# Slovenian translations for gdm. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # # Urban Borštnik , 2000-2001. # Andraž Tori , 2001-2002. # Matjaž Horvat , 2006. # Matej Urbančič , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-01 22:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 22:27+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ni znakovna naprava" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ni mogoče določiti trenutne seje." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Ni mogoče določiti ali naj se ustvari nov prijavni zaslon ali naj se sistem " "preklopi na obstoječe prijavni zaslon." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Ni mogoče začeti novega prijavnega zaslona." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "v sistemu ni mogoče najti uporabnika \"%s\"" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ni mogoče zagnati strežnika X (vašega grafičnega okolja) zaradi notranje " "napake. Obrnite se na vašega skrbnika sistema ali preverite vaš sistemski " "dnevnik. V vmesnem času bo ta zaslon izključen. Poskusite s ponovnim zagonom " "GDM, ko bo problem odpravljen." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Na voljo ni nobenega zaslona" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Na voljo ni nobene seje" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Program je lahko klical le pred prijavo uporabnika" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Klicalnik ni GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Ni mogoče odpreti zasebnega kanala za sporočanje" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Strežnik bi moral biti oživljen preko uporabnika %s, vendar ta uporabnik ne " "obstaja" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgrougs() ni uspel za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ni mogoče nastaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ni mogoče odpreti dnevniške datoteke za prikaz %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: napaka med nastavljanjem %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: prednosti strežnika ni mogoče nastaviti na %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: prazen ukaz strežnika za zaslon %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Naprava zaslona" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Naprava za prikazovanje" #: ../daemon/gdm-session.c:1205 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ni mogoče ustvariti opravila pomočnika overitve prijave" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Računu je določen dovoljen čas, ki je sedaj pretekel." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 ../daemon/gdm-session-worker.c:1521 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "na voljo ni nobenega uporabniškega računa" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1548 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ni mogoče zamenjati uporabnika" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Zaganjalnik seje Wayland za zaslon GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:698 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Zaženi program preko skripta zavijalnika /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:699 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Poslušaj vtič TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:710 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Zaganjalnik seje X za zaslon GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Ni mogoče pisati datoteke PID %s: verjetno na disku ni prostora: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape oznake enkratnega zagona %s: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem dnevniške mape %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti uporabnika GDM '%s'. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Uporabnika GDM ni mogoče določiti kot skrbnika. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ni mogoče najti skupine GDM '%s'. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Skupine GDM ni mogoče določiti kot skrbniške skupine. Dejanje je prekinjeno!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Končaj po določenem času (za razhroščevanje)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Izpiši različico GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Upravljalnik zaslona GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Samo skrbnik ima dovoljenje zagnati GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Seja upravljalnika zaslona GNOME." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Ali naj se dovoli uporaba bralnikov prstnih odtisov za prijavo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s prstnim odtisom, če so to " "možnost navedli med nastavitvami." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Ali naj se dovoli uporaba kartic smartcard za prijavo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Prijavni zaslon lahko dovoli uporabnikom prijavo s karticami smartcard, če " "so to možnost navedli med nastavitvami." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Ali naj se dovoli uporaba gesel za prijavo" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Prijavni zaslon je mogoče nastaviti tako, da overitev z geslom ni mogoča, " "zahtevana pa je prijava z uporabo prstnega odtisa ali pametnih kartic." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Pot do manjše slike na vrhu seznama uporabnikov" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za sistemske skrbnike " "in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Povrnitveni prijavni zaslon omogoča izbirno prikazovanje sličice za " "sistemske skrbnike in distributerje z namenom izjavljanja blagovne znamke." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Ne pokaži seznama uporabnikov" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Prijavni zaslon običajno pokaže seznam uporabnikov, ki imajo na računalniku " "ustvarjen račun za hitrejšo prijavo. S to nastavitvijo se prikazovanje " "seznama uporabnikov onemogoči." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Omogoči prikaz besedilnih sporočil v pasicah" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pasice sporočilnega besedila." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Besedilo sporočila pasice" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoči prikaz gumba za ponovni zagon v prijavnem oknu." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Število dovoljenih spodletelih overitev" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Število dovoljenih spodletelih overitev, preden se program konča in se vrne " "na izbor uporabnika." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Izbrani sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Ni mogoče prebrati glave XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: nepravilna različica XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ni mogoče razčleniti naslova" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ni mogoče ustvariti pogovornega okna:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ni mogoče začeti seje:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podprt je le ukaz VERSION" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Prezrto - ohranjeno zaradi združljivosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Izpis razhroščevanja" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Različica programa" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- nova prijava GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Zaslonska slika je zajeta" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Zajemanje zaslonske slike" #~ msgid "User unable to switch sessions." #~ msgstr "Ni mogoče preklopiti seje." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Trenutno geslo je preteklo. Spremenite ga takoj." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Gnome lupina" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #~ msgid "" #~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " #~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide " #~ "branding." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na vrhu " #~ "seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak distribucije " #~ "ali podjetja." #~ msgid "" #~ "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " #~ "its user list to provide site administrators and distributions a way to " #~ "provide branding." #~ msgstr "" #~ "Nadomestni prijavni zaslon lahko izbirno prikaže manjšo sliko ali znak na " #~ "vrhu seznama uporabnikov kot posebno skrbniško mesto ali pa znak " #~ "distribucije oziroma podjetja." #~ msgid "No session available yet" #~ msgstr "Seja še ni na voljo" #~ msgid "Unable to look up UID of user %s" #~ msgstr "Ni mogoče določiti UID uporabnika %s" #~ msgid "no sessions available" #~ msgstr "na voljo ni nobene seje" #~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" #~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s za overitev prijave" #~ msgid "Unable to find session for user %s" #~ msgstr "Ni mogoče najti seje uporabnika %s" #~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" #~ msgstr "Ni mogoče najti ustrezne seje za uporabnika %s" #~ msgid "User doesn't own session" #~ msgstr "Uporabnik ni lastnik seje" #~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" #~ msgstr "%s: povezava z zaslonom '%s' ni uspela" #~ msgid "User not logged in" #~ msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" #~ msgstr "Trenutno je lahko povezan le en odjemalec sočasno" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem programske mape %s: %s" #~ msgid "Display ID" #~ msgstr "ID zaslona" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "GNOME Display Manager Slave" #~ msgstr "Podenota upravljalnika namizja GNOME" #~ msgid "Login Window" #~ msgstr "Prijavno okno" #~ msgid "Unable to start new display" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati novega zaslona" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "napaka začenjanja povezave s sistemom pooblastitve - %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "splošna napaka" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "primanjkuje pomnilnika" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "programerska napaka programa" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "neznana napaka" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "napaka obveščanja sistema pooblastitve o pozivniku uporabniškega imena: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o imenu gostitelja: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve o konzoli: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve zaslonskih niti: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "napaka obveščanja sistema pooblastitve xauth varoval: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Overitev s prstnim odtisom" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Prijava v sejo s prstnim odtisom" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Overitev gesla" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in geslom" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "ID reže" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Reža v kateri je kartica" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Vrsta reže" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "določilo kartice v reži" #~ msgid "name" #~ msgstr "ime" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modul" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "gonilnik kartice smartcard " #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Overitev kartice smartcard" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Prijava v sejo s kartico smartcard" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Pot modula" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "pot do gonilnika kartice smartcard PKCS #11" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "prejeta je napaka ali pa je vir dogodka nepričakovano končan" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Varnostnega sistema NSS ni mogoče začeti" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "ni mogoče najti ustreznega gonilnika kartic smartcard " #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "gonilnika kartic smartcard '%s' ni mogoče naložiti" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "ni mogoče spremljati vhodnih dogodkov kartice - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "prišlo je do nepričakovane napake med čakanjem na dejanja kartice " #~ "smartcard " #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Prijava v sejo" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vrednost" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "odstotek časa zaključka" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Nedejavno besedilo" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "" #~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, če uporabnik še ni " #~ "določil predmeta." #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Dejavno besedilo" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "" #~ "Besedilo, ki se uporablja za označevanje naslova, ko uporabnik določi " #~ "predmet" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Seznam je viden" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Ali naj bo seznam izbire viden" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M:%S" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %e. %b., %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a, %H:%M" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Samodejna prijava ..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "Preklic ..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Izberite jezik in kliknite na prijavo" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Seja po meri" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Ime računalnika" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Različica" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Odkleni" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "V mirovanje" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Ponovno zaženi" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Izklopi računalnik" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Preostanek trajanja ni znan" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pult" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Besedilo oznake" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Ime ikone" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Ikona uporabljena z oznako" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Privzeti predmet" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "ID privzetega predmeta" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Oddaljena prijava (povezovanje s strežnikom %s ...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Oddaljena prijava (povezava z %s)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Oddaljena prijava" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seja" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Trajanje" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Čas v sekundah, preden se časomer ustavi" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Čas začetka" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Čas, ko je bil časomer zagnan" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Ali čas teče?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Ali časomer trenutno tiktaka" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "Prijavite se kot %s" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Izbor drugega računa" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Gost" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Prijavite se kot gostujoči uporabnik" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Samodejna prijava" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Samodejna prijava v sistem po izbiri možnosti" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Trenutno prijavljeni" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "Uporabnik %s ne obstaja" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "Skupina %s ne obstaja" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Imenik dnevnika %s ne obstaja ali pa ni imenik." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Imenik authdir %s ne obstaja. Dejanje je prekinjeno." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Imenik authdir %s ni mapa. Dejanje je prekinjeno." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Lastnik imenika authdir %s ni uporabnik %d, skupine %d. Dejanje je " #~ "prekinjeno." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Imenik authdir %s ima napačna dovoljenja %o. Biti morajo %o. Dejanje je " #~ "prekinjeno." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME zaslonsko povečevalo" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Povečaj dele zaslona" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "Zaslonska tipkovnica GNOME" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Uporabi zaslonsko _tipkovnico" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orka zaslonski bralnik" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Predstavi zaslonske podrobnosti kot govor ali braille" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Ni mogoče začeti sistema prijave" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Ni mogoče določiti prijavnega zaslona za preklop." #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Največje število predmetov" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Največje število predmetov, ki naj bodo na seznamu" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Besedilo sporočila pasice, kadar je izbirnik prazen" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Prikaz besedila sporočila pasice na prijavnem oknu, kadar je izbirnik " #~ "uporabnikov prazen namesto banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Ime ikone za pozdravni logo" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost določi uporabo imena tematske ikone v logotipu " #~ "pozdravnega okna prijave." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Ne pokaži uporabnikov v prijavnem oknu." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost onemogoči izpis znanih uporabnikov v prijavnem oknu." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Nedavno izbrani jeziki" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "Seznam jezikov, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Uporabi compiz kot upravljalnik oken" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Izbrana nastavitev omogoča uporabo compiz kot upravljalnika oken." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Omogoči namizno tipkovnico" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo namizne tipkovnice." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Omogoči zaslonski bralnik" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo zaslonskega bralnika." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Omogoči zaslonsko povečalo" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo povečevala." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Omogoči vstavek dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " #~ "dostopnosti tipkovnice." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " #~ "ozadja. " #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika media-keys nastavitev" #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika nastavitev " #~ "večpredstavnostnih tipk." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev zvoka." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka nastavitev zvoka." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Možnost je omogočena, če je zagnan vstavek upravljalnika nastavitev " #~ "XRandR." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča zagon vstavka upravljalnika nastavitev XRandR." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Omogočeno, kadar je izbrana možnost upravljalnika xsettings nastavitev" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča uporabo vstavka upravljalnika xsettings " #~ "nastavitev." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Zavrnjena XDMCP poizvedba iz strežnika %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Napaka v nadzorni vsoti" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Napačen naslov" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova zaslona" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke vrat zaslona" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: ni mogoče razširiti seznama pooblastil iz paketa" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: napaka v nadzorni vsoti" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: prejet je ukaz REQUEST od zavrnjenega gostitelja %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati številke zaslona" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati vrste povezave" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova odjemalca" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati podatkov pooblastil" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati seznama pooblastil" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID proizvajalca" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: neveljavna nadzorna vsota za %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: prejet je ukaz za upravljanje od zavrnjenega gostitelja %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati ID seje" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati razreda zaslona" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ni mogoče prebrati naslova" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: prejet je ukaz KEEPALIVE od zavrnjenega gostitelja %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ni mogoče prebrati glave XDMCP!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti imena strežnika: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Omogočanje vstavka" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen ali ne" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Ovijalnik vpisnika AT-SPI" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Upravljalnik porabe" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Preverjalnik pospeševanja GNOME seje" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Ozadnji program GNOME nastavitev" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Pogovorno okno pooblastitve" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jeziki" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Jeziki:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Izberite jezik iz seznama jezikov, ki so na voljo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgid "Log into session with username and unified" #~ msgstr "Prijava z uporabniškim imenom in poenoteno overjenim geslom" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Razporeditve tipkovnice" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tipkovnica:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Drugo ..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Izberite razporeditev tipkovnice s seznama naborov, ki so na voljo." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tipkovnica" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Nedavno izbrane razporeditve tipkovnice" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Seznam razporeditev tipkovnice, ki bo privzeto prikazan na prijavnem oknu." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Možnosti izklopa ..." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aplet preklopa uporabnikov je prosta programska oprema; lahko jo širite " #~ "in spreminjate pod pogoji splošne javne licence, kot je objavljena pri " #~ "Free Software Foundation; različica licence 2 ali novejša." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ta program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ " #~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali " #~ "PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte besedilo splošnega " #~ "javnega dovoljenja (GNU GPL)." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega Javnega dovoljenja " #~ "(GNU General Public License); v primeru, da je niste, stopite v stik s " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Matej Urbančič " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona za ohranjevalnik zaslona: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Ni se mogoče odjaviti: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podrobnosti računa" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Sistemske možnosti" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Preklop uporabnika" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Končaj ..." #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Aplet preklopa uporabnikov" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Spremeni nastavitve računa in stanje" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Preklopnik med uporabniki" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Tovarna apletov preklopnika med uporabniki" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Uredi osebne _podatke" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Upravljalnik" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Predmet upravljalnika uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti groupid na 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Končaj ..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Omogoči razhroščevalni način prijavnega pozdravnega zaslona" #~ msgid "id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "enota zaključena s stanjem %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Ni mogoče vzpostaviti pooblastila" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nimate ustreznega dovoljenja za ponovni zagon računalnika, saj je v " #~ "sistem prijavljenih več uporabnikov." #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Neuspešen izklop računalnika" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Nimate dovoljenja izklopiti računalnika, ker je v sistem prijavljenih več " #~ "uporabnikov." #~ msgid "page 5" #~ msgstr "stran 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Vključena je tipka za pisanje velikih črk." #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Velikost ikone" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Velikost kazalnika" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Velikost nadzornega kazalnika" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmik kazalnika" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in kazalnika" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoč" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Glavne možnosti" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "Omogočite možnosti, ki olajšajo uporabo računalnika:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Poslušajte prebrana besedila (Bralnik)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Prezri podvojene pritiske tipk (Skakajoče tipke)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Povečaj predmete (Povečevalo)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "_Sprejmi le dolgo pritisnjene tipke (Počasne tipke)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Upoštevanje pritiska le ene tipke sočasno (lepljive tipke)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Okrepitev kontrasta barv (Visoko kontrastno)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "_Tipkanje brez tipkovnice (zaslonska tipkovnica)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Uporabi večjo velikost pisave (velik izpis)" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "gtk-disconnect" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Onemogoči prikaz gumba dostopnosti" #~ msgid "" #~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana nastavitev onemogoči prikaz gumba dostopnosti na prijavnem oknu." #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Pošlji določen ukaz protokola na GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Način Xnest" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Ne zakleni trenutnega zaslona" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Overi pred izvedbo --command" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Začni novo upogljivo sejo. Ne prikaži pojavnega okna"