# Përkthimi i mesazheve të gdm në shqip # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation. Inc. # Laurent Dhima , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 05:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-12 10:48+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Kjo seancë do t'ju fusë në CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Seanca e prezgjedhur e sistemit" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Kjo është seanca e prezgjedhur e sistemit" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos jetë " "konfiguruar si duhet. Do t'ju duhet të kryeni login në një konsolë dhe të " "ripërsërisni programin e konfigurimit të X. Pastaj rinisni GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Të filloj programin e konfigurimit të X? Do t'ju nevoitet për këtë " "fjalëkalimi i root." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Shkruani fjalëkalimin e root (super përdoruesi)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Tani do të përpiqem të rifilloj përsëri serverin X." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Server-i X do të ç'aktivohet për momentin. Rinisni GDM pasi të keni arritur " "t'a konfiguroni si duhet." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos jetë " "konfiguruar si duhet. Dëshironi t'u hidhni një sy mesazheve output të " "serverit X për të diagnostikuar problemin?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Dëshiron të shohësh mesazhet e hollësishëm të serverit X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi që mouse " "juaj të mos jetë konfiguruar si duhet. Dëshironi t'u hidhni një sy " "mesazheve output të serverit X për të diagnostikuar problemin?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Dëshironi të nis programin e konfigurimit të mouse? Për këtë do t'ju duhet " "fjalëkalimi i root." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Kjo është seanca e emergjencës xterm. Dritarja tashmë ka fokus vetëm kur " "kursori i mous të jetë mbi të. Për të dalë nga kjo seancë shkruaj 'exit' " "tek dritarja në këndin e majtë sipër" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Nuk arrij të filloj seancën e zgjedhur nga ju, prandaj po filloj seancën e " "emergjencës së xterm. Dritarja tashmë ka fokus vetëm kur kursori i mous të " "jetë mbi të. Për të dalë nga kjo seancë shkruaj 'exit' tek dritarja në " "këndin e majtë sipër" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Kjo seancë do t'ju fusë në GNOME" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: I pamundur shkrimi i vlerës së rë të autorizimit %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: I pamundur shkrimi i vlerës së rë të autorizimit. Ndoshta nuk ka më " "hapësirë në disk" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM nuk arrin të regjistrojë vlerën e re të autorizimit në disk. Ndoshta " "nuk ka më hapësirë në disk.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: I pamundur krijimi i file të ri cookie në %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Nuk arrij të hap vetë %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: E pamundur hapja e file cookie %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: E pamundur bllokimi i file cookie %s" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: I pamundur krijimi i cookie" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: File cookie %s duket i pasigurt, nuk përfillet" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "I pamundur shkrimi tek %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Serveri video është mbyllur 6 herë në 90 sekondat e fundit, kjo do të thotë " "që diçka po shkon keq. Do të pres 2 minuta përpara se të provoj përsëri " "display %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: I pamundur krijimi i pipe" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Dështoi përpjekja për të zbatuar një fork të proçesit slave të GDM për %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s nuk është një file i rregullt!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... File tepër i gjatë për t'u vizualizuar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "E pamundur hapja e %s" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: I pamundur zbatimi i një fork për të shfaqur një mesazh gabimi apo " "informacionesh" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Directory %s nuk ekziston." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: pronari i %s nuk është uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s është e shkruajtshme nga grupi." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s është e shkruajtshme nga të tjerët." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s nuk ekziston por duhet të ekzistojë." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nuk është një file i rregullt." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s është i shkruajtshëm nga grupi ose të tjerët." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s është më e madhe nga përmasa maksimum e fiksuar nga administratori i " "sistemit." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: I pamundur krijimi i një socket" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: I pamundur hartimi i socket" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: I pamundur krijimi i FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: E pamundur hapja e FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 #: ../daemon/gdm.c:1506 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "I pamundur shkrimi i file PID %s, ndoshta nuk ka më hapësirë në disk. " "Gabimi: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "I pamundur shkrimi i file PID %s: ndoshta nuk ka më hapësirë në disk. " "Gabimi: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() dështoi!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3371 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() dështoi: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Përpjekje për të nisur serverin X të emergjencës %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: duke ekzekutuar script-in XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Nuk arrij të filloj serverin X (interfaqen grafike). Ka mundësi të mos jetë " "konfiguruar si duhet. Do t'ju duhet të kryeni login në një konsolë dhe të " "ripërsërisni programin e konfigurimit të X, pastaj rinisni GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Tepër gabime të njëpasnjëshme gjatë nisjes së serverit X, display %s " "ç'aktivohet" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." msgstr "Ndërprerje e përgjithshme..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Ju lutem durim, sistemi është në fazën e rinisjes ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Ju lutem prisni, sistemi është duke u fikur ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Ndalim i përgjithshëm..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Ndalimi dështoi %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Duke rinisur kompjuterin..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Rinisja dështoi: %s" #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Kërkesë për Rinis GDM, Rinis makinën, Ngrije apo Ndaloje në mungesë të " "menusë së sistemit nga display %s" #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Kërkesë për Rinis GDM, Rinis makinën, Ngrije apo Ndaloje nga një display jo-" "statike %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Duke mbyllur display %s" #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM në rinisje e sipër ..." #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" msgstr "Përpjekja për rinisje dështoi" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "main daemon: Mora SIGABRT. Ndonjë gjë ka shkuar me të vërtetë shumë keq. Po " "fikem!" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Mos kryej një fork në background" #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nuk ka server (statikë) konsole që të ekzekutohen" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "File alternativ i konfigurimit të prezgjedhjes" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Konservo të ndryshueshmet LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" msgstr "Printo versionin e GDM" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Nis fillimisht serverin X pastaj prit që të kemi një VAZHDO në fifo" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Nuk arrij të hap %s në shkrim" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1979 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Gabim në opcionin %s: %s.\n" "Zbato '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të komandës.\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Vetëm root dëshiron të ekzekutojë GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 #: ../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540 #: ../gui/gdmlogin.c:3546 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë hapjes së kontrolluesit të sinjalit %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM është aktualisht në përdorim. Dështoi!" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Kërkesa DINAMIKE nuk u pranua: I pa identifikuar" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170 #: ../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314 #: ../daemon/gdm.c:3340 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Kërkesa %s nuk u pranua: I pa identifikuar" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Lloj i panjohur serveri është kërkuar, do të përdoret serveri standart." #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Serveri i kërkuar %s nuk mund të përdoret për server fleksibël, po përdor " "serverin standart." #: ../daemon/gdmconfig.c:554 ../daemon/gdmconfig.c:561 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Mungon file i konfigurimit të GDM: %s. Do të përdoren vlerat standart." #: ../daemon/gdmconfig.c:886 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession është bosh; po përdor %s/GDM/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:919 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Serveri X standart mungon; do të provohen alternativat" #: ../daemon/gdmconfig.c:978 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Asnjë greeter i specifikuar." #: ../daemon/gdmconfig.c:980 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë greeter remot." # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #: ../daemon/gdmconfig.c:982 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë directory per seancat." #: ../daemon/gdmconfig.c:1066 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" "%s: XDMCP është i aktivuar ndërkohë që suporti për të mungon; po e " "ç'aktivojmë" # login i kronometruar do të përdoret derisa # të gjejmë një fjalë më të përshtatshme #: ../daemon/gdmconfig.c:1127 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: Intervali i login të kronometruar është më i shkurtër se 5 sekonda, " "sidoqoftë do të kryhet në 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1365 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet jashtë limitit, ndryshohet në %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1371 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Komandë jo e specifikuar; do të përdoret komanda standart." #: ../daemon/gdmconfig.c:1570 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s nuk ekziston ose nuk është një directory. Po përdor " "ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1587 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1598 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk ekziston. Duke dalë!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1604 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që nuk është një directory. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1615 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk është një directory. Dështoi." #: ../daemon/gdmconfig.c:1688 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Rresht me server të pavlefshëm tek file i konfigurimit. Injorohet!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1810 ../daemon/gdmconfig.c:1851 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP është i ç'aktivuar dhe asnjë server statik është përcaktuar. Duke " "dalë!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:1828 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP është ç'aktivuar dhe nuk është përcaktuar asnjë server statik. Do " "të shtohet %s tek: %d për të mundësuar konfigurimin!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP është ç'aktivuar dhe GDM nuk arrin të gjejë asnjë server statik për të " "filluar. Duke dalë! Korrigjo konfigurimin dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1870 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Përdoruesi '%s' i GDM nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rifillo " "GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1878 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej përdoruesin e GDM '%s'. Duke u mbyllur!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1885 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Është zgjedhur root si përdorues i GDM, por kjo ndalohet pasi sjell rreziqe " "sigurie. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1896 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Përdoruesi i GDM nuk duhet të jetë root. Duke dalë!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1903 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "Grupi '%s' i GDM nuk ekziston. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1911 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej grupin e GDM '%s'. Duke dalë!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1918 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Është zgjedhur root si grup i GDM, por kjo ndalohet pasi sjell rreziqe " "sigurie. Korrigjo konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1928 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: Grupi i GDM nuk mund të jetë root. Duke dalë!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1937 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" # remot = në distancë, # kur do të përdoret? #: ../daemon/gdmconfig.c:1943 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter remot nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1951 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser nuk u gjet ose është i paekzekutueshëm nga përdoruesi i GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1960 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Asnjë daemon/ServAuthDir është specifikuar tek file i konfigurimit të GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:1963 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nuk është specifikuar asnjë demon apo ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:1987 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që nuk i takon as përdoruesit %s dhe as grupit %s. Korrigjo të drejtat ose " "konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1999 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nuk i takon përdoruesit %s, grupit %s. Duke dalë." #: ../daemon/gdmconfig.c:2005 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Directory e autorizimit të server (daemon/ServAuthDir) është vendosur në %s " "që ka të drejta të gabuara, duhet të jenë %o. Korrigjo të drejtat ose " "konfigurimin e GDM dhe rinis GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2018 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ka të drejta të gabuara %o. Duhet të jenë %o. Duke dalë." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Po ose n = Jo? >" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: I pamundur përcaktimi i adresave lokale!" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "E pamundur vendosja e identifikuesve të grupit %d. Duke u mbyllur." #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() dështoi për %s. Duke u mbyllur." #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit të sinjalit %d në %s" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Hyrja e fundit:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:150 msgid "Can not start fallback console" msgstr "E pamundur nisja e konsolës fallback" #: ../daemon/server.c:340 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Aktualisht një server X është duke funksionuar tek display %s. Dëshiron të " "provoj një display me një tjetër numër? Nëse përgjigja do të jetë Jo, GDM " "do të përpiqet të rinisë serverin në %s përsëri.%s" #: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Mund të ndryshosh konsolë duke shtypur Ctrl-Alt plus një pulsant " "funksioni, si p.sh. Ctrl-Alt-F7 për të shkuar tek konsola 7. Server-ët X " "zakonisht përdorin konsolat 7 e sipër.)" #: ../daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Display '%s' nuk mund të hapet nga Xnest" #: ../daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Display %s është duke u përdorur nga një tjetër sever X në ekzekutim." #: ../daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë hapjes së pipe: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: dështoi lidhja me dispaly prind '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Nuk arrij të gjej një numër të lirë display" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Display %s është i zënë. Po provoj një numër tjetër display." #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Komandë server '%s' e pavlefshme" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Serveri me emër '%s' nuk u gjet, po përdor serverin standart" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: E pamundur hapja e file të log për display %s!" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gabim gjatë rregullimit %s në %s" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Mungon komanda server për display %s" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioriteti i serverit nuk mund të caktohet në %d: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Serveri duhet të rilëshohet nga uid %d por ky përdorues nuk ekziston " #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: E pamundur vendosja e groupid në %d" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() dështoi për %s" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Nuk arrij të vendos userid nv %d" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Nuk arrij të vendos groupid në 0" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Serveri X nuk u gjet: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin Xserver!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "E pamundur vendosja e EGID për përdoruesin GID" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "E pamundur vendosja e EUID për përdoruesin UID" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "Futu sidoqoftë" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Ju tani jeni futur. Mund të kryeni një login të ri, të riktheheni tek login " "i mëparshëm, ose të braktisni këtë login" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "Kthehu tek login i mëparshëm" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "Anullo hyrjen" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Keni kryer login rregullisht. Mund të kryeni një login të ri ose të " "braktisni këtë login" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nuk arrij të nis serverin\n" "X (ambienti juaj grafik) për shkak\n" "të ndonjë problemi të brendshëm.\n" "Lidhu me administratorin tuaj të sistemit\n" "ose kontrollo syslog për diagnostikim.\n" "Ndërkohë kjo display do të\n" "çaktivohet. Rinis GDM pasi të keni\n" "korrigjuar problemin." #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr ":%s: nuk arrij të kryej fork" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: nuk arrij të hap display %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Nuk arrij të ekzekutoj programin e konfigurimit. Sigurohu që pozicioni i " "tij të jetë korrekt tek file i konfigurimit. Po përpiqem t'a filloj atë nga " "pozicioni i prezgjedhur." #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Nuk arrij të ekzekutoj programin e konfigurimit. Sigurohu që pozicioni i " "tij të jetë korrekt tek file i konfigurimit." #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Duhet të identifikoheni si root për të ndryshuar konfigurimin." #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Tingulli i hyrjes është kërkuar në një display jo lokale ose aplikativi " "audio nuk mund të zbatohet ose tingulli nuk ekziston." #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: I pamundur init i pipe drejt gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Asnjë server nuk është përcaktuar tek file i konfigurimit dhe XDMCP nuk " "është aktivuar. Duhet të jetë patjetër një gabim konfigurimi. GDM do të " "nisë një serveri vetëm për ty. Kryeni login dhe korrigjoni konfigurimin. " "Ki parasysh që login-et automatikë dhe me kohë janë të ç'aktivuar për tani." #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Nuk arrij të nis serverin e zakonshëm X (interfaqja grafike), prandaj do të " "niset serveri X i emergjencës. Kryeni login në të dhe konfiguroni si duhet " "serverin X." #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Numri i display të specifikuar është i zënë, prandaj ky server është nisur " "tek display %s." #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Programi i mirëseardhjes mesaduket është bllokuar.\n" "Po përpiqem të përdor një tjetër." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: E pamundur nisja e greeter me modulët gtk: %s. Po provoj nisjen pa modulë" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: E pamundur nisja e greeter si zakonisht: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Nuk arrij të nis programin e mirëseardhjes, prandaj nuk do të jeni në " "gjendje të futeni. Kjo display do të çaktivohet. Përpiqu të futesh me " "ndonjë menyrë tjetër dhe ndrysho file e konfigurimit" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes së greeter tek display %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Nuk arrij të hap fifo!" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: I pamundur init i pipe drejt gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Nuk arrij të nis aplikativin chooser. Ndoshta nuk do të mund të kryeni " "hyrjen. Vihu në kontakt me administratorin e sistemit." #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes së chooser tek display %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: e pamundur hapja e «~/.session-errors»" #: ../daemon/slave.c:3424 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ekzekutimi i script-it \"PreSession\" ktheu si rezultat një vlerë > 0, " "po mbaroj." #: ../daemon/slave.c:3468 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Gjuha %s nuk ekziston, do të përdoret %s" #: ../daemon/slave.c:3469 msgid "System default" msgstr "Prezgjedhja e sistemit" #: ../daemon/slave.c:3486 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: i pamundur përcaktimi i ambientit për %s, po mbaroj." #: ../daemon/slave.c:3551 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() dështoi për %s. Po dal." #: ../daemon/slave.c:3557 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Nuk arrij të marr identitetin e %s. Anullohet." #: ../daemon/slave.c:3598 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Asnjë rresht Exec tek file i seancës: %s. Po niset seanca e emergjencës së " "GNOME." #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3621 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Nuk arrij të gjej apo të ekzekutoj script-in bazë të Xsession. Po niset " "seancën e emergjencës së GNOME." #: ../daemon/slave.c:3627 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Nuk arrij të gjej apo të ekzekutoj script-in bazë të Xsession. Po nis " "seancën e emergjencës së GNOME." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3659 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nuk u gjet për një seancë emergjence GNOME; do të kryej " "një provë me xterm" #: ../daemon/slave.c:3664 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "E pamundur gjetja e instalimit të GNOME, po provohet nisja e seancës \"xterm i " "emergjencës\"." #: ../daemon/slave.c:3672 ../daemon/slave.c:3696 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Kjo është seanca GNOME e emergjencës. Mundëson hyrjen në seancën e " "'Prezgjedhur' të GNOME duke mos ekzekutuar script-et e nisjes. Shërben " "vetëm për të zgjidhur problemet e instalimit." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nuk u gjet për seancën e emergjencës së GNOME; do të kryej " "një provë me xterm" #: ../daemon/slave.c:3688 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "E pamundur gjetja e instalimit të GNOME. Po niset seanca e \"xterm i " "emergjencës\"." #: ../daemon/slave.c:3714 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Nuk arrij të gjej \"xterm\" për të filluar një seancë emergjence." #: ../daemon/slave.c:3736 ../daemon/slave.c:3782 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Kjo është seanca xterm e emergjencës. Do t'ju vihet në dispozicion një " "terminal nga i cili do të mund të korrigjoni konfigurimin e sistemit po të " "mos gjeni menyrë tjetër për të kryer log in. Për të mbyllur terminalin, " "shkruaj 'exit' dhe shtyp enter tek dritarja e terminalit." #: ../daemon/slave.c:3750 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Kjo është seanca xterm e emergjencës. Do t'ju vihet në dispozicion një " "terminal konsole dhe do t'ju kërkohet fjalëkalimi i root në menyrë që të " "mund të korrigjoni konfigurimin e sistemit po të mos gjeni menyrë tjetër " "për tu futur. Për të mbyllur emuluesin e terminalit, shkruaj 'exit' dhe shtyp " "'enter' tek dritarja e terminalit." #: ../daemon/slave.c:3763 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Seanca e emergjencës mund të përdoret vetëm nga përdoruesit me rolin " "e root. Nëse nuk keni asnjë menyrë tjetër për të hyrë në sistem, jeni " "të lutur të viheni në kontakt me administratorin e sistemit tuaj" #: ../daemon/slave.c:3820 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Përdoruesi nuk lejohet të kryej log in" #: ../daemon/slave.c:3823 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administratori i sistemit ka ç'aktivuar llogarinë tuaj." #: ../daemon/slave.c:3854 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Gabim! Nuk arrij të vendos kontekstin e ekzekutueshëm." #: ../daemon/slave.c:3863 ../daemon/slave.c:3872 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: I pamundur ekzekutimi i %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3881 ../daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: I pamundur ekzekutimi i %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3898 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Nuk arrij të nis seancën për shkak të ndonjë gabimi të brendshëm." #: ../daemon/slave.c:3952 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Përdoruesi u identifikua por getpwnam(%s) dështoi!" #: ../daemon/slave.c:3965 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Ekzekutimi i script-it \"PostLogin\" ktheu si rezultat një vlerë > 0. " "Procesi po ndërpritet." #: ../daemon/slave.c:3987 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Directory home është specifikuar si:\n" "'%s'\n" "por mesa duket nuk ekziston. Të përdor directory / (rrënjë) si home?\n" "\n" "Që desktop të funksionojë si duhet përdorni një seancë emergjence." #: ../daemon/slave.c:3999 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Directory home për %s: '%s' nuk ekziston!" #: ../daemon/slave.c:4048 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "File i përdoruesit $HOME/.dmrc po shpërfillet. Kjo ndalon ruajtjen e " "seancës dhe gjuhës së prezgjedhur. File duhet t'i përkasë përdoruesit dhe " "të ketë të drejtat 644. Directory $HOME e përdoruesit duhet t'i përkasë " "përdoruesit dhe të mos jetë e shkruajtshme nga përdoruesit e tjerë." #: ../daemon/slave.c:4177 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM nuk arrin të krijojë file e autorizimit. Ka mundësi të mos ketë hapësirë " "të mjaftueshme ose nuk është i mundur shkrimi në directory home. Sidoqoftë, " "nuk mund të kryhet login. Vihu në kontakt me administratorin tuaj të " "sistemit" #: ../daemon/slave.c:4253 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: gabim gjatë kryerjes së fork të seancës së përdoruesit" #: ../daemon/slave.c:4334 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Seanca vazhdoi më pak se dhjetë sekonda. Nëse nuk e keni kryer vetë ju " "daljen, ka mundësi të kemi pasur probleme gjatë instalimit apo të mos ketë " "më hapësirë në disk. Mundohuni të përdorni seancën e emergjencës për të " "kryer një përpjekjepër të korrigjuar problemin." #: ../daemon/slave.c:4342 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Shiko hollësitë (tek file ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4506 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM zbuloi një proçes ndalje apo rinisje në progres." #: ../daemon/slave.c:4600 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping tek %s dështoi, display do të shkëputet!" #: ../daemon/slave.c:4879 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Gabim fatal i X - Po filloj përsëri %s" #: ../daemon/slave.c:4948 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Tingulli i hyrjes është kërkuar në një display jo lokale ose aplikativi " "audio nuk mund të zbatohet ose tingulli nuk ekziston" #: ../daemon/slave.c:5305 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë nisjes: %s" #: ../daemon/slave.c:5312 ../daemon/slave.c:5451 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: E pamundur kryerja e një fork mbi proçesin e script!" #: ../daemon/slave.c:5406 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Krijimi i pipe dështoi" #: ../daemon/slave.c:5445 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Gabim gjatë ekzekutimit: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Emër përdoruesi apo fjalëkalim i gabuar. Kujdes gërmat e mëdha dhe të " "voglat." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock është shtypur." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" msgstr "Shkruani emrin e përdoruesit" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1005 ../gui/gdmlogin.c:1019 #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Përdoruesi:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalimi:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "I pamundur identifikimi i përdoruesit \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Login i root ndalohet në display '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administratori i sistemit nuk lejohet të futet nga kjo dritare" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Përdoruesit %s nuk i lejohet kryerja e log in" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit ka ç'aktivuar llogarinë tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "I pamundur përcaktimi i grupit të përdoruesit për %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Nuk arrij të përcaktoj grupin tuaj të përdoruesit, nuk do të jeni në gjendje " "të futeni. Vihuni në kontakt me administratorin e sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Fjalëkalimi i %s ka skaduar" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Jeni i detyruar të ndryshoni fjalëkalimin tuaj.\n" "Ju lutem zgjidhni një tjetër." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Nuk arrij të ndryshoj fjalëkalimin tuaj, nuk do të jeni në gjendje të " "futeni. Provo edhe një herë më vonë ose vihuni në kontakt me administratorin " "e sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar por do ndoshta t'ju duhet t'a ndryshoni atë " "përsëri. Ju lutem provo edhe një herë më vonë ose vihuni në kontakt me " "administratorin e sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Fjalëkalimi juaj ka skaduar.\n" "Vetëm një administrator sistemi mund t'a ndryshojë atë tani" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Gabim i brendshëm në passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Gabim i brendshëm. Nuk do të jeni në gjendje të futeni.\n" "Ju lutem provoje dhe një herë ose vihuni në kontakt me administratorin e " "sistemit tuaj." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "E pamundur marrja e strukturës së passwd për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Duhet të ndryshoni menjëherë fjalëkalimin tuaj (fjalëkalimi është duke " "skaduar)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Duhet të ndryshoni menjëherë fjalëkalimin tuaj (root është çarë)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Llogaria juaj ka skaduar, vihuni në kontakt me administratorin e sistemit" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Asnjë fjalëkalim i shkruar" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Fjalëkalimi nuk është ndryshuar" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Nuk arrij të marr emrin e përdoruesit" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Rishkruaj fjalëkalimin e ri UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Shkruaj fjalëkalimin e ri UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "Fjalëkalimi UNIX (aktual):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të fjalëkalimit NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Duhet të zgjidhni një fjalëkalim më të gjatë" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Ky fjalëkalim është përdorur njëherë. Zgjidh një tjetër." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Do t'ju duhet të prisni gjatë për të ndryshuar fjalëkalimin tuaj" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Më vjen keq, fjalëkalimet nuk përputhen" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "E pamundur vendosja e trajtuesit pam me display null" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Nuk arrij të stabilizoj shërbimin %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nuk arrij të vendos PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nuk arrij të vendos PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "I pamundur identifikimi i përdoruesit" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit nuk lejohet të futet nga kjo dritare" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të token të autentifikimit për përdoruesin %s" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ndryshimi i token të autentifikimit dështoi. Provo dhe njëherë më vonë ose " "vihu në kontakt me administratorin e sistemit." #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Përdoruesi %s nuk ka më të drejtë të futet në sistem" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Përdoruesi %s nuk lejohet të fitojë hyrjen për këtë moment" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit ka ndaluar përkohësisht hyrjen në sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "E pamundur vendosja e trajtuesit të llogarisë për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "E pamundur vendosja e kredive për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nuk arrij të hap seancën për %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentifikimi dështoi. Kujdes dallimin midis gërmave të mëdha e të vogla." #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" msgstr "Identifikimi dështoi" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" msgstr "Login automatik" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administratori i sistemit ka bllokuar përkohësisht hyrjen tuaj në sistem." #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Nuk arrij të gjej konfigurimin PAM për GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Nuk arrij të marr emrin e serverit: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: I pamundur krijimi i një socket!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: I pamundur hartimi i socket XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: I pamundur krijimi i buffer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: i pamundur leximi i kreut (header) XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Version XDMCP jokorrekt!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: opcode e panjohur nga host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: e pamundur nxjerrja e listës së autorizimeve nga paketi" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Gabim në checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj numrin e portës së display" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Adresë e gabuar" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Kërkesat XDMCP janë të ndaluar nga host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Mora REQUEST nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Display Number\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Connection Type\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: I pamundur leximi i adresës së klientit" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authentication Names\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authentication Data\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Authorization List\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nuk arrij të lexoj \"Manufacturer ID\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Dështoi checksum (verifikimi i identitetit) nga %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"Manage\" nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: I pamundur leximi i \"Session ID\"" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: I pamundur leximi i \"Display Class\"" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: i pamundur leximi i adresës" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Mora \"KEEPALIVE\" nga host i përjashtuar (banned) %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Dështoi zbatimi i '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Mungon suporti për XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Rreshti i komandës për Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "STRINGË" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcione të tjerë për Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Ekzekutim në background" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Zbato menjëherë Xnest (pa chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Kryej thirrje direkte në vend të indirekte (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Ekzekutim broadcast në vend të indirekt (chooser)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Mos kontrollo për GDM në ekzekutim" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest nuk ekziston." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit tuaj t'a instalojë." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP indirekte nuk është aktivuar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit tuaj të aktivojë këtë funksion." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nuk është aktivuar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nuk është duke u ekzekutuar" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Kërkoi administratorit të sistemit t'a nisë." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nuk arrij të gjej një display në dispozicion" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Ju lutem durim: duke skanuar rrjetin lokal..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nuk u gjet asnjë host." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Zgjidh ho_st-in me të cilin dëshiron të lidhesh:" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Host-i \"%s\" nuk është në gjendje të suportojë një seancë login për " "momentin. Ju lutem riprovo edhe njëherë më vonë." #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Nuk arrij të lidhem me serverin remot" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nuk mora asnjë përgjigje nga host \"%s\" në %d sekonda. Ndoshta host nuk " "është duke funksionuar, ose nuk është në gjendje të suportojë një seancë " "login për momentin. Ju lutem riprovo edhe njëherë më vonë." #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nuk mora asnjë përgjigje nga serveri" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Nuk arrij të gjej host \"%s\". Ka mundësi ta keni shkruar gabim." #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" msgstr "Nuk arrij të gjej host-in" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts në rrjetin lokal që " "kanë të aktivuar \"XDMCP\". U mundëson përdoruesve hyrjen në kompjuterët " "remote sikur të ishin duke u futur nga konsole.\n" "\n" "Mund të kryesh një kërkim në rrjet për të gjetur hosts të rinj duke klikuar " "mbi \"Rifresko\". Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek \"Lidhu\" për " "të hapur një seancë në atë makinë." #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Socket për komunikimin xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1911 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klient që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #: ../gui/gdmchooser.c:1911 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../gui/gdmchooser.c:1914 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Lloji i lidhjes që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #: ../gui/gdmchooser.c:1914 msgid "TYPE" msgstr "LLOJI" #: ../gui/gdmchooser.c:2037 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i chooser (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s). Ka " "mundësi që sapo keni kryer një upgrade të GDM. Rifillo daemon e GDM ose " "rinis kompjuterin." #: ../gui/gdmchooser.c:2047 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Nuk arrij të nis chooser" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "Sh_to host: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Li_dhu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Përfundo programin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Si ta përdorësh këtë aplikativ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Zgjedhësi i host të hyrjes" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Hap një seancë tek host i zgjedhur" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Analizo rrjetin" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Kërko dhe shto këtë host tek lista e mëposhtme" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) nuk është në ekzekutim." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Në fakt mund të jesh duke përdorur një përgjegjës tjetër display, si p.sh. " "KDM (KDE Display Manager) ose xdm. Nëse dëshiron të vazhdosh të përdorësh " "këtë funksion, nis vetë GDM ose kërkoi administratorit të sistemit të nisë " "GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Nuk arrij të komunikoj me GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Ka mundësi që versioni në përdorim i GDM të jetë i vjetër." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Nuk arrij të komunikoj me GDM. Ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i " "vjetër." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Është arritur limiti maksimum i lejuar për servers X flexible." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së serverit X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Server-i X dështoi. Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Shumë seanca X aktive." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest nuk arrin të lidhet me serverin tuaj X aktual. Ka mundësi që file " "autorizues i X mungon." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Serveri i mbivendosur X (Xnest) nuk gjendet në dispozicion, ose GDM e " "konfiguruar keq.\n" "Instalo pakon Xnest që të përdorësh hyrjen e në dritaren e mbivendosur." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Serveri X nuk është në dispozicion, ka mundësi që GDM të jetë konfiguruar " "keq." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Jeni duke u përpjekur të kryeni një procedurë dalje të panjohur, ose që nuk " "është në dispozicion." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Përpjekje për të ndryshuar në një terminal virtual me numër të pasaktë." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një kyç konfigurimi të pasuportuar." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj " "\".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Janë dërguar tepër mesazhe drejt GDM dhe ai na i ka përcjellë neve." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Gabim i panjohur." #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr " sekonda" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr " sekondë" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Përdorimi: %s [-b][-v] dhe një nga në vazhdim:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [server_name]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t përpjekje maksimum për tu lidhur (e prezgjedhur 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s vlera e gjumit (e prezgjedhur 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Serveri është i zënë, po shkoj të fle.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:307 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Lidhja me daemon dështoi, po fle për %d sekonda. Përpjekja %d në %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:330 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Lidhja me serverin dështoi mbas %d përpjekjesh\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Mundëson kryerjen e një login të ri në një dritare" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Login i ri në Nested Window" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "Nuk arrij të ndryshoj display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Askush" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s në terminalin virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display i zhytur %s në terminalin virtual %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Përdoruesi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "Monitori" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "Hap displays" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "_Hap një display të re" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Shko tek display _ekzistues" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Kemi disa displays rregullisht të hapur. Ju mund të zgjidhni njërin nga " "lista në vazhdim ose të hapni një të ri." #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "Zgjidh një server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Zgjidh një server X për të nisur" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "Server standart" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Dërgoi GDM-së komandën e protokollit të caktuar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "Modalitet Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Mos kryej bllokimin e ekranit aktual" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "Lejo output për debug" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Kryej identifikimin përpara se të zbatotosh --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Fillo një seancë fleksibile të re, mos shfaq popup" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Ka mundësi që file juaj \".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Mesa duket nuk keni kryer login në konsolë" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Një login i ri funksionon si duhet vetëm nga konsolë." #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Nuk arrij të filloj një monitor të ri" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Kryej një log in të ri pa mbyllur seancën aktuale" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Login i Ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Shqip" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabisht (Egjypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabisht (Libaneze)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armenisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaixhani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baske" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Bjellorusisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bullgarisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kineze (China Mainland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kineze (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kineze (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kineze (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çekisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Daneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Anglisht (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Anglisht (Australia)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Anglisht (UK)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Anglisht (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Anglisht (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Anglisht (Danimarkë)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Anglisht (Afrika Jugore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finlandeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Frengjisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Frengjisht (Belgjikë)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Frengjisht (Zvicër)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Gjermanisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Gjermanisht (Austria)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Gjermanisht (Zvicër)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greqisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indoneziane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irlandeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanadeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latuaneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuaneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Maqedonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Maleze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Sotho Verilindore" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norvegjisht (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norvegjisht (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portugeze" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portugeze (Braziliane)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Rumanisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sërbisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sërbisht (Latine)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sërbisht (Iekaviane)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Sllovakisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanjisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanjisht (Meksikë)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suedisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Suedisht (Finlandë)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turqisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Tjetër|POSIX/C Anglisht" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "I pamundur zbatimi i komandës '%s': %s." #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" msgstr "E pamundur nisja e aplikativit në sfond" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Përdoruesi %u do të futet mbas %t" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të rinisësh kompjuterin?" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "_Rinis" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ndalosh kompjuterin?" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_Ndalo" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ngrish kompjuterin?" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "_Pezullo" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:804 ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Dëshiron të vendosësh %s si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Lloji i seancës së preferuar %s nuk është i instaluar në këtë kompjutër." #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "Përcaktoje si të _Prezgjedhur" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Vetëm _Futu" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Është zgjedhur %s për këtë seancë, por e prezgjedhura është %s." #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "Vetëm për _këtë seancë" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Ke zgjedhur %s për këtë seancë." #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Nëse dëshiron të vendosësh %s si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme," "shfrytëzo instrumentin 'switchdesk' (Vegla Sistemi->Instrumenti i Shkëmbimit " "të Ambientit nga menu qendrore)." #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "E prezgjedhura e sistemit" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" msgstr "_Përdoruesi:" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Seanca e zgjedhur: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" msgstr "_I fundit" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Gjuha e zgjedhur: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" msgstr "E prezgjedhura për _Sistemin" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" msgstr "_Tjetër" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalimi:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Të lutem, fut 25 cents për të hyrë." #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Desktop Manager" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" msgstr "Treguesi" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Login" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "_Seanca" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "_Gjuha" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Hyrje në distancë me anë të _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfiguro manazhuesin e login..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "_Veprimet" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "Sh_këputu" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 msgid "Welcome" msgstr "Mirësevini" #: ../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon. Ka mundësi që " "sapo keni kryer një përditësim të GDM. Rifillo daemon e GDM ose rinis " "kompjuterin." #: ../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Nuk arrij të nis greeter" #: ../gui/gdmlogin.c:3422 msgid "Restart" msgstr "Rifillo" #: ../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s). Ka " "mundësi që sapo keni kryer një përditësim të GDM. Rifillo daemon e GDM ose " "rinis kompjuterin." #: ../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Rinis GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3472 msgid "Restart computer" msgstr "Rinis kompjuterin" #: ../gui/gdmlogin.c:3557 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "E pamundur vendosja e maskës së sinjalit!" # session=seanca, nuk gjej fjalë më të saktë, # që të dyja janë fjalë të huaja #: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "Nuk është specifikuar asnjë directory per seancën" #: ../gui/gdmlogin.c:3673 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Directory e seancës suaj mungon ose është bosh! Keni dy seanca të " "përdorshme në dispozicion, por duhet të futeni dhe të korrigjoni " "konfigurimin e GDM." #: ../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurimi nuk është korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "File i konfigurimit përmban një rresht komande të gabuar në lidhje me " "dialogun e hyrjes, prandaj do të zbatoj komandën standart. Kontrollo dhe " "korrigjo konfigurimin." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "E pamundur hapja për shkrim e file %s." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "E pamundur hapja e file" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Zgjidh figurën e përdoruesit" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë files" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Ndrysho foton që do të shfaqet në shfletuesin e faqeve të GDM (manazhuesi i " "login)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Fotografia e login" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Figura e përdoruesit" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferimet e fotografisë së hyrjes" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Seanca _GNOME e emergjencës" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Kjo është një seancë emergjence që do t'ju fusë në GNOME. Nuk do të " "ngarkohen script-et e nisjes dhe do të shërbejë vetëm për tu futur kur nuk " "ka rrugë tjetër. GNOME do të përdorë seancën e 'Prezgjedhur'." #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Terminali i seancës së emrgjencës" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Kjo është një seancë emergjence që ju siguron hyrjen në një terminal. Nuk " "do të zbatohen script-et e nisjes, shërben vetëm për të kryer login kur nuk " "ka rrugë tjetër. Për të dalë nga teminali shkruaj 'exit'." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Gabim gjatë përpjekjes për të kontaktuar dritaren e hyrjes. Jo të gjithë " "ndryshimet mund të jenë efektivë." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Me temë" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Normal" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Normal me shfletues fytyrash" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Hyrja automatike ose hyrja e kronometruar e profilit root nuk lejohet." #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Përdoruesi \"%s\" ekziston në listën e përfshirjeve." #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "I pamundur shtimi i përdoruesit" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Përdoruesi \"%s\" ekziston në listën e përjashtimeve." #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Përdoruesi \"%s\" nuk ekziston." #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" msgstr "Tinguj" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivi nuk përmban vetëm një nën-directory" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivi duhet të përmbajë vetëm një nën-directory" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "File nuk është një tar.gz apo arkiv tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivi nuk përmban file GdmGreeterTheme.info" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "File nuk ekziston" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nuk është arkiv i një teme" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Directory e temës '%s' ekziston. Ta instaloj edhe njëherë?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Gabime gjatë instalimit të temës" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë file" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Zgjidh arkivin e temës" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Heq temën \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Nëse zgjidhni heqjen e temës, do ta humbni përgjithmonë." #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Hiq temën" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalon temën nga '%s'?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Zgjidh instalo për të shtuar temën nga file '%s'." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Nga kjo dritare konfigurimi ndryshohen rregullimet e daemon GDM, dritarja " "grafike e hyrjes së GNOME. Ndryshimet e kryera do të kenë efekt të " "menjëhershëm.\n" "\n" "Ki parasysh që këtu nuk janë rreshtuar të gjithë opsionet e konfigurimit. " "Nëse nuk arrin të gjesh çfarë kërkon mund të ndryshosh file «%s».\n" "\n" "Për dokumentet e plota lexo shfletuesin e ndihmës së GNOME nën kategorinë " "\"Desktop\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Aplikon ndryshimet tek përdoruesit para mbylljes?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "" "Nëse nuk i aplikonI, ndryshimet e kryera tek skeda e përdoruesve do të " "anullohen." #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "Mbyll _pa i aplikuar" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "E pamundur hyrja tek file i konfigurimit të GDM.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6519 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Duhet të jeni përdoruesi root që të konfiguroni GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfiguro dritaren e hyrjes (Gnome Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Dritarja e hyrjes" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritares së hyrjes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n do të zëvendësohet me emrin e host" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "Shënim Përdoruesit tek lista e të përfshirëve do të shfaqen tek " "shfletuesi i fytyrave nëse aktiv dhe do të shfaqen tek lista e përdoruesve " "për hyrje automatike dhe me kohë tek skeda e Sigurisë. Përdoruesit tek lista " "e përjashtimeve nuk do të shfaqen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Kujdes: Rregullimet jo korrekte do të pengojnë nisjen e serverit X. " "Ndryshimet tek këto rregullime nuk do të kenë efekt derisa të riniset GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Le_jo hyrjen remote të administratorit të sistemit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" msgstr "Açesibiliteti" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Shto / Ndrysho serverët për nisje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." msgstr "Shto s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" msgstr "Shto përdorues" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "L_ejo hyrjet në distancë me kohë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" msgstr "Autori:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" msgstr "E personaliz_uar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" msgstr "Ngj_yra:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" msgstr "Thellësia e ngjyrës:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfiguro serverin _X..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Konfiguro _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Çaktivon përcjelljen e X, por nuk ndikon tek XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" msgstr "Displays për _host:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Mos shfaq figura për hyrjet _remote" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "A_ktivo mesazhet e diagnostikimit tek log i sistemit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" msgstr "Për_jashto:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Aktivo hyrjen e kronome_Truar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Shembull: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Greeter\n" "Chooser" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Plotëso kërkesat _indirekte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" msgstr "F_igura:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" msgstr "Pë_rfshi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Përfshi zërin e m_enusë Hostname Chooser (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Përfshi zërin e menusë Kon_figuro" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Intervali i riprovimit të hy_rjes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" msgstr "Ni_s:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Në dëgjim tek porta _UDP: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" msgstr "Hyrje e _dështuar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" msgstr "Hyrje me _sukses:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" msgstr "Stema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Numri maksimum i kërkesave në _pritje:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Numri maksimum i seancave _remote:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Koha maksimum e _pritjes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Koha m_aksimum e pritjes indirekte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Numri maksimum i kërkesave indirekte në pritj_e:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" msgstr "Shtylla e menusë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Op_sione:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Intervali i pin_g:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Normal\n" "Normal me shfletues faqesh\n" "Me temë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" msgstr "H_iq serverin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" msgstr "Intervali i rifreskimit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" msgstr "Lidhja në distancë" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Hyrja remote nuk është aktive\n" "Njësoj si në lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" msgstr "Paraqitja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Shk_allëzo që t'i përshtatet ekranit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" msgstr "Zgjidh figurën e sfondit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" msgstr "Zgjidh figurën e stemës" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" msgstr "Zgjidh file e tingullit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Vetëm i zgjedhuri\n" "I rastit nga të zgjedhurit\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" msgstr "Rregullimet e serverit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" msgstr "E_mri i serverit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" msgstr "Serverët për tu nisur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Shfaq menunë e _veprimeve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" msgstr "Temat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" msgstr "Përdorue_si:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" msgstr "Mesazhi i mirëseardhjes" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritares së hyrjes Server-i X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Preferimet e dritares së hyrjes XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Shto/Ndrysho..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Lejo hyrjen në lokale të administratorit të sistemit" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Lejo përdoruesit të ndryshojnë ngjyrat dhe gërmat e greeter normal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" msgstr "Ngjyra e _sfondit:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Prezgjedhur: \"Mirësevini tek %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Prezgjedhur: \"Mirësevini\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "N_Dalo lidhjet TCP me Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Aktivo hyrjen automatik_E" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Aktivo hyrjen aç_Esibël" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Fleksibël (sipas kërkesës)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" msgstr "_Figura:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "Përfsh_I të gjithë përdoruesit në /etc/passwd (jo për NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Dritarja e hyrjes në pritje:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "_Hyrjet kontrollohen nga ky kompjuter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pritja para hyrjes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" msgstr "_Serveri:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" msgstr "_Serverët:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" msgstr "Përdor_Uesi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" msgstr "imagjinar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Tepër përdorues për t'i shfaqur këtu..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon. Ka mundësi që " "sapo të keni kryer një përditësim të GDM. Rifillo daemon e GDM ose rinis " "kompjuterin." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "Rinis makinën" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema e greeter është e dëmtuar" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema nuk përmban përcaktimin e elementit username/paswword." #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të temës, dhe tema e prezgjedhur nuk arrin të " "ngarkohet. Po përpiqem të filloj greeter standart" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Nuk arrij të filloj greeter GTK+. Kjo display do të mbyllet dhe do t'ju " "duhet hyni me ndonjë menyrë tjetër dhe të korrigjoni instalimin e GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Directory e seancës mungon ose është bosh! Keni dy seanca të përdorshme në " "dispozicion, por duhet të kryeni login dhe të korrigjoni konfigurimin e GDM." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "Gjuha e fundit" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "Zgjidh një gjuhë" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "Ndrysho _Gjuhën" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Zgjidh gjuhën e përdorimit për _Seancën tuaj:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Zgjidhni _Gjuhën..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Zgjidhni _Seancën..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:432 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Përgjigju këtu pyetjeve dhe shtyp \"Enter\" mbasi të kesh përfunduar. Për " "menunë shtyp F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "Është futur" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "Pe_zullo" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Hyrje në distancë via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_guro" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" msgstr "Mundësi_të" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Ke zgjedhur %s për këtë seancë" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Nëse dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme, " "shfrytëzo instrumentin 'switchdesk' (nga menu e panelit: «Vegla Sistemi» -" ">«Desktop Switching Tool»)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "Ndrysho _Seancën" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "Seancat" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "Seanca e _fundit" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Kryej login duke përdorur seancën e përdorur për herë të fundit" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Konfi_guro përgjegjësin e hyrjes..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Zgjidh një Veprim" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "N_dalo kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Ndalon kompjuterin në menyrë që ju të mund ta fikni." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Rinis kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "Rinis kompjuterin tuaj" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Pe_zullo kompjuterin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "Vë në pauzë kompjuterin tuaj" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Fillo _XDMCP chooser" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Zbatimi i një zgjedhësi XDMCP do t'ju mundësojë hyrjen në kompjuterët në " "distancë, nëse ka ndonjë." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_guro organizuesin e hyrjes" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Konfiguro GDM (manazhuesin e login). Nevoitet password e root." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Rrathë" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Temë me rrathë blu" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME Art variation of Circles me një shfletues faqesh" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Artistët e GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Happy GNOME me Shfletues" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME Art variation of Circles" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Happy GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Gabim gjatë fillimit të (%s)\n" "që është i lidhur me (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "E pamundur hapja e file të veprimeve: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Dispaly DMX ku duhet emigruar" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Emri i display dytësor" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "File Xauthority për display objektiv" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "File Xauthority për display dytësor" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "E pamundur hapja e display \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "Shtojca DMX nuk ekziston tek \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migroni një display dytësor nga një display DMX tek një tjetër" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Duhet të specifikoni destinacionin e display DMX duke përdorur %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Duhet të specifikoni një backend display duke përdorur %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" dështoi në \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass funksionon vetëm po të niset nga root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentifikimi dështoi!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(memory buffer)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " "file %s. Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. " "Vazhdimi i ekzekutimit të %s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s " "ose instalo edhe njëherë %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Nuk arrij të lexoj interfaqen e përdoruesit" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" "file: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " "file %s. Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollonë. Ka mundësi që " "përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %" "s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë %s." msgstr[1] "" "Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s të interfaqes së përdoruesit nga " "file %s. Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollona. Ka mundësi që " "përshkrimi i interfaqes glade të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %" "s është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Gabim gjatë ngarkimit të interfaqes së përdoruesit nga file %s. Ka mundësi " "që përshkrimi i interfaqes glade të mos jetë gjetur. Vazhdimi i ekzekutimit " "të %sështë i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose instalo dhe njëherë %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "I pamundur ngarkimi i interfaqes. Kjo është KEQ! (file: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Tepër nivele alias për një gjuhë; mund të tregojë një loop"