# Slovenian translations for gdm. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Urban Borštnik , 2000 - 2001. # Andraž Tori , 2001 - 2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 08:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-09 15:11+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "v sistemu ni mogoče najti uporabnika \"%s\"" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Seja še ni na voljo" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "na voljo ni nobene seje" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "Uporabnik ni lastnik seje" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "Na voljo ni nobene seje" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Strežnik bi moral biti oživljen preko uporabnika %s, vendar ta uporabnik ne " "obstaja" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgrougs() ni uspel za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Naprava zaslona" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Naprava za prikazovanje" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "splošna napaka" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "programerska napaka programa" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454 ../daemon/gdm-session-worker.c:1471 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ni mogoče zagnati strežnika X (vašega grafičnega okolja) zaradi notranje " "napake. Obrnite se na vašega skrbnika sistema ali preverite vaš sistemski " "dnevnik. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim zagonom " "GDM, ko bo problem odpravljen." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Program je lahko klical le pred prijavo uporabnika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Klicalnik ni GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 msgid "User not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ni mogoče pisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oznake enkratnega zagona %s: %s" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem dnevniške mape %s: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM '%s'. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Uporabnika GDM ni mogoče določiti kot skrbnika. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM '%s'. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Skupine GDM ni mogoče določiti kot skrbniške skupine. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "Izpiši različico GDM" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME." #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "ID zaslona" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnome lupina" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s prstnim odtisom, če so to " "možnost navedli med nastavitvami." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ali naj se dovoli uporaba kartic smartcard za prijavo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s karticami smartcard, če " "so to možnost navedli med nastavitvami." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu seznama " "uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije ali " "podjetja." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na " "vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak " "distribucije oziroma podjetja." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Ne pokaži seznama uporabnikov" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Prijavni zaslon običajno pokaže seznam uporabnikov, ki imajo na računalniku " "ustvarjen račun za hitrejšo prijavo. S to nastavitvijo se prikazovanje " "seznama uporabnikov onemogoči." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Omogoči prikaz besedilnih sporočil v pasicah" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pasice sporočilnega besedila." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Besedilo sporočila pasice" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon v prijavnem oknu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Število dovoljenih spodletelih overitev" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Število dovoljenih spodletelih overitev, preden se program konča in se vrne " "na izbor uporabnika." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ni mogoče začeti seje:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Ni mogoče preklopiti seje." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Ni mogoče določiti ali naj se ustvari nov prijavni zaslon ali naj se sistem " "preklopi na obstoječe prijavni zaslon." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Ni mogoče začeti novega prijavnega zaslona." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Izbrani sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Ni mogoče prebrati glave XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ni mogoče razčleniti naslova" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Overitev s prstnim odtisom" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Overitev gesla" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Prijava" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID reže" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Reža v kateri je kartica" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Vrsta reže" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "določilo kartice v reži" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "ime" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "gonilnik kartice smartcard " #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Overitev kartice smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Pot modula" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard " #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "" "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice smartcard " #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Prijava v sejo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "odstotek časa zaključka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Nedejavno besedilo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni določil " "predmeta." #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Dejavno besedilo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "" "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi predmet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Seznam je viden" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a, %e. %b., %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Samodejna prijava ..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "Preklic ..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "Seja po meri" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Ime računalnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "V mirovanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "Izklopi računalnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Preostanek trajanja ni znan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona uporabljena z oznako" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Privzeti predmet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID privzetega predmeta" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Oddaljena prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Seja" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Čas začetka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Ali čas teče?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijavite se kot %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Drugo ..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "Izbor drugega računa" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "Samodejna prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "Trenutno prijavljeni" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podprt je le ukaz VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Prezrto - ohranjeno zaradi združljivosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Izpis razhroščevanja" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "Različica programa" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- nova prijava GDM" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajemanje zaslonske slike" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Skupina %s ne obstaja" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je " #~ "prekinjeno." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je " #~ "prekinjeno." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Povečaj dele zaslona" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orka zaslonski bralnik" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Največje število predmetov" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik " #~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu " #~ "pozdravnega okna prijave." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " #~ "dostopnosti tipkovnice." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " #~ "ozadja. " #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " #~ "večpredstavnostnih tipk." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings " #~ "nastavitev." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Napačen naslov" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Omogočanje vstavka" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Upravljalnik porabe" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Jeziki:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Razporeditve tipkovnice" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tipkovnica:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Možnosti izklopa ..." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite " #~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri " #~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ " #~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali " #~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega " #~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja " #~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Matej Urbančič " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podrobnosti računa" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Sistemske možnosti" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Preklop uporabnika" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Končaj ..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Preklopnik med uporabniki" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Uredi osebne _podatke" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Upravljalnik" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Končaj ..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona" #~ msgid "id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v " #~ "sistem prijavljenih več uporabnikov." #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več " #~ "uporabnikov." #~ msgid "page 5" #~ msgstr "stran 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk." #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Velikost kazalnika" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmik kazalnika" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoč" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Glavne možnosti" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu." #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Način Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Overi pred izvedbo --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna"