# Slovenian translation of gdm2. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Urban Borstnik , 2000. # Andraž Tori , 2001.Urban Borstnik , 2001. # minmax , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-07 22:43+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ta seja vas prijavi v CDE" #: config/Default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Privzeta seja sistema" #: config/Default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "To je privzeta seja sistema" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne morem pognati strežnika X (vaš grafični vmesnik). Verjetno ni pravilno " "nastavljen. Prijaviti se boste morali skozi konzolo in znova pognati " "program za nastavljanje X. Potem znova poženite GDM." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Želite, da poskušam pognati program za nastavljanje X? Za to boste " "potrebovali administrativno (root) geslo." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Prosim vpišite geslo root-a (administratorja)." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Zdaj bom znova pognal strežnik X" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Ta strežnik X bom za zdaj izključil. Ko bo pravilno nastavljen znova " "poženite GDM." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ne morem pognati strežnika X (vaš grafični vmesnik). Verjetno ni pravilno " "nastavljen. Želite videti izhod strežnika X za diagnozo problema?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Želite pogledati tudi podrobnosti izhoda strežnika X?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ne morem pognati strežnika X (vašega grafičnega vmesnika). Zdi se, da vaša " "kazalna naprava (miška) ni pravilno nastavljena. Želite videti izhod " "strežnika X za diagnozo problema?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Želite, da poskušam pognati program za nastavljanje miške? Za to boste " "potrebovali administrativno (root) geslo." #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "To je pred sesutjem varna seja xterm. Okna imajo sedaj fokus le, če je nad " "njimi miškin kazalec. Za izhod iz tega načina v zgornjem levem oknu " "vtipkajte 'exit'." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nisem mogel zagnati seje, zato sem pognal pred napakami varno sejo xterm. " "Okna imajo sedaj fokus le, če je nad njimi miškin kazalec. Za izhod iz tega " "načina vtipkajte 'exit' v konu v levem zgornjem kotu." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ta seja vas prijavi v GNOMe" #: daemon/auth.c:56 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Nisem mogel ustvariti novega avtorizacijskega vnosa: %s" #: daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Nisem mogel zapisati novega avtorizacijskega vnosa. Možno je, da je " "zmanjkalo prostora na disku" #: daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM ni mogel zapisati novega avtorizacijskega vnosa. Možno je, da je " "zmanjkalo prostora na disku. %s%s" #: daemon/auth.c:193 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Nisem mogel ustvariti nove datoteke piškotkov v %s" #: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ne morem varno odpreti %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Nisem mogel odpreti datoteke s piškotki %s" #: daemon/auth.c:591 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Nisem mogel zakleniti datoteke s piškotki %s" #: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Nisem mogel zapisati piškotka" #: daemon/auth.c:737 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ne upoštevam sumljive datoteke s piškokotki %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Strežnik zaslona je bil zaprt približno šestkrat v zadnjih 90 sekundah, " "verjetno se dogaja nekaj slabega. Počakal bom 2 minuti preden bom znova " "poskušal pognati zaslon %s." #: daemon/display.c:243 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ne morem ustvariti cevi" #: daemon/display.c:315 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: Razvejitev suženjskega procesa gdm za %s ni uspela" #: daemon/errorgui.c:286 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ni običajna datoteka!\n" #: daemon/errorgui.c:301 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datoteka predolga za prikaz ...\n" #: daemon/errorgui.c:309 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: ne mora biti odprta" #: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609 #: daemon/errorgui.c:706 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Ne morem se razvejiti škatle za prikaz napake/podatkov" #: daemon/filecheck.c:54 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Imenik %s ne obstaja." #: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: Lastnik %s ni %d." #: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: skupina sme pisati po %s." #: daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: ostali smejo pisati po %s." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ne obstaja, a mora." #: daemon/filecheck.c:96 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ni običajna datoteka." #: daemon/filecheck.c:117 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: skupina/ostali sme pisati po %s." #: daemon/filecheck.c:124 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s je večja, kot je največja velikost datoteke, ki jo je nastavil " "administrator." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ne morem ustvariti vtiča!" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Nisem mogel povezati vtiča" #: daemon/gdm-net.c:334 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ne morem ustavariti FIFO" #: daemon/gdm-net.c:342 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ne morem odpreti FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Avtorizacijski imenik strežnika (daemon/ServAuthDir) je nastavljen na %s, a " "ta ne obstaja. Prosimo, popravite nastavitve gdm %s in vnovič poženite gdm." #: daemon/gdm.c:243 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Imenik authdir %s ne obstaja. Prekinjam." #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Avtorizacijski imenik strežnika (daemon/ServAuthDir) je nastavljen na %s, a " "to ni imenik. Prosimo, popravite nastavitve gdm %s in vnovič poženite gdm." #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Imenik authdir %s ni imenik. Prekinjam." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Imenik dnevnika %s ne obstaja ali ni imenik. Uporabljam ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ni datoteke nastavitev: %s. Uporabljam privzete vrednosti." #: daemon/gdm.c:349 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession je prazen, uporabljam %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:389 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: Običajni strežnik X ni bil najden, poskušam alternative" #: daemon/gdm.c:417 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP je bil vključen kljub temu, da ni podpore XDMCP, izklapljam" #: daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root se ne more samodejno prijaviti, izklapljam samodejno prijavo" #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: Root se ne more samodejno prijaviti, izklapljam časovno prijavo" #: daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay je manj kot 5, zato bom uporabil 5." #: daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Pozdravni program ni naveden." #: daemon/gdm.c:462 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Oddaljen pozdravni program ni naveden." #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Imenik sej ni naveden." #: daemon/gdm.c:491 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Prazen ukaz strežnika, uporabljam običajnega." #: daemon/gdm.c:534 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: Zaslon številka %d je v uporabi! Uporabil bom %d" #: daemon/gdm.c:553 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Neveljavna vrstica za strežnik v datoteki nastavitev. Preziram!" #: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP je izključen in brez navedenih krajevnih strežnikov. Prekinjam!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP izključen in naveden ni noben krajevni strežnik. Dodajam %s na :%d " "za omogočitev nastavljanja!" #: daemon/gdm.c:595 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP je izključen in gdm ne najde nobenega krajevne strežnika za pričetek. " "Prekinjam! Prosimo, popravite nastavitve %s in vnovič poženite gdm." #: daemon/gdm.c:616 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Ne najdem uporabnika gdm (%s). Poizkušam 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "Uporabnik gdm ne obstjaa. Prosimo, popravite nastavitve gdm %s in vnovič " "poženite gdm." #: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ne najdem uporabnika gdm (%s). Prekinjam!" #: daemon/gdm.c:638 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Uporabnik gdm je nastavljen na root, a to ni dovoljeno, ker lahko " "predstavlja varnostni problem. Prosimo, popravite nastavitve gdm %s in " "vnovič poženite gdm." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Uporabnik gdm ne sme biti root. Prekinjam!" #: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: Ne najdem skupine gdm (%s). Poizkušam 'nobody'!" #: daemon/gdm.c:660 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Skupina gdm ne obstaja. Prosimo, popravite nastavitve gdm %s in vnovič " "poženite gdm." #: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: Ne najdem skupine gdm (%s). Prekinjam!" #: daemon/gdm.c:674 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Skupina gdm je nastavljen na root, a to ni dovoljeno, ker lahko predstavlja " "varnostni problem. Prosimo, popravite nastavitve gdm %s in vnovič poženite " "gdm." #: daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Skupina gdm ne sme biti root. Prekinjam!" #: daemon/gdm.c:697 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Pozdravni program ni bil najden ali pa ga uporabnik gdm ne more pognati" #: daemon/gdm.c:704 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Oddaljen pozdravni program ni bil najden ali pa ga uporabnik gdm ne more " "pognati" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Izbirnik ni bil najden ali pa ga uporabnik gdm ne more pognati" #: daemon/gdm.c:724 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "V nastavitveni datoteki daemon/ServerAuthDir ni naveden" #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Daemon/ServAuthDir ni naveden." #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Avtorizacijski imenik strežnika (daemon/ServAuthDir) je nastavljen na %s, a " "ta ni v lasti uporabnika %s in skupine %s. Prosimo, popravite lastništvo ali " "nastavitve gdm %s in vnovič poženite gdm." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %s, skupine %s. Prekinjam." #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Avtorizacijski imenik strežnika (daemon/ServAuthDir) je nastavljen na %s, a " "ta ima napačna dovoljenja, moral bi imeti dovoljenja %o. Prosimo, popravite " "dovoljenja ali nastavitve gdm %s in vnovič poženite gdm." #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Prekinjam." #: daemon/gdm.c:857 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: funkcija fork() (razvejitev) ni uspela!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() ni uspel: %s!" #: daemon/gdm.c:1030 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Poizkušam pred sesutjem varen strežnik X %s" #: daemon/gdm.c:1048 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Poganjam skripto XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1160 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne morem pognati strežnika X (vaš grafični vmesnik). Verjetno ni pravilno " "nastavljen. Prijaviti se boste morali skozi konzolo in znova pognati program " "za nastavljanje X. Potem znova poženite GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1172 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Večkrat v kratkem času nisem uspel pognati strežnika X; izklapljam zaslon %s" #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem se vnovič zaganja, prosim počakajte ..." #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem se ustavlja, prosim počakajte ..." #: daemon/gdm.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "%s: Zahtevek za vnovičen zagon ali ustavitev računalnika, ko na zaslonu %s " "ni sistemskega menuja" #: daemon/gdm.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "%s: Zahtevek za vnovičen zagon programa, vnovičen zagon ali ustavitev " "računalnika iz ne-krajevnega zaslona %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1382 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Opuščam zaslon %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1395 msgid "Master rebooting..." msgstr "Gospodar se znova zaganja..." #: daemon/gdm.c:1407 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Vnovičen zagon ni uspel: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1415 msgid "Master halting..." msgstr "Gospodar se ustavlja..." #: daemon/gdm.c:1427 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ustavitev ni uspela: %s" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604 msgid "Master suspending..." msgstr "Strežnik se zamrzuje..." #: daemon/gdm.c:1547 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM se znova zaganja ..." #: daemon/gdm.c:1551 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nisem se uspel znova pognati" #: daemon/gdm.c:1711 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Ne veji se v ozadje" #: daemon/gdm.c:1713 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Ni strežnikov (krajevne) konzole za zagon" #: daemon/gdm.c:1715 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Ohrani spremenljivke LD_*" #: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Napaka v možnosti %s: %s.\n" "Poženite '%s --help' za popoln seznam možnosti ukazne vrstice.\n" #: daemon/gdm.c:1853 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Samo root sme pognati gdm\n" #: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952 #: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976 #: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399 #: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414 #: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678 #: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724 #: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 #: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814 #: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169 #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Napaka ob vzpostavljanju obravnavalnika za signal %s: %s" #: daemon/gdm.c:1897 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm ze teče. Prekinjam!" #: daemon/gdm.c:1996 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalinka za signal CHLD" #: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Zahtevek po fleksibilnem strežniku zavrnjen: Ni avtenticiran" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3278 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Zahtevana neznana vrsta strežnika, uporabljam običajen strežnik." #: daemon/gdm.c:3282 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "Zahtevanemu strežniku %s ni dovoljena uporaba kot fleksibilen strežnik, " "uporabljam običajen strežnik." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:555 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da ali n = Ne? >" #: daemon/misc.c:869 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ne morem dobiti krajevnih naslovov!" #: daemon/misc.c:984 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nisem mogel setgid %d. Prekinjam." #: daemon/misc.c:989 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() ni uspel za %s. Prekinjam." #: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Napaka ob nastavljanju signala %d na %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Nisem mogel zagnati konzole varne pred napakami" #: daemon/server.c:330 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "Izgleda, da na zaslonu %s strežnik X že teče. Naj poskusim drugo številko " "zaslona? Če odgovorite z ne, bom poskušal znova pognati strežnik na %s.%s" #: daemon/server.c:337 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Konzole lahko zamenjate s pritiskom na Ctrl-Alt in funkcijsko tipko. Na " "primer Ctrl-Alt-F7 za konzolo 7. Strežnik X navadno teče na konzolah 7 in " "višje.)" #: daemon/server.c:377 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Zaslona '%s' Xnest ne more odpreti" #: daemon/server.c:405 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Zaslon %s je zaseden, en strežnik X že teče." #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Napaka ob odpiranju cevi: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ne najdem proste številke zaslona" #: daemon/server.c:785 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Zaslon %s je zaseden. Poskušam drugo številko zaslona." #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neveljaven strežniški ukaz '%s'" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Ime strežnika '%s' ni bilo najdeno, uporabljam običajen strežnik" #: daemon/server.c:1060 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Nisem mogel odpreti dnevnika za zaslon %s!" #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Napaka ob nastavljanju %s na %s" #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazen ukaz strežnika za zaslon %s" #: daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Strežnik bi se moral pognati kot uid %d, a ta uporabnik ne obstaja" #: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne morem nastaviti groupid (skupine) na %d" #: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgrougs() ni uspel za %s" #: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne morem nastaviti userid (uporabnika) na %d" #: daemon/server.c:1169 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne morem nastaviti groupid (skupine) na 0" #: daemon/server.c:1180 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%sn: Ne najdem strežnika X: %s" #: daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ne morem razvejiti procesa strežnika X!" #: daemon/slave.c:987 msgid "Log in anyway" msgstr "Vseeno se prijavi" #: daemon/slave.c:989 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Prijavljeni ste že. Lahko se vseeno prijavite še enkrat, se vrnete v vašo " "prejšnjo sejo lai prekličete to prijavo." #: daemon/slave.c:993 msgid "Return to previous login" msgstr "Vrni se na prejšnjo prijavo" #: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000 msgid "Abort login" msgstr "Prekini prijavo" #: daemon/slave.c:997 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Prijavljeni ste že. Lahko se vseeno prijavite ali prekinete to prijavo" #: daemon/slave.c:1087 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nisem mogel pognati strežnika X\n" "(vašega grafičnega okolja)\n" "zaradi notranje napake.\n" "Prosim obrnite se na vašega sistemskega\n" "administratorja ali preverite vaš\n" "sistemski dnevnik za diagnozo.\n" "V vmesnem času bo ta zaslon izključen.\n" "Gdm znova poženite, ko bo problem\n" "odpravljen." #: daemon/slave.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ne morem razvejiti" #: daemon/slave.c:1370 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ne morem odpreti zaslona %s" #: daemon/slave.c:1520 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Nisem mogel pognati nastavitvenega programa. Prepričajte se, da je pot v " "datoteki nastavitev pravilna. Poskušal ga bom pognati iz privzetega mesta." #: daemon/slave.c:1534 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nisem mogel pognati nastavitvenega programa. Prepričajte se, da je pot v " "datoteki nastavitev pravilna." #: daemon/slave.c:1661 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Za zagon nastavitev vpišite\n" "geslo za root (administratorja)." #: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ne morem inicializirati cevi do gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2312 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "V datoteki nastavitev strežniki niso bili navedeni in XDMCP je bil " "izključen. To je lahko le napaka v nastavitvah, zato sem za vas pognal en " "sam strežnik. Prijavite se in popravite nastavitve. Samodejne in časovne " "prijave so sedaj izklopljene." #: daemon/slave.c:2326 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nisem mogel pognati običajnega strežnika X (vaše grafično okolje) zato je to " "pred sesutejem varen strežnik X. Prijavite se in pravilno nastavite " "strežnik X." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Podana številka zaslona je bila zasedena, zato je bil ta strežnik pognan na " "zaslonu %s." #: daemon/slave.c:2355 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Zdi se, da se pozdravni program sesuva.\n" "Poskusil bom uporabiti drugega." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2380 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ne morem pognati programa pozdrava z gtk moduli: %s. Poskušam brez " "modulov" #: daemon/slave.c:2387 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Ne morem pognati pozdravnega programa, poskušam privzetega: %s" #: daemon/slave.c:2400 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ne morem pognati pozdravnega programa zato se ne boste mogli prijaviti. Ta " "zaslon bo izključen. Poskusite se prijaviti z drugimi sredstvi in popraviti " "datotekonastavitev." #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2407 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Napaka ob zagonu pozdravnega programa na zaslonu %s" #: daemon/slave.c:2411 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Ne morem razvejiti procesa gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2496 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ne morem odpreti fifo!" #: daemon/slave.c:2651 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ne morem inicializirati cevi do programa gdmchooser" #: daemon/slave.c:2740 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Nisem mogel pognati izbirnika, ne boste se mogli prijaviti. Prosimo, " "obrnite se na administratorja." #: daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Napaka ob zagonu izbirnika na zaslonu %s" #: daemon/slave.c:2747 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Ne morem razvejiti procesa gdmchooser" #: daemon/slave.c:2919 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Nisem mogel odpreti ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3015 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Izvajanje pred-sejne skripte je vrnilo rezultat večji od 0. Prekinjam." #: daemon/slave.c:3044 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Jezik %s ne obstaja, uporabljam %s" #: daemon/slave.c:3045 msgid "System default" msgstr "Privzeto s strani sistema" #: daemon/slave.c:3061 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Ne morem nastaviti okolja za %s. Prekinjam." #: daemon/slave.c:3081 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() ni uspel za %s. Prekinjam." #: daemon/slave.c:3087 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ne morem postati %s. Prekinjam." #: daemon/slave.c:3146 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Ni vrstice Exec v datoteki seje: %s, zaganjam pred sesutjem varni GNOMe." #: daemon/slave.c:3152 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Seja, ki ste jo izbrali, ne izgleda veljavna. Pognal bom pred sesutjem " "varno sejo GNOME." #: daemon/slave.c:3166 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Ne morem najti ali pognati osnovne skripte Xsession, poskusil bom pred " "sesutjem varno sejo GNOME." #: daemon/slave.c:3171 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Ne morem najti ali pognati osnovne skripte seje, poksusil bom pored sesutjem " "varno sejo GNOME." #. yaikes #: daemon/slave.c:3186 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session za sejo varno pred sesutjem ni bil najden, poskušam xterm" #: daemon/slave.c:3191 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Nisem mogel najti namestitve GNOME. Poskušal bom pognati sejo xterm, varno \n" "pred sesutjem." #: daemon/slave.c:3199 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "To je seja GNOME varna pred sesutjem. Prijavljeni boste v 'privzeto' sejo " "GNOMEabrez pognanih začetnih skript. Ta je namenjena le odpravljanju " "problemov v vaši namestitvi." #: daemon/slave.c:3214 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nisem našel programa \"xterm\" za zagon seje varne pred sesutjem." #: daemon/slave.c:3227 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "To je seja xterm varna pred sesutjem. Prijavljeni boste v konzolo terminala, " "tako, da boste lahko popravili vaš sistem v kolikor se drugače ne morete " "prijaviti.Za izhod iz emulatorja terminala vtipkajte 'exit' in pritisnite " "enter." #: daemon/slave.c:3254 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Uporabniku prijava ni dovoljena" #: daemon/slave.c:3257 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administrator sistema je onemogočil vaš račun." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Nisem mogel zagnati %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3284 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nisem mogel zagnati seje zaradi notranje napake" #: daemon/slave.c:3337 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Uporabnik je bil avtenticiran, a getpwnam(%s) ni uspel!" #: daemon/slave.c:3351 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Izvajanje poprijavne skripte je vrnilo rezultat večji od 0. Prekinjam." #: daemon/slave.c:3360 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Vaš domači imenik je naveden kot:\n" "'%s'\n" "a se zdi, da ne obstaja. Se želite prijaviti z korenskim imenikom kot vašim " "domačim?\n" "\n" "V kolikor ne uprabljate pred sesutjem varne seje, ni verjetno, da bi karkoli " "delalo." #: daemon/slave.c:3368 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Domači imenik za %s: '%s' ne obstaja!" #: daemon/slave.c:3496 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ni mogel pisati v vašo avtorizacijsko datoteko. To lahko pomeni, da je " "zmanjkalo prostora na disku ali, da vašega domačega imenika ni mogoče " "odpreti za pisanje. V obeh primerih se ni možno prijaviti. Prosim, stopite " "v stik z administratorjem sistema" #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Napaka pri razvejanju uporabnikove seje" #: daemon/slave.c:3652 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Vaša seja je trajala manj kot 10 sekund. Če se niste sami odjavili, lahko " "to pomeni, da obstaja težava z namestitvijo ali, da vam je zmanjkalo " "prostora na disku. Poskušajte se prijaviti z eno od varnih sej, da " "ugotovite ali lahko problem odpravite." #: daemon/slave.c:3660 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Glej podrobnosti (datoteka ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:3786 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM je zaznal, da je v teku izklop ali vnovičen zagon sistema." #: daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ping do %s ni uspel, tolčem po zaslon." #: daemon/slave.c:4153 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Usodna napaka X - znova zaganjam %s" #: daemon/slave.c:4554 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Napaka pri zagonu: %s" #: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ne morem razvejiti procesa skripte!" #: daemon/slave.c:4656 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Nisem mogel ustvariti cevi" #: daemon/slave.c:4693 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Napaka pri zagonu: %s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Napačno uporabniško ime ali geslo. Črke morajo biti pravilne velikosti." #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Prepričajte se, da niso vključene velike črke (caps lock)." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 #: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905 msgid "Please enter your username" msgstr "Prosim, vpišite svoje uporabniško ime" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 #: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 #: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109 #: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1045 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Nisem mogel avtenticirati uporabnika \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prijava root na zaslonu '%s` ni dovoljena" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administratorju sistema prijava s tega zaslona ni dovoljena" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Uporabniku %s prijava ni dovoljena" #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 #: daemon/verify-shadow.c:236 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je onemogočil vaš račun." #: daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 #: daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Ne morem nastaviti uporabniške skupine za %s" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 #: daemon/verify-shadow.c:289 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nisem mogel nastaviti uporabniške skupine. Ne boste se mogli prijaviti. " "Prosim, obrnite se na vašega sistemskega administratorja." #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Ne morem dobiti strukture passwd za %s" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zaradi njegove starosti)" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Svoje geslo morate takoj spremeniti (zahteva administratorja)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Vaš uporabniški račun je pretekel; prosim, obrnite se na vašega sistemskega " "administratorja" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" msgstr "Geslo ni bilo podano" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "Password unchanged" msgstr "Geslo ni bilo spremenjeno" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Can not get username" msgstr "Ne morem dobiti uporabniškega imena" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Še enkrat vpišite novo geslo:" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Vpišite novo geslo:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(trenutno) geslo:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Napaka ob spreminjanju gesla NIS" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Izbrati morate daljše geslo" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Geslo je bilo že uporabljeno. Izberite drugo." #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Za spremembo gesla morate počakati dlje" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Oprostite, gesli se ne ujemata" #: daemon/verify-pam.c:380 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Ne morem nastaviti ročice pam z neobstoječim (null) zaslonom" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nisem mogel vzpostaviti storitve %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Ne morem nastaviti PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Ne morem nastaviti PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 #: daemon/verify-pam.c:836 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nisem mogel avtenticirati uporabnika" #: daemon/verify-pam.c:597 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administratorju sistema prijava s tega zaslona ni dovoljena" #: daemon/verify-pam.c:613 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Sprememba žetona avtentikacije za uporabnika %s ni uspela" #: daemon/verify-pam.c:615 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Sprememba žetona avtentikacije ni uspela. Prosimo, poskusite kasneje ali se " "obrnite na sistemskega administratorja." #: daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Uporabniku %s dostop do sistema ni več dovoljen" #: daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Uporabniku %s dostop v tem trenutku ni dovoljen" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je začasno onemogočil dostop do sistema." #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Ne morem nastaviti upravljalnika prijave za %s" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ne morem nastaviti akreditive za %s" #: daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Ne morem odpreti seje za %s" #: daemon/verify-pam.c:712 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Avtentikacija ni uspela. Črke morajo biti napisane v pravilni velikosti." #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" msgstr "Avtentikacija ni uspela" #: daemon/verify-pam.c:792 msgid "Automatic login" msgstr "Samodejna prijava" #: daemon/verify-pam.c:879 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je začasno onemogočil vaš dostop do sistema." #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Ne najdem nastavitev PAM za gdm" #: daemon/xdmcp.c:270 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nisem uspel dobiti imena strežnika: %s!" #: daemon/xdmcp.c:291 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Nisem mogel ustvariti vtiča!" #: daemon/xdmcp.c:301 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Nisem mogel povezati se na vtič XDMCP" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Nisemo mogel ustvariti izravnalnika za XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati glave XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:382 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Napačna različica XDMCP!" #: daemon/xdmcp.c:435 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Neznana operacijska koda iz strežnika %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Ne morem izvleči avtorizacijskega seznama iz paketa" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Napaka v preverjalni vsoti" #: daemon/xdmcp.c:724 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati naslova zaslona" #: daemon/xdmcp.c:732 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati številke vrat zaslona" #: daemon/xdmcp.c:768 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Neveljaven naslov" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" #: daemon/xdmcp.c:1012 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Dobil sem REQUEST iz prepovedanega gostitelja %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati številke zaslona" #: daemon/xdmcp.c:1029 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne morem prebrati vrste povezave" #: daemon/xdmcp.c:1036 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati naslova odjemalca" #: daemon/xdmcp.c:1044 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nisem mogel rebrati imen avtentikacij" #: daemon/xdmcp.c:1053 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Ne morem prebrati avtentikacijskih podtakov" #: daemon/xdmcp.c:1063 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Ne morem prebrati avtorizacijskega seznama" #: daemon/xdmcp.c:1080 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati IDja proizvajalca" #: daemon/xdmcp.c:1104 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Preverjalna vsota iz %s ni uspela" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobil sem Upravljaj iz prepovedanega gostitelja %s" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati IDja seje" #: daemon/xdmcp.c:1303 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati razreda zaslona" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nisem mogel prebrati naslova" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobil sem KEEPALIVE iz prepovedanega gostitelja %s" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Ni podpore za XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" msgstr "Ukazna vrstica Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Dodatne možnosti za Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 msgid "OPTIONS" msgstr "MOŽNOSTI" #: gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 msgid "Run in background" msgstr "Poženi v ozadju" #: gui/gdmXnestchooser.c:141 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Poženi le Xnest, brez pozivedovanja (brez izbirnika)" #: gui/gdmXnestchooser.c:142 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Izvedi posredno poizvedbo namesto neposredne (izbirnik)" #: gui/gdmXnestchooser.c:143 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Izvedi oddajanje namesto posredovanja (izbirnik)" #: gui/gdmXnestchooser.c:145 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne preveri ali gdm že teče" #: gui/gdmXnestchooser.c:486 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ne obstaja" #: gui/gdmXnestchooser.c:488 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Prosite svojega sistemskega administratorja, da ga namesti." #: gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Posredni XDMCP ni vključen" #: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Prosite svojega sistemskega administratorja, da ga vključi v programu za " "nastavljanje GDM." #: gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ni vključen" #: gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ne teče" #: gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Prosite svojega administratorja sistema, da ga požene." #: gui/gdmXnestchooser.c:581 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nisem mogel najti proste številke zaslona" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Izbirnik gostiteljev GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kako uporabljati ta program " #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Preizkusi mrežo" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Izhod iz programa" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Odpri sejo izbranemu gostitelju" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Dodaj gostitelja: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Poizvedi po njem in dodaj tega gostitelja na zgornji seznam" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Prosimo počakajte: preiskujem krajevno omrežje..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Noben strežniški gostitel ni bil najden." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Izberite gostitelja na katerega se želite povezati:" #: gui/gdmchooser.c:484 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ne morem se povezati z oddaljenim strežnikom" #: gui/gdmchooser.c:485 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Gostitelj \"%s\" ni pripravljen podpreti prijavne seje. Znova poskusite " "kasneje." #: gui/gdmchooser.c:851 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nisem prejel odgovora s strežnika" #: gui/gdmchooser.c:852 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nisem prejel nobenega odgovora od gostitelja \"%s\" v %d sekundah. Morda " "gostitelj ni prižgan ali v tem trenutku ni pripravljen podpreti prijavne " "seje. Znova poskusite kasneje." #: gui/gdmchooser.c:904 msgid "Cannot find host" msgstr "Ne najdem gostitelja" #: gui/gdmchooser.c:905 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "Ne najdem gostitelja \"%s\", morda ste ime napačno vpisali." #: gui/gdmchooser.c:1133 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Glavna površina tega programa kaže gostitelje na krajevni mreži, \n" "ki \n" "imajo vključen XDMCP. To omogoča uporabnikom, da se prijavijo na\n" " druge računalnike, kot, da bi se prijavili v konzolo.\n" "\n" "Mrežo lahko znova preiščete za nove gostitelje s klikom na \"Osveži\".\n" "Ko boste izbrali gostitelja, kliknite \"Poveži se\" za odprtje \n" "seje na tem računalniku." #: gui/gdmchooser.c:1168 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ne morem odreti privzeto ikona gostitelja: %s" #: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829 #: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Ne morem nastaviti maske za signale!" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Vtič za komunikacijo xdm" #: gui/gdmchooser.c:1393 msgid "SOCKET" msgstr "VTIČ" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Naslov odjemalca, vrnjen kot odgovor xdm-ju" #: gui/gdmchooser.c:1396 msgid "ADDRESS" msgstr "NASLOV" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Vrsta povezave vrnjena kot odgovor xdm-ju" #: gui/gdmchooser.c:1399 msgid "TYPE" msgstr "VRSTA" #: gui/gdmchooser.c:1527 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ne morem pognati izbirnika" #: gui/gdmchooser.c:1528 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Različica izbirnika (%s) ne ustreza različici daemona (%s). Verjetno ste " "ravnokar nadgradili gdm. Prosim znova poženite gdm ali znova zaženite " "računalnik." #: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Upravljalnika zaslona GNOME) ne teče." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Morda uporabljate drug upravljalnik zaslona, na primer KDM (KDEjev " "upravljalnik zaslona) ali xdm." #: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Če še vedno želite uporabiti to možnost, ali sami poženite GDM ali prosite " "vašega sistemskega administratorja, da to stori." #: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ne morem komunicirati z GDM (Upravljalnikom zaslona GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Morda že teče starejša različica GDMja." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Ne morem komunicirati z gdm, morda teče starejša različica." #: gui/gdmcomm.c:442 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dovoljena omejitev prilagodljivih strežnikov X dosežena." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Ob poskusu zagona strežnika X so bile napake." #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Strežnik X ni uspel. Morda ni pravilno nastavljen." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Teče preveč sej X." #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Gnezden strežnik X (Xnest) se ne more povezati s trenutnim strežnikom. " "Morda vam manjka avtorizacijska datoteka X." #: gui/gdmcomm.c:456 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Gnezden strežnik X (Xnest) ni na voljo, ali pa je gdm slabo nastavljen.\n" "Namestite paket Xnest za uporabo gnezdenih prijav." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Strežnik X ni na voljo, verjetno je gdm slabo nastavljen." #: gui/gdmcomm.c:465 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Poskušam posodobiti nepodprt konfiguracijski ključ" #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Zdi se, da nimate avtentikacije potrebne za ta ukaz. Morda vaša datoteka ." "Xauthority ni pravilno nastavljena." #: gui/gdmcomm.c:471 msgid "Unknown error occured." msgstr "Zgodila se je neznana napaka." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prijavi se kot drug uporabnik znotraj gnezdenega okna" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova prijava v gnezdenem oknu" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Izberi strežnik" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Izberi X strežnik, ki naj se požene" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" msgstr "Običajen strežnik" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Gdmju pošlji določen ukaz protokola" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Xnest mode" msgstr "Način Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" msgstr "Izhod razhroščevanja" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Avtenticiraj pred izvedbo --command" #: gui/gdmflexiserver.c:273 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Zdi se, da za to dejanje nimate potrebne avtentikacije." #: gui/gdmflexiserver.c:277 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Morda vaša datoteka .Xauthority ni pravilno nastavljena." #: gui/gdmflexiserver.c:302 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Zdi se, da niste prijavljeni v konzolo" #: gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Začetek nove prijave deluje pravilno le iz konzole." #: gui/gdmflexiserver.c:334 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ne morem zakleniti zaslona" #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ne morem izključiti hackov zaslona xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:351 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ne morem pognati novega zaslona" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Prijavi se kot drug uporabnik, brez da bi se odjavil" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova prijava" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabščina (Egipt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabščina (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaižanščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskovščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Beloruščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengalščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengalščina (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosanščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalonščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Kitajščina (poenostavljena)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Kitajščina (tradicijonalna)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Hrvaščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Češčina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Nizozemščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Angleščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Angleščina (ZDA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|Angleščina (Avstralija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Angleščina (Britanija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Angleščina (Irska)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francoščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Nemščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrejščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindujščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Madžarščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonezijščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italjanščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korejščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvijščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajščina" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malajalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveščina (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveščina (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Perzijščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Poljščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugalščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugalščina (Brazilija)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romunščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Ruščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Srbščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovaščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Španščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Španščina (Mehika)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Švedščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Švedščina (Finska)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamilščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tajščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrajinščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamčina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Waelščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welščina" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Jidiš" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Drugo|POSIX/C Angleško" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah" #: gui/gdmlogin.c:441 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Predolg niz!" #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #: gui/gdmlogin.c:597 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Nisem mogel razvejiti novega procesa!" #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Verjetno je, da se vseeno ne boste mogli prijaviti." #: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Ali zares želite znova zagnati računalnik?" #: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011 #: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "_Reboot" msgstr "_Vnovičen zagon računalnika" #: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Ali zares želite ugasniti računalnik?" #: gui/gdmlogin.c:657 msgid "Shut _Down" msgstr "_Izklop" #: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Ali zares želite obmirovati računalnik?" #: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79 msgid "_Suspend" msgstr "_Zamrznitev" #: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:951 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:954 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Dobrodošli na %n" #: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "Premor za samodejno prijavo (TimedLoginDelay) je bil manj od 5. Uporabil " "bom 5." #: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Vaša priljubljena seja %s ni nameščena na tem računalniku.\n" "Želite, da bo %s privzeta za nadaljne seje?" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117 #: gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Make _Default" msgstr "Naredi _privzeto" #: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117 msgid "Just _Log In" msgstr "Le _prijavi se" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Za to sejo ste izbrali %s, čeprav je vaša privzeta %s.\n" "Ali želite, da bo %s privzeta za nadaljne seje?" #: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Le za to sejo" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Za to sejo ste izbrali %s.\n" "Če želite narediti %s za privzeto izbiro pri bodočih sejah poženite orodje " "switchdesk.\n" "(v menuju Sistem->Orodje za preklapljanje namizij)." #: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 msgid "System Default" msgstr "Privzeto s strani sistema" #: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759 #: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: gui/gdmlogin.c:1168 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Seja %s izbrana" #: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257 msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Prijavi se v sejo, ki ste jo jo uporabili ob zadnji prijavi" #: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Imenik seje %s ni bil najden!" #: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome (pred sesutjem varna)" #: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xtrem (pred sesutjem varna)" #: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Ajs, v imeniku sej ni ničesar." #: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Pred sesutejem varni _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "To je seja varna pred sesutjem, ki vas bo prijavila v GNOME. Uporablja se jo " "le kadar se ne morete prijaviti drugače, saj začetne skripte ne bodo " "prebraner. GNOME bo uporabil 'privzeto' sejo." #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Pred sesutjem varni _terminal" #: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "To je seja varna pred sesutjem, ki vas bo prijavila terminal. Uporablja se " "jo le kadar se ne morete prijaviti drugače, saj začetne skripte ne bodo " "prebraner. Za izhod iz terminala vpišite 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Privzeta povezava seje ni bila najdena. Uporabljam varno GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1432 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Izbran %s jezik" #: gui/gdmlogin.c:1472 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Prijavi se z uporabo jezika, ki ste ga uporabljali ob zadnji prijavi." #: gui/gdmlogin.c:1476 msgid "_System Default" msgstr "_Privzeto s strani sistema" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prijavi se in uporabi privzet sistemski jezik" #: gui/gdmlogin.c:1507 msgid "_Other" msgstr "_Drugo" #: gui/gdmlogin.c:1790 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Prosim vstavite 25 SIT za prijavo" #: gui/gdmlogin.c:2232 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Za prijavo dvokliknite na uporabnika" #: gui/gdmlogin.c:2356 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Upravljalnik namizja GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2444 msgid "Finger" msgstr "Prst" #: gui/gdmlogin.c:2537 msgid "GDM Login" msgstr "Prijava GDM" #: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981 msgid "_Session" msgstr "_Seja" #: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Izbirnik _XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149 #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Poženi izbirnik XDMCP, ki bo omogočil prijavo v oddaljene računalnike, ki so " "na voljo." #: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Nastavi upravljalnik prijav..." #: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164 #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Nastavi GDM (ta upravljalnik prijav). To bo zahtevalo geslo root " "(administratorja)." #: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Reboot your computer" msgstr "Vnovič zaženi računalnik" #: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001 #: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192 msgid "Shut_down" msgstr "_Ugasni" #: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Ustavi delovanje računalnika, da se ga lahko varno izklopi." #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212 msgid "Suspend your computer" msgstr "Zamrzne (suspend) vaš računalnik" #: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:996 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:991 msgid "D_isconnect" msgstr "O_dklopi se" #: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: gui/gdmlogin.c:3211 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ne morem odpreti DefaultImage: %s. Izključujem pregledovalnik obrazov!" #: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Preveč uporabnikov, da bi bili tu našteti..." #: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751 #: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648 #: gui/greeter/greeter.c:692 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ne morem pognati pozdravnega programa" #: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Različica pozdravnega programa (%s) ne ustreza različici daemona. Verjetno " "ste pravkar nadgradili gdm. Prosim, znova poženite gdm ali vnovič zaženite " "računalnik." #: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655 #: gui/greeter/greeter.c:701 msgid "Reboot" msgstr "Ponoven zagon računalnika" #: gui/gdmlogin.c:3752 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "Različica pozdravnega programa (%s) ne ustreza različici daemona (%s). " "Verjetno ste pravkar nadgradili gdm. Znova poženite daemon gdm ali vnovič " "zaženite računalnik." #: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699 msgid "Restart" msgstr "Vnovičen zagon GDM" #: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401 msgid "Session directory is missing" msgstr "Imenik seje ne obstaja" #: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Vaš imenik seje manjka ali je prazen! Obstajata dve možni seji, ki ju lahko " "uprabite, a morali bi se prijaviti in popraviti nastavitve programa gdm." #: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Nastavitve niso pravilne" #: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Datoteka nastavitev vsebuje neveljavno ukazno vrstico za prijavno okno, zato " "sem pognal privzet ukaz. Prosim, popravite vaše nastavitve." #: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "No configuration was found" msgstr "Nobena nastavitev ni bila najdena" #: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Nastavitve niso bile najdene. GDM uporablja privzete za to sejo. Morali bi " "se prijaviti in ustvariti datoteko nastavitev znastavitvenim programom za " "GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:139 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Brskalnik obrazov ni nastavljen" #: gui/gdmphotosetup.c:142 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Brskalnik obrazov v nastavitvah GDM ni nastavljen. Prosite svojega " "sistemskega administratorja, da ga vklopi v programu za nastavljanje GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Prijavna fotografija" #: gui/gdmphotosetup.c:162 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Izberite fotografijo, ki naj se kaže v brskalniku obrazov:" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" #: gui/gdmphotosetup.c:200 msgid "No picture selected." msgstr "Slika ni izbrana" #: gui/gdmphotosetup.c:210 msgid "Picture is too large" msgstr "Slika je prevelika" #: gui/gdmphotosetup.c:211 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Slika je prevelika, saj je sistemski administrator je v brskalniku obrazov " "prepovedal prikazovanje slik večjih od %d bajtov" #: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne morem odpreti datoteke" #: gui/gdmphotosetup.c:237 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče odpreti za branje\n" "Napaka: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:256 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "Datoteke %s ni mogoče odpreti za piosanje\n" "Napaka: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Spremeni sliko, ki se bo kazala v brskalniku obrazov GDM (GDM je " "upravljalnik prijav). " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Nastavitev prijavnega zaslona" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" msgstr "Pozdravljalnik" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "L_ocal: " msgstr "_Krajevno: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " msgstr "_Oddaljeno: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Pozdravno sporočilo:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_Oddaljeno pozdravno sporočilo:" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Standard greeter" msgstr "Običajen pozdravljalnik" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafični pozdravljalnik" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Niz bo prikazan v pozdravu kot dobrodošlica. Lahko vstavite %n in zamenjan " "bo z imenom vašega računalnika." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Niz bo prikazan v pozdravu kot dobrodošlica uporabnikom, ki se prijavljajo " "oddaljeno preko XDMCP. Lahko vstavite %n in zamenjan bo z imenom vašega " "računalnika." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "Vedno uporabljaj 24 u_rno obliko časa" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic Login" msgstr "Samodejna prijava" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Uporabniško ime za _samodejno prijavo:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Ob _prvem zagonu prijavi uporabnika samodejno" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Timed Login" msgstr "Časovna prijava" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "U_porabniško ime za časovno prijavo:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekund pred prijavo:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "Po določenem številu sekund sa_modejno prijavi uporabnika" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razo" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Kaži izbirne uporabniške slike (brskalnik o_brazov)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_No background" msgstr "_Brez ozadja" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" msgstr "_Barva" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Prilagodi velikost slike v ozadju" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Le barva na oddaljenih zaslonih" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Background color: " msgstr "_Barva v ozadju:" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" msgstr "Zajem zaslona ni na voljo" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "opis\n" "gradnik" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" msgstr "avtor" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" msgstr "avtorske pravice" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" msgstr "_Namesti novo temo" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "_Delete theme" msgstr "_Zbriši temp" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Dovoli _rootu (administratorju) prijavo preko GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Dovoli root-u (administratorju), da se oddaljeno _prijavi preko GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Dovoli oddaljene č_asovne prijave" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Kaži menu \"Dejanja\" (prej znan kot menu \"Sistem). Če ni nastavljen, ne bo " "na voljo noben od sistemskih ukazov (to vključuje vnovični zagon, ustavitev, " "nastavitev in izbirnik)." #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Show _actions menu" msgstr "Kaži menu _dejanj" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Dovoli nastavitve v zaslonu prijavljanja" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Do_voli zagon izbirnika XdMCP iz prijavnega zaslona" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "Vedno onemogoči povezave TCP na strežnik _X (onemogoči vse oddaljene " "povezave)." #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Premor me_d poizkusi (sekund) : " #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Podpora XDMCP ni bila prevedena. Za vključitev podpore XDMCP morate GDM " "prevesti skupaj s knjižnjicami XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Vkjuči _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Upoštevaj zahtevke za _preusmeritev" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Poslušaj na vratih _UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Največje š_tevilo čakajočih zahtevkov:" #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Največje število čakajočih _posrednih zahtevkov:" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Največje število o_ddaljenih sej:" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Največji ča_kalni čas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Največji po_sredni čakalni čas:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Displays per _host:" msgstr "Zaslonov na _gostitelja:" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Interval za _ping (sekund):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval za ping (sekund):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Ob poskusu povezovanja z prijavnimi zasloni se je zgodila napaka. Vse " "posodobitve morda niso uveljavljene." #: gui/gdmsetup.c:1423 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arhiv ni podimenik" #: gui/gdmsetup.c:1431 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arhiv ni sam podimenik" #: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datotaka ni arhiv tar.gz ali tar" #: gui/gdmsetup.c:1457 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1479 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: gui/gdmsetup.c:1587 msgid "No file selected" msgstr "Izbrana ni nobena datoteka" #: gui/gdmsetup.c:1614 msgid "Not a theme archive" msgstr "Ni arhiv teme" #: gui/gdmsetup.c:1615 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Podrobnosti: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1633 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "Imenik teme '%s' se zdi že nameščen, naj ga vseeno namestim znova?" #: gui/gdmsetup.c:1709 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Med nameščanjem teme se je zgodila napaka" #: gui/gdmsetup.c:1755 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Izberi nov arhiv teme za namestitev" #: gui/gdmsetup.c:1823 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Zares želite iz sistema odstraniti temo '%s'?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2033 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "To nastavitveno okno spremeni nastavitve daemona GDM, ki je grafični " "prijavni zaslon za GNOME. Spremembe, ki jih boste storili, bodo " "uveljavljene takoj.\n" "\n" "Vedite, da tu niso naštete vse nastavitvene možnosti. Če tu ne boste našči " "kar iščete, boste morda želeli ročno urediti datoteko %s.\n" "Za popolno dokumentacijo si poglejte Gnomov brskalnik pomoči v razdelku " "GNOME/Sistem" #: gui/gdmsetup.c:2417 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Za nastavljanje GDMja morate biti administrator (root)." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Grafični program za nastavljanje Upravljalnika zaslonov GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Različica pozdravnega programa (%s) ne ustreza različici daemona.\n" "Verjetno ste ravnokar nadgradili gdm.\n" "Znova poženite gdm ali vnovič poženite računalnik." #: gui/greeter/greeter.c:693 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "Različica pozdravnega programa (%s) ne ustreza različici daemona (%s).\n" "Verjetno ste ravnokar nadgradili gdm.\n" "Znova poženite gdm ali vnovič poženite računalnik." #: gui/greeter/greeter.c:1249 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ob nalaganju teme %s se je zgodila napaka" #: gui/greeter/greeter.c:1297 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Tema za grafični pozdravnik je pokvarjena" #: gui/greeter/greeter.c:1300 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema ne vsebuje definicij za vnos uporabniškega imena ali gesla." #: gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Ob nalaganju teme se je zgodila napaka, prav tako ni bilo mogoče naložiti " "privzete teme. Poskušal bom zagnati običajni pozdravljalnik" #: gui/greeter/greeter.c:1353 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nisem mogel zagnati običajnega pozdravljalnika. Ta zaslon se bo prekinil in " "morda se boste morali prijaviti na drug način in popraviti namestitev gdm-ja" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Zadnja" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:188 msgid "Select a language" msgstr "Izberi jezik" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:205 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Izberite jezik, ki naj ga uporabi vaša seja:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "Izberi _jezik..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "Izberi _sejo..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Odgovorite na vprašanja tu in, ko ste končali, pritisnite Enter. Za menu " "pritisnite F10." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Ne morem odreti privzete slike (DefaultImage): %s!" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Za prijavo\n" "dvokliknite na uporabnika." #: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Sus_pend" msgstr "_Zamrzni" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1016 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Izbirnik _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1021 msgid "_Configure" msgstr "_Nastavi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1026 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Vključene imate velike črke!" #: gui/greeter/greeter_session.c:233 msgid "Choose a Session" msgstr "Izberi sejo" #: gui/greeter/greeter_system.c:270 msgid "Choose an Action" msgstr "Izberi dejanje" #: gui/greeter/greeter_system.c:292 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Ustavi računalnik" #: gui/greeter/greeter_system.c:295 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Ustavi računalnik, da se ga lahko izklopi." #: gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Vnovič zaženi računalnik" #: gui/greeter/greeter_system.c:324 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Zamrzni računalnik" #: gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Poženi izbirnik _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_system.c:358 msgid "_Configure the login manager" msgstr "_Nastavi upravljalnika prijav" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Krogi" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema z modrimi krogi" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Umetniška variacija krogov GNOME z brskalnikom obrazov" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Umetniški ustvarjalci GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Veseli GNOME z brskalnikom" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Umetniška variacija krogov GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Veseli GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Napaka ob poskusu zagona (%s), \n" "ki je povezan na (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass teče le kot root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Avtentikacija ni uspela!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(pomnilniški izravnalnik)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(pomnilniški izravnalnik" #: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236 #: vicious-extensions/glade-helper.c:273 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Ne morem naložiti uporabniškega vmesnika" #: vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Ob nalaganju elementa uporabniškega vmesnika %s%s iz datoteke %s se je " "zgodila napaka. Verjetno je opis vmesnika glade pokvarjen. %s ne more " "nadaljevati in se bo zato zaprl. Preverite namestitev %s ali na novo " "namestite %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:206 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Datoteka glade je zadeta! Prepričajte se, da je nameščena prava datoteka.\n" "datoteka: %s gradnik: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Napaka ob nalaganju predmeta uporabniškega vmesnika %s%s iz datoteke %s. " "Gradnik vrste CList bi moral imeti %d stolpcev. Možno je, da je bil opis " "vmesnika glade pokvarjen. %s ne more nadaljevati in se bo zato zaprl. " "Preverite namestitev %s ali na novo namestite %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:255 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Datoteka glade je zadeta! Prepričajte se, da je nameščena pravilna " "datoteka.\n" "datoteka: %s gradnik: %s pričakovanih clist stolpcev: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:274 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Ob nalaganju uporabniškega vmesnika iz datoteke %s se je zgodila napaka. " "Verjetno opis vmesnika glade ni bil najden. %s ne more nadaljevati in se bo " "zato zarpl. Preverite namestitev %s ali na novo namestite %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:286 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Nobenega vmesnika ni moč naložiti, SLABO! (datoteka: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Preveč vzdevkov za locale, lahko pomeni krožno povezavo" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Nisem mogel odpreti datoteke piškotkov %s" #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Nisem mogel zakleniti datoteke piškotkov %s" #~ msgid "" #~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " #~ "disabling display %s" #~ msgstr "" #~ "Večkrat v kratkem času nisem uspel pognati strežnika X; izklapljam zaslon " #~ "%s" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "gdm_failsafe_question: Ne morem se deliti za prikaz škatle z napako/" #~ "podatki" #~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Vnovičen zagon ni uspel: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Ustavitev ni uspela: %s" #~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" #~ msgstr "gdm_child_action: Obmirovanje ni uspelo: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal TERM" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal INT" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal HUP" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Napaka pri vzposstavljanju obravnavalnika za signal USR1" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Napaka ob vzpostavljanju obravnavalinka za signal CHLD: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Napaka ob vzpostavljanju obravnavalnika za signal ALRM: %s" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Napaka pri nastavljanju USR1 na SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Napaka pri nastavljanju TTIN na SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Napaka pri nastavljanju TTOU na SIG_IGN" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Napaka pri nastavljanju HUP na SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Napaka pri nastavljanju TERM na SIG_DFL" #~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "gdm_server_spawn: Ne morem razvejiti Xserver process!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Napaka ob vzpostavljanju obravnavalnika za signal TERM/INT: %s" #~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" #~ msgstr "focus_first_x_window: ne morem se razvejiti" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Ni prijave/slaba prijava" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Ne morem inicializirati cevi do gdmchooser-ja" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: Napaka ob zaganjanju izbirnika na zaslonu %s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Ne morem razvejiti procesa gdmchooser" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ne morem postati %s. Prekinjam." #~ msgid "Running %s for %s on %s" #~ msgstr "Poganjam %s za %s na %s" #~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Uporabniku prijava ni dovoljena" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Vaš račun je bil izključen\n" #~ "s strani sistemskega administratorja." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ne morem najti/pognati seje `%s'" #~ msgid "" #~ "Cannot start the session, most likely the\n" #~ "session does not exist. Please select from\n" #~ "the list of available sessions in the login\n" #~ "dialog window." #~ msgstr "" #~ "Ne morem začeti seje, najverjetneje seja\n" #~ "ne obstaja. Prosimo izberite sejo iz \n" #~ "seznama možnih sej v prijavnem oknu." #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Ne morem pognati seje ,%s`" #~ msgid "" #~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" #~ "system administrator has disabled your login.\n" #~ "It could also indicate an error with your account.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati vaše lupine. Možno je, da je\n" #~ "administrator sistema onemogočil vašo prijavo.\n" #~ "To lahko pomeni tudi napako v vašem računu.\n" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Ne morem razvejiti procesa za skripto!" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nisem uspel ustvariti cevi" #~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Ne morem razvejiti procesa za skripto!" #~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" #~ msgstr "Ne najdem /etc/pam.d/%s!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Ne morem nastaviti PAM_RUSER=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napačno uporabniško ime ali geslo. Črke morajo biti pravilne velikosti. " #~ "Prepričajte se, da niso vključene velike črke (caps lock)." #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nisem dobil ime strežnika: %s!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ne morem ustvariti vtiča!" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Povezava na vtič XDMCP ne uspela!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ne morem prebrati naslova zaslona" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ne morem prebrati številke vrat zaslona" #~ msgid "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "" #~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ne morem izvleči avtorizacijskega seznama " #~ "iz paketa" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Napaka v preverjalni vsoti" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Slab naslov" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ne morem prebrati Naslov Odjemalca" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ne morem prebrati ID proizvajalca" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ne morem prebrati ID seje " #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ne morem prebrati Številko Zaslona" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ne morem prebrati razreda zaslona" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ne morem prebrati Številka Zaslona" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ne morem prebrati Identifikacijo Seje" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Ni podpore za XDMCP" #~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" #~ msgstr "gdm_xdmcp_run: Ni podpore za XDMCP" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "machines as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "machine." #~ msgstr "" #~ "Glavna površina tega programa kaže gostitelje na krajevni mreži, ki imajo " #~ "vključen \"XDMCP\". To omogoča uporabnikom, da se prijavijo na druge " #~ "računalnike, kot, da bi se prijavili v konzolo.\n" #~ "\n" #~ "Mrežo lahko preiščete za nove gostitelje s klikom na \"Osveži\". Ko boste " #~ "izbrali gostitelja, kliknite \"Poveži se\" za odprtje seje na tem " #~ "računalniku." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal HUP" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal INT" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_signals_init: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal TERM" #~ msgid "" #~ "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" #~ "\n" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager or xdm).\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM (Upravljalnik zaslona GNOME) ne teče.\n" #~ "\n" #~ "Lahko, da uporabljate drug uporavljalnik zaslona, kot npr. KDM " #~ "(Upravljalnik zaslona KDE) ali xmd).\n" #~ "Če še vedno želite uporabljati to možnost, ali zaženite GDM ročno ali " #~ "prosite sistemskega administratorja, naj zažene GDM." #~ msgid "AnotherLevel" #~ msgstr "AnotherLevel" #~ msgid "Failsafe" #~ msgstr "Varno pred sesutjem" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "XSession" #~ msgstr "XSeja" #~ msgid "Gnome Chooser" #~ msgstr "Izbirnik Gnome" #~ msgid "" #~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." #~ msgstr "" #~ "Dvokliknite tu za povečavo prijavnega okna. Tako se boste lahko prijavili." #~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "gdm_login_parse_config: Datoteka nastavitev %s ne obstaja. Uporabljam " #~ "privzete nastavitve." #~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" #~ msgstr "gdm_login_session_init: Nisem našel imenika s skriptami sej!" #~ msgid "" #~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." #~ msgstr "Ta seja vas bo prijavila neposredno v GNOME, v vašo trenutno sejo." #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Ta seja vas bo prijavila v GNOME in vam omogočila izbrati katero od sej " #~ "GNOME želite uporabiti." #~ msgid "Create new session" #~ msgstr "Ustvari novo sejo" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Pomni te nastavitve" #~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" #~ msgstr "Ne najdem datoteke z ikono: %s. Izključujem možnost ikonizacije!" #~ msgid "Iconify the login window" #~ msgstr "Pomanjšaj prijavno okno" #~ msgid "_Reboot..." #~ msgstr "_Vnovičen zagon sistema..." #~ msgid "S_ystem" #~ msgstr "_Sistem" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal HUP" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal INT" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal TERM" #~ msgid "Select a photo" #~ msgstr "Izberi fotografijo" #~ msgid "GDM Setup" #~ msgstr "Nastavitev GDM" #~ msgid "Welcome string: " #~ msgstr "_Pozdravno sporočilo: " #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "GDM Configurator" #~ msgstr "Nastavljalnik GDM" #~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "greeter_parse_config: Ni datoteke nastavitev %s. Uporabljam privzete " #~ "nastavitve." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Avtorske pravice:" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" #~ "gdm_chooser_parse_config: Datoteka nastavitev %s ne obstaja. Prekinjam." #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Ameriška Angleščina" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|Britanska Angleščina" #~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" #~ msgstr "N-Z|Brazilska Portugalščina" #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalinka za signal CHLD" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonščina" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Kitajščina (poenostavljena)" #~ msgid "Chinese (traditional)" #~ msgstr "Kitajščina (tradicijonalna)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hrvaščina" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češčina" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danščina" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Nizozemščina" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angleščina" #~ msgid "American English" #~ msgstr "Ameriška Angleščina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britanska Angleščina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonščina" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finščina" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francoščina" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galščina" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemščina" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grščina" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejščina" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Madžarščina" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandščina" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italjanščina" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonščina" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejščina" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanščina" #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norveščina (bokmal)" #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norveščina (nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljščina" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalščina" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brazilska Portugalščina" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romunščina" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruščina" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovaščina" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenščina" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španščina" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedščina" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turščina" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Odklopi se" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Možnost" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Izhod" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seja" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Nisem uspel dobiti naslova iz imena gostitelja!" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Avtentikacija opravljena. Kakšen pozdravljatelj" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnove" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," #~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Ta pult kaže osnovne možnosti za nastavljanje GDM.\n" #~ "\n" #~ "Če potrebujete natančnejše podrobnosti, izberite \"Napredno\" ali \"Sistem" #~ "\" iz zgornjega seznama. To bo pokazalo nekaj zapletenejših možnosti GDM, " #~ "ki redkeje potrebujejo spreminjaje." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Ta pult kaže naprednejše možnosti GDM.\n" #~ "\n" #~ "Bodite pazljivi, ko spreminjati možnosti varnosti, saj lahko vaš sistem " #~ "postane nezaščiten pred napadalci.\n" #~ "\n" #~ "Izberite \"Sistem\" za spremembno temelnjih možnosti GDMja." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Ta pult kaže napredne možnosti za nastavitev GDM.\n" #~ "\n" #~ "Te poti spreminjajte le, če zares veste kaj počnete. Nepravilne " #~ "nastavitve lahko vašemu računalniku preprečijo pravilen zagon.\n" #~ "\n" #~ "Če želite spreminjati le izgled prijave, izberite \"Osnove\"." #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Datoteka z opisom uporabniškega vmesnika glade ne vsebuje gradnika \"%s" #~ "\". Na žalost ne morem nadaljevati.\n" #~ "Prosim preverite vašo namestitev." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Ne morem najti datoteke z vmesnikom glade,\n" #~ "ne morem pognati programa gdmconfig.\n" #~ "Prosimo, preverite vašo namestitev in \n" #~ "mesto datoteke \"gdmconfig.glade2\"." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "V opisu vmesnika glade ne morem najti\n" #~ "gradnika gdmconfigurator\n" #~ "Prosim preverite namestitev." #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "Nastavitvena datoteka: %s\n" #~ "ne obstjaa! Uporabljam privzete vrednosti." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Napaka ob branju skripte seje" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Napaka ob branju skripte te seje" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse: Neveljavna vrstica za strežnik v datoteki nastavitev. " #~ "Ne bo upoštevana!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Uveljavljene nastavitve ne morejo učinkovati\n" #~ "dokler se znova ne zažene gdm ali vaš računalnik.\n" #~ "GDM lahko znova zaženete, ko so vse seje zaprte\n" #~ "(kadar ni prijavljenih uporabnikov), lahko pa\n" #~ "GDM znova zaženete takoj (kar bo ubilo vse\n" #~ "trenutne seje)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Vnovičen zagon po odjavi" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Takojšen vnovičen zagon" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Ste prepričani, da želite takoj \n" #~ "znova zagnati GDM in izgubiti vse\n" #~ "neshranjene podatke?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve pozdravnika bodo učinkovale naslednjič, \n" #~ "ko bo prikazan. Ostale nastavitve ne bodo učinkovale\n" #~ "dokler se gdm ali računalnik ne požene znova." #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Niste navedli nobenih krajevnih strežnikov.\n" #~ "To navadno ni dobro, razen če ste prepričani,\n" #~ "da bodo uporabniki potrebovali le storitev\n" #~ "XDMCP.\n" #~ "\n" #~ "Ste prepričani, da želite uveljaviti te \n" #~ "nastavitve?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem mogel zbrisati seje %s\n" #~ " Napaka: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem mogel odstraniti seje %s\n" #~ " Napaka: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem mogel zapisati seje %s\n" #~ " Napaka: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem mogel zapisati vsebine v sejo %s\n" #~ " Napaka: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem mogel odstraniti povezave\n" #~ " Napaka: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem našel primernega imena za privzeto povezavo seje" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nisem mogel povezati nove privzete seje\n" #~ " Napaka: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Ob pisanju sprememb v datoteke seje so se zgodile napake.\n" #~ "Nastavitve morda niso popolnoma shranjene.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "To bo uničilo vse spremembe storjene v tej seji.\n" #~ "Ste prepričani, da to želite?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "To bo uničilo vse spremembe storjene v nastavitvah.\n" #~ "Ste prepričani, da to želite?" #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "Ukazna vrstica se mora začeti z poševko ('/')" #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Navedeno mora biti opisno ime strežnika" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Ime seje mora biti edinstveno in ne prazno" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Vpišite ime nove seje" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Spremenili ste imenik sej.\n" #~ "Dokler znova ne naložite okna za nastavitve\n" #~ "bodo spremembe vaše seje še vedno zapisane v\n" #~ "star imenik." #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "Nastavljalno orodje za GDM" #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Nastavitev" #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Povrni na nastavitve v nastavitveni datoteki" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Povrni nastavitve" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Povrni na začetne nastavitve" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Povrni na tovarniške nastavitve" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Uveljavi trenutne spremembe" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "osnovne_nastavitve" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Splošen izgled" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Izberi logotip, ki bo prikazan ob prijavi" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Pomanjšana ikona:" #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Izberi datoteko s temo GTK+ (gtkrc) " #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "To je datoteka RC GTK+, ki opisuje temo, ki naj jo uporablja prijavno okno" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Datoteka Gtk+ RC:" #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Videz prijave" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Izgled in obnašanje pozdravnika" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Kaži menu \"Sistem\". Ta vsebuje ugasnitev, vnovičen zagon in " #~ "nastavitvene predmete" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Kaži menu \"Sistem\", (za vnovičen zagon, ugasnitev, itd.)" #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "Če se je uporabnik napačno avtenticiral, naj se prijavno okno zatrese, da " #~ "pokaže na napako" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Zatresi se ob napaki" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Kaži nazivno vrstico v prijavnem oknu. Če je to izklopljeno, potem " #~ "uporabnik ne bo mogel premikati ali pomanjšati prijavnega okna." #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Kaži nazivno vrstico v prijavnem oknu" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "To je %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Pozdravno sporočilo prikazano v prijavnem oknu" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Privzeta pisava:" #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Pisava, ki naj se uporabi za pozdravno sporočilo" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Izberi pisavo" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Privzet locale:" #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "et_EE" #~ msgstr "et_EE" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "zh_CN" #~ msgstr "zh_CN" #~ msgid "zh_TW" #~ msgstr "zh_TW" #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "To je locale, ki ga uporablja GDM kadar ne more ugotoviti kako je " #~ "nastavljen sistemski locale. To bi moral biti standarden format kot na " #~ "primer \"en_US\" za Ameriško Angleščino ali \"cs_CZ\" za Češčino." #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "V pozdravniku vedno uporabljaj 24 urno obliko časa, tudi kadar je za " #~ "trenutni locale običajna 12 urna" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Položaj" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "Nastavi začetni položaj prijavnega okna na spodnje vrednosti" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Ročno nastavi položaj" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Uporabnikom ne dovoli premikanja prijavnega okna" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Zakleni položaj" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "Položaj X: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Položaj Y: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Zaslon Xinerama: " #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Na katerem zaslonu se pokaže prijavno okno, če imate več zaslonov " #~ "Xinerama. 0 bi moralo navadno biti v redu." #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Obnašanje prijave" #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Brskalnik obrazov" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Kaži brskalnik slik obrazov uporabnikov. Uporabniki lahko dajo njihovo " #~ "slikov ~/.gnome/photo" #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Privzeta slika obraza: " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Globalni imenik obrazov: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Največja širina obraza: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "Izberite imenik, kjer naj se iščejo obrazi" #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Največja višina obraza:" #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Izloči te uporabnike:" #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "Z vejicami ločen seznam uporabnikov, ki naj bodo izključeni iz brskalnika " #~ "obrazov." #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Vrsta ozadja: " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "V ozadju naj bo običajno ozadje" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "V ozadju naj bo slika" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "V ozadju naj bo enotna barva" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Prilagodi velikost slike v ozadju, da se prilega celemu zaslonu. Če to ni " #~ "nastavljeno bo slika položena po ozadju." #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "Barva uporabljena v ozadju" #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Slika v ozadju" #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "Zaradi zmanjšanja mrežnega prometa naj bo na oddaljenih zalsonih ozadje " #~ "enobarvno" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Program v ozadju" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Program v ozadju: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Izberi datoteko, ki vsebuje podatke Localer" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Program, ki naj teče v ozadju prijave." #~ msgid "Automatic login: " #~ msgstr "Samodejna prijava: " #~ msgid "Timed login: " #~ msgstr "Časovna prijava: " #~ msgid "Seconds before login: " #~ msgstr "Sekund pred prijavo: " #~ msgid "expert" #~ msgstr "strokovnjak" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Dovoli prijavo root-u (administratorju)." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "Dovoli prijavo root-u (administratorju) iz oddaljenega računalnika z " #~ "uporabo GDM. To je pomembno le če imate vklopljen protokol XDMCP." #~ msgid "" #~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " #~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " #~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " #~ "use of a password, so be careful." #~ msgstr "" #~ "Dovoli časovno prijavo iz oddaljenega gostitelja. To je pomembno le, če " #~ "vključite protokol XDMCP. Vedeti morate, da je to nevarno, saj lahko " #~ "oddaljeni gostitelji dobijo dostop do računalnika brez uprabe gesla. " #~ "Bodite previdni." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Določi ali naj GDM ubije odjemalce X, ki jih požene inicializacijska " #~ "skripta, ko se uporabnik prijavi." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "Ubij 'inicializacijske' odjemalce" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "Naj GDM v pozdravljalniku kaže avtentikacijske napake" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "Izberite kako lahkotna so dovoljenja" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "Dovoljenja:" #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Dovoli datoteke in imenike pisljive za vse" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Svetovno pislijivo" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Dovoli pisljive datoteke in imenike za skupino" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Skupinsko pisljivo" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Sprejmi le lastniške datoteke in imenike" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoično" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Podrobnosti avtorizacije" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM teče kot uporabnik: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Uporabnikov imenik 'auth': " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Uporabnikov imenik FB 'auth': " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Uporabnikova datoteka 'auth':" #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM teče kot skupina:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Omejitve" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "Koliko sekund po neuspešnem poskusu je priajva znova dovoljena." #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "" #~ "Največja velikost datoteke, ki jo bo gdm skušal prebrati. To je za " #~ "datoteke, ki se preberejo v pomnilnik. Tako se uporabnikom prepreči " #~ "'napadanje' gdm-ja z uporabo velikih datotek." #~ msgid "Retry delay: " #~ msgstr "Premor med poizkusi: " #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Največja dolžina uporabnikove datoteke: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Največja dolžina datoteke seje: " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Datoteka seje se prebere tako, da je lahko omejitev višja, saj se v " #~ "pomnilniku nikoli ne hrani celotna datoteka." #~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #~ msgstr "Vključi protokol XDMCP, ki uporabnikom omogoča oddaljene prijave." #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Nastavitve povezave" #~ msgid "Maximum indirect wait time: " #~ msgstr "Največji čakalni čas za preusmeritev: " #~ msgid "Maximum wait time: " #~ msgstr "Največji čakalni čas: " #~ msgid "Maximum remote sessions: " #~ msgstr "Največje število oddaljenih sej: " #~ msgid "Max pending indirect requests: " #~ msgstr "Največje število čakajočih zahtevkov za preusmeritev: " #~ msgid "Maximum pending requests: " #~ msgstr "Največje število čakajočih zahtevkov: " #~ msgid "" #~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " #~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " #~ "the display will be terminated." #~ msgstr "" #~ "Na koliko časa naj se pinga strežnik (v minutah). Če se strežnik ne " #~ "odzove v tem času (pred naslednjim pingom), se bo zaslon zaprl." #~ msgid "" #~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " #~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " #~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." #~ msgstr "" #~ "Skripta, ki se požene, ko strežnik v odgovor na QUERY pošlje odgovor " #~ "WILLING. Če je to prazno ali ne obstaja, se pošlje običajno sporočilo z " #~ "IDjem sistema. Prebrana je samo prva vrstica izhoda skripte." #~ msgid "Willing script (optional):" #~ msgstr "Skripta za 'willing' (ni obvezno):" #~ msgid "" #~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " #~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." #~ msgstr "" #~ "Največje število zaslonov na enega gostitelja. To lahko uporabite za " #~ "preprečitev napadov z uporabo vseh možnih zaslonov. Pri krajevnih " #~ "povezavah se ne upošteva." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Strežniki" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Prilagodljiv" #~ msgid "Add server" #~ msgstr "Dodaj strežnik" #~ msgid "Edit server" #~ msgstr "Uredi strežnik" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" #~ msgstr "Stalni strežniki (ki se vedno poženejo)" #~ msgid "No." #~ msgstr "Ne." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Dodatni argumenti" #~ msgid "" #~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " #~ "kill and then start the server again." #~ msgstr "" #~ "Namesto vnovične inicializacije strežnikov, ki tečejo, vedno buij in " #~ "znova poženi." #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Vedno znova poženi strežnik X" #~ msgid "Xnest server: " #~ msgstr "Strežnik Xnest: " #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " #~ msgstr "Največje število prilagodljivih strežnikov: " #~ msgid "" #~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " #~ "used for the flexible nested login." #~ msgstr "" #~ "Strežnik Xnest. To je strežnik, ki teče znotraj drugega strežnika, " #~ "uporabljen za prilagodljivo gnezdeno prijavo." #~ msgid "Standard X server: " #~ msgstr "Običajen strežnik X: " #~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #~ msgstr "To je strežnik X, ki se običajno požene, če ni navedeno drugače." #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "Skripta, ki naj se požene, ko se Xi sesuvajo: " #~ msgid "" #~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " #~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " #~ "program defined below." #~ msgstr "" #~ "Skripta, ki naj se požene, kadar se strežnik X sesuva in tudi pred " #~ "sesutjem varen strežnik X ne pomaga. To bo pognalo spodaj naveden " #~ "program za nastavljanje strežnika X." #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Pred sesutjem varen strežnik X:" #~ msgid "" #~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " #~ "fails the script below will be run." #~ msgstr "" #~ "Strežnik X, ki naj se požene, če se običajni nenehno sesuva. Če to " #~ "spodleti, bo pognana spodnja skripta." #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "Nastavitev strežnika X" #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "Izberi imenik, ki bo uporabljen za sistemske skripte sej" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Seje na voljo" #~ msgid "" #~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" #~ msgstr "Kaži izbirnik sej Gnome, če je prisotna seja z imenom 'Gnome'" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Kaži pred sesutjem varno sejo Gnome" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Gnome (varna pred sesutjem)" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Kaži pred sesutjem varno sejo Xterm" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Xterm varna pred sesutjem" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Dodaj sejo" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Odstrani sejo" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Ime izbrane seje:" #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "Tu se bodo pokazale podrobnosti\n" #~ "skripte seje, ki jo boste izbrali\n" #~ "iz seznama na levi.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Prijavne seje" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Imenik za slike gostiteljev: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Privzeta slika gostitelja:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Osveži vsakih 'x' sekund:" #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Gostitelji" #~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" #~ msgstr "" #~ "Pošlji poizvedbo v krajevno mreži in naštev vse strežnike, ki odgovorijo" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Oddaj poizvedbo" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Strežniki, ki naj bodo našteti" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " #~ "the broadcast above)" #~ msgstr "" #~ "Z vejicami ločen seznam strežnikov, ki naj se pojavijo v izbirniku " #~ "(skupaj z poizvedbo zgoraj)" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Razhroščevanje" #~ msgid "" #~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " #~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " #~ "fill up your logs very quickly." #~ msgstr "" #~ "Vključi izpis razhroščevalnega izhoda v syslog. Uporabno za iskanje " #~ "problemov. A ni uporabno za običajno uporabo, saj lahko hitro napolni " #~ "vaše dnevnike." #~ msgid "Enable debugging output" #~ msgstr "Vkljči izpis razhroščevanja" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "system_setup" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Izvršilne datoteke" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Ukaz za izbirnik: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Ukaz za pozdravnik: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Ukaz za ustavitev: " #~ msgid "Reboot command: " #~ msgstr "Ukaz za vnovičen zagon računalnika:" #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Ukaz za nastavitveno orodje: " #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Ukaz za zamrznitev: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Imeniki" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Imenik pred-sejnih skript:" #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Imenik po-sejnih skript:" #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Imenik dnevnika:" #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Inicializacijski imenik zaslona:" #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "Datoteka PID:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Poti" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Privzet $PATH (pot): " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Korenski $PATH (pot):" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalizacija" #~ msgid "Locale file: " #~ msgstr "Datoteka locale:" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Okolje" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "Nastavi Uporavljalnik zaslona GNOME\n" #~ "Prosimo pošljite vse hrošče ali zahtevke po izboljšanjih na http://" #~ "bugzilla.gnome.org pod pakteom `gdm'." #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" #~ msgid "Extra arguments:" #~ msgstr "Dodatni argumenti:" #~ msgid "Custom command line:" #~ msgstr "Poljubna ukazna vrstica:" #~ msgid "Command line: " #~ msgstr "Ukazna vrstica: " #~ msgid "Allow as flexible server" #~ msgstr "Dovoli kot fleksibilen strežnik" #~ msgid "Make this the default server" #~ msgstr "Naj bo ta privzet strežnik" #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Ne morem najti datoteke z opisom vmesnika \n" #~ "glade. Ne morem pognati izbirnika gdmchooser.\n" #~ "Prosimo, preverite vašo namestitev in mesto\n" #~ "datoteke gdmcooser.glade2." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Datoteka z opisom vmesnika glade\n" #~ "izgleda pokvarjena.\n" #~ "Prosimo preverite namestitev." #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "Nedavno poizvedeni gostitelji" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "Nastavi moj obraz GDM" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has your disabled access to the system temporary." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sistema vam je začasno onemogočil dostop do sistema." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napačno uporabniško ime ali geslo. Črke morajo biti pravilne velikosti. " #~ "Prepričajte se, da niso vključene velike črke (caps lock)." #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Nisem se uspel izvesti" #~ msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_failsafe_question: Nisem se uspel izvesti" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal USR1" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal CHLD" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal ALRM" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal TERM/" #~ "INT" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: Napaka pri vzpostavljanju obravnavalnika za signal CHLD" #~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgrougs() ni uspel za %s. Prekinjam." #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Avtenikacijske napake naj bodo zgovorne" #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "Programi, ki naj se poskusijo za nastavitev Xov: " #~ msgid "" #~ "A list of X setup programs to try for the above script, separated by " #~ "spaces" #~ msgstr "" #~ "S presledki ločen seznam nastavitvenih programov za X, ki naj jih " #~ "preizkusi zgornja skripta" #~ msgid "" #~ "gdm_child_action: Greeter segfaulted too many times in the last 40 " #~ "seconds for display %s, killing it" #~ msgstr "" #~ "gdm_child_action: V zadnjih 40 sekundah se je Pozdravljalnik za zaslon %s " #~ "prevečkrat sesul. Ubijam ga" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Napaka pri vzpostavitvi obravnavalnika za signal TERM" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Napaka pri vzpostavitvi obravnavalnika za signal INT" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: Napaka pri vzpostavitvi obravnavalinka za signal CHLD" #~ msgid "gdm_slave_xsync_ping: Error setting up ALARM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_xsync_ping: Napaka pri vzpostavitvi obravnavalnika za signal " #~ "ALARM" #~ msgid "User unknown" #~ msgstr "Neznan uporabnik" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "Prijava root ni dovoljena" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Alokacija fifopath ne uspe" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Zaslon ni avtoriziran za priklop" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Ne morem odpreti dnevnika za zaslon %s!" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "gdm_parse_enriched_string: Could not malloc temporary buffer!" #~ msgstr "" #~ "gdm_parse_enriched_string: Ne morem alocirati začasnega izravnalnika!" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Zaustavitev..."