# Slovak translation for gdm. # Copyright (C) 2000-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Stanislav Višňovský , 2003. # Stanislav Višňovský , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Pavol Šimo , 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-29 16:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 08:01+0200\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../common/gdm-common.c:456 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nie je znakové zariadenie" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Identifikátor displeja" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194 #: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Klient Správcu prihlásenia GNOME" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "používateľ \"%s\" sa v systéme nenašiel" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:316 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém prihlásenia" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť používateľa" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:409 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nepodarilo sa autorizovať používateľa" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:538 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nepodarilo sa ustanoviť poverenia" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:572 msgid "Unable to open session" msgstr "Nepodarilo sa začať reláciu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť X server (vaše grafické prostredie) pre internú chybu. " "Na určenie príčiny kontaktujte, prosím, vášho správcu systému, alebo " "skontrolujte súbor so systémovým záznamom. Zatiaľ bude tento displej " "vypnutý. Prosím, po oprave problému reštartujte GDM." #: ../daemon/gdm-server.c:250 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: zlyhalo pripojenie na rodičovský displej '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:365 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Server mal byť spustený používateľom %s, taký ale neexistuje" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () zlyhalo pre %s" #: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:435 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nepodarilo sa otvoriť súbor so záznamom pre displej %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 #: ../daemon/gdm-server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Chyba pri nastavovaní %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:478 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Priorita servera nemohla byť nastavená na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:631 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prázdny príkaz servera pre displej %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Používateľské meno" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Meno používateľa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Názov systému hostiteľa" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Zariadenie displeja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Zobrazovacie zariadenie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "chyba pri započatí konverzácie so systémom overovania totožnosti - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067 msgid "general failure" msgstr "všeobecné zlyhanie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069 msgid "application programmer error" msgstr "chyba programátora aplikácie" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "chyba pri informovaní systému overovania totožnosti o preferovanej výzve na " "meno používateľa: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "chyba pri informovaní systému overovania totožnosti o názve hostiteľa " "používateľa: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "chyba pri informovaní systému overovania totožnosti o používateľovej " "konzole: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "chyba pri informovaní systému overovania totožnosti o reťazci displeja: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "chyba pri informovaní systému overovania totožnosti o xauth oprávneniach " "displeja: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462 ../daemon/gdm-session-worker.c:1479 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nie je k dispozícií žiaden používateľský účet" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť na používateľa" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Používateľ %s neexistuje" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Skupina %s neexistuje" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odmietnutá požiadavka XDMCP od hostiteľa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nepodarilo sa získať authlist z paketu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 msgid "Error in checksum" msgstr "Chyba v kontrolnom súčte" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 msgid "Bad address" msgstr "Neplatná adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať adresu displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať číslo portu displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nepodarilo sa získať authlist z paketu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Chyba v kontrolnom súčte" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Prijatý REQUEST od zakázaného hostiteľa %s" # nasledujúcich 7 reťazcov má veľkými písmenami určené názvy štruktúr z prijatého XDMCP paketu #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Číslo displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Typ spojenia" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Adresa klienta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Overovacie mená" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Overovacie dáta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Zoznam oprávnení" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Identifikátor výrobcu" # %s je názov hostiteľa. Nemyslím, že by tam "z" bolo lepšie #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Chybný kontrolný súčet od %s" # Manage je typ XDMCP requestu. Nemyslím, že by sa to malo prekladať (ak nemáme ustálený preklad) #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Prijaté Manage zo zakázaného hostiteľa %s" # nasledujúce 2 reťazce majú veľkými písmenami určené názvy štruktúr z prijatého XDMCP paketu (tieto sú špeciálne pre Manage request) #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Identifikátor relácie" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať Triedu displeja" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nepodarilo sa prečítať adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Prijaté KEEPALIVE od zakázaného hostiteľa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nepodarilo sa prečítať XDMCP hlavičku!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Nesprávna verzia XDMCP!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Analýza adresy zlyhala" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nepodarilo sa získať názov hostiteľa servera: %s!" #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nie je možné zapísať súbor PID %s: možno nedostatok miesta na disku: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "" "Priečinok pre súbory so záznamom %s neexistuje, alebo nie je priečinkom." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Priečinok pre overovanie %s neexistuje. Koniec." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Priečinok pre overovanie %s nie je priečinkom. Koniec." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" "Priečinok pre overovanie %s nie je vlastnený používateľom %d, skupinou %d. " "Koniec." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "Priečinok pre overovanie %s má nesprávne prístupové práva %o. Majú byť %o. " "Koniec." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nie je možné nájsť GDM používateľa '%s'. Koniec!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Používateľ GDM by nemal byť root. Koniec!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nie je možné nájsť GDM skupinu '%s'. Koniec!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Skupina pre GDM by nemala byť root. Koniec!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Skončiť po nejakom čase (na ladenie)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Vypísať verziu GDM" # PŠ: je to názov toho programu - Správca prihlásenia. Vždy sa tak volal... #: ../daemon/main.c:550 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Správca prihlásenia GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:616 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Len používateľ root môže spúšťať GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:158 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Spracovávač relácie Správcu prihlásenia GNOME" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Obaľovač AT-SPI registra" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756 msgid "Login Window" msgstr "Prihlasovacie okno" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Správca napájania" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Démon správy napájania" #: ../data/greeter-autostart/gnome-session-check-accelerated.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Session Acceleration Checker" msgstr "Overovač urýchľovania relácie GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Démon nastavení GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Lupa obrazovky GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Zväčšiť časti obrazovky" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke GNOME" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Použiť klávesnicu na obrazovke" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Čítač obrazovky Orca" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Poskytnúť informácie z obrazovky rečou alebo braillovým písmom" #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent overovania totožnosti PolicyKit" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Zvoľte systém" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nepodarilo sa vytvoriť medzipamäť XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nepodarilo sa prečítať hlavičku XDMCP!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Hodnota" # nie je nikde v UI zobrazené - je to len pre "ukrajujúci sa koláč" pri časovanom automatickom prihlásení, text pre object introspection #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "vykonané percento času" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktívny text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Text použitý v popise, ak si používateľ ešte nič nezvolil" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktívny text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Text použitý v popise, ak si už používateľ zvolil nejakú položku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Zoznam viditeľný" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Či je viditeľný vyberací zoznam" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S, %a %e. %b" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%H:%M, %a %e. %b" # zobrazenie aktuálneho času, nie času nejakej udalosti #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S, %a" # zobrazenie aktuálneho času, nie času nejakej udalosti #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%H:%M, %a" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Prebieha automatické prihlásenie…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Zvoľte jazyk a kliknite na Prihlásiť" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701 msgid "Cancelling…" msgstr "Ruší sa…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092 msgid "Custom session" msgstr "Vlastná relácia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Názov počítača" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916 msgid "Shut Down" msgstr "Vypnúť" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276 msgid "_Languages:" msgstr "_Jazyky:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #. translators: This brings up a dialog #. * with a list of languages to choose from #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 msgctxt "language" msgid "Other…" msgstr "Ďalšie…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Zvoľte si jazyk z úplného zoznamu dostupných jazykov." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nešpecifikovaný" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Text popisu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Text použitý ako popis" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Názov ikony" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona použitá pri popise" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Predvolená položka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Identifikátor predvolenej položky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 msgid "Max Item Count" msgstr "Maximálny počet položiek" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Maximálny počet položiek ponechaných v zozname" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Vzdialené prihlásenie (Pripájanie k %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Vzdialené prihlásenie (Pripojený k %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Relácia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Text uvítacej správy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Banner message text when chooser is empty" msgstr "Text uvítacej správy, keď je vyberací zoznam prázdny" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Zakázať zobrazenie tlačidiel reštartu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Nezobrazovať známych používateľov v prihlasovacom okne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Povoliť modul sprístupnenia klávesnice" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Povoliť klávesnicu na obrazovke" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Povoliť lupu obrazovky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen reader" msgstr "Povoliť čítač obrazovky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Povoliť zobrazenie uvítacej správy" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Názov ikony použitej ako logo uvítania" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nedávno zvolené jazyky" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." msgstr "" "Nastavte na zoznam jazykov, ktorý sa predvolene zobrazí v prihlasovacej " "obrazovke." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" "Nastavte na názov témovateľnej ikony, ktorá sa má použiť ako logo uvítania." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Nastavte na true, ak chcete v prihlasovacej obrazovke zakázať zobrazovanie " "známych používateľov." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Nastavte na true, ak chcete v prihlasovacej obrazovke zakázať zobrazovanie " "tlačidiel pre reštartovanie." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť modul správy nastavení XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť modul správy nastavení pozadia." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" "Nastavte na true, ak chcete povoliť modul správy nastavení multimediálnych " "kláves." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť klávesnicu na obrazovke." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "" "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Nastavte na true, ak chcete povoliť modul nastavení sprístupnenia klávesnice." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť lupu obrazovky." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to true to enable the screen reader." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť čítač obrazovky." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť modul správy nastavení zvuku." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Nastavte na true, ak chcete povoliť modul správy nastavení xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Nastavte na true, ak chcete zobraziť text uvítacej správy." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "Nastavte na true, ak chcete použiť Compiz ako správcu okien." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "" "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " "empty, instead of banner_message_text." msgstr "" "Textová uvítacia správa zobrazená v prihlasovacom okne namiesto hodnoty " "banner_message_text, keď je vyberací zoznam používateľov prázdny." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Textová uvítacia správa zobrazená v prihlasovacom okne." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je true, modul správy nastavení XRandR je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je true, modul správy nastavení pozadia je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je true, modul správy nastavení multimediálnych kláves je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je true, modul správy nastavení zvuku je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Ak je true, modul správy nastavení xsettings je povolený." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "Use Compiz as the window manager" msgstr "Použiť Compiz ako správcu okien" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Počet sekúnd do zastavenia časovača" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Čas spustenia" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Čas, kedy bol časovač spustený" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Beží?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Či časovač momentálne tiká" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prihlásiť sa ako %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Ďalší…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgid "Choose a different account" msgstr "Zvoľte iný účet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Guest" msgstr "Návštevník" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Prihlásiť sa ako dočasný návštevník" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatické prihlásenie" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Automaticky prihlásiť do systému po zvolení možností" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321 msgid "Currently logged in" msgstr "Už je prihlásený" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podporovaný je len príkaz VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorované — ponechané pre kompatibilitu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Ladiaci výstup" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tejto aplikácie" #: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nepodarilo sa identifikovať aktuálnu reláciu." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:711 msgid "- New GDM login" msgstr "- Nové prihlásenie GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:767 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nie je možné spustiť nový displej" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Obrazovka zosnímaná" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Odfotiť obrazovku" #~| msgid "Shutdown Options..." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Možnosti vypnutia…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Rozloženia klávesnice" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Klávesnica:" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Ďalší" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte si rozloženie klávesnice z úplného zoznamu dostupných rozložení." #~| msgid "_Keyboard:" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klávesnica" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Nedávno zvolené rozloženia klávesnice" #~| msgid "" #~| "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~| "window." #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Nastavte na zoznam rozložení klávesnice, ktorý sa predvolene zobrazí v " #~ "prihlasovacej obrazovke." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Prepínač používateľov je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " #~ "modifikovať v súlade so znením Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako " #~ "bola vydaná organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2\n" #~ "tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " #~ "verzie." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ " #~ "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI " #~ "alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo " #~ "Všeobecnej verejnej licencii GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto\n" #~ "programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Ponuka na rýchle prepnutie medzi používateľmi." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Pavol Šimo \n" #~ "Marcel Telka " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Nie je možné uzamknúť obrazovku: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné dočasne nastaviť šetrič obrazovky na prázdnu obrazovku: %s" #~| msgid "Can't logout: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Nie je možné odhlásiť sa: %s" # je to stav (presence) používateľa (%s (%s), pričom prvé %s je meno, druhé tento stav) #~ msgid "Available" #~ msgstr "Prítomný" # je to stav (presence) používateľa (%s (%s), pričom prvé %s je meno, druhé tento stav) #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Neviditeľný" # je to stav (presence) používateľa (%s (%s), pričom prvé %s je meno, druhé tento stav) #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaneprázdnený" # je to stav (presence) používateľa (%s (%s), pričom prvé %s je meno, druhé tento stav) #~ msgid "Away" #~ msgstr "Neprítomný" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informácie o účte" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Nastavenia systému" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknúť obrazovku" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Prepnúť používateľa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Aplet Prepínač používateľov" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Zmeniť nastavenia účtu a stav" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Ponuka na rýchle prepnutie medzi používateľmi" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Prepínač používateľov" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Prepínač používateľov" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Upraviť osobné _informácie" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Upra_viť používateľov a skupiny" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť groupid na 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ďalšie..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ďalšie..." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Objekt správcu používateľov, ktorým je tento používateľ riadený." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Ďalšie..." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Ukončiť..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Povoliť ladiaci kód" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %e. %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%2$s, %1$s" #~ msgid "Authentication Dialog" #~ msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Povoliť ladenie" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Povoliť ladiaci režim pre uvítaciu obrazovku." #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "spracovávač skončil so stavom %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť poverenia" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Reštartovanie počítača zlyhalo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nemôžete reštartovať počítač, lebo je prihlásených viac používateľov" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Vypnutie počítača zlyhalo" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "Nemôžete vypnúť počítač, lebo je prihlásených viac používateľov" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "page 5" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Máte zapnuté písanie veľkých písmen (Caps Lock)." #~ msgid "User" #~ msgstr "Používateľ" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Používateľ, ktorého reprezentuje táto položka ponuky." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veľkosť ikony" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Aká veľkosť ikony sa má použiť." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Veľkosť indikátora" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Veľkosť políčka indikátora" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Medzera indikátora" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Medzera medzi indikátorom a menom používateľa" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Hlavné voľby" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomocník" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "používateľské konto nie je v systéme k dispozícií" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Nastavenia prístupnosti" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "Povoliť funkcie, ktoré spravia váš počítač ľahšie dostupným:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Nastavenia asistenčných technológií" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Počúvať text nahlas (Čítanie obrazovky)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorovať opakované stlačenia kláves (Odmietnuté klávesy)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Zväčšiť detaily (Lupa)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Akceptovať iba dlhé stlačenie kláves (Pomalé klávesy)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Simulovať súčasné stlačenie kláves (Lepkavé klávesy)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Rozoznať väčšie kontrasty vo farbách (Vysoký kontrast)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "Písať _bez klávesnice (Klávesnica na obrazovke)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "Po_užiť väčšiu veľkosť písma (Veľké písmo)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Zakázať zobrazenie tlačidla prístupnosti" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ak je TRUE, tlačidlo nastavenia sprístupnenia klávesnice sa nezobrazí" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "Po_užívatelia:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Po_užívateľ:" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Chýba potrebný súbor" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Súbor s rozhraniami Prepínača používateľov, `%s', nie je možné otvoriť. " #~ "Pravdepodobne táto aplikácia nebola korektne nainštalovaná alebo " #~ "nastavená." #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Našlo sa viacero prihlásení" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Nové prihlásenia vo v_norených oknách" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Našlo sa viacero prihlásení - Prepínač používateľov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "Niektoré nastavenia boli uzamknuté správcom systému." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ, na ktorého sa chcete prepnúť, je na tomto počítači prihlásený " #~ "viackrát. Do ktorého prihlásenia sa chcete prepnúť?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Použije ikonku `ľudia' ako titulok ponuky" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Použije meno aktuálneho používateľa ako titulok ponuky" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Použije slovo `Používatelia' ako titulok ponuky" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Chyba Prepínača používateľov" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Nastavenie Prepínača používateľov" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Používatelia" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "Ak má byť na prepnutie používateľov vytvorené nové prihlásenie, vytvorí " #~ "sa v novom okne namiesto na novej obrazovke" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "Po zmene obrazovky, aktivovať na tejto šetrič obrazovky." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Uzamknúť obrazovku po prepnutí používateľov" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Odoslať GDM zadaný príkaz protokolu" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Režim Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Nezamykať aktuálnu obrazovku" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Overiť sa pred spustením --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Spustiť nové flexibilné sedenie; nezobraziť vyskakovacie okno" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Štýl zobrazenia" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Zobraziť v ponuke položku \"Prihlásiť v okne\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Zobraziť v ponuke položku \"Ďalší\"" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Zobraziť iba aktívnych používateľov" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Určuje spôsob zobrazenia apletu v paneli. Zvolením \"username\" sa " #~ "zobrazuje meno aktuálne prihláseného používateľa, \"icon\" zobrazí ikonku " #~ "ľudí, a nakoniec \"text\" zobrazí slovo `Používatelia'." #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Použiť Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "Kedy zobraziť položku \"Prihlásiť v okne\". Možné hodnoty sú: \"always\" " #~ "- vždy zobraziť, \"never\" - nezobraziť položku nikdy, a \"auto" #~ "\" (predvolené) - zobraziť položku ak je aplet v režime Xnest." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "Kedy ukázať položku \"Ďalší\". Možné hodnoty zahŕňajú: \"always\" pre " #~ "stále ukázanie položky, \"never\" pre neukázanie položky a \"auto" #~ "\" (predvolené) pre ukázanie položky ak je aplet v konzolovom (nie Xnest) " #~ "režime." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa majú pri prepínaní užívateľov vytvárať vnorené Xnest okná " #~ "namiesto vytvárania nových konzol." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "Určuje, či uzamknúť plochu po prepnutí do inej konzoly." #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či zobraziť len aktuálne prihlásených používateľov, alebo " #~ "všetkých." #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "Na_staviť prihlasovaciu obrazovku"