otázku na lokálnu sieť a zobraziť všetky servery, ktoré odpovedali" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Broadcast otázky" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Zobraziť hostiteľov:" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Zoznam hostiteľov oddelených čiarkami, ktoré majú byť v zozname na výber " #~ "(spolu so získanými pomocou broadcastu)" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Výber" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Ladenie" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "Povoliť ladiaci výstup do súboru so záznamom. Výhodné pre hľadanie chýb. " #~ "Pre normálne použitie sa moc nehodí, pretože môže rýchlo zaplniť váš " #~ "súbor so záznamom." #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Povoliť ladenie" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "na_stavenie systému" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Vykonávateľné programy" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Príkaz pre výber: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Príkaz pre uvítanie: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Príkaz pre vypnutie:" #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Príkaz pre reštart: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Príkaz pre nastavenie:" #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Príkaz pre suspend: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Priečinky" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Priečinok so skriptami pred sedením:" #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Priečinok so skriptami po sedení:" #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Priečinok záznamu:" #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Priečinok pre inicializáciu displeja:" #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "PID súbor:" #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "Súbor so štandardným sedením GNOME:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Cesty" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Štandardná $PATH:" #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "$PATH pre roota:" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Preklad" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Prostredie" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Nastavenie Správcu displeja GNOME.\n" #~ "Prosím, všetky správy o chybách a žiadosti o nové funkcie oznamujte na " #~ "http://bugzilla.gnome.org pre produkt 'gdm'." #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Extra argumenty:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Vlastný príkazový riadok:" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Príkazový riadok:" #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "Povoliť ako flexibilný server" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Použiť ako štandardný server" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Nastaviť môj obrázok v GDM"