# GNOME gdm2 Slovak translation # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Visnovsky , 2000,2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.2.4.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-30 15:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-30 15:23CET\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: daemon/auth.c:146 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť nový súbor s cookie v %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:369 daemon/auth.c:400 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nie je možné otvoriť súbor s cookie %s" #: daemon/auth.c:386 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: Nie je možné zamknúť súbor s cookie %s" #: daemon/auth.c:476 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorujem podozrivo vyzerajúci súbor s cookie %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Nepodarilo sa niekoľkokrát spustiť X server v krátkom čase, zakazujem " "displej %s" #: daemon/display.c:229 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: Nepodarilo sa spustiť proces gdm slave pre %s" #: daemon/errorgui.c:154 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: Nepodarilo sa spustenie pre zobrazenie chyby/informácie" #: daemon/errorgui.c:292 daemon/errorgui.c:412 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: Nepodarilo sa spustenie pre zobrazenie chyby/" "informácie" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Priečinok %s neexistuje." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nie je vlastnený uid %d." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: Do %s môžu zapisovať členovia skupiny." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: Do %s môžu zapisovať ostatní." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s neexistuje, ale musí existovať." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nie je normálny súbor." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: Do %s môže zapisovať skupina/ostatní." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s je väčší ako je maximálna veľkosť súboru nastavená administrátorom." #: daemon/gdm.c:210 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: Žiadny konfiguračný súbor: %s. Končím." #: daemon/gdm.c:293 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "gdm_config_parse: XDMCP bol povolený, aj keď nie je podporovaný, vypínam" #: daemon/gdm.c:306 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root nesmie byť prihlasovaný automaticky, vypínam " "automatické prihlásenie" #: daemon/gdm.c:319 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root nesmie byť prihlasovaný automaticky, vypínam " "prihlásenie s časom" #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay menej ako 5, takže použijem 5." #: daemon/gdm.c:335 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Neuvedené privítanie." #: daemon/gdm.c:340 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "V konfiguračnom súbore nie je uvedený démon a ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:341 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: Neuvedený priečinok pre overovanie." #: daemon/gdm.c:348 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Neuvedený priečinok so sedeniami." #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Prázdny príkaz serveru, použijem štandardný." #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Číslo displeja %d sa už používa! Použijem %d" #: daemon/gdm.c:434 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Neplatný riadok so serverom v konfiguračnom súbore. " "Ignorujem!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "%s: Xdmcp zakázané a nedefinovaný žiadny lokálny server. Pridajte /usr/bin/" "X11/X na :%d pre možnosť nastavenia!" #: daemon/gdm.c:468 #, c-format msgid "" "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Xdmcp je zakázané a gdm nenašiel žiadny lokálny server, ktorý by bolo možné " "spustiť. Končím. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:475 msgid "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp zakázané a nedefinované žiadny lokálny server. " "Končím!" #: daemon/gdm.c:483 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Nemôžem nájsť používateľa gdm (%s). Skúšam 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "Používateľ gdm neexistuje. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:496 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Nemôžem nájsť používateľa gdm (%s). Končím!" #: daemon/gdm.c:503 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Používateľ gdm je nastavený ako root, ale to nie je z bezpečnostných dôvodov " "povolené. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:509 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Používateľ gdm by nemal byť root. Končím!" #: daemon/gdm.c:515 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: Nemôžem nájsť skupinu gdm (%s). Skúšam 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "Skupina gdm neexistuje. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:528 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Nemôžem nájsť skupinu gdm (%s). Končím!" #: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Skupina gdm je nastavená ako root, ale to nie je z bezpečnostných dôvodov " "povolené. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:541 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: Skupina gdm by nemala byť root. Končím!" #: daemon/gdm.c:552 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Privítanie nenájdené alebo nie je možné spustiť používateľom gdm" #: daemon/gdm.c:564 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Výber nenájdený alebo ho nie je možné spustiť používateľom gdm" #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale tento priečinok neexistuje. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte " "gdm." #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Priečinok pre overovanie %s neexistuje. Končím." #: daemon/gdm.c:585 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale toto nie je priečinok. Prosím, opravte nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: Priečinok pre overovanie %s nie je priečinok. Končím." #: daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale nevlastní ho používateľ %s a skupina %s. Prosím, opravte nastavenie %s a " "reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Priečinok pre overovanie %s nie je vlastnený používateľom %" "s, skupinou %s. Končím." #: daemon/gdm.c:612 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Priečinok pre prihlásenie serveru (daemon/ServAuthDir) je nastavený ako %s, " "ale má nesprávne práva, ktoré majú byť 0750. Prosím, opravte práva alebo " "nastavenie %s a reštartujte gdm." #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: Overovací priečinok %s má nesprávne práva %o. Majú byť " "750. Končím." #: daemon/gdm.c:676 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() zlyhal!" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() zlyhalo: %s!" #: daemon/gdm.c:787 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Skúšam záchranný X server %s" #: daemon/gdm.c:803 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: Spúšťam skript XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:876 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Budete sa musieť prihlásiť na konzolu a znovu spustiť program pre " "nastavenie X serveru. Potom reštartujte GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nepodarilo sa niekoľkokrát spustiť X server v krátkom čase, zakazujem " "displej %s" #: daemon/gdm.c:994 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Požiadavka na reštart alebo vypnutie aj keď displej %s " "neobsahuje systémové menu." #: daemon/gdm.c:1002 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: Požiadavka na reštart alebo vypnutie z nelokálneho " "displeja %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1036 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: Ukončujem displej %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1048 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Reštartujem..." #: daemon/gdm.c:1055 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Reštart zlyhal: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1059 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Vypínam..." #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Vypnutie zlyhalo: %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1070 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Hlavné suspendovanie..." #: daemon/gdm.c:1077 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Suspend zlyhal: %s" #: daemon/gdm.c:1172 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "Gdm sa reštartuje..." #: daemon/gdm.c:1177 msgid "Failed to restart self" msgstr "Reštart sa nepodaril." #: daemon/gdm.c:1280 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nevytvárať nové procesy na pozadí" #: daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Zachovať premenné LD_*" #: daemon/gdm.c:1306 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Len root môže spúšťať gdm\n" #: daemon/gdm.c:1339 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm už beží. Končím!" #: daemon/gdm.c:1370 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM" #: daemon/gdm.c:1374 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu INT" #: daemon/gdm.c:1378 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu HUP" #: daemon/gdm.c:1382 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu USR1" #: daemon/gdm.c:1391 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD" #: daemon/gdm.c:2145 daemon/gdm.c:2162 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Odmietnutá požiadavka flexibilného serveru: Neprihlásený" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2180 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Požiadavka na neznámy typu serveru, použijem štandardný server." #: daemon/gdm.c:2184 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Požadovaný server %s nie je povolený pre použitie s flexibilnými servermi, " "použijem štandardný server." #: daemon/gdm-net.c:247 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť soket" #: daemon/gdm-net.c:257 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nemôžem pripojiť soket" #: daemon/gdm-net.c:300 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Nemôžem vytvoriť FIFO" #: daemon/gdm-net.c:308 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nemôžem otvoriť FIFO" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:407 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Áno alebo n = Nie? >" #: daemon/misc.c:651 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Nepodarilo sa získať lokálne adresy!" #: daemon/misc.c:692 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nemôžem získať meno hostiteľa serveru: %s!" #: daemon/misc.c:699 #, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "%s: Nemôžem získať adresu hostiteľa z jeho mena!" #: daemon/misc.c:757 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť setgid %d. Končím." #: daemon/misc.c:762 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() zlyhalo pre %s. Končím." #: daemon/server.c:168 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Vyzerá to, že už beží na displeji %s X server. Mám sa pokúsiť použiť iné " "číslo displeja? Ak nie, pokúsim sa znovu spustiť server na %s. %s" #: daemon/server.c:175 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Pomocou Ctrl+Alt+funkčného klávesu (Fčíslo) môžete prepínať medzi " "konzolami, napr. pomocou Ctrl+Alt+F7 prejdete na konzolu číslo 7. X servery " "obvykle bežia na konzoli 7 a vyššej.)" #: daemon/server.c:214 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Displej '%s' nie je možné otvoriť pomocou Xnest" #: daemon/server.c:244 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Displej %s je zaneprázdnený, už beží iný X server" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Chyba pri otváraní rúry: %s" #: daemon/server.c:353 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu USR1: %s" #: daemon/server.c:366 daemon/slave.c:197 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD: %s" #: daemon/server.c:380 daemon/slave.c:173 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu ALRM: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:540 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nie je možné nájsť voľné číslo displeja" #: daemon/server.c:555 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Displej %s je zaneprázdnený. Skúšam iné číslo displeja." #: daemon/server.c:690 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: Nemôžem otvoriť súbor so záznamom pre displej %s!" #: daemon/server.c:700 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní USR1 na SIG_IGN" #: daemon/server.c:704 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní TTIN na SIG_IGN" #: daemon/server.c:708 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní TTOU na SIG_IGN" #: daemon/server.c:718 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní HUP na SIG_DFL" #: daemon/server.c:722 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: Chyba pri nastavovaní TERM na SIG_DFL" #: daemon/server.c:745 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neplatný príkaz serveru '%s'" #: daemon/server.c:751 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Meno serveru '%s' sa nepodarilo násjť, použijem štandardný server" #: daemon/server.c:783 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prázdny príkaz serveru pre displej %s" #: daemon/server.c:809 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Server bol spustený suid %d, ale taký používateľ neexistuje" #: daemon/server.c:824 daemon/slave.c:1126 daemon/slave.c:1471 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť groupid na %d" #: daemon/server.c:830 daemon/slave.c:1131 daemon/slave.c:1476 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() zlyhalo pre %s" #: daemon/server.c:836 daemon/slave.c:1136 daemon/slave.c:1481 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť userid na %d" #: daemon/server.c:843 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nemôžem nastaviť groupid na 0" #: daemon/server.c:854 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: Nenájdený Xserver: %s" #: daemon/server.c:859 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: Nepodarilo sa vykonať fork na Xserver!" #: daemon/slave.c:187 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM/INT: %s" #: daemon/slave.c:207 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu USR2: %s" #: daemon/slave.c:370 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť X server\n" "(vaše grafické prostredie),\n" "pretože nastala interná chyba.\n" "Prosím, kontaktujte vášho systémového\n" "administrátora alebo skontrolujte\n" "súbor so záznamom.\n" "Zatiaľ bude tento displej\n" "vypnutý, po oprave problému\n" "reštartujte gdm." #: daemon/slave.c:557 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: nie je možný fork" #: daemon/slave.c:576 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: nie je možné otvoriť displej %s" #: daemon/slave.c:681 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Nie je možné spustiť konfiguračný program.\n" "Overte, že ho máte správne nastavený\n" "v konfiguračnom súbore. Pokúsim sa ho\n" "spustiť zo štandardného umiestnenia." #: daemon/slave.c:695 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nie je možné spustiť konfiguračný program.\n" "Overte, že ho máte správne nastavený\n" "v konfiguračnom súbore." #: daemon/slave.c:750 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Zadajte heslo roota\n" "pre spustenie nastavenia." #: daemon/slave.c:765 daemon/slave.c:830 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Bez prihlásenia/Nesprávne prihlásenie" #: daemon/slave.c:1090 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Nemôžem inicializovať rúru do privítania gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1197 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "V konfiguračnom súbore neboli\n" "definované žiadne servery a xdmcp\n" "bol zakázaný. To musí byť chyba\n" "nastavenia. Takže som spustil\n" "server, mali by ste sa prihlásiť\n" "a opraviť nastavenie.\n" "Mimochodom, automatické\n" "a časované prihlásenia sú momentálne\n" "zakázané." #: daemon/slave.c:1211 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Nie je možné spustiť normálny X server\n" "(grafické rozhranie) a preto je toto\n" "záchranný X server.\n" "Mali by ste sa prihlásiť a správne\n" "nastaviť X server." #: daemon/slave.c:1220 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "Zadané číslo displeja je zaneprázdnené, takže tento server používa %s." #: daemon/slave.c:1230 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Nie je možné spustiť privítanie, skúsim štandardné: %s" #: daemon/slave.c:1242 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Nie je možné spustiť privítací program\n" "a nebude možné sa prihlásiť.\n" "Tento displej bude zakázaný.\n" "Skúste sa prihlásiť inak a upravte\n" "konfiguračný súbor." #: daemon/slave.c:1248 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "gdm_slave_greeter: Chyba pri štarte privítania na displeji %s" #: daemon/slave.c:1251 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: Nemôžem vykonať fork pre proces gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1311 daemon/slave.c:1404 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť rúru!" #: daemon/slave.c:1435 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: Nemôžem inicializovať rúru do gdmchooser" #: daemon/slave.c:1514 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "Nie je možné spustiť program pre výber sedenia\n" "a nebude možné sa prihlásiť. Prosím, kontaktujte\n" "administrátora systému.\n" #: daemon/slave.c:1518 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: Chyba pri štarte výberu na displeji %s" #: daemon/slave.c:1521 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: Nemôžem vykonať fork pre proces gdmchooser" #: daemon/slave.c:1885 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nepodarilo sa nastaviť prostredie pre %s. Končím." #: daemon/slave.c:1895 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Nemôžem sa zmeniť na %s. Končím." #. yaikes #: daemon/slave.c:1961 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: gnome-session nenájdený pre záchranné sedenie " "GNOME, skúšam xterm" #: daemon/slave.c:1965 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "Nie je možné nájsť inštaláciu GNOME,\n" "pokúsim sa spustiť \"Záchranné sedenie xterm\"." #: daemon/slave.c:1971 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie GNOME.\n" "Budete prihlásený do štandardného,\n" "sedenia GNOME bez spustenia\n" "prihlasovacích skriptov.\n" "Tento typ sedenia je určený pre prípady,\n" "keď máte problémy s inštaláciou." #: daemon/slave.c:1990 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nie je možné nájsť \"xterm\" pre spustenie záchranného sedenia." #: daemon/slave.c:1997 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie xterm.\n" "Budete prihlásený do terminálu,\n" "takže budete môcť opraviť váš systém\n" "v prípade, že sa nemôžete inak\n" "prihlásiť. Pre ukončenie emulátora\n" "zadajte príkaz 'exit'." #: daemon/slave.c:2019 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "Spúšťam %s pre %s na %s" #: daemon/slave.c:2033 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Používateľ nemá dovolené prihlásiť sa" #: daemon/slave.c:2035 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Administrátor systému vám zakázal\n" "použitie tohto účtu." #: daemon/slave.c:2038 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nemôžem nájsť/spustiť sedenie `%s'" #: daemon/slave.c:2043 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Nie je možné spustiť sedenie, asi sedenie\n" "neexistuje. Prosím, vyberte zo zoznamu\n" "dostupných sedení v okne prihlásenia." #: daemon/slave.c:2051 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: Nemôžem spustiť sedenie `%s'" #: daemon/slave.c:2054 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Nie je možné spustiť váš shell. Možno vám\n" "administrátor systému zakázal účet.\n" "Alebo to môže znamenať chybu vo vašom účte.\n" #: daemon/slave.c:2086 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "gdm_slave_session_start: Používateľ bol overený, ale getpwnam(%s) zlyhalo!" #: daemon/slave.c:2092 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Váš domovský priečinok je:\n" "'%s',\n" "ale vyzerá, že neexistuje.\n" "Chcete sa prihlásiť s tým, že\n" "ako váš domovský priečinok sa\n" "použije koreňový priečinok?\n" "\n" "Asi nebude nič fungovať okrem\n" "prípadu, že použijete záchranné\n" "sedenie." #: daemon/slave.c:2100 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Domovský priečinok pre %s: '%s' neexistuje!" #: daemon/slave.c:2247 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "gdm_slave_session_start: Overenie dokončené. Spúšťam uvítanie" #: daemon/slave.c:2265 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: Vykonanie skriptu PreSession vrátilo > 0. Končím." #: daemon/slave.c:2302 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Chyba pri forku používateľského sedenia" #: daemon/slave.c:2486 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping na %s zlyhal, zabitý displej!" #: daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Závažná chyba X - Reštartujem %s" #: daemon/slave.c:2798 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Zlyhal štart: %s" #: daemon/slave.c:2804 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Nemôžem spustiť proces skriptu!" #: daemon/slave.c:2928 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Nepodarilo sa vytvoriť rúru" #: daemon/slave.c:2950 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Zlyhal štart: %s" #: daemon/slave.c:2955 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nemôžem spustiť proces skriptu!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:298 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3175 msgid "Please enter your username" msgstr "Prosím, zadajte vaše používateľské meno" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:299 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3137 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 msgid "Password: " msgstr "Heslo:" #: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:332 daemon/verify-pam.c:498 #: daemon/verify-shadow.c:121 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nemôžem prihlásiť používateľa" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Neplatné meno alebo heslo. Veľkosť písmen sa rozlišuje. Skontrolujte, že " "nemáte zapnutý Caps Lock." #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-shadow.c:161 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prihlásenie ako root je zakázané na displeji '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administrátor systému sa nesmie pomocou tejto obrazovky prihlásiť" #: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Používateľ %s nemá dovolené prihlásiť sa" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:375 daemon/verify-pam.c:531 #: daemon/verify-shadow.c:181 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám zakázal použitie tohto účtu." #: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:393 #: daemon/verify-pam.c:548 daemon/verify-shadow.c:195 #: daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť skupinu pre %s" #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:395 #: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:231 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nie je možné nastaviť skupinu a preto nebude možné vaše prihlásenie. Prosím, " "kontaktujte administrátora systému." #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nepodarilo sa získať štruktúru passwd pre %s" #: daemon/verify-pam.c:218 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pam s používateľským menom a displejom null" #: daemon/verify-pam.c:232 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "Nepodarilo sa nájsť /etc/pam.d/%s!" #: daemon/verify-pam.c:239 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:246 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_RUSER=%s" #: daemon/verify-pam.c:254 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nemôžem nastaviť PAM_RHOST=%s" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám zakázal prihlásenie z tejto obrazovky." #: daemon/verify-pam.c:364 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Zmena overovacieho tokenu zlyhala pre používateľa %s" #: daemon/verify-pam.c:366 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Zmena overovacieho tokenu zlyhala. Prosím, skúste to neskôr alebo sa spojte " "s vašim administrátorom." #: daemon/verify-pam.c:373 daemon/verify-pam.c:528 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Používateľ %s už nemá povolený prístup k systému" #: daemon/verify-pam.c:379 daemon/verify-pam.c:534 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Používateľ %s nemá momentálne povolený prístup" #: daemon/verify-pam.c:381 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám dočasne zakázal použitie tohto účtu." #: daemon/verify-pam.c:386 daemon/verify-pam.c:541 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nemôžem nastaviť acct. mgmt pre %s" #: daemon/verify-pam.c:405 daemon/verify-pam.c:569 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Nemôžem nastaviť poverenia pre %s" #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:561 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nemôžem otvoriť sedenie pre %s" #: daemon/verify-pam.c:440 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Neplatné meno alebo heslo. Veľkosť písmen sa rozlišuje. Skontrolujte, že " "nemáte zapnutý Caps Lock." #: daemon/verify-pam.c:446 daemon/verify-pam.c:501 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie zlyhalo" #: daemon/verify-pam.c:537 msgid "" "\n" "The system administrator has your disabled access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Administrátor systému vám dočasne zakázal prístup k systému." #: daemon/verify-pam.c:655 daemon/verify-pam.c:657 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nepodarilo sa nájsť konfiguračný súbor PAM pre gdm." #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Neplatné meno alebo heslo. Veľkosť písmen sa rozlišuje. Skontrolujte, že " "nemáte zapnutý Caps Lock." #: daemon/xdmcp.c:239 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nemôžem získať meno hostiteľa serveru: %s!" #: daemon/xdmcp.c:256 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: nemôžem vytvoriť soket!" #: daemon/xdmcp.c:266 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Nemôžem sa pripojiť na XDMCP soket!" #: daemon/xdmcp.c:324 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nemôžem vytvoriť XDMCP bufer!" #: daemon/xdmcp.c:329 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nemôžem prečítať XDMCP hlavičku!" #: daemon/xdmcp.c:335 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nesprávna verzia XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:388 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Neznámy kód voľby z hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:407 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nemôžem získať authlist z paketu" #: daemon/xdmcp.c:419 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Chyba v kontrolnom súčte" #: daemon/xdmcp.c:662 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nemôžem prečítať adresu displeja" #: daemon/xdmcp.c:669 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nemôžem prečítať port displeja" #: daemon/xdmcp.c:677 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nemôžem získať authlist z paketu" #: daemon/xdmcp.c:693 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Chyba v kontrolnom súčte" #: daemon/xdmcp.c:699 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Chybná adresa" #: daemon/xdmcp.c:807 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odmietnutá otázka XDMCP od hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:953 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Prijatý REQUEST zo zakázaného hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:960 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: daemon/xdmcp.c:966 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať typ spojenia" #: daemon/xdmcp.c:972 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať adresu klienta" #: daemon/xdmcp.c:979 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať overovacie mená" #: daemon/xdmcp.c:987 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať overovacie dáta" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať overovací zoznam" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nemôžem prečítať ID výrobcu" #: daemon/xdmcp.c:1034 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Chybný kontrolný súčet pre %s" #: daemon/xdmcp.c:1201 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Prijaté Manage zo zakázaného hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:1208 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nemôžem prečítať ID sedenia" #: daemon/xdmcp.c:1214 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nemôžem prečítať triedu displeja" #: daemon/xdmcp.c:1298 daemon/xdmcp.c:1304 daemon/xdmcp.c:1354 #: daemon/xdmcp.c:1360 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nemôžem prečítať adresu" #: daemon/xdmcp.c:1436 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Prijaté KEEPALIVE zo zakázaného hostiteľa %s" #: daemon/xdmcp.c:1443 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nemôžem prečítať číslo displeja" #: daemon/xdmcp.c:1449 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nemôžem prečítať ID sedenia" #: daemon/xdmcp.c:1648 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP nepodporovaný" #: daemon/xdmcp.c:1655 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP nepodporovaný" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP nepodporovaný" #: gui/gdmchooser.c:72 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" "Prosím, čakajte: prechádzam lokálnu sieť a hľadám hostiteľov s podporou " "XDMCP..." #: gui/gdmchooser.c:73 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Žiadni hostitelia nenájdení." #: gui/gdmchooser.c:74 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Vyberte hostiteľa, ku ktorému sa chcete pripojiť." #: gui/gdmchooser.c:756 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nenájdený konfiguračný súbor: %s. Končím." #: gui/gdmchooser.c:900 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nemôžem otvoriť štandardnú ikonu hostiteľa: %s" #: gui/gdmchooser.c:913 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade2 file." msgstr "" "Nie je možné nájsť popis rozhrania pre glade,\n" "výber sedenia nie je možné spustiť.\n" "Prosím, overte inštaláciu a umiestnenie\n" "súboru gdmchooser.glade2." #: gui/gdmchooser.c:938 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Súbor s popisom rozhrania glade vyzerá\n" "ako poškodený.\n" "Prosím, overte vašu inštaláciu." #: gui/gdmchooser.c:986 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu HUP" #: gui/gdmchooser.c:989 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu INT" #: gui/gdmchooser.c:992 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM" #: gui/gdmchooser.c:1000 gui/gdmlogin.c:3832 gui/greeter/greeter.c:602 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nemôžem nastaviť masku signálov!" #: gui/gdmchooser.c:1006 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Soket pre komunikáciu xdm" #: gui/gdmchooser.c:1006 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:1009 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klienta vrátená ako odpoveď xdm" #: gui/gdmchooser.c:1009 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: gui/gdmchooser.c:1012 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Typ spojenia vrátený ako odpoveď xdm" #: gui/gdmchooser.c:1012 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:1125 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzia výberu (%s) neodpovedá verzii démon (%s).\n" "Asi ste aktualizovali iba gdm.\n" "Prosím, reštartujte démona gdm alebo celý počítač." #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GNOME Výber hostiteľa" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvorí sedenie na vybranom hostiteľovi" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Vyskúšať sieť" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prehľadať" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Ako používať túto aplikáciu" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikáciu" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2917 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "Naposledy skúšané servery" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" "Hlavná časť tejto aplikácie zobrazuje hostiteľov na lokálnej sieti,\n" "ktorí majú povolené \"XDMCP\". Tento protokol umožňuje prihlásenie\n" "používateľov vzdialene na iné počítače, akoby boli na konzoli.\n" "\n" "Stlačením 'znovu prehľadať' môžete skúsiť znovu nájsť všetkých hostiteľov.\n" "Po výbere hostiteľa stlačte \"Pripojiť\" pre otvorenie sedenia na danom " "počítači." #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Informácia" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: gui/gdmconfig.c:61 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig.c:62 gui/gdmlogin.c:2903 msgid "System" msgstr "Systém" #: gui/gdmconfig.c:64 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Tento panel zobrazuje základné možnosti nastavenia GDM.\n" "\n" "Ak potrebujete jemnejšie nastavenie, použite 'expert' alebo\n" "'systémové nastavenie' zo zoznamu.\n" "\n" "Toto zobrazí niektoré zložitejšie možnosti GDM, ktoré nie je obvykle nutné " "meniť." #: gui/gdmconfig.c:69 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Tento panel zobrazuje pokročilejšie možnosti GDM.\n" "\n" "Buďte opatrní pri práci s nastavením zabezpečenia, pretože tým môžete " "umožniť útok.\n" "\n" "Použite \"Systémové nastavenie\" pre zmenu základných možností GDM." #: gui/gdmconfig.c:75 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Tento panel zobrazuje základné nastavenie GDM.\n" "\n" "Tieto cesty by ste mali meniť iba ak naozaj viete čo robíte,\n" "pretože nesprávne nastavenie môže spôsobiť nefunkčnosť\n" "celého počítača.\n" "\n" "Použite \"Základné\" ak chcete zmeniť iba vzhľad prihlásenia." #: gui/gdmconfig.c:141 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Vyzerá to, že súbor s popisom rozhrania glade neobsahuje\n" "prvok \"%s\". Bohužiaľ, nemôžem pokračovať.\n" "Prosím, overte vašu inštaláciu." #: gui/gdmconfig.c:387 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Musíte byť superpoužívateľ (root) pre nastavenie GDM.\n" #: gui/gdmconfig.c:432 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade2 file." msgstr "" "Nie je možné nájsť súbor s popisom rozhrania glade.\n" "Preto nie je možné spustiť gdmconfig.\n" "Prosím, overte inštaláciu a umiestnenie súboru\n" "gdmconfig.glade2." #: gui/gdmconfig.c:465 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Vyzerá to, že súbor s popisom rozhrania glade\n" "neobsahuje prvok gdmconfigurator.\n" "Prosím, overte vašu inštaláciu." #: gui/gdmconfig.c:516 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "Nastavenie GNOME Správcu displeja" #: gui/gdmconfig.c:747 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "Konfiguračný súbor: %s\n" "neexistuje! Použijem štandardné nastavenie." #: gui/gdmconfig.c:754 gui/gdmconfig.c:1105 gui/gdmconfig.c:1994 #: gui/gdmconfig.c:2218 gui/gdmflexiserver.c:450 msgid "Standard server" msgstr "Štandardný server" #: gui/gdmconfig.c:953 msgid "Error reading session script!" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu sedenia!" #: gui/gdmconfig.c:956 msgid "Error reading this session script" msgstr "Chyba pri čítaní tohto skriptu sedenia" #: gui/gdmconfig.c:1064 gui/gdmconfig.c:1110 gui/gdmconfig.c:1541 #: gui/gdmconfig.c:1978 gui/gdmconfig.c:2058 gui/gdmconfig.c:2074 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: gui/gdmconfig.c:1066 gui/gdmconfig.c:2062 gui/gdmconfig.c:2076 msgid "No" msgstr "Nie" #: gui/gdmconfig.c:1141 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Neplatný riadok so serverom v konfiguračnom súbore. " "Ignorujem!" #: gui/gdmconfig.c:1316 msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Nastavenie sa neprejaví, kým nereštartujete\n" "gdm alebo váš počítač.\n" "Reštartovať GDM môžete po tom, ako budú\n" "všetky sedenia ukončené (používatelia sa\n" "odhlásia) alebo môžete GDM reštartovať hneď\n" "(ukončí všetky momentálne sedenia)" #: gui/gdmconfig.c:1322 msgid "Restart after logout" msgstr "Reštartovať po odhlásení" #: gui/gdmconfig.c:1323 msgid "Restart now" msgstr "Reštartovať" #: gui/gdmconfig.c:1333 msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "Naozaj chcete reštartovať GDM\n" "a stratiť tak všetky neuložené dáta?" #: gui/gdmconfig.c:1341 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Nastavenie uvítania sa prejavia pri ďalšom\n" "zobrazení uvítania. Zvyšok nastavení sa prejaví\n" "až po reštarte gdm alebo celého počítača." #: gui/gdmconfig.c:1364 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" "Nie sú definované žiadne lokálne servery.\n" "To obvykle nie je rozumné, iba ak viete, že\n" "nechcete, aby sa používatelia prihlasovali\n" "pomocou grafického rozhrania na lokálnej\n" "konzoli a používali iba službu xdmcp.\n" "\n" "Naozaj chcete použiť toto nastavenie?" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nemôžem zmazať sedenie %s\n" " Chyba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1613 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nemôžem odstrániť sedenie %s\n" " Chyba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nemôžem zapísať sedenie %s.\n" " Chyba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nemôžem zapísať obsah sedenia %s.\n" " Chyba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1692 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nemôžem zrušiť odkaz na staré štandardné sedenie.\n" " Chyba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1731 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Nie je možné nájsť vhodné meno pre odkaz na štandardné sedenie" #: gui/gdmconfig.c:1740 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Nemôžem vytvoriť odkaz na nové štandardné sedenie.\n" " Chyba: %s" #: gui/gdmconfig.c:1760 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Nastala chyba pri zápise zmien do súborov sedení.\n" "Nastavenie možno nebolo úplne uložené.\n" #: gui/gdmconfig.c:1780 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Toto zničí všetky zmeny, ktoré ste urobili do tohto\n" "sedenia. Naozaj to chcete?" #: gui/gdmconfig.c:1791 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Toto zničí všetky zmeny, ktoré ste urobili do tohto\n" "nastavenia. Naozaj to chcete?" #: gui/gdmconfig.c:2016 gui/gdmconfig.c:2348 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "Príkazový riadok musí začínať lomítkom ('/')" #: gui/gdmconfig.c:2020 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "Musíte zadať popisné meno serveru" #: gui/gdmconfig.c:2694 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Meno sedenia musí byť jednoznačné a neprázdne" #: gui/gdmconfig.c:2707 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Zadajte meno nového sedenia" #: gui/gdmconfig.c:2822 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Zmenili ste priečinok sedení.\n" "Zmeny vášho sedenia budú stále zapísané\n" "do starého priečinku, až kým znovu nenačítate\n" "dialóg pre nastavenie." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Grafická aplikácia pre nastavenie Správcu displeja GNOME (GDM)" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "Nastavenie GDM" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "Nastavenie GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Nastavenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Vrátiť nastavenie z konfiguračného súboru" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Pôvodné nastavenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Vrátiť sa k nastaveniu, ktoré bolo dodané s vaším systémom" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Pôvodné nastavenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Použiť aktuálne zmeny" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Použiť" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "základné _nastavenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Všeobecné" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Vyberte logo, ktoré bude zobrazené počas prihlásenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Ikona:" #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Vybrať súbor témy Gtk+ (gtkrc)" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Toto je súbor GTK+ RC, ktorý popisuje tému, ktorú má použiť prihlasovacie " "okno" #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC súbor: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Vzhľad prihlásenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Vzhľad uvítania" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "Zobraziť menu \"Systém\". To obsahuje reštart, vypnutie a nastavenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Zobraziť menu 'Systém', (pre reštart, vypnutie atď.)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "Povoliť používateľom spustenie nastavenia zo systémového menu" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "Ak sa používateľovi nepodarí prihlásiť, prihlasovacie okno sa má zatriasť" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Zatriasť sa pri zlyhaní" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Zobraziť titulok prihlasovacieho okna. Ak je toto vypnuté, nebude možné " "presunúť alebo minimalizovať prihlasovacie okno" #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Zobraziť titulok prihlasovacieho okna" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Víta vás %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Toto je %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Správa privítania zobrazená v prihlasovacom okne" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Štandardné písmo:" #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Uvítacia správa:" #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Písmo použité pre správu privítania" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaÁáÄäBbCcČčDdĎďEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlĹ弾MmNnŇňOoÓóPpQqRrŔŕSsŠšTtŤťUuÚúVvWwXxYyÝýZzŽž" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Extra" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Štandardná lokalizácia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "gl_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 msgid "nn_NO" msgstr "nn_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "pt_BR" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Toto je lokálne nastavenie, ktoré GDM použije v prípade, že nebude možné " "nájsť systémové nastavenie. Malo by byť v štandardnom tvare, napr. \"en_US" "\" pre americkú angličtinu alebo \"sk_SK\" pre slovenčinu." #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "" "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " "for the current locale is 12 hour" msgstr "" "Vždy použiť 24-hodinový formát času v privítaní, aj keď je momentálne " "nastavené zobrazovanie v 12-hodinovom formáte." #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Always use 24 hour clock format" msgstr "Vždy použiť 24-hodinový formát času" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Nastaviť pozíciu prihlasovacieho okna na začiatku na tieto hodnoty" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Manually set position" msgstr "Nastaviť pozíciu ručne" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Nepovoliť presun prihlasovacieho okna" #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Lock position" msgstr "Zamknúť pozíciu" #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "X position: " msgstr "X pozícia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "Y position: " msgstr "Y pozícia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Obrazovka Xinerama: " #: gui/gdmconfig-strings.c:90 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Ak máte nastavenie viacnásobného displeja xinerama, zadajte, kde sa zobrazí " "prihlasovacie okno. 0 je obvykle správne." #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "Login behaviour" msgstr "Chovanie prihlásenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:92 gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Face browser" msgstr "Prehliadač tvárí" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Zobraziť prehliadač obrázkov tvárí. Používatelia môžu ukladať svoje obrázky " "do ~/.gnome/photo" #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Zobraziť vyberateľné obrázky používateľov (povoliť prehliadač tvárí)" #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Default face image: " msgstr "Štandardný obrázok tváre:" #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Global faces directory: " msgstr "Priečinok pre globálne tváre:" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Maximum face width: " msgstr "Maximálna šírka tváre:" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Vyberte obrázok pre používateľov bez 'tváre'" #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Vyberte priečinok pre hľadanie tvárí" #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "Maximum face height: " msgstr "Maximálny výška tváre:" #: gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Exclude these users: " msgstr "Vylúčiť používateľov: " #: gui/gdmconfig-strings.c:102 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Zoznam používateľov oddelených čiarkami, ktorí nemajú byť v prehliadači " "tvárí." #: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "Background type: " msgstr "Typ pozadia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Pozadie by malo byť štandardné pozadie" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be an image" msgstr "Pozadie má byť obrázok" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "The background should be a color" msgstr "Pozadie má byť jednofarebné" #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Color" msgstr "Farba" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "" "Zmeniť veľkosť obrázka na pozadí na celú obrazovku. Ak toto nie je " "nastavené, obrázok bude použitý ako dlaždice pozadia." #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Prispôsobiť veľkosť obrázku pozadia" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Background color: " msgstr "Farba pozadia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "The color to use on the background" msgstr "Farba pozadia prihlásenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte farbu" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Background image:" msgstr "Obrázok pozadia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" "Iba vzdialené prihlasovacie obrazovky môžu nastavovať farby pre zníženie " "zaťaženia siete" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Only color on remote displays" msgstr "Farby iba na vzdialených displejoch" #: gui/gdmconfig-strings.c:120 msgid "Background program" msgstr "Program" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "Background program: " msgstr "Program pre pozadie:" #: gui/gdmconfig-strings.c:122 gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Vyberte súbor obsahujúci informácie o lokalizácii" #: gui/gdmconfig-strings.c:123 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Program spustený na pozadí prihlásenia." #: gui/gdmconfig-strings.c:125 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Automatic login" msgstr "Automatické prihlásenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Automatic login: " msgstr "Automatické prihlásenie:" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "Používateľ, ktorého automaticky prihlásiť pri prvom spustení" #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Timed login" msgstr "Prihlásenie s časom" #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Timed login: " msgstr "Prihlásenie s časom:" #: gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Seconds before login: " msgstr "Sekúnd pred prihlásením:" #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Automaticky prihlásiť používateľa po počte sekúnd" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "expert" msgstr "Expert" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Povoliť prihlásenie ako root (administrátor)." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Povoliť rootovi prihlásiť sa pomocou GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "Povoliť prihlásenie ako root (administrátor) zo vzdialeného hostiteľa " "pomocou GDM. To má zmysel iba ak ste povolili protokol XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:138 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Povoliť rootovi prihlásiť sa vzdialene pomocou GDM" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" "Povolí vzdialené časované prihlásenie pomocou GDM. To má zmysel iba pre " "protokol XDMCP. Uvedomte si, že je to nebezpečné, pretože vzdialení " "hostitelia môžu získať prístup na tento počítač bez hesla, takže pozor." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Povoliť vzdialené prihlásenia s obmedzeným časom" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Určuje, či má GDM zabiť klientov X spustených inicializačnými skriptami pri " "prihlásení používateľa." #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "Zabiť klientov 'init'" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "GDM má vypisovať chyby overenia v privítaní" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "Vybrať, ako veľmi sú uvoľnené práva" #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Permissions: " msgstr "Práva:" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Povoliť súbory a priečinky zapisovateľné každým" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "World writable" msgstr "Zapisovateľné všetkými" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Povoliť súbory a priečinky zapisovateľné skupinou" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Group writable" msgstr "Zapisovateľné skupinou" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Akceptovať iba súbory a priečinky vlastnené používateľom" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoia" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "Authorization Details" msgstr "Detaily overenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM beží ako používateľ:" #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Priečinok používateľa 'auth':" #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Priečinok FB používateľa 'auth':" #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Súbor používateľa 'auth':" #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM beží ako skupina:" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "Počet sekúnd pred novým pokusom po neúspešnom prihlásení." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "" "Maximálna veľkosť súboru, ktorý sa gdm pokúsi načítať. Toto je pre súbory, " "ktoré sú čítané do pamäti a nechcete, aby používatelia mohli útočiť na gdm " "pomocou veľkých súborov." #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Retry delay: " msgstr "Pauza medzi pokusmi:" #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Maximálna dĺžka súboru používateľa:" #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Maximálna dĺžka súboru sedenia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Súbor sedenia je možné načítať tak, že horný limit nie je porušený. To " "znamená, že nebude nikdy uložený v pamäti." #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Program nepodporuje XDMCP. Pre jeho povolenie musíte znovu preložiť GDM s " "knižnicami XDMCP." #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "Povoliť XDMCP, protokol, ktorý umožňuje vzdialené prihlásenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Enable XDMCP" msgstr "Povoliť XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavenie spojenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Uznávať nepriame požiadavky" #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Maximálny čas čakania pre nepriame:" #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Maximálny čas čakania:" #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Maximálnych vzdialených sedení:" #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Maximálnych čakajúcich nepriamych požiadaviek:" #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Maximálnych čakajúcich požiadaviek:" #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Počúvať na UDP porte:" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Interval pre ping (minúty):" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" "Interval v minútach, ako často posielať ping na server. Ak server neodpovie " "za túto dobu (čiže pred ďalším poslaním ping), displej bude ukončený." #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" "Skript spúšťaný, keď server pošle odpoveď WILLING na QUERY. Ak je prázdny, " "alebo neexistuje, pošle sa štandardná správa s identifikáciou systému. Ako " "správa sa použije iba prvý riadok výstupu tohto skriptu." #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "Willing script (optional):" msgstr "Skript pri súhlase WILLING (nepovinné):" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" "Maximálny počet displejov pre jednoho hostiteľa. Toto sa dá použiť, aby ste " "zabránili útokom typu \"použitie všetkých možných displejov\". Nemá vplyv na " "lokálne spojenia." #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "Displays per host:" msgstr "Displejov na hostiteľa:" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Name" msgstr "Meno" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 msgid "Flexible" msgstr "Flexibilný" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 msgid "Add server" msgstr "Pridať server" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 msgid "Edit server" msgstr "Upraviť server" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:200 msgid "Delete server" msgstr "Odstrániť server" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako štandardné" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "Statické servery (servery, ktoré sa spúšťajú vždy)" #: gui/gdmconfig-strings.c:193 msgid "No." msgstr "Nie." #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Server" msgstr "Server" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "Extra arguments" msgstr "Extra argumenty" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" "Namiesto novej inicializácie bežiacich serverov pri odhlásení zabiť a znovu " "spustiť server." #: gui/gdmconfig-strings.c:197 msgid "Always restart X servers" msgstr "Vždy reštartovať X servery" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 gui/gdmconfig-strings.c:246 #: gui/gdmconfig-strings.c:260 gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 msgid "Xnest server: " msgstr "Server Xnest:" #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Maximálny počet flexibilných serverov:" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" "Server Xnest. Tento server môže bežať v inom serveri, používaný pre " "flexibilné vnorené prihlásenie." #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "Standard X server: " msgstr "Štandardný X server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "Toto je štandardný X server spúštaný vždy, keď nie je nastavené iné chovanie." #: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:67 msgid "Failsafe" msgstr "Záchrana" #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "Skript pre prípad opakovaného padania X:" #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" "Skript spustený pri opakovanom padaní X serveru a keď je záchranný X server " "nezadaný, alebo sa tiež nechytá. Toto spustí konfiguračný program X " "definovaný dole." #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Záchranný X server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "Záchranný X server:" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "X-server setup" msgstr "Nastavenie X serveru" #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "Session configuration" msgstr "Nastavenie sedenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session directory: " msgstr "Priečinok sedenia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Vyberte priečinok, ktorý bude použitý pre skripty sedenia celého systému" #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Available Sessions" msgstr "Dostupné sedenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "Zobraziť sedenie GNOME vo výbere, ak existuje sedenie, ktoré sa volá 'Gnome'" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1452 msgid "Gnome Chooser" msgstr "GNOME Výber sedenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "Zobraziť záchranné sedenie Gnome" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Záchrana GNOME" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "Zobraziť xterm záchranné sedenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Záchrana Xterm" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 msgid "Add session" msgstr "Pridať sedenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Remove session" msgstr "Odstrániť sedenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Selected session name: " msgstr "Vybrané meno sedenia:" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Tu budú zobrazené detaily sedenia,\n" "ak niektoré vyberiete zo zoznamu vľavo.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:231 msgid "Login sessions" msgstr "Sedenia prihlásenia" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Directory for host images: " msgstr "Priečinok pre obrázky hostiteľa:" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Default host image:" msgstr "Štandardné obrázok hostiteľa:" #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Kontrolovať každých 'x' sekúnd:" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Hosts" msgstr "Hostitelia" #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "Poslať otázku na lokálnu sieť a zobraziť všetky servery, ktoré odpovedali" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Broadcast query" msgstr "Broadcast otázky" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Hosts to list: " msgstr "Zobraziť hostiteľov:" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" "Zoznam hostiteľov oddelených čiarkami, ktoré majú byť v zozname na výber " "(spolu so získanými pomocou broadcastu)" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "Chooser" msgstr "Výber" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Debugging" msgstr "Ladenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Povoliť ladiaci výstup do súboru so záznamom. Výhodné pre hľadanie chýb. Pre " "normálne použitie sa moc nehodí, pretože môže rýchlo zaplniť váš súbor so " "záznamom." #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "Enable debugging output" msgstr "Povoliť ladenie" #: gui/gdmconfig-strings.c:247 msgid "system_setup" msgstr "na_stavenie systému" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "Executables" msgstr "Vykonávateľné programy" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Chooser command: " msgstr "Príkaz pre výber: " #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Greeter command: " msgstr "Príkaz pre uvítanie: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Halt command: " msgstr "Príkaz pre vypnutie:" #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Reboot command: " msgstr "Príkaz pre reštart: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Configurator command: " msgstr "Príkaz pre nastavenie:" #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Suspend command: " msgstr "Príkaz pre suspend: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Priečinok so skriptami pred sedením:" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Priečinok so skriptami po sedení:" #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "Logging directory: " msgstr "Priečinok záznamu:" #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Priečinok pre inicializáciu displeja:" #: gui/gdmconfig-strings.c:261 msgid "PID file: " msgstr "PID súbor:" #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Súbor so štandardným sedením GNOME:" #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Default $PATH: " msgstr "Štandardná $PATH:" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Root $PATH: " msgstr "$PATH pre roota:" #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Localization" msgstr "Preklad" #: gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Locale file: " msgstr "Súbor s lokalizáciou:" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Environment" msgstr "Prostredie" #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "Nastavenie Správcu displeja GNOME.\n" "Prosím, všetky správy o chybách a žiadosti o nové funkcie oznamujte na " "http://bugzilla.gnome.org pre produkt 'gdm'." #: gui/gdmconfig-strings.c:274 msgid "label273" msgstr "label273" #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "Extra arguments:" msgstr "Extra argumenty:" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Custom command line:" msgstr "Vlastný príkazový riadok:" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1855 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 msgid "Command line: " msgstr "Príkazový riadok:" #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Allow as flexible server" msgstr "Povoliť ako flexibilný server" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Make this the default server" msgstr "Použiť ako štandardný server" #: gui/gdmflexiserver.c:438 msgid "Choose server" msgstr "Výber serveru" #: gui/gdmflexiserver.c:444 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Vyberte X server, ktorý sa má spustiť" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Poslať gdm zadaný príkaz protokolu" #: gui/gdmflexiserver.c:500 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: gui/gdmflexiserver.c:501 msgid "Xnest mode" msgstr "Mód Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:502 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Nezamykať aktuálnu obrazovku" #: gui/gdmflexiserver.c:503 msgid "Debugging output" msgstr "Ladiaci výstup" #: gui/gdmflexiserver.c:504 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prihlásiť pred spustením --command" #: gui/gdmXnestchooser.c:263 gui/gdmflexiserver.c:553 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM nebeží.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho spustil." #: gui/gdmflexiserver.c:562 gui/gdmflexiserver.c:578 gui/gdmflexiserver.c:646 #: gui/gdmflexiserver.c:649 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Komunikácia s gdm nie je možná, možno používate starú verziu." #: gui/gdmflexiserver.c:589 gui/gdmflexiserver.c:675 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Vyzerá to, že nemáte potrebné prihlásenie pre túto operáciu. Možno nemáte " "správne nastavený súbor .Xauthority." #: gui/gdmflexiserver.c:608 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Vyzerá to, že nie ste prihlásený na konzoli. Spustenie nového prihlásenia " "funguje správne iba na konzoli." #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Can't lock screen" msgstr "Nie je možné zamknúť obrazovku" #: gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Nie je možné vypnúť úpravy od xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dosiahnutý povolený limit flexibilných X serverov." #: gui/gdmflexiserver.c:654 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Nastali chyby pri pokuse o spustenie X serveru." #: gui/gdmflexiserver.c:656 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server zlyhal. Možno nie je správne nastavený." #: gui/gdmflexiserver.c:659 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Príliš veľa bežiacich sedení." #: gui/gdmflexiserver.c:661 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) sa nemôže spojiť s vaších aktuálnym X serverom. " "Možno chýba prihlasovací súbor X." #: gui/gdmflexiserver.c:666 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) nie je k dispozícii, alebo nie je správne nastavený " "gdm.\n" "Prosím, nainštalujte balík Xnset, aby ste mohli používať vnorené prihlásenie." #: gui/gdmflexiserver.c:671 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X server nie je dostupný, asi je gdm zle nastavený." #: gui/gdmflexiserver.c:679 msgid "Unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "Prihlásenie ako iný používateľ bez odhlásenia" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Nové prihlásenie" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prihlásenie ako iný používateľ vo vnorenom okne" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Nové prihlásenie vo vnorenom okne" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:41 msgid "A-M|Catalan" msgstr "Katalánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:43 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušené)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:45 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičné)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:47 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Chorvátsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:49 msgid "A-M|Czech" msgstr "Český" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Danish" msgstr "Dánsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Holandský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|English" msgstr "Anglický" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|American English" msgstr "Americká angličtina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|British English" msgstr "Britská angličtina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Fínsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|French" msgstr "Francúzsky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Galician" msgstr "N-Z|Galský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|German" msgstr "Nemecký" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Greek" msgstr "Grécky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Hebrejský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "Maďarský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "Islandský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Taliansky" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Japanese" msgstr "Japonský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Korean" msgstr "Kórejský" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "Litovský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Nórsky (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Nórsky (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poľský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Brazílsko-portugalský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumunský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Ruský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovinský" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Španielsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švédsky" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turecký" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrajinský" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Iný|POSIX/C angličtina" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:238 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:246 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1810 gui/gdmlogin.c:1832 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: gui/gdmlogin.c:68 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:70 msgid "XSession" msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Last" msgstr "Posledné" #: gui/gdmlogin.c:202 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Používateľ %s bude automaticky prihlásený za %d sekúnd" #: gui/gdmlogin.c:465 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "Dvojitým kliknutím obnovíte prihlasovacie okno, aby ste sa mohli prihlásiť." #: gui/gdmlogin.c:547 gui/gdmlogin.c:555 gui/gdmlogin.c:564 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sVíta vás %s%s" #: gui/gdmlogin.c:562 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Reťazec príliš dlhý!" #: gui/gdmlogin.c:715 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Nie je možné vytvoriť nový proces!\n" "\n" "Asi sa vám nepodarí prihlásiť." #: gui/gdmlogin.c:761 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Naozaj chcete reštartovať počítač?" #: gui/gdmlogin.c:773 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Naozaj chcete vypnúť počítač?" #: gui/gdmlogin.c:784 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Naozaj chcete suspendovať počítač?" #: gui/gdmlogin.c:798 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: Nie je konfiguračný súbor: %s. Použijem štandardné " "nastavenie." #: gui/gdmlogin.c:863 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay bol menej ako 5. Použijem 5." #: gui/gdmlogin.c:925 gui/gdmlogin.c:1500 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Záchranné GNOME" #: gui/gdmlogin.c:927 gui/gdmlogin.c:1525 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Záchranný xterm" #: gui/gdmlogin.c:973 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Váš preferovaný typ sedenia %s nie je nainštalovaný na tomto počítači.\n" "Chcete nastaviť %s ako štandardný typ pre budúce sedenia?" #: gui/gdmlogin.c:998 gui/gdmlogin.c:1086 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vybrali ste si %s pre toto sedenie, ale vaše štandardné nastavenie je %s.\n" "Chcete nastaviť %s ako štandardný typ pre budúce sedenia?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1014 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Pre toto sedenie ste vybrali %s.\n" "Ak chcete %s používať ako štandardné sedenie pri budúcom\n" "prihlásení, použite nástroj 'switchdesk'\n" "(Systém->Nástroj pre prepínanie prostredia z menu panela)." #: gui/gdmlogin.c:1309 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Vybrané sedenie %s" #: gui/gdmlogin.c:1342 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prihlásiť sa pomocou sedenia, ktoré ste naposledy použili" #: gui/gdmlogin.c:1355 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Priečinok so skriptami sedenia nenájdený!" #: gui/gdmlogin.c:1440 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Toto sedenie vás prihlási priamo do GNOME, vášho aktuálneho sedenia." #: gui/gdmlogin.c:1455 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Toto sedenie vás prihlási do GNOME a nechá vás vybrať, ktoré sedenie GNOME " "chcete použiť." #: gui/gdmlogin.c:1490 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Fíha, v priečinku sedení nič nie je." #: gui/gdmlogin.c:1502 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie, ktoré vás prihlási do GNOME. Nebudú spustené " "žiadne prihlasovacie skripty a mali by ste ho používať iba v prípade, že sa " "inak nemôžete prihlásiť. Bude použité 'Štandardné' sedenie GNOME." #: gui/gdmlogin.c:1527 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Toto je záchranné sedenie, ktoré vás prihlási na terminál. Nebudú spustené " "žiadne skripty a toto sedenie by malo byť použité iba v prípade, že žiadne " "iné nefunguje. Pre ukončenie terminálu použite príkaz 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1548 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Nenájdený odkaz na štandardné sedenie. Použijem záchranné sedenie GNOME.\n" #: gui/gdmlogin.c:1588 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Vybraný jazyk %s" #: gui/gdmlogin.c:1626 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Prihlásiť pomocou jazyka, pod ktorým bol naposledy prihlásený" #: gui/gdmlogin.c:1647 msgid "Other" msgstr "Iný" #: gui/gdmlogin.c:1772 gui/gdmlogin.c:1779 msgid "Select GNOME session" msgstr "Vyberte sedenie GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1846 msgid "Create new session" msgstr "Vytvoriť nové sedenie" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1877 msgid "Remember this setting" msgstr "Zapamätať si toto nastavenie" #: gui/gdmlogin.c:2213 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Prosím, vložte 10 Sk pre prihlásenie." #: gui/gdmlogin.c:2571 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Správca prihlásenia" #: gui/gdmlogin.c:2579 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "Nemôžem otvoriť súbor s ikonou: %s. Vypínam možnosť zmenšenia do ikony!" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Iconify the login window" msgstr "Minimalizovať prihlasovacie okno" #: gui/gdmlogin.c:2636 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2643 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2778 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prihlásenie" #: gui/gdmlogin.c:2824 msgid "Session" msgstr "Sedenie" #: gui/gdmlogin.c:2835 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gui/gdmlogin.c:2849 msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: gui/gdmlogin.c:2856 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Nastaviť GDM (tohto prihlasovacieho správcu. To vyžaduje heslo roota." #: gui/gdmlogin.c:2863 msgid "Reboot..." msgstr "Reštartovať..." #: gui/gdmlogin.c:2870 msgid "Reboot your computer" msgstr "Reštartovať váš počítač" #: gui/gdmlogin.c:2876 msgid "Shut down..." msgstr "Vypnúť..." #: gui/gdmlogin.c:2883 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Vypnúť váš počítač." #: gui/gdmlogin.c:2890 msgid "Suspend..." msgstr "Suspendovať..." #: gui/gdmlogin.c:2897 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendovať váš počítač" #: gui/gdmlogin.c:2919 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: gui/gdmlogin.c:3433 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Nemôžem otvoriť DefaultImage: %s. Vypínam prehliadač vzhľadu!" #: gui/gdmlogin.c:3700 gui/gdmlogin.c:3727 gui/greeter/greeter.c:448 #: gui/greeter/greeter.c:474 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) neodpovedá verzii démona.\n" "Asi ste aktualizovali iba gdm.\n" "Prosím, reštartujte démona gdm alebo celý počítač." #: gui/gdmlogin.c:3733 gui/gdmlogin.c:3773 gui/greeter/greeter.c:480 #: gui/greeter/greeter.c:520 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: gui/gdmlogin.c:3765 gui/greeter/greeter.c:512 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Verzia privítania (%s) neodpovedá verzii démon a(%s).\n" "Asi ste aktualizovali iba gdm.\n" "Prosím, reštartujte démona gdm alebo celý počítač." #: gui/gdmlogin.c:3771 gui/greeter/greeter.c:518 msgid "Restart" msgstr "Reštart" #: gui/gdmlogin.c:3809 gui/greeter/greeter.c:587 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu HUP" #: gui/gdmlogin.c:3812 gui/greeter/greeter.c:590 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu INT" #: gui/gdmlogin.c:3815 gui/greeter/greeter.c:593 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu TERM" #: gui/gdmlogin.c:3823 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: Chyba pri nastavovaní ovládača signálu CHLD" #: gui/gdmlogin.c:3897 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Váš priečinok sedenia buď chýba alebo je prázdny!\n" "\n" "K dispozícii sú tieto dve sedenia, ale mali by ste\n" "sa prihlásiť a problém konfigurácie vyriešiť." #: gui/gdmlogin.c:3915 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Konfiguračný súbor obsahuje neplatný príkaz pre prihlasovací\n" "dialóg a preto som spustil štandardný príkaz.\n" "Prosím, opravte konfiguráciu." #: gui/gdmlogin.c:3934 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Konfigurácia nebola nájdená. GDM pre toto sedenie\n" "použije štandardné nastavenie. Mali by ste sa prihlásiť\n" "a vytvoriť konfiguračný súbor pomocou programu\n" "pre nastavenie GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:85 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Prehliadač tvárí nie je nastavený.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho povolil\n" "v programe pre nastavenie GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:93 msgid "Select a photo" msgstr "Vyberte fotku" #: gui/gdmphotosetup.c:98 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Vyberte fotku, ktorá sa má zobraziť v prehliadači tvárí:" #: gui/gdmphotosetup.c:103 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: gui/gdmphotosetup.c:126 msgid "No picture selected." msgstr "Nevybraný žiadny obrázok." #: gui/gdmphotosetup.c:148 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Obrázok je príliš veľký a administrátor systému zakázal\n" "obrázky väčšie ako %d bajtov." #: gui/gdmphotosetup.c:174 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Súbor %s nie je možné otvoriť pre čítanie.\n" "Chyba: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:191 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Súbor %s nie je možné otvoriť pre zápis.\n" "Chyba: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "Nastaviť môj obrázok v GDM" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Nastaví obrázok, ktorý sa zobrazí v prehliadači tvárí GDM (správca displeja)" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "Xnest command line" msgstr "Príkazový riadok Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:99 msgid "STRING" msgstr "REŤAZEC" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra možnosti pre Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:100 msgid "OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI" #: gui/gdmXnestchooser.c:101 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Jednoducho spustiť Xnest, bez otázok (žiadny výber)" #: gui/gdmXnestchooser.c:102 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Priama otázka namiesto nepriamej (výber)" #: gui/gdmXnestchooser.c:103 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Spustiť broadcast namiesto nepriamej otázky (výber)" #: gui/gdmXnestchooser.c:104 msgid "Run in background" msgstr "Spustiť na pozadí" #: gui/gdmXnestchooser.c:105 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Nekontrolovať na bežiace gdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:221 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest neexistuje.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho nainštaloval." #: gui/gdmXnestchooser.c:240 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Nepriame XDMCP nie je povoelné.\n" "Prosím, požiadajte administrátora, aby ho povolil\n" "v programe pre nastavenie GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:274 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nie je možné nájsť voľné číslo displeja" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:5 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:6 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínsky (zjednodušené)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:7 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínsky (tradičné)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:8 msgid "Croatian" msgstr "Chorvátsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:9 msgid "Czech" msgstr "Český" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:10 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:11 msgid "Dutch" msgstr "Holandský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:12 msgid "English" msgstr "Anglický" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:13 msgid "American English" msgstr "Americká angličtina" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:14 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:15 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:16 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:17 msgid "Galician" msgstr "Galský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:18 msgid "German" msgstr "Nemecký" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:19 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:20 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:21 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:22 msgid "Icelandic" msgstr "Islandský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:23 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:24 msgid "Japanese" msgstr "Japonský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:25 msgid "Korean" msgstr "Kórejský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:26 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:27 msgid "Norwegian (bokmal)" msgstr "Nórsky (bokmal)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:28 msgid "Norwegian (nynorsk)" msgstr "Nórsky (nynorsk)" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:29 msgid "Polish" msgstr "Poľský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:30 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:31 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazílsko-portugalský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:32 msgid "Romanian" msgstr "Rumunský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:33 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:34 msgid "Slovak" msgstr "Slovenský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:35 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinský" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:36 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:37 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: gui/greeter/greeter_lang_list.c:38 msgid "Turkish" msgstr "Turecký" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass musíte spustiť ako root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Overenie zlyhalo\"\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:72 msgid "(memory buffer)" msgstr "(medzipamäť)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:104 vicious-extensions/glade-helper.c:126 #: vicious-extensions/glade-helper.c:146 msgid "(memory buffer" msgstr "(medzipamäť" #: vicious-extensions/glade-helper.c:178 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítania elementu grafického rozhrania %s%s zo súboru\n" "%s nastala chyba.\n" "Možno bol poškodený popis rozhrania glade.\n" "%s nemôže pokračovať, a preto teraz skončí.\n" "Mali by ste overiť vašu inštaláciu %s alebo %s znovu nainštalovať." #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Súbor glade je poškodený! Overte, že máte nainštalovaný správny súbor!\n" "súbor: %s prvok: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:223 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítania prvku %s%s užívateľského rozhrania zo súboru %s\n" "sa vyskytla chyba.\n" "Prvok typu CList má mať %d stĺpcov.\n" "Popis rozhrania glade je asi poškodený.\n" "%s nemôže pokračovať a preto teraz skončí.\n" "Mali by ste overiť inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." #: vicious-extensions/glade-helper.c:241 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Súbor glade je poškodený! Overte, že máte nainštalovaný správny súbor!\n" "súbor: %s prvok: %s očakáva stĺpce clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:258 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Počas načítania užívateľského rozhrania zo súboru %s\n" "sa vyskytla chyba.\n" "Asi sa nepodarilo nájsť popis rozhrania glade.\n" "%s nemôže pokračovať a preto teraz skončí.\n" "Mali by ste overiť inštaláciu %s, alebo %s znovu nainštalovať." #: vicious-extensions/glade-helper.c:269 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Grafické rozhranie nie je možné načítať, TO JE ZLE! (súbor: %s)" #: config/gettextfoo.h:1 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Budete sa musieť prihlásiť na konzolu a znovu spustiť program pre " "nastavenie X serveru. Potom reštartujte GDM." #: config/gettextfoo.h:2 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Chcete, aby som sa pokúsil spustiť program pre jeho nastavenie? Uvedomte si, " "že na to budete potrebovať heslo pre roota." #: config/gettextfoo.h:3 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Prosím, zadajte heslo roota (administrátora)." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Teraz sa pokúsim znovu reštartovať X server." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Teraz zakážem X server. Keď bude správne nastavený, reštartujte GDM." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Chcete zobraziť výstup X serveru, aby ste mohli identifikovať " "problém?" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nie je možné spustiť X server (grafické rozhranie). Asi nie je správne " "nastavený. Chcete zobraziť výstup X serveru, aby ste mohli identifikovať " "problém?" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Chcete, aby som sa pokúsil spustiť program pre nastavenie myši? Uvedomte si, " "že na to budete potrebovať heslo pre roota."