# Përkthimi i mesazheve të gdm2 në shqip # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation. Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2.gnome-2-12.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 18:55+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Kjo seancë do t'ju fusë në CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Seanca e prezgjedhur e sistemit" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Kjo është seanca e prezgjedhur e sistemit" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos jetë " "konfiguruar si duhet. Do t'ju duhet të kryeni login në një konsolë dhe të " "ripërsërisni programin e konfigurimit të X. Pastaj rinisni GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Të filloj programin e konfigurimit të X? Do t'ju nevoitet për këtë " "fjalëkalimi i root." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Shkruani fjalëkalimin e root (super përdoruesi)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Tani do të përpiqem të rifilloj përsëri serverin X." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Server-i X do të ç'aktivohet për momentin. Rinisni GDM pasi të keni arritur " "t'a konfiguroni si duhet." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos jetë " "konfiguruar si duhet. Dëshironi t'u hidhni një sy mesazheve output të " "serverit X për të diagnostikuar problemin?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Dëshiron të shohësh mesazhet e hollësishëm të serverit X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi që mouse " "juaj të mos jetë konfiguruar si duhet. Dëshironi t'u hidhni një sy " "mesazheve output të serverit X për të diagnostikuar problemin?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Dëshironi të nis programin e konfigurimit të mouse? Për këtë do t'ju duhet " "fjalëkalimi i root." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Kjo është seanca e emergjencës xterm. Dritarja tashmë ka fokus vetëm kur " "kursori i mous të jetë mbi të. Për të dalë nga kjo seancë shkruaj 'exit' " "tek dritarja në këndin e majtë sipër" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nuk arrij të filloj seancën e zgjedhur nga ju, prandaj po filloj seancën e " "emergjencës së xterm. Dritarja tashmë ka fokus vetëm kur kursori i mous të " "jetë mbi të. Për të dalë nga kjo seancë shkruaj 'exit' tek dritarja në " "këndin e majtë sipër" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Kjo seancë do t'ju fusë në GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: I pamundur shkrimi i vlerës së rë të autorizimit %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: I pamundur shkrimi i vlerës së rë të autorizimit. Ndoshta nuk ka më " "hapësirë në disk" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nuk arrin të regjistrojë vlerën e re të autorizimit në disk. Ndoshta " "nuk ka më hapësirë në disk.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: I pamundur krijimi i file të ri cookie në %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nuk arrij të hap vetë %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: E pamundur hapja e file cookie %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: E pamundur bllokimi i file cookie %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: I pamundur krijimi i cookie" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: File cookie %s duket i pasigurt, nuk përfillet" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "I pamundur shkrimi tek %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Serveri video është mbyllur 6 herë në 90 sekondat e fundit, kjo do të thotë " "që diçka po shkon keq. Do të pres 2 minuta përpara se të provoj përsëri " "display %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: I pamundur krijimi i pipe" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Dështoi përpjekja për të zbatuar një fork të proçesit slave të GDM për %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nuk është një file i rregullt!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File tepër i gjatë për t'u vizualizuar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "E pamundur hapja e %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: I pamundur zbatimi i një fork për të shfaqur një mesazh gabimi apo " "informacionesh" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directory %s nuk ekziston." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: pronari i %s nuk është uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s është e shkruajtshme nga grupi." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s është e shkruajtshme nga të tjerët." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nuk ekziston por duhet të ekzistojë." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nuk është një file i rregullt." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s është i shkruajtshëm nga grupi ose të tjerët." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s është më e madhe nga përmasa maksimum e fiksuar nga administratori i " "sistemit." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: I pamundur krijimi i një socket" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: I pamundur hartimi i socket" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: I pamundur krijimi i FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: E pamundur hapja e FIFO" #: ../daemon/gdm.c:307 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk ekziston. Duke dalë!" #: ../daemon/gdm.c:320 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që nuk është një directory. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk është një directory. Duke dalë!" #: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s nuk ekziston ose nuk është një directory. Po përdor " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Mungon file i konfigurimit të GDM: %s. Do të përdoren vlerat standart." #: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession është bosh; po përdor %s/GDM/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Serveri X standart mungon; do të provohen alternativat" #: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP është i aktivuar ndërkohë që suporti për të mungon; po e " "ç'aktivojmë" #: ../daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "%s: Përdoruesi root nuk mund të kryej auto-login; u ç'aktivua login automatik" #: ../daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Përdoruesi root nuk mund të kryej auto-login; u ç'aktivua login i " "automatizuar" # login i kronometruar do të përdoret derisa # të gjejmë një fjalë më të përshtatshme #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Intervali i login të kronometruar është më i shkurtër se 5 sekonda, " "sidoqoftë do të kryhet në 5." #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Asnjë greeter i specifikuar." #: ../daemon/gdm.c:599 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë greeter remot." # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #: ../daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë directory per seancat." #: ../daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Komandë jo e specifikuar; do të përdoret komanda standart." #: ../daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Display numër %d është e zënë! Do të përdoret %d" #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Rresht server i pavlefshëm tek file i konfigurimit. Injorohet!" #: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP është i ç'aktivuar dhe asnjë server statik është përcaktuar. Duke " "dalë!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:720 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP është ç'aktivuar dhe nuk është përcaktuar asnjë server statik. Do " "të shtohet %s tek: %d për të mundësuar konfigurimin!" #: ../daemon/gdm.c:735 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP është ç'aktivuar dhe GDM nuk arrin të gjejë asnjë server statik për të " "filluar. Duke dalë! Korrigjo konfigurimin dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:759 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Përdoruesi '%s' i GDM nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rifillo " "GDM." #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej përdoruesin e GDM '%s'. Duke u mbyllur!" #: ../daemon/gdm.c:773 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Është zgjedhur root si përdorues i GDM, por kjo ndalohet pasi sjell rreziqe " "sigurie. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Përdoruesi i GDM nuk duhet të jetë root. Duke dalë!" #: ../daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "Grupi '%s' i GDM nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:795 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej grupin e GDM '%s'. Duke dalë!" #: ../daemon/gdm.c:802 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Është zgjedhur root si grup i GDM, por kjo ndalohet pasi sjell rreziqe " "sigurie. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:810 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupi i GDM nuk mund të jetë root. Duke dalë!" #: ../daemon/gdm.c:825 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" # remot = në distancë, # kur do të përdoret? #: ../daemon/gdm.c:832 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter remot nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" #: ../daemon/gdm.c:843 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" #: ../daemon/gdm.c:852 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Asnjë daemon/ServAuthDir është specifikuar tek file i konfigurimit të GDM" #: ../daemon/gdm.c:854 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë demon apo ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:878 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që nuk i takon as përdoruesit %s dhe as grupit %s. Korrigjo të drejtat ose " "konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk i takon përdoruesit %s, grupit %s. Duke dalë." #: ../daemon/gdm.c:894 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që ka të drejta të gabuara, duhet të jenë %o. Korrigjo të drejtat ose " "konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ka të drejta të gabuara %o. Duhet të jenë %o. Duke dalë." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 #: ../daemon/gdm.c:2261 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "I pamundur shkrimi i file PID %s, ndoshta nuk ka më hapësirë në disk. " "Gabimi: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "I pamundur shkrimi i file PID %s: ndoshta nuk ka më hapësirë në disk. " "Gabimi: %s" #: ../daemon/gdm.c:981 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() dështoi!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() dështoi %s!" #: ../daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Përpjekje për të nisur serverin X të emergjencës %s" #: ../daemon/gdm.c:1189 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: duke ekzekutuar script-in XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1309 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos jetë " "konfiguruar si duhet. Do t'ju duhet të kryeni login në një konsolë dhe të " "ripërsërisni programin e konfigurimit të X, pastaj rinisni GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1321 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Tepër gabime të njëpasnjëshme gjatë nisjes së serverit X, display %s " "ç'aktivohet" #: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "Ndërprerje e përgjithshme..." #: ../daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Ju lutem durim, sistemi është në fazën e rinisjes ..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Ju lutem prisni, sistemi është duke u fikur ..." #: ../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "Ndalim i përgjithshëm..." #: ../daemon/gdm.c:1409 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ndalimi dështoi %s" #: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "Rinisje gjenerale..." #: ../daemon/gdm.c:1431 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Rinisja dështoi: %s" #: ../daemon/gdm.c:1532 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Kërkesë Rinisje apo Ndalimi në mungesë të menusë së sistemit nga display %s" #: ../daemon/gdm.c:1541 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Kërkesa për Restart, Reboot apo Halt nga një display jo-statike %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1607 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Duke mbyllur display %s" #: ../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM në rinisje e sipër ..." #: ../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Përpjekja për rinisje dështoi" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1836 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "main daemon: Mora SIGABRT. Ndonjë gjë ka shkuar me të vërtetë shumë keq. Ika!" #: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Mos kryej një fork në background" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nuk ka server (statikë) konsolë për t'u ekzekutuar" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "File alternativ i konfigurimit" #: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Konservo të ndryshueshmet LD_*" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "Printo versionin e GDM" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Nis fillimisht serverin X pastaj prit që të kemi një VAZHDO në fifo" #: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nuk arrij të hap %s në shkrim" #: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Gabim në opcionin %s: %s.\n" "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të komandës.\n" #: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Vetëm root mund të nisë GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 #: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 #: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë hapjes së kontrolluesit të sinjalit %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM është aktualisht në përdorim. Duke dalë!" #: ../daemon/gdm.c:2334 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Kërkesa DYNAMIC nuk u pranua: I pa identifikuar" #: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 #: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 #: ../daemon/gdm.c:4523 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Kërkesa %s nuk u pranua: I pa identifikuar" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4036 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Është kërkuar një lloj i panjohur serveri, do të përdoret serveri i zakonshëm." #: ../daemon/gdm.c:4040 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Serveri i kërkuar %s nuk mund të përdoret për server flexible, po përdor " "serverin standart." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Po ose n = Jo? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: I pamundur përcaktimi i adresave lokale!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "E pamundur vendosja e identifikuesve të grupit %d. Duke u mbyllur." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Gabim gjatë zbatimit të initgroups() për %s. Duke u mbyllur." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit të sinjalit %d në %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Hyrja e fundit:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "E pamundur nisja e konsolës fallback" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Aktualisht një server X është duke funksionuar tek display %s. Dëshiron të " "provoj një display me një tjetër numër? Përgjigja negative do të detyrojë GDM " "përpiqet të rinisë serverin në %s përsëri.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Mund të ndryshosh konsolë duke shtypur Ctrl-Alt plus një pulsant " "funksioni, si p.sh. Ctrl-Alt-F7 për të shkuar tek konsola 7. Server-ët X " "zakonisht përdorin konsolat 7 e sipër.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Display '%s' nuk mund të hapet nga Xnest" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Display %s është duke u përdorur nga një tjetër sever X në ekzekutim." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë hapjes së pipe: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lidhja me display prind '%s' dështoi" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej një numër të lirë display" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Display %s është i zënë. Po provoj një numër tjetër display." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Komandë server '%s' e pavlefshme" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serveri me emër '%s' nuk u gjet, po përdor serverin e zakonshëm" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: E pamundur hapja e file të log për display %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit %s në %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Mungon komanda server për display %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveri duhet të rilëshohet nga uid %d por ky përdorues nuk ekziston " #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: E pamundur vendosja e groupid në %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: gabim gjatë zbatimit të initgroups() për %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nuk arrij të vendos userid nv %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nuk arrij të vendos groupid në 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Serveri X nuk u gjet: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin Xserver!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "E pamundur vendosja e EGID për përdoruesin GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "E pamundur vendosja e EUID për përdoruesin UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Futu sidoqoftë" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ju tani jeni futur. Mund të kryeni një login të ri, të riktheheni tek login " "i mëparshëm, ose të braktisni këtë login" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Kthehu tek login i mëparshëm" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Anullo hyrjen" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Keni kryer login rregullisht. Mund të kryeni një login të ri ose të " "braktisni këtë login" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nisja e serverit X\n" "(interfaqja juaj grafike) dështoi\n" "për shkak të ndonjë problemi të brendshëm.\n" "Lidhu me administratorin tuaj të sistemit\n" "ose kontrollo syslog për diagnostikimin e\n" "problemit. Ndërkohë kjo display do të\n" "ç'aktivohet. Rinis gdm pasi të keni\n" "korrigjuar problemin." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr ":%s: nuk arrij të kryej fork" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nuk arrij të hap display %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nuk arrij të ekzekutoj programin e konfigurimit. Sigurohu që pozicioni i tij të jetë " "përcaktuar me korrektësi tek file i konfigurimit. Po përpiqem t'a filloj atë nga " "pozicioni i prezgjedhur." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nuk arrij të ekzekutoj programin e konfigurimit. Sigurohu që pozicioni i tij të jetë " "përcaktuar me korrektësi tek file i konfigurimit." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Duhet të jeni identifikuar si root për të zbatuar konfigurimin." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Tingulli i hyrjes është kërkuar në një display jo lokale ose aplikativi audio nuk " "mund të zbatohet ose tingulli nuk ekziston." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: I pamundur init i pipe drejt gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Asnjë server nuk është përcaktuar tek file i konfigurimit dhe XDMCP nuk " "është aktivuar. Duhet të jetë patjetër një gabim konfigurimi. GDM do të " "nisë një serveri vetëm për ty. Kryeni login dhe korrigjoni konfigurimin. " "Ki parasysh që login-et automatikë dhe me kohë janë të ç'aktivuar për tani." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nuk arrij të nis serverin e zakonshëm X (interfaqja grafike), prandaj do të " "niset serveri X i emergjencës. Kryeni login në të dhe konfiguroni si duhet " "serverin X." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Numri i display të specifikuar është i zënë, prandaj ky server është nisur " "tek display %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Programi i mirëseardhjes është bllokuar.\n" "Po përpiqem të përdor një tjetër." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: E pamundur nisja e greeter me modulët gtk: %s. Po provoj nisjen pa modulë" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: E pamundur nisja e greeter si zakonisht: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nuk arrij të nis programin e mirëseardhjes, prandaj nuk do të jeni në gjendje të " "futeni. Kjo display do të ç'aktivohet. Përpiqu të futesh me ndonjë menyrë tjetër " "dhe ndrysho file e konfigurimit" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes së greeter tek display %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nuk arrij të hap fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: I pamundur init i pipe drejt gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nuk arrij të nis programin e zgjedhjes. Ndoshta nuk do të jeni në gjendje të " "futeni. Vihu në kontakt me administratorin e sistemit." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes së chooser tek display %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: e pamundur hapja e «~/.session-errors»" #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ekzekutimi i script-it \"PreSession\" ktheu si rezultat një vlerë > 0, " "po mbaroj." #: ../daemon/slave.c:3727 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Gjuha %s nuk ekziston; do të përdoret %s" #: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Prezgjedhja e sistemit" #: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: i pamundur përcaktimi i ambientit për %s, po mbaroj." #: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: gabim gjatë zbatimit të setusercontext() për %s, po mbaroj." #: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nuk arrij të marr identitetin e %s. Anullohet." #: ../daemon/slave.c:3860 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "%s: Asnjë rresht Exec tek file i seancës: %s. Duke nisur seancën e emergjencës së GNOME" #: ../daemon/slave.c:3866 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "Seanca që keni zgjedhur nuk është e vlefshme. Do të filloj për ju seancën e emergjencës së GNOME." #: ../daemon/slave.c:3880 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nuk arrij të gjej apo të ekzekutoj script-in bazë të Xsession: Po nis seancën e " "emergjencës së GNOME." #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nuk arrij të gjej apo të ekzekutoj script-in bazë të Xsession: Po nis seancën " "e emergjencës së GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session nuk u gjet për seancën e emergjencës së GNOME; po provoj xterm" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "E pamundur gjetja e instalimit të GNOME. Po nis seancën " "\"xterm i emergjencës\"." #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Kjo është seanca GNOME e emergjencës. Mundëson hyrjen në seancën e " "'Prezgjedhur' të GNOME duke mos ekzekutuar script-et e nisjes. Shërben " "vetëm për të zgjidhur problemet e instalimit." #: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nuk arrij të gjej \"xterm\" për të filluar një seancë emergjence." #: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Kjo është seanca xterm e emergjencës. Do t'ju vihet në dispozicion një " "terminal nga i cili do të mund të korrigjoni konfigurimin e sistemit po të " "mos gjeni menyrë tjetër për të kryer log in. Për të mbyllur terminalin, " "shkruaj 'exit' dhe shtyp enter tek dritarja e terminalit." #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Përdoruesi nuk lejohet të kryej log in" #: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administratori i sistemit ka ç'aktivuar llogarinë tuaj." #: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Gabim! Nuk arrij të vendos kontekstin e ekzekutueshëm." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: I pamundur ekzekutimi i %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nuk arrij të nis seancën për shkak të ndonjë gabimi të brendshëm." #: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Përdoruesi u identifikua por getpwnam(%s) dështoi!" #: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ekzekutimi i script-it \"PostLogin\" ktheu si rezultat një vlerë > 0. " "Procesi po ndërpritet." #: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Directory home është specifikuar si:\n" "'%s'\n" "por mesa duket nuk ekziston. Të përdor directory / (rrënjë) si home?\n" "\n" "Që desktop të funksionojë si duhet përdorni një seancë emergjence." #: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directory home për %s: '%s' nuk ekziston!" #: ../daemon/slave.c:4207 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "File $HOME/.dmrc juaj ka të drejta jo korrekte dhe do të shpërfillet. Kjo ndalon " "ruajtjen e gjuhës dhe seancës së prezgjedhur. File duhet të ketë përdoruesin si " "pronar dhe të ketë të drejtat 644." #: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nuk arrin të krijojë file e autorizimit. Ka mundësi të mos ketë hapësirë " "të mjaftueshme ose nuk është i mundur shkrimi në directory home. Sidoqoftë, " "nuk mund të kryhet login. Vihu në kontakt me administratorin tuaj të " "sistemit" #: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: gabim gjatë kryerjes së fork të seancës së përdoruesit" #: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Seanca vazhdoi më pak se dhjetë sekonda. Nëse nuk e keni kryer vetë ju " "daljen, ka mundësi të kemi pasur probleme gjatë instalimit apo të mos ketë " "më hapësirë në disk. Mundohuni të përdorni seancën e emergjencës për të " "kryer një përpjekjepër të korrigjuar problemin." #: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Shiko hollësitë (tek file ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM zbuloi një proçes ndalje apo rinisje në progres." #: ../daemon/slave.c:4735 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping tek %s dështoi, display do të shkëputet!" #: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Gabim fatal i X - Po filloj përsëri %s" #: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Tingulli i hyrjes është kërkuar në një display jo lokale ose aplikativi " "audio nuk mund të zbatohet ose tingulli nuk ekziston" #: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes: %s" #: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin e script!" #: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Krijimi i pipe dështoi" #: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë ekzekutimit: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Emër përdoruesi apo fjalëkalim i gabuar. Kujdes gërmat e mëdha dhe të " "voglat." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Sigurohu që pulsanti Caps Lock nuk është aktiv." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Shkruani emrin e përdoruesit" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Përdoruesi:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalimi:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "I pamundur identifikimi i përdoruesit \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Login i root ndalohet në display '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administratori i sistemit nuk lejohet të futet nga kjo dritare" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Përdoruesit %s nuk i lejohet kryerja e log in" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit ka ç'aktivuar llogarinë tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "I pamundur përcaktimi i grupit të përdoruesit për %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nuk arrij të përcaktoj grupin tuaj të përdoruesit, nuk do të jeni në gjendje " "të futeni. Vihuni në kontakt me administratorin e sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Fjalëkalimi i %s ka skaduar" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Jeni i detyruar të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n" "Ju lutem zgjidhni një tjetër." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nuk arrij të ndryshoj fjalëkalimin tuaj, nuk do të jeni në gjendje të " "futeni. Provo edhe një herë më vonë ose vihuni në kontakt me " "administratorin e sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar por do t'ju duhet t'a ndryshoni atë përsëri. Ju lutem " "provo edhe një herë më vonë ose vihuni në kontakt me administratorin e sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Fjalëkalimi juaj ka skaduar.\n" "Vetëm një administrator sistemi mund t'a ndryshojë atë tani" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Gabim i brendshëm në passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Gabim i brendshëm, nuk do të jeni në gjendje të futeni.\n" "Ju lutem provo më vonë ose vihuni në kontakt me administratorin e " "sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "E pamundur marrja e strukturës së passwd për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Duhet të ndryshoni menjëherë fjalëkalimin tuaj (fjalëkalimi është duke " "skaduar)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Duhet të ndryshoni menjëherë fjalëkalimin tuaj (root është çarë)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Llogaria juaj ka skaduar, vihuni në kontakt me administratorin e sistemit" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Asnjë fjalëkalim i shkruar" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Fjalëkalimi nuk është ndryshuar" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Nuk arrij të marr emrin e përdoruesit" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin e ri UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Fjalëkalimi UNIX (aktual):" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të fjalëkalimit NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Duhet të zgjidhni një fjalëkalim më të gjatë" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ky fjalëkalim është përdorur njëherë. Zgjidh një tjetër." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Do t'ju duhet të prisni gjatë për të ndryshuar fjalëkalimin tuaj" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Më vjen keq, fjalëkalimet nuk përputhen" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "E pamundur vendosja e trajtuesit pam me display null" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nuk arrij të stabilizoj shërbimin %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nuk arrij të vendos PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nuk arrij të vendos PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "I pamundur identifikimi i përdoruesit" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit nuk lejohet të futet nga kjo dritare" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të token të autentifikimit për përdoruesin %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ndryshimi i token të autentifikimit dështoi. Provo dhe njëherë më vonë ose " "vihu në kontakt me administratorin e sistemit." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Përdoruesi %s nuk ka më të drejtë të futet në sistem" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Përdoruesi %s nuk lejohet të fitojë hyrjen për këtë moment" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit ka ndaluar përkohësisht hyrjen në sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "E pamundur vendosja e trajtuesit të llogarisë për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "E pamundur vendosja e kredive për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nuk arrij të hap seancën për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentifikimi dështoi. Kujdes dallimin midis gërmave të mëdha e të vogla." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Identifikimi dështoi" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatik" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit ka bllokuar përkohësisht hyrjen tuaj në sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Nuk arrij të gjej konfigurimin PAm për GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nuk arrij të marr emrin e serverit: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: I pamundur krijimi i një socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: I pamundur hartimi i socket XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: I pamundur krijimi i buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: i pamundur leximi i kreut (header) XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Version XDMCP jokorrekt!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode e panjohur nga host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: e pamundur nxjerrja e listës së autorizimeve nga paketi" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gabim në checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj numrin e portës së display" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Adresë e gabuar" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kërkesat XDMCP janë të ndaluar nga host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mora REQUEST nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Display Number\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Connection Type\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës së klientit" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authentication Names\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authentication Data\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authorization List\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Dështoi checksum (verifikimi i identitetit) nga %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"Manage\" nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: I pamundur leximi i \"Session ID\"" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: I pamundur leximi i \"Display Class\"" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: i pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"KEEPALIVE\" nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: I pamundur zbatimi i '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Mungon suporti për XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Rreshti i komandës për Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRINGË" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcione të tjerë për Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Ekzekutim në background" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Zbato menjëherë Xnest (pa chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Kryej thirrje direkte në vend të indirekte (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Ekzekutim broadcast në vend të indirekt (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Mos verifiko që GDM të jetë duke u ekzekutuar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "E pamundur futja tek file i konfigurimit të GDM.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest nuk ekziston." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit tuaj t'a instalojë." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirekte nuk është aktivuar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit tuaj aktivimin e këtij funksioni." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nuk është aktivuar" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nuk është duke u ekzekutuar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit t'a nisë." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nuk arrij të gjej një display në dispozicion" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Ju lutem durim: duke skanuar rrjetin lokal..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nuk u gjet asnjë host." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Zgjidh ho_st-in me të cilin dëshiron të lidhesh:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nuk arrij të lidhem me serverin remot" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Host-i \"%s\" nuk është në gjendje të suportojë një seancë login për " "momentin. Ju lutem riprovo edhe njëherë më vonë." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nuk mora asnjë përgjigje nga serveri" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nuk mora asnjë përgjigje nga host \"%s\" në %d sekonda. Ndoshta host nuk " "është duke funksionuar, ose nuk është në gjendje të suportojë një seancë " "login për momentin. Ju lutem riprovo edhe njëherë më vonë." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Nuk arrij të gjej host-in" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nuk arrij të gjej host \"%s\". Ndoshta e ke shkruar keq." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts në rrjetin lokal që " "kanë të aktivuar \"XDMCP\". Kjo u jep mundësinë përdoruesve të kryerjnë " "e login në kompjuterët remote sikur të ishin duke përdorur konsolën.\n" "\n" "Mund të kryesh një kërkim për të gjetur hosts të rinj duke klikuar mbi " "\"Rifresko\". Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek \"Lidhu\" për të " "hapur një seancë në atë kompjuter." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Nuk arrij të hap ikonën e prezgjedhur të host: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "E pamundur vendosja e maskës së sinjalit!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket për komunikimin xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klient që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Lloji i lidhjes që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "LLOJI" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nuk arrij të nis chooser" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i chooser (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s). Ka " "mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm. Rifillo daemon e gdm në kompjuter." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Sh_to host: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Përfundo programin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Host chooser i GDM" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Si ta përdorësh këtë aplikativ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Hap një seancë tek host i zgjedhur" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Analizo rrjetin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Kërko dhe shto këtë host tek lista e mëposhtme" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) nuk është në ekzekutim." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Ndoshta je duke përdorur një organizues tjetër të display, si p.sh. KDM (KDE " "Display Manager) ose xdm." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Nëse dëshiron të shfrytëzosh këtë mundësi, duhet të nisësh vetë GDM ose t'i " "kërkosh administratorit të sistemit të nisë GDM." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nuk arrij të komunikoj me GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Ka mundësi që versioni në përdorim i GDM të jetë i vjetër." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "Nuk arrij të komunikoj me gdm. Ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i vjetër." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Është arritur limiti maksimum i lejuar për servers X flexible." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së serverit X." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Server-i X dështoi. Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Shumë seanca X aktive." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest nuk arrin të lidhet me serverin tuaj X aktual. Ka mundësi që file " "autorizues i X mungon." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest jo në dispozicion, ose GDM e konfiguruar keq.\n" "Instalo pakon Xnest që të përdorësh dritaren e login." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Serveri X jo në dispozicion. Ka mundësi që GDM të jetë konfiguruar keq." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Jeni duke u përpjekur të kryeni një procedurë dalje të panjohur, ose që nuk " "është në dispozicion." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Përpjekje për të ndryshuar në një terminal virtual me numër të pasaktë." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një kyç konfigurimi të pasuportuar." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Nuk keni të autentifikimin e duhur për këtë operacion. Ka mundësi që " "file juaj .Xauthority të mos jetë konfiguruar si duhet." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Janë dërguar tepër mesazhe drejt GDM dhe ai na i ka përcjellë neve." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "U ndesh një gabim i panjohur." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-orë" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Mundëson kryerjen e një login të ri në një dritare" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Login i ri në Nested Window" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Nuk arrij të ndryshoj display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Askush" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s në terminalin virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display i zhytur %s në terminalin virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Përdoruesi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Monitori" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Hap displays" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Hap një display të re" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Shko tek display _ekzistues" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Kemi disa displays rregullisht të hapur. Ju mund të zgjidhni njërin nga " "lista në vazhdim ose të hapni një të ri." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "I pamundur bllokimi i ekranit" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "I pamundur disaktivimi i \"hack\" për display e xscreensaver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Zgjidh një server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Zgjidh një server X për të nisur" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Server standart" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Dërgoi GDM-së komandën e protokollit të caktuar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Modalitet Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Mos kryej bllokimin e ekranit aktual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Lejo output për debug" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Kryej identifikimin përpara se të zbatotosh --command" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Ka mundësi që file juaj \".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Mesa duket nuk keni kryer login në konsolë" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Një login i ri funksionon si duhet vetëm nga konsolë." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nuk arrij të filloj një monitor të ri" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Kryej një log in të ri pa mbyllur seancën aktuale" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Login i Ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Shqip" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisht (Egjypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisht (Libaneze)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaixhani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baske" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bjellorusisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bullgarisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kineze (Kina qendrore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kineze (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kineze (Singapor)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kineze (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çekisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglisht (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglisht (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglisht (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglisht (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglisht (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglisht (Danimarkë)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglisht (Afrika Jugore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frengjisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frengjisht (Belgjikë)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Frengjisht (Zvicër)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Gjermanisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Gjermanisht (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Gjermanisht (Zvicër)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greqisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latuaneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuaneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Maqedonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maleze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho Verilindore" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegjisht (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegjisht (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugeze" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugeze (Braziliane)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumanisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sërbisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sërbisht (Latine)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sërbisht (Iekaviane)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Sllovakisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanjisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanjisht (Meksikë)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suedisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suedisht (Finlandë)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turqisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Tjetër|POSIX/C Anglisht" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "E pamundur nisja e aplikativit background" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Përdoruesi %s do të kryej login pas %d sekondash" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Përdoruesi %s do të futet mbas %d sekonde" msgstr[1] "Përdoruesi %s do të futet mbas %d sekondash" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: stringë tepër e gjatë!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sMirësevini tek %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Je i sigurt qëshiron të rinisësh kompjuterin?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Rinis" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të fikësh kompjuterin?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Ndalo" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të pezullosh kompjuterin?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Pezullo" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Mungon file i konfigurimit \"%s\". Do të përdoren vlerat standart." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "" "Intervali i login me kohë është më i vogël se 5 sekonda. Sidoqoftë do të " "përdoren 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Lloji i seancës së preferuar %s nuk është instaluar në këtë kompjuter.\n" "Dëshiron të vendosësh %s si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Përcaktoje si të _Prezgjedhur" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Vetëm _Futu" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Është zgjedhur «%s» për këtë seancë, por e prezgjedhura është «%s».\n" "Dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Vetëm për _këtë seancë" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Është zgjedhur «%s» për këtë seancë.\n" "Nëse dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme,\n" "shfrytëzo instrumentin 'switchdesk'\n" "(nga menu e panelit: «Vegla të Sistemit» -> «Desktop Switching Tool»" #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "E prezgjedhura e sistemit" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Seanca e zgjedhur: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_I fundit" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Kryej login duke përdorur seancën e përdorur për herë të fundit" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Gjuha e zgjedhur: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Futu duke përdorur gjuhën e përdorur herën e fundit që jeni futur" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "E prezgjedhura për _Sistemin" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Futu duke përdorur gjuhën e prezgjedhur të sistemit" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Tjetër" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Të lutem, fut 25 cents për të hyrë." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Treguesi" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Login" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Seanca" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Gjuha" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP Chooser..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Zbatimi i një XDMCP chooser do t'ju mundësojë lidhjen me kompjuterët " "remotë, po të ketë të tillë." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfiguro manazhuesin e login..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Konfiguro GDM (manazhuesin e login). Nevoitet password e root." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Rinis kompjuterin tënd" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Ndalon kompjuterin që ju të mund t'a fikni." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Vë në pauzë kompjuterin tuaj" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Veprimet" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Sh_këputu" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nuk arrij të nis greeter" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon. Ka mundësi që " "sapo keni kryer një upgrade të gdm. Rinis daemon e gdm ose kompjuterin." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Rifillo" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s). Ka mundësi " "që sapo keni kryer një upgrade të gdm. Rinis daemon e gdm ose kompjuterin." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Rinis gdm" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Rinis kompjuterin" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "E pamundur hapja e figurës standart: %s. Paraqitja e faqeve do të " "ç'aktivohet!" # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Nuk është specifikuar asnjë directory per seancën" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Directory e seancës mungon ose është bosh! Keni dy seanca të përdorshme në " "dispozicion, por duhet të kryeni login dhe të korrigjoni konfigurimin e GDM." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurimi nuk është korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "File i konfigurimit përmban një rresht komande të gabuar në lidhje me dialogun " "e hyrjes, prandaj po zbatohet komanda e zakonshme. Korrigjo konfigurimin." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Nuk u gjet asnjë konfigurim" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Konfigurimi nuk u gjet. GDM do të përdorë vlerat standart për këtë seancë. " "Futuni dhe krijoni një file konfigurimi duke shfrytëzuar programin e " "konfigurimit të GDM." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "E pamundur hapja në shkrim e file %s\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Zgjidh figurën" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Të gjitha figurat" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Ndrysho foton që do të shfaqet në shfletuesin e faqeve të GDM (manazhuesi i " "login)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia e login" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Zgjedhja" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Figura e përdoruesit" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Figura e përdoruesit" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Shfleto" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME e emergjencës" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Kjo është një seancë emergjence që do t'ju mundësojë hyrjen në GNOME. Nuk " "do të zbatohen script-et e nisjes dhe duhet përdorur vetëm nëse nuk keni menyrë " "tjetër për t'u futur. GNOME do të përdorë seancën e 'Prezgjedhur'." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminali i seancës së emrgjencës" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Kjo është një seancë emergjence që ju siguron hyrjen në një terminal. Nuk " "do të zbatohen script-et e nisjes, shërben vetëm për të kryer login kur nuk " "ka rrugë tjetër. Për të dalë nga teminali shkruaj 'exit'." # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Directory %s e seancës nuk u gjet!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Nuk u gjet asgjë tek directory e seancës." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Lidhja për seancën e prezgjedhur nuk u gjet. Do të përdoret seanca e " "emergjencës së GNOME.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Gabim gjatë përpjekjes për të kontaktuar dritaren e login. Jo të gjitha " "ndryshimet mund të kenë efekt." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Hyrja automatike ose hyrja e kronometruar e llogarisë root nuk lejohet." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Hap file" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG dhe JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Të gjithë files" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivi nuk përmban vetëm një nën-directory" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivi duhet të përmbajë vetëm një nën-directory" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "File nuk është një tar.gz apo arkiv tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivi nuk përmban file GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "File nuk ekziston" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë file" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nuk është arkiv i një teme" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Hollësi: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Directory e temës '%s' ekziston. T'a instaloj edhe njëherë?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Gabime gjatë instalimit të temës" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Zgjidh arkivin e temës së re që duhet instaluar" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Me të vërtetë dëshiron të heqësh temën '%s' nga sistemi?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Hiq temën" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Nga kjo dritare konfigurimi ndryshohen rregullimet e daemon GDM, që është interfaqja " "grafike e hyrjes në GNOME. Ndryshimet e kryera do të kenë efekt të " "menjëherëshëm.\n" "\n" "Ki parasysh që këtu nuk janë rreshtuar të gjitha mundësitë e konfigurimit. " "Nëse nuk arrin të gjesh çfarë kërkon mund të ndryshosh file %s.\n" "\n" "Për dokumentimin e plotë shfleto ndihmën e GNOME nën kategorinë " "\"Desktop\"." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Duhet të merrni të drejtat e përdoruesit root për të konfiguruar GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfiguro organizuesin e hyrjes (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Rregullimi i dritares së Login" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Rregullimet e Serverit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Serverët që duhen nisur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "PARALAJMËRIM: Vendosja në këtë seksion e vlerave që nuk pranohen " "nga Xserver-i juaj do të bllokojë\n" "rinisjen e serverit tuaj X (në fakt duke bllokuar zbatimin e aplikativit " "konfigurues), KI KUJDES!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Açesibiliteti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Shto/Ndrysho Server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Lejo _konfigurimin nga dritarja e hyrjes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Lejo që _root të kryej login me GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Lejo kryerjet e login remot me _kohë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Lejo që root të kryej login në r_emot me GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Lejo zbatimin e _XDMCP chooser dritarja e hyrjes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Lejo zgjedhjen e temës tek Greeter _GTK+" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Apliko" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Login Automatik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Shfleto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Zgjidh kompjuterin në rrjet me të cilin dëshiron të lidhesh." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Zgjedhës" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Thellësia e ngjyrës:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Krijo përcaktimin e serverit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Fshi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Elemino përcaktimin e serverit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Displays për _host:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Aktivo _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Aktivo modulet e _futjes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Aktivo mesazhet debu_g tek log i sistemit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Përjashto" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Flesibël" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+ Greeter\n" "Mirëseardhës me temë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+ Greeter\n" "Mirëseardhës me temë\n" "Jo aktiv" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Greeter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Trajtuar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Plotëso kërkesat _indirekte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Përfshi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Përpjekja e futjes kontrollohet nga ky kompjuter?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okal: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Në dëgjim tek porta _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Login Greeter." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Fut automatikisht një _përdorues mbas një numri të caktuar sekondash" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Stema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Lësho një _tingull mbas një përpjekje të dështuar hyrjeje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Lësho një _tingull mbas një përpjekje me sukses hyrjeje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Lësho një _tingull kur dritarja e login është gati" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Numri maksimum i kërkesave indirekte në pritj_e:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Numri maksimum i kërkesave në _pritje:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Numri maksimum i seancave _remote:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Koha maksimum e _pritjes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Koha m_aksimum e pritjes indirekte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Asnjë stemë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Asnjë tingull" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Asnjë suport për XDMPC. Për të aktivuar suportin XDMCP duhet të rikompiloni " "GDM me libraritë XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Asnjë screenshot në dispozicion" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "Shënim: Që rregullimet të marrin efekt, shërbimi gdm duhet rinisur." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Vetëm një temë\n" "Temë e rastësishme" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Mundësitë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Intervali i pin_g (në sekonda):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Intervali i ping (në sekonda):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Shikoje:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Mesazhi re_mot i mirëseardhjes (%n = hostname): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Intervali i rifreskimit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Hiq serverin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Qartësia:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Intervali i kthimit (_sekonda):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Përcaktimi i serverit për t'u ndryshuar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Emri i serverit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Shfaq shfletuesin e _faqeve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Shfaq menunë e _veprimeve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Shfaq menunë \"Veprime\" (formalisht e njohur si menu e \"Sistemit\"). Nëse " "nuk është zgjedhur, asnjë nga komandat e sistemit nuk do të jenë në " "dispozicion (kjo përfshin rinis, ndalo, konfiguro, zgjedhësi)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "File i tingullit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Mesazhi që duhet shfaqur në greeter si mirëseardhje. Mund të përfshini %n " "në të që do të zevëndësohet me emrin e kompjuterit tuaj." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Mesazhi që do të shfaqet në greeter për personat që lidhen në remot me " "XDMCP. Mund të përfshini %n në të që do të zevëndësohet me emrin e " "kompjuterit tuaj." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Provo tingullin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Skeda e \"Përdorues\" specifikon përdoruesit që janë të dukshën në GDM. Përdoruesit " "e rreshtuar tek \"Përfshi\"\n" "do të shfaqen tek Shfletuesi i faqeve nëse ky i fundit është aktivuar tek skeda \"Siguria\" " "dhe do të jenë\n" "të dukshëm gjithashtu tek lista për lidhjen Automatike/Me kohë tek skeda \"E përgjithshme\". " "Përdoruesit e përfshirë\n" "tek skeda \"Përjashto\" nuk do të jenë të dukshëm, me përjashtim të rastit kur është " "zgjedhur \"Përfshi të Gjithë Përdoruesit\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Greeter me temë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Login i kronometruar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Përdor Mirësevini remote e prezgjedhur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Përdor Mirësevini e prezgjedhur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Përdorues për t'u përfshirë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Përdorues për t'u përjashtuar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Zakonisht diçka e ngjashme me: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Rregullimet e serverit X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Emri i përdoruesit për login _automatik:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Ngjyra e _Sfondit: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Ngjyra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Fshi temën" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_Ndalo lidhjet TCP me serverin X (ç'aktivon xforwarding, por nuk ndikon " "XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Figura" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Përfshi të gjithë përdoruesit (Merr listën e përdoruesve për skedën \"Përfshi\" nga " "/etc/passwd. Nuk duhet përdorur nëse përdoret NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instalo një temë të re" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Aktivo _Login automatik të përdoruesi gjatë nisjes së parë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Modaliteti:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Asnjë sfond" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Ngjyra ve_tëm tek display remot" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Remot: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Përshtatja ekranit figurën e sfondit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Pritja në _sekonda:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "Përdoruesi për login me _kohë:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Mesazhi i _mirëseardhjes: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autori" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "përshkrimi\n" "widget" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "imagjinar" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Tepër përdorues për t'i shfaqur këtu..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon.\n" "Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n" "Rinis daemon e gdm ose kompjuterin." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Rinis" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s).\n" "Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n" "Rinis daemon e gdm ose kompjuterin." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema e greeter-it është e dëmtuar" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema nuk përmban përcaktimin e elementit username/paswword." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të temës, dhe tema e prezgjedhur nuk arrin të ngarkohet. " "Po përpiqem të filloj greeter standart" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "E pamundur nisja e GTK+ greeter. Ky display do të mbyllet dhe do t'ju duhet të " "kryeni login me ndonjë rrugë tjetër dhe të korrigjoni instalimin e gdm" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "E fundit" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Zgjidh një gjuhë" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Zgjidh gjuhën për seancën:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Zgjidhni _Gjuhën..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Zgjidhni _Seancën..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Përgjigju këtu pyetjeve dhe shtyp \"Enter\" mbasi të kesh përfunduar. Për " "menunë shtyp F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Nuk arrij të hap figurën e prezgjedhur: %s!" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Aktualisht i lidhur" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Pe_zullo" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Rinis" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP Chooser" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Konfiguro" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Keni capslock të aktivuar!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Zgjidh një Seancë" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Reboot your computer" msgstr "Rinis kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Zgjidh një Veprim" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "N_dalo kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Ndalon kompjuterin që ju të mund t'a fikni." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Rinis kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Pe_zullo kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:346 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Fillo _XDMCP chooser" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:366 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_guro organizuesin e hyrjes" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Rrathë" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Temë me rrathë blu" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art variation of Circles me një shfletues faqesh" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistët e GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME me Shfletues" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art variation of Circles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gabim gjatë fillimit të (%s)\n" "që është i lidhur me (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "E pamundur hapja e file gestures: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Display DMX ku duhet migruar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Emri i display backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "File Xauthority për display objektiv" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "File Xauthority për display backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Hapja e display \"%s\" dështoi\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Shtesa DMX nuk ekziston tek \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migron një backend display nga një display DMX tek një tjetër" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Duhet të përcaktoni një display të destinuar DMX duke përdorur %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Duhet të përcaktoni një backend display duke përdorur %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" dështoi tek \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass funksionon vetëm po të niset nga root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikimi dështoi!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nuk arrij të lexoj interfaqen e përdoruesit" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " "file %s. Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. " "Vazhdimi i ekzekutimit të %s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose " "instalo edhe njëherë %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" "file: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga file %" "s. Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollonë. Ka mundësi që përshkrimi i " "interfaqes glade të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %s është i pamundur. " "Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë %s." msgstr[1] "" "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga file %" "s. Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollona. Ka mundësi që përshkrimi i " "interfaqes glade të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %s është i pamundur. " "Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të interfaqes së përdoruesit nga file %s. Ka mundësi " "që përshkrimi i interfaqes glade të mos jetë gjetur. Vazhdimi i ekzekutimit " "të %s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo edhe njëherë %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nuk mund të ngarkohet asnjë interfaqes. Kjo është BADI (file: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Tepër nivele alias për një gjuhë, mund të tregojë një loop"