# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-05 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 18:55+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(slobo): authorization, authentication # authorization можемо превести као овлашћење, дозвола а authentication можемо # превести као провера идентитета или само као аутентификација као што је и # саветовано у 17-ом броју часописа Језик данас, на страни 29. # Пасош (којим доказујете идентитет) везујемо за реч authentication док би виза # (печат у пасошу) било овлашћење амбасаде да уопште можете ући у неку земљу а # то све везујемо за реч authorization. # note(slobo): GDM сам преводио као Гномов управник пријаве #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ова сесија вас пријављује на CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Гном" # note(slobo): слободан превод, свет вилењака Гнома #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ова сесија вас уводи у Гномов свет" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Сигурна удаљена веза" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Ова сесија вас пријављује на удаљени рачунар користећи ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и изнова покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете " "Гномову услугу пријаве." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Молим да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Покушавам да поново покренем Икс сервер." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Привремено ћу онемогућити Икс сервер. Када га исправно подесите поново " "покрените Гномову услугу пријаве." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Да ли желите да проучите одзив Икс сервера како бисте " "пронашли проблем?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Желите ли такође да проучите детаљни дневник Икс сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " "показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да " "погледате одзив Икс сервера како бисте открили проблем?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ово је безбедна xterm сесија. Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем " "изнад њих. Да напустите овај начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем " "левом углу" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не може да покрене вашу сесију па је покренута безбедна xterm сесија. " "Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем изнад њих. Да напустите овај " "начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем левом углу" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос. Могуће је да недостаје простор " "на диску" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Гномов управник приступа не може да запише нови овлашћујући унос на диск. " "Могуће је да недостаје простор на диску.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не може безбедно да отвори %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не може да закључа датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не могу да запишем колачић" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Прескачем сумњиву датотеку са колачићем %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1504 ../daemon/gdm.c:1874 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не могу да пишем у %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Услужни програм екрана је оборен већ 6 пута у последњих 90 секунди, што " "значи да неке ствари не раде како треба. Сачекаћу 2 минута пре него што " "покушам поново за екран %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не могу да направим преливање ка процесу" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Нисам успео да одвојим подпроцес Гномовог управника пријаве за %s" #: ../daemon/errorgui.c:358 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: није обична датотека!\n" #: ../daemon/errorgui.c:375 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Датотека је предугачка да би била приказана ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:384 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "не могу да отворим %s" #: ../daemon/errorgui.c:496 ../daemon/errorgui.c:644 ../daemon/errorgui.c:755 #: ../daemon/errorgui.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Не може да подели процес и прикаже прозор са грешкама и информацијама" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Директоријум %s не постоји." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: група има право уписа на %s." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: остали имају право уписа на %s." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постоји, а мора постојати." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s није регуларна датотека." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: и група и остали имају право уписа на %s" #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио " "администратор." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не могу да направим утичницу" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "" "%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не могу да направим FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO" # bug: why these two messages need to differ? #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:211 ../daemon/gdm.c:1644 #: ../daemon/gdm.c:1652 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " "диску. Грешка: %s\n" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:213 ../daemon/gdm.c:1646 #: ../daemon/gdm.c:1654 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " "диску. Грешка: %s" #: ../daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() није успео!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:226 ../daemon/slave.c:3427 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() није успео: %s!" #: ../daemon/gdm.c:454 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Покушавам покренути Икс сервер отпоран на грешке %s" #: ../daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Покреће извршни скрипт XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:589 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мора ћете да се пријавите у конзоли и поново покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете услугу " "Гномовог управника пријаве." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Неколико пута у кратком периоду времена нисам успео да покренем Икс сервер — " "искључујем екран %s" #: ../daemon/gdm.c:611 ../daemon/gdm.c:2502 msgid "Master suspending..." msgstr "Главно привремено заустављање..." #: ../daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Систем се поново покреће, молим сачекајте..." #: ../daemon/gdm.c:666 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Гашење система је у току, молим сачекајте..." #: ../daemon/gdm.c:677 msgid "Master halting..." msgstr "Главно гашење..." #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Неуспешно гашење: %s" #: ../daemon/gdm.c:699 msgid "Restarting computer..." msgstr "_Поново покретање рачунара је у току..." #: ../daemon/gdm.c:712 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Неуспешно поновно покретање: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:723 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:728 ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:743 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:760 ../daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "" #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:775 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:801 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:910 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Захтев за поновно покретање управника пријаве, рачунара, привремено " "заустављање или гашење када не постоји системски мени са екрана %s" #: ../daemon/gdm.c:919 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Захтев за поновно покретање управника пријаве, рачунара, привремено " "заустављање или гашење за не-локални екран %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:985 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Напушта екран %s" #: ../daemon/gdm.c:1136 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Поновно покретање услуге Гномовог управника пријаве је у току..." #: ../daemon/gdm.c:1140 msgid "Failed to restart self" msgstr "Нисам успео да се поново покренем" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1219 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "главни услужни програм: Примио сам SIGABRT. Нешто је гадно забрљано. Гасим " "све!" #: ../daemon/gdm.c:1377 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину" #: ../daemon/gdm.c:1379 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нема конзолних (локалних) сервера који се могу покренути" #: ../daemon/gdm.c:1381 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Друга, резервна датотека са подешавањима" #: ../daemon/gdm.c:1381 msgid "CONFIGFILE" msgstr "Датотека са подешавањима" #: ../daemon/gdm.c:1383 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Сачувај све променљиве окружења повезивача" #: ../daemon/gdm.c:1385 msgid "Print GDM version" msgstr "Испиши издање Гномовог управника пријаве" #: ../daemon/gdm.c:1387 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Покрени први Икс сервер, али затим заустави док не примимо дозволу у ПУПИ " "(FIFO)" #: ../daemon/gdm.c:1493 ../daemon/gdm.c:1843 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не могу да отворим %s ради уписа" #: ../daemon/gdm.c:1546 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Гномов управник пријавом" #: ../daemon/gdm.c:1547 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "главне опције" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1574 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Само root корисник треба да покреће ГДМ\n" #: ../daemon/gdm.c:1598 ../daemon/gdm.c:1602 ../daemon/gdm.c:1682 #: ../daemon/gdm.c:1686 ../daemon/gdm.c:1690 ../daemon/gdm.c:1694 #: ../daemon/gdm.c:1704 ../daemon/gdm.c:1710 ../daemon/gdm.c:1721 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3598 ../gui/gdmlogin.c:3609 #: ../gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача %s сигнала: %s" #: ../daemon/gdm.c:1626 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "Услуга Гномовог управника пријаве је већ покренута. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:1730 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала" #: ../daemon/gdm.c:3119 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC захтев је одбијен: нисте аутентификовани" #: ../daemon/gdm.c:3287 ../daemon/gdm.c:3305 ../daemon/gdm.c:3586 #: ../daemon/gdm.c:3654 ../daemon/gdm.c:3695 ../daemon/gdm.c:3738 #: ../daemon/gdm.c:3806 ../daemon/gdm.c:3863 ../daemon/gdm.c:3889 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s захтев је одбијен: нисте аутентификовани" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3323 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Захтеван је непознати тип сервера; користим стандардни сервер." # bug(slobo): превод за flexible сервер? #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, користим " "стандардни сервер." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3624 ../daemon/gdm.c:3628 ../daemon/gdm.c:3665 #: ../daemon/gdm.c:3669 ../daemon/gdm.c:3672 ../daemon/gdm.c:3706 #: ../daemon/gdm.c:3710 ../daemon/gdm.c:3713 ../daemon/gdm.c:3776 #: ../daemon/gdm.c:3844 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5674 ../gui/gdmlogin.c:677 #: ../gui/gdmlogin.c:2475 ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/gdmlogin.c:3101 #: ../gui/gdmlogin.c:3104 ../gui/gdmlogin.c:3107 ../gui/gdmlogin.c:3110 #: ../gui/gdmlogin.c:3113 ../gui/gdmlogin.c:3252 ../gui/gdmlogin.c:3256 #: ../gui/gdmlogin.c:3260 ../gui/gdmlogin.c:3264 ../gui/gdmlogin.c:3268 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1495 ../gui/gdmsetup.c:1502 #: ../gui/gdmsetup.c:1510 ../gui/gdmsetup.c:1518 ../gui/gdmsetup.c:1526 #: ../gui/gdmsetup.c:1533 ../gui/gdmsetup.c:1540 ../gui/gdmsetup.c:2317 #: ../gui/gdmsetup.c:3661 ../gui/greeter/greeter.c:861 #: ../gui/greeter/greeter.c:864 ../gui/greeter/greeter.c:867 #: ../gui/greeter/greeter.c:870 ../gui/greeter/greeter.c:873 #: ../gui/greeter/greeter.c:954 ../gui/greeter/greeter.c:958 #: ../gui/greeter/greeter.c:962 ../gui/greeter/greeter.c:966 #: ../gui/greeter/greeter.c:970 ../gui/greeter/greeter.c:1311 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Не постоји датотека са подешавањима за Гномовог управника пријаве: %s. " "Користим унапред постављена подешавања." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession је празан, користи %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, испробавам резервне" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Није наведен поздравни екран." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay је мање од 5, па ћу користити 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Приоритет је ван опсега; постављам га на %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Наредба за сервер је празна; користим стандардну." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s не постоји или није директоријум. Користи ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "а он не постоји. Молим исправите подешавање Гномовог управника пријаве и " "поново покренете услугу." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "а то није директоријум. Молим исправите подешавање Гномовог управника " "пријаве и поново покренете услугу." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је неисправна. " "Прескачем!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 ../daemon/gdmconfig.c:2105 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d " "како бих дозволио подешавања!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2095 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP је искључен и Гномов управник пријаве не може да пронађе локални " "сервер који би покренуо. Прекидам! Молим да исправите подешавање и поново " "покренете Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdmconfig.c:2124 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Корисник „%s“ под којим се води Гномов управник пријаве не постоји. Молим да " "исправите подешавања Гномовог управника пријаве и поново покренете ову " "услугу." #: ../daemon/gdmconfig.c:2132 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем корисника (%s) под којим се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве. Прекидам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2139 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве не може " "бити root. Прекидам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2157 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Група „%s“, под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не " "постоји. Молим да исправите подешавање и поново покренете услугу Гномовог " "управника пријаве." #: ../daemon/gdmconfig.c:2165 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем групу „%s“ под којом се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве. Прекидам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2172 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdmconfig.c:2182 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не би " "требало да буде root. Прекидам!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Поздравни екран није пронађен или корисник под којим се покреће услуга " "Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #: ../daemon/gdmconfig.c:2197 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Удаљени поздравни екран није пронађен или корисник под којим се покреће " "услуга Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #: ../daemon/gdmconfig.c:2205 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Изборник није пронађен или корисник под којим се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #: ../daemon/gdmconfig.c:2214 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Није наведен daemon/ServAuthDir у датотеци са подешавањима" #: ../daemon/gdmconfig.c:2217 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Није наведен daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2241 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "што није у власништву корисника %s и групе %s. Молим да исправите власништво " "или подешавање и поново покренете услугу Гномовог управика пријаве." #: ../daemon/gdmconfig.c:2253 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није у власништву корисника %s и групе %s. Прекидам." #: ../daemon/gdmconfig.c:2259 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и " "има погрешне дозволе — оне треба да буду %o. Молим исправите дозволе или " "подешавање и поново покрените услугу Гномововог управника пријаве." #: ../daemon/gdmconfig.c:2272 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које треба да буду %o. Прекидам." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Нисам могао да поставим ИБ групе на %d. Прекидам." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању сигнала %d на %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последња пријава:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други " "број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем сервер на %s поново.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, " "на пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично " "покренут на конзоли седам и више.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest не може да отвори екран „%s“" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Екран %s је заузет. Неки други Икс сервер је већ покренут." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не могу да се повежем на родитељски екран „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено; користим стандардан сервер" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера не може бити постављен на вредност %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер се требао покренути са uid бројем %d, али тај корисник не постоји" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:3008 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не могу да поставим ИБ групе на %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2513 ../daemon/slave.c:3014 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() није успео за %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2518 ../daemon/slave.c:3019 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не могу да поставим ИБ групе на %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Нe mogu да поставим ИБ групе на вредност 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver није пронађен: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не може да подели процес Икс сервера!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не могу да поставим EGID на корисников GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не могу да поставим EUID на корисников UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Ипак се пријави" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, вратити на претходно " "пријављену сесију, или отказати ову пријаву" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Врати се на претходну пријаву" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Откажи пријаву" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, или отказати ову пријаву" #: ../daemon/slave.c:1343 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Нисам могао да покренем Икс\n" "сервер (ваше графичко окружење)\n" "због неких унутрашњих грешака.\n" "Молим да контактирате администратора\n" "система или прегледајте Ваш syslog.\n" "У међувременуи, овај екран ће бити\n" "искључен. Молим да поново покренете\n" "Гномову услугу пријаве када исправите проблем." #: ../daemon/slave.c:1603 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не може да издвоји процес" #: ../daemon/slave.c:1650 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не може да отвори екран %s" #: ../daemon/slave.c:1801 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не могу да извршим програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања " "исправно постављена у датотеци са подешавањима. Покушаћу да га покренем са " "знаног места." #: ../daemon/slave.c:1815 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не могу да покренем програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања " "исправно постављена у датотеци са подешавањима." #: ../daemon/slave.c:1979 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Унесите лозинку root корисника\n" "како бисте покренули подешавање." #: ../daemon/slave.c:2110 ../daemon/slave.c:2133 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " "програм за пуштање, или звук не постоји." #: ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2466 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу" #: ../daemon/slave.c:2598 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Нису дефинисани сервери у датотеци са подешавањима, а XDMCP је искључен. Ово " "може бити само грешка у подешавањима. Зато сам покренуо самосталан сервер за " "вас. Треба да се пријавите и поправите подешавања. Обратите пажњу да је " "аутоматско и временски активирано пријављивање тренутно искључено." #: ../daemon/slave.c:2612 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не могу да покренем прави Икс сервер (ваше графичко окружење) па је ово Икс " "сервер покренут у сигурном режиму. Треба да се пријавите и исправно подесите " "Икс сервер." #: ../daemon/slave.c:2621 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Наведени број екрана је био заузет, стога је овај сервер покренут на екрану %" "s." #: ../daemon/slave.c:2641 #, fuzzy msgid "" "The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a different " "one." msgstr "" "Овај програм за добродошлицу изгледа да пуца.\n" "Покушаћу да користим неки други." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2664 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не може да покрене добродошлицу са Гтк модулима: %s. Покушава без модула" #: ../daemon/slave.c:2671 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Не може да покрене програм за добродошлицу, па покушава са " "подразумеваним: %s" #: ../daemon/slave.c:2683 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не могу да покренем програм за добродошлицу, па стога нећете моћи да се " "пријавите. Овај екран ће бити искључен. Покушајте да се пријавите на други " "начин и измените датотеку са подешавањима" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2690 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #: ../daemon/slave.c:2694 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес" #: ../daemon/slave.c:2766 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!" #: ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не могу да постави цевку ка gdmchooser-у" #: ../daemon/slave.c:3073 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не могу да покренем програм за бирање, стога вероватно нећете моћи да се " "пријавите. Молим обратите се систем администратору." #: ../daemon/slave.c:3077 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #: ../daemon/slave.c:3080 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не може да подели gdmchooser процес" #: ../daemon/slave.c:3313 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не могу да отворим ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3480 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршавање PreSession скрипте враћа > 0. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3529 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Језик %s не постоји, користим %s језик" #: ../daemon/slave.c:3530 msgid "System default" msgstr "Предефинисано на систему" #: ../daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3614 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3620 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да постане %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3661 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Не може да нађе Exec линију у датотеци сесије: %s. Уместо тога, покрећем " "Гномову сесију отпорну на грешке" #: ../daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3684 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију. Покушаће да за " "вас покрене безбедни Гном." #: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за " "вас покрене безбедни Гном." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3722 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, покушава " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3727 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Не могу да пронађем инсталацију Гнома. Покрећем „xterm сесију отпорну на " "грешке“." #: ../daemon/slave.c:3735 ../daemon/slave.c:3759 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ово је Гном сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени у „Предефинисану“ " "сесију Гнома без покретања скрипти по покретању. Ово је само да поправите " "грешку у вашој инсталацији." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3746 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, покушава " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3751 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не могу да пронађем инсталацију Гнома. Покрећем „xterm сесију отпорну на " "грешке“." #: ../daemon/slave.c:3777 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренуо сесију отпорну на грешке." #: ../daemon/slave.c:3799 ../daemon/slave.c:3845 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на " "други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните " "тастер за нови ред у прозору." #: ../daemon/slave.c:3813 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на " "други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните " "тастер за нови ред у прозору." #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Сесија отпорна на грешке је ограничена са мо на кориснике који имају " "администраторске привилегије. Ако не можете да се пријавите на други начин, " "ступите у контакт са вашим администратором система" #: ../daemon/slave.c:3883 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Кориснику није дозвољено да се пријави" #: ../daemon/slave.c:3886 ../daemon/verify-pam.c:1335 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Администратор система је искључио ваш налог." #: ../daemon/slave.c:3917 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не могу да поставим извршно окружење.." # bug(danilo): exec -> execute #: ../daemon/slave.c:3926 ../daemon/slave.c:3935 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s %s %s %s" # bug(danilo): exec -> execute #: ../daemon/slave.c:3944 ../daemon/slave.c:3949 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3961 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не може да покрене сесију услед неке унутрашње грешке." #: ../daemon/slave.c:4018 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Корисник је прошао аутентификацију али getpwnam(%s) није успео!" #: ../daemon/slave.c:4031 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршавање PostLogin скрипте враћа вредност > 0. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:4054 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Пише да је ваша лична фасцикла:\n" "„%s“\n" "али изгледа да она не постоји.\n" "Да ли желите да се пријавите са / (кореним)\n" "директоријумом као вашом личном фасциклом?\n" "\n" "Не очекујте да ће било шта радити ако не\n" "користите безбедну сесију." #: ../daemon/slave.c:4066 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Корисничка лична фасцикла за %s: „%s“ не постоји!" #: ../daemon/slave.c:4125 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" ".dmrc датотека у вашој личној фасцикли има неисправне дозволе и биће " "занемарена. Ово спречава да подразумевана сесија и језик буду сачувани. Та " "датотека треба да је у власништву самог корисника и да има 644 дозволе." #: ../daemon/slave.c:4254 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Гномов управник пријаве није могао обавити упис у вашу датотеку са " "овлашћењима.Ово може да значи да немате простора на диску или да ваш лични " "директоријум не може бити отворен за упис. У сваком случају не можете да се " "пријавите. Молим контактирајте вашег администратора система" #: ../daemon/slave.c:4334 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије" #: ../daemon/slave.c:4414 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди. Ако се нисте лично одјавили, ово " "може значити да постоје одређени проблеми са инсталацијом или можете имати " "мањак простора на диску. Покушајте да се пријавите преко неке од сесија " "отпорних на грешке како бисте покушали да поправите проблем." #: ../daemon/slave.c:4428 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4604 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "Гномов управник пријаве је приметио да је у току гашење или поновно " "покретање." #: ../daemon/slave.c:4991 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s" #: ../daemon/slave.c:5064 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " "програм за пуштање, или звук не постоји" #: ../daemon/slave.c:5432 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспешно покретање: %s" #: ../daemon/slave.c:5439 ../daemon/slave.c:5578 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не може да подели процес скрипте!" #: ../daemon/slave.c:5533 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Неуспешно образовање цеви" #: ../daemon/slave.c:5572 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Неуспешно извршавање: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1148 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неисправно корисничко име или лозинка. Разликују се мала и велика слова." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1158 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Упаљен је тастер за сва велика слова" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:527 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2760 msgid "Please enter your username" msgstr "Молим унесите ваше корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:429 #: ../daemon/verify-pam.c:514 ../daemon/verify-pam.c:883 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:900 ../gui/gdmlogin.c:914 #: ../gui/gdmlogin.c:1555 ../gui/gdmlogin.c:2060 ../gui/greeter/greeter.c:195 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:430 #: ../daemon/verify-pam.c:431 ../daemon/verify-pam.c:575 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1593 #: ../gui/greeter/greeter.c:224 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не могу да аутентификујем корисника „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:994 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Пријава root корисника није дозвољена на екрану „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Администратор система је искључио ваш налог." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1058 ../daemon/verify-pam.c:1352 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Лозинка за %s је истекла" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Обавезни сте да промените лозинку.\n" "Молим изаберите нову лозинку." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да изменим Вашу лозинку због чега нећете моћи да се пријавите. Молим " "покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваша лозинка је измењена, али можда ћете морати опет да је измените. Молим " "покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ваша лозинка је истекла.\n" "Сада је једино администратор система може изменити" # bug: s/passwdexpired/password expired/ #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Унутрашња грешка или је лозинка истекла" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до унутрашње грешке због које нећете моћи да се пријавите.\n" "Молим покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате одмах променити лозинку (застарела лозинка)" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате одмах променити лозинку (администратор је наредио)" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ваш налог је истекао; молим контактирајте администратора система" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "No password supplied" msgstr "Лозинка није унета" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинка није измењена" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Can not get username" msgstr "Не могу да сазнам корисничко име" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Поновите нову лозинку:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Унесите нову лозинку:" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текућа) лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при измени NIS лозинке." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате изабрати дужу лозинку" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинка је већ коришћена. Изаберите неку другу." #: ../daemon/verify-pam.c:444 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате чекати нешто дуже да бисте изменили лозинку" #: ../daemon/verify-pam.c:445 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Нажалост, лозинке се не поклапају" #: ../daemon/verify-pam.c:755 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null екраном" #: ../daemon/verify-pam.c:772 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не могу да поставим услужни програм %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:785 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:944 ../daemon/verify-pam.c:962 #: ../daemon/verify-pam.c:1274 ../daemon/verify-pam.c:1286 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Нисам могао да аутентификујем корисника" #: ../daemon/verify-pam.c:997 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана" #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Промена исечка за аутентификацију није успела за корисника %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1023 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промена исечка за аутентификацију није успела. Молим да пробате поново " "касније или контатирајте администратора система." #: ../daemon/verify-pam.c:1038 ../daemon/verify-pam.c:1332 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему" #: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1338 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да добије приступ у овом тренутку" #: ../daemon/verify-pam.c:1046 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор система је привремено онемогућио приступ систему." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1345 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1084 ../daemon/verify-pam.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не може да успостави поверење за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1098 ../daemon/verify-pam.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1152 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неуспешна аутентификација. Разликују се мала и велика слова." #: ../daemon/verify-pam.c:1166 ../daemon/verify-pam.c:1277 #: ../daemon/verify-pam.c:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна аутентификација" #: ../daemon/verify-pam.c:1241 msgid "Automatic login" msgstr "Аутоматско пријављивање" #: ../daemon/verify-pam.c:1341 #, fuzzy msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор система вам је привремено онемогућио приступ систему." #: ../daemon/verify-pam.c:1355 #, fuzzy msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #: ../daemon/verify-pam.c:1563 ../daemon/verify-pam.c:1565 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "" "Не може да пронађе ПАМ подешавања за услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не може да сазна име рачунара: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не могу да направим утичницу!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не могу да се вежем на XDMCP утичницу!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не може да направи XDMCP бафер!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не може да прочита XDMCP заглавље!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Неисправна верзија XDMCPа!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Непознат код операције са рачунара %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Нисам могао да издвојим authlist из пакета" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка у суми за проверу" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не може да прикаже адресе" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не може да прочита број порта екрана" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Лоша адреса" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Примљен захтев са забрањеног рачунара %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не може да прочита број екрана" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не може да прочита врсту везе" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не може да прочита адресу клијента" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам имена за аутентификацију" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам податке за аутентификацију" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД произвођача" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Није успела провера сума са %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Добио захтев за управљање са забрањене адресе %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД сесије" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам класу екрана" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Нисам успео покренути „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нема подршке за XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "ТЕКСТ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Додатне опције за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Покрени у позадини" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Уради непосредни упит уместо посредног (изборник)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Покрени емитовање уместо посредног упита (изборник)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Не проверавај да ли постоји покренут Гномов управник пријаве" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Угнежден изборник за Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Угнежден екран за Гномовог управника пријаве " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не постоји." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Није укључен посредан XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Молим тражите од вашег администратора система да дозволи ову могућност." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP није укључен" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "Није покренута услуга Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га покрене." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Молим сачекајте: претражујем локалну мрежу..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нису пронађени послужитељи." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Рачунар „%s“ не може тренутно да одобри пријаву. Молим покушајте касније." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не може да се повеже на удаљени рачунар" # bug(danilo): plural-forms #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Нисам примио било какав одговор са рачунара „%s“ у %d секунди. Можда рачунар " "није укључен, или не жели сада да прими пријаву. Молим покушајте касније." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Није примио одговор од сервера" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Не могу да нађем рачунар „%s“. Можда сте лоше унели његово име." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Не може да нађе рачунар" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главна област овог програма приказује рачунаре у локалној мрежи који имају " "омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене " "рачунаре као да су пријављени користећи конзолу.\n" "\n" "Можете поново претражити мрежу притиском на „Освежи“. Када одаберете рачунар " "притисните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Утичница за xdm комуникацију" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "УТИЧНИЦА" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-у" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-у" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- Изборник за Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Издање изборника (%s) се не поклапа са издањем позадинског процеса (%s). " "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве. " "Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не могу да покренем изборник" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Додај рачунар: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Повежи _се" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Угаси програм" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Како да користите овај програм" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Изборник пријавног рачунара" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесију ка изабраном рачунару" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај мрежу" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Пошаљи упит и додај овај рачунар у горњи списак" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "ГДМ (Гномов управник екрана) није покренут." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Можда заправо користите неки други управник пријаве, као што је КДМ " "(Управник пријаве за КДЕ окружење) или XDM. Уколико и даље желите да " "користите ову могућност, или ручно покрените Гномовог управника екрана или " "то затражите од вашег администратора система." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не може да се споразуме са ГДМ-ом (Гномовим управником екрана)." #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Можда користите старо издање ГДМ-а." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Не могу да комуницирам са Гномовим управником пријаве. Можда имате покренуту " "стару верзију." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Покренуто је превише Икс сесија." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Угњежден Икс сервер (Xnest) не може да се повеже са вашим тренутним Икс " "сервером. Можда вам недостаје датотека са овлашћењима Икс сервера." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Угнежђени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n" "Молим да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњежђено " "пријављивање." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Икс сервер није доступан. Можда је Гномов управник пријаве неодговарајуће " "подешен." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Покушај постављања непознате радњу одјаве, или покушај постављања радње " "одјаве која није доступна." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуелни терминали нису подржани." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Покушавам да пређем на виртуелни терминал неисправног броја." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања." # bug(slobo): authentication or authorization? #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију. Можда ваша .Xauthority " "датотека није исправно подешена." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Превише порука је послато управнику пријаве и то га је угушило." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Догодила се грешка." #: ../gui/gdmcommon.c:628 #, fuzzy msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "%s: Директоријум за сесије %s није нађен!" #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "" #: ../gui/gdmcommon.c:688 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:694 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:800 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и једно од следећих:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a екран\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r екран\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d екран\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [име сервера]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t колико пута покушати повезивање (подразумева се 15 пута)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s вредност за успављивање (подразумева се 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Сервер је заузет, мало ћу одспавати.\n" # bug(slobo): plural-forms #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Веза до позадинског процеса није остварена, спавам %d секунди. Покушај %d од " "%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Не могу да се повежем на сервер ни након %d покушаја\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угнежђеног прозора" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Нова пријава у угнежђеном прозору" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Начин рада Xnestа" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не закључавај тренутни екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Подаци за решавање грешака" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Пријави се пре покретаља --команде" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Покрени нову флексибилну сесију и не избацуј прозор" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Не могу да променим екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Екран %s на виртуелном терминалу %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Угнежђени екран %s на виртуелном терминалу %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2604 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Отворени екрани" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отвори нови екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Пређи на _постојећи екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Већ има отворених екрана. Можете изабрати неки из списка ниже, или отворити " "нови." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Изаберите сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Стандардни сервер" # bug(slobo) #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изгледа да нисте пријављени у конзоли" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Покретање новог пријављивања ради исправно само у конзоли." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не може да покрене нови екран" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Нова пријава" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А–М|африканс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А–М|албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А–М|амхарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А–М|арапски (Египат)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 #, fuzzy msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А–М|арменијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А–М|азербејџански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "А–М|баскијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А–М|белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А–М|бенгали" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А–М|бенгали (Индија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А–М|бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А–М|бошњачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А–М|каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А–М|кинески (Кина)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А–М|кинески (Хонг Конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А–М|кинески (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А–М|кинески (Тајван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Н–Ш|хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "Н–Ш|чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "А–М|дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Н–Ш|холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 #, fuzzy msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А–М|енглески (амерички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А–М|енглески (аустралијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А–М|енглески (британски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А–М|енглески (ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А–М|енглески (дански)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А–М|енглески (јужноафрички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 #, fuzzy msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 #, fuzzy msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "А–М|енглески (ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А–М|естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Н–Ш|фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "Н–Ш|француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 #, fuzzy msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 #, fuzzy msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Н–Ш|француски (швајцарски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "А–М|галицијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "Н–Ш|немачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 #, fuzzy msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Н–Ш|немачки (швајцарски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "А–М|грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 #, fuzzy msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "А–М|грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А–М|Гухарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Н–Ш|хебрејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Н–Ш|хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А–М|мађарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А–М|исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А–М|индонезијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А–М|вишејезички" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "А–М|ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "А–М|италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А–М|јапански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А–М|канада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А–М|кинјарванда" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "А–М|корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А–М|летонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А–М|литвански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А–М|македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "А–М|малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А–М|малајамски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 #, fuzzy msgid "A-M|Maltese" msgstr "А–М|малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А–М|марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А–М|монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Н–Ш|северни сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Н–Ш|орија" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 #, fuzzy msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "Н–Ш|панџаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Н–Ш|персијски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н–Ш|пољски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н–Ш|португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н–Ш|португалски (бразијски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н–Ш|румунски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н–Ш|руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Н–Ш|српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н–Ш|словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н–Ш|словеначки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н–Ш|шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н–Ш|шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Н–Ш|тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Н–Ш|телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Н–Ш|тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н–Ш|турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н–Ш|украјински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А–М|вијетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А–М|валун" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "А–М|велшански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 #, fuzzy msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "Н–Ш|тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А–М|јидиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "А–М|зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Остали|POSIX/C енглски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "А–М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "Н–Ш" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не могу да извршим наредбу „%s“: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не могу да покренем позадински програм" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Корисник %s ће бити пријављен у %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете рачунар?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2464 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите рачунар?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2492 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "У_гаси" #: ../gui/gdmlogin.c:716 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да привремено зауставите рачунар?" #: ../gui/gdmlogin.c:717 ../gui/gdmlogin.c:2502 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Привремено заустави" #: ../gui/gdmlogin.c:764 ../gui/gdmlogin.c:773 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Предефинисано на систему" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:782 ../gui/gdmlogin.c:1709 ../gui/gdmlogin.c:1723 #: ../gui/greeter/greeter.c:288 ../gui/greeter/greeter.c:303 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Да ли желите да поставите %s као предефинисан избор за следеће сесије?" #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1726 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s." #: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1716 ../gui/gdmlogin.c:1732 #: ../gui/greeter/greeter.c:295 ../gui/greeter/greeter.c:312 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Означи као _подразумевано" #: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1732 ../gui/greeter/greeter.c:312 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _ову једну сесију" #: ../gui/gdmlogin.c:901 ../gui/gdmlogin.c:915 ../gui/gdmlogin.c:1559 #: ../gui/gdmlogin.c:2061 ../gui/gdmlogin.c:2709 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmlogin.c:991 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "изабрана је сесија %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1012 ../gui/gdmlogin.c:1130 msgid "_Last" msgstr "Пос_ледња" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1095 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "изабран је језик: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1141 msgid "_System Default" msgstr "Предефинисано на _систему" #: ../gui/gdmlogin.c:1173 msgid "_Other" msgstr "_Остали" #: ../gui/gdmlogin.c:1595 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../gui/gdmlogin.c:1712 ../gui/greeter/greeter.c:291 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Ваш омиљена врста сесије %s није инсталирана на овом рачунару." #: ../gui/gdmlogin.c:1716 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "Just _Log In" msgstr "Само се _пријави" #: ../gui/gdmlogin.c:1739 ../gui/greeter/greeter.c:319 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Изабрали сте %s за ову сесију" #: ../gui/gdmlogin.c:1742 ../gui/greeter/greeter.c:322 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије, покрените " "„switchdesk“ алат („Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на " "панелу)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1857 ../gui/greeter/greeter.c:418 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Молим убаците жетон како би могли да се пријавите" #: ../gui/gdmlogin.c:2182 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Радно окружење Гном" #: ../gui/gdmlogin.c:2248 msgid "Finger" msgstr "Претражи" #: ../gui/gdmlogin.c:2379 msgid "GDM Login" msgstr "Капија Гномовог света" #: ../gui/gdmlogin.c:2422 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: ../gui/gdmlogin.c:2429 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../gui/gdmlogin.c:2443 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Удаљена пријава к_роз XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2454 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Подесите управника пријаве..." #: ../gui/gdmlogin.c:2512 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../gui/gdmlogin.c:2521 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2532 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "Прекини _везу" #: ../gui/gdmlogin.c:2597 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gui/gdmlogin.c:2678 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: ../gui/gdmlogin.c:2798 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Почни поново" #: ../gui/gdmlogin.c:3435 ../gui/gdmlogin.c:3469 ../gui/greeter/greeter.c:643 #: ../gui/greeter/greeter.c:678 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног позадинског " "програма. Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника " "пријаве. Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #: ../gui/gdmlogin.c:3445 ../gui/gdmlogin.c:3479 ../gui/gdmlogin.c:3527 #: ../gui/greeter/greeter.c:653 ../gui/greeter/greeter.c:688 #: ../gui/greeter/greeter.c:737 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не може да прикаже добродошлицу" #: ../gui/gdmlogin.c:3484 msgid "Restart" msgstr "Поново покрените" #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:727 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног позадинског " "програма (%s). Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог " "управника пријаве. Молим поново покрените или услужни програм или сам " "рачунар." #: ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/greeter/greeter.c:742 msgid "Restart GDM" msgstr "Поново покрените Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmlogin.c:3534 msgid "Restart computer" msgstr "_Поново покрени рачунар" #: ../gui/gdmlogin.c:3626 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!" #: ../gui/gdmlogin.c:3744 ../gui/greeter/greeter.c:1521 msgid "Session directory is missing" msgstr "Недостаје директоријум са сесијама" #: ../gui/gdmlogin.c:3745 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две доступне " "сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити " "проблем у ГДМ подешавањима." #: ../gui/gdmlogin.c:3768 ../gui/greeter/greeter.c:1546 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Подешавања нису исправна" #: ../gui/gdmlogin.c:3769 ../gui/greeter/greeter.c:1547 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Датотека са подешавањима садржи једну неисправну линију са наредбом за " "прозорче за пријављивање те сам покренуо предефинисану наредбу. Молим да " "исправите подешавања." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Датотека %s не може бити отворена за уписивање." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Не може да отвори датотеку" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Изаберите слику корисника" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4310 ../gui/gdmsetup.c:7214 #: ../gui/gdmsetup.c:7359 ../gui/gdmsetup.c:7698 ../gui/gdmsetup.c:7842 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4476 ../gui/gdmsetup.c:7219 #: ../gui/gdmsetup.c:7364 ../gui/gdmsetup.c:7703 ../gui/gdmsetup.c:7847 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Промените слику која се приказује у изборнику лица Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за пријаву" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Слика корисника" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Поставке слике за пријаву" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Гном отпоран на грешке" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 #, fuzzy msgid "Failsafe GNOME" msgstr "_Гном отпоран на грешке" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас увести у Гномов свет. Ниједна " "скрипта неће бити прочитана. Користите је само уколико не можете да се " "пријавите на други начин. Гном ће користити „Предефинисану“ сесију." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Безбедан _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 #, fuzzy msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Безбедан _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна " "скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не " "можете да се пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала " "оркуцајте „еxit“." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву.Можда " "неке промене нису узеле маха." #: ../gui/gdmsetup.c:732 msgid "Users include list modification" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinumalUID and will be removed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1737 msgid "Themed" msgstr "Пресвучен" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Обична" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Обична са изборником лица" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 #, fuzzy msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Самопријава или временска пријава администратора није дозвољена." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2708 ../gui/gdmsetup.c:2816 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1364 #, fuzzy msgid "User not allowed" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1935 ../gui/gdmsetup.c:3893 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1551 #, fuzzy msgid "(Enabled) " msgstr "Омогући _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.c:1553 msgid "(Disabled)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1797 ../gui/gdmsetup.c:1831 ../gui/gdmsetup.c:5061 #, fuzzy msgid "No themes selected!" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5062 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1958 #, fuzzy msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #: ../gui/gdmsetup.c:1959 #, fuzzy msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #: ../gui/gdmsetup.c:2424 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Самопријава или временска пријава администратора није дозвољена." #: ../gui/gdmsetup.c:2649 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Корисник „%s“ већ постоји у списку за укључење." #: ../gui/gdmsetup.c:2659 ../gui/gdmsetup.c:2689 ../gui/gdmsetup.c:2718 #: ../gui/gdmsetup.c:2750 ../gui/gdmsetup.c:2826 msgid "Cannot add user" msgstr "Не могу да додам корисника" #: ../gui/gdmsetup.c:2679 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Корисник „%s“ већ постоји у списку за искључење." #: ../gui/gdmsetup.c:2740 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Корисник „%s“ не постоји." #: ../gui/gdmsetup.c:2912 #, fuzzy msgid "Invalid command path" msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3598 #, fuzzy msgid "Select Command" msgstr "Изаберите логотип" #: ../gui/gdmsetup.c:3624 ../gui/gdmsetup.c:5588 msgid "No file selected" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #: ../gui/gdmsetup.c:3802 #, fuzzy msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #: ../gui/gdmsetup.c:3803 #, fuzzy msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #: ../gui/gdmsetup.c:3806 ../gui/gdmsetup.c:8294 msgid "Close _without Applying" msgstr "_Затвори без примене промена" #. Add halt, rebewt and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3880 #, fuzzy msgid "Halt command" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmsetup.c:3881 #, fuzzy msgid "Reboot command" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmsetup.c:3882 #, fuzzy msgid "Suspend command" msgstr "Привремено зауст_ави рачунар" #: ../gui/gdmsetup.c:4471 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../gui/gdmsetup.c:4695 ../gui/gdmsetup.c:4753 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gui/gdmsetup.c:5235 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум" #: ../gui/gdmsetup.c:5243 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум" #: ../gui/gdmsetup.c:5267 ../gui/gdmsetup.c:5345 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива" #: ../gui/gdmsetup.c:5269 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку" #: ../gui/gdmsetup.c:5291 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #: ../gui/gdmsetup.c:5411 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5418 msgid "Not a theme archive" msgstr "Није архива са темом" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5440 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран. Да ли, и поред " "тога, да га инсталирам поново?" #: ../gui/gdmsetup.c:5532 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме" #: ../gui/gdmsetup.c:5609 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Изабери архиву теме" #: ../gui/gdmsetup.c:5613 ../gui/gdmsetup.c:6737 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../gui/gdmsetup.c:5716 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5717 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5746 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Уклони тему „%s“" #: ../gui/gdmsetup.c:5755 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ако одлучите да уклоните тему, она ће бити трајно изгубљена." #: ../gui/gdmsetup.c:5763 msgid "_Remove Theme" msgstr "У_клони тему" #: ../gui/gdmsetup.c:6726 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Да ли хоћете да инсталирате тему са „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:6727 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Изаберите инсталирај како би додали тему из датотеке „%s“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6989 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Овај прозор за подешавања мења подешавања за GDM услугу, која представља " "графички управник пријаве за Гном. Промене које направите одмах узимају " "маха.\n" "\n" "Обратите пажњу да овде нису наведене све могућности подешавања. Можда ћете " "желети да измените %s ако не можете да нађете оно што тражите.\n" "\n" "За потпуна упутства, у Гномовом прегледачу помоћи отворите категорију „Гном/" "Систем.“" #: ../gui/gdmsetup.c:7622 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "аутор" #: ../gui/gdmsetup.c:7625 msgid "yes" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:7628 msgid "no" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8272 msgid "Random theme mode change" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8273 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8290 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #: ../gui/gdmsetup.c:8291 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #: ../gui/gdmsetup.c:8348 ../gui/gdmsetup.c:8355 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" "Не могу приступити датотеци за подешавање Гномовог управника пријаве.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:8404 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Морате имати администраторска овлашћења како бисте подесили Гномовог " "управника пријаве." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Подеси екран за пријаву (Гномов управник пријаве)" # bug(slobo): пријавница? #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријаву" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Поставке прозора за пријаву" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 #, fuzzy msgid " Pa_th:" msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Име рачунара ће стајати уместо литерала %n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Напомена: Корисници у списку за укључење ће се појавити у изборнику " "лица ,ако је он дозвољен, и у падајућем списку за само и темпиране пријаве у " "листу где се одређује безбедност. Корисници са списка за искључење се неће " "појавити." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Упозорење: Нетачна подешавања могу спречити Икс сервер при покушајима " "поновног покретања. Промене ових подешавања не узимају маха све док се " "поново не покрене Гномов управник пријаве." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "_Додај..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Дозволи пријаву _администратора са удаљеног рачунара" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Примени измене корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Додај / Измени почетне сервере" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Додај _сервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Додај корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Дозволи _временска пријављивања са удаљеног рачунара" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "_Примени измене корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Background color of the greeter." msgstr "_Боја позадине:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "На_редба" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Сопстве_на:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Бо_ја:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Квалитет боје:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Comma_nd type:" msgstr "На_редба" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "_Подеси XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Подеси И_кс сервер..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 #, fuzzy msgid "De_fault face:" msgstr "Предефинисано" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 #, fuzzy msgid "De_fault session:" msgstr "Подразумевана сесија на систему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрана по _рачунару:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Не приказуј слику за _удаљене пријаве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "_Изузми:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Бележи врло _детаљне поруке у системски дневник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Дозволи _темпирану пријаву" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Изборник\n" "екрана поздрава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Поштуј _посредне захтеве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "Сл_ика:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "Укљ_учи:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Укључи ставку менија „Изборник _рачунара“ (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Укључи ставку менија „Поде_си“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Покрени:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ослушкуј на _UDP порту:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Локални" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "_Неуспела пријава:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Login _retry delay:" msgstr "Задршка код поновне пријаве:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Пријава је _успешна:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максималан број уда_љених сесија:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимално _време чекања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимално време и_ндиректног чекања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Максималан број индиректних одлож_ених захтева:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Могућности:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Сесије" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Изабери боју позадине" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Обичан\n" "Обичан са изборником лица\n" "Пресвучен" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "У_клони" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "У_клони сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Учестаност освежавања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Удаљени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Онемогућена удаљена пријава\n" "Исто као локално" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Скалирај да стане на _екран" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Развуци позадинску слику" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Изаберите слику позадине" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Изаберите логотип" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Изаберите звучну датотеку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Само изабрана\n" "Случајна из изабраних\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Подешавања сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Име _сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Списак сервера за покретање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке." # bug #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Прикажи мени „Р_адње“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 #, fuzzy msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Након неуспешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 #, fuzzy msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Након успешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 #, fuzzy msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Прикажи мени „Акције“ (претходно називан „Системски“ мени). Уколико није " "постављено, ниједна од системских наредби неће бити доступна (ово укључује " "поновно покретање, гашење, подешавање и изборник)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "Кори_сник:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Порука добродошлице" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Поставке прозора за пријаву Икс сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Поставке прозора за пријаву за XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Додај/Измени..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Дозволи локалну пријаву администратора" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Дозволи _корисницима измену словног лика и боја обичног поздравног екрана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "_Боја позадине:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Подразумеван_о: „Добродошли на %n“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "По_дразумевано: „Добродошли“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Одбиј TCP везе ка Икс серверу" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Омогући само-п_ријављивање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Користи технологије за _испомоћ при пријави" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "Ф_лексибилан (по захтеву)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Укључи све кориснике из /etc/passwd датотеке (Ово није за NIS)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Екран за пријаву је спреман:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Да ли _овај рачунар хвата покушаје пријаве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 #, fuzzy msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Максималан број _одложених захтева:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Пауза пре пријаве:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Интервал пин_га:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "У_клони..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Поново по_крени X сервер са сваком пријавом" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "Се_рвери:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Прикажи назнаку уноса (_звездице) у пољу за лозинку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Тема:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Користи _кружиће уместо звездица у пољу за лозинку" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "_X координата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y координата" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" # bug(slobo): превод за ово? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "dummy" # bug(slobo): plural-forms #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Превише корисника да би их овде исписао..." #: ../gui/greeter/greeter.c:693 ../gui/greeter/greeter.c:744 msgid "Restart Machine" msgstr "Поново покрени рачунар" #: ../gui/greeter/greeter.c:1345 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1399 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема за графичку добродошлицу је неисправна" #: ../gui/greeter/greeter.c:1400 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке." #: ../gui/greeter/greeter.c:1433 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође не " "може бити учитана. Покушаћу да покренем стандардан екран поздрава" #: ../gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Нисам могао да покренем ГТК+ екран поздрава. Овај екран ће се прекинути и " "можда ћете морати да се пријавите на други начин и поправити инсталацију." #: ../gui/greeter/greeter.c:1522 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две доступне " "сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити " "проблем у ГДМ подешавањима." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 #, fuzzy msgid "Last language" msgstr "Последње коришћени језик" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Изаберите језик" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Промени ј_език" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Изаберите _језик који ћете користити у сесији:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Изаберите _језик..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Изаберите _сесију..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Одговорите на ова питања и притисните Ентер када завршите. За мени, " "притисните F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 #, fuzzy msgid "Last session" msgstr "Последња коришће_на сесија" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "Већ сте пријављени" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "П_ривремено заустави" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Удаљена при_јава кроз XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Подеси" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Могућнос_ти" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Поништи" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "Промени _сесију" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "Последња коришће_на сесија" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег " "пријављивања" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Подесите управника пријаве..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Изаберите радњу" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "У_гаси рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Угасите ваш рачунар како бисте могли да га искључите." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Поново покрени рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Поново покрените ваш рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Привремено зауст_ави рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Привремено зауставите ваш рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Покрените _XDMCP изборник" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Покрени XDMCP изборник који омогућава да се пријавите на доступне удаљене " "рачунаре, ако уопште таквих има." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Подесите управника пријавом" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Подеси Гномов (овај управник пријаве). Ово ће захтевати лозинку root " "корисника" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема са плавим круговима" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 ГНОМ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ГНОМ Art варијација Кругова са прегледањем лица" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Гномови уметници" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Срећан Гном са прегледником" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Гномова уметничка варијација Кругова" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Срећан Гном" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "који је повезан са (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку са гестовима: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX екран на који се селите" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Име резервног екрана" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Датотека са овлашћењима(Xauthority) за удаљени екран" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "Датотека са овлашћењима" # bug(slobo): треба наћи одговарајуће преводе за DMX терминологију. Корисна # адреса: http://dmx.sourceforge.net/ #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauhority датотека за backend екран" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отворим екран „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX проширење није присутно на „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- пренеси backend екран са једног DMX екрана на други" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Морате навести један крајњи DMX екран користећи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Морате навести један backend екран користећи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" није успео на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(бафер меморије)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени. %s не може да " "настави са радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је " "одговарајућа датотека инсталрирана!\n" "датотека: %s контрола: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колону. Могуће је да су описи " "гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите " "инсталацију %s или поново инсталирајте %s." msgstr[1] "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колоне. Могуће је да су описи " "гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите " "инсталацију %s или поново инсталирајте %s." msgstr[2] "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колона. Могуће је да су описи " "гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите " "инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је " "одговарајућа датотека инсталрирана!\n" "датотека: %s контрола: %s очекивани број clist колона: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања корисничког сучеља из датотеке %s. " "Могуће је да описи гладе сучеља нису пронађени. %s не може да настави са " "радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ниједно сучеље није могло бити учитано. Ово је лоше! (датотека: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Превише преусмеравања за локалитет; можда се ради о бесконачној петљи" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Ово је подразумевана сесија на систему" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Одбија преусмеравање Икс пакета али не утиче на XDMCP" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Пример: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Сада ћу покушати да поново покренем Икс сервер." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да пробам да покренем програм за подешавање миша? Требаће " #~ "вам лозинка root корисника." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка у опцији %s: %s.\n" #~ "Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција " #~ "командне линије.\n" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping на %s није успео; одбацујем екран!" # bug(slobo): plural-forms #~ msgid " seconds" #~ msgstr " секунди" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Изабрали сте %s за ову сесију." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије, покрените " #~ "„switchdesk“ алат („Систем->Алат за промену радног окружења“ из главног " #~ "менија)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног " #~ "позадинског програма. Вероватно сте управо прешли на нову верзију " #~ "Гномовог управника пријаве. Молим поново покрените или услужни програм " #~ "или сам рачунар." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим предефинисану икону адресе: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Не могу да отворим DefaultImage: %s. Искључујем бирање лица!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Опа, није пронађено ништа у директоријуму са сесијама." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Није пронађена веза ка предефинисаној сесије. Користим ГНОМ сесију " #~ "отпорну на грешке.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Не може да отвори подразумевану слику: %s!" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Тема је оштећена: морате имати pam-message натпис!" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Угасите ваш систем како бисте могли да искључите рачунар." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Главно поновно покретање..." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-сата" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP изборник..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Поново покрени" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP изборник" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Поново покрени" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Поново покрените ваш компјутер" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Поново покрени рачунар" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем " #~ "аутоматско пријављивање" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем " #~ "временски подржано пријављивање" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Екран под бројем %d је у употреби! Користићу екран број %d" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Није нађена Exec линија у датотеци за сесију: %s. Покрећем безбедан " #~ "Гном" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Сесија коју сте изабрали не изгледа исправно. За вас ће се покренути " #~ "безбедна Гном сесија." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Проверите да није укључен тастер „Caps Lock“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Не могу да закључам екран" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Не могу да искључим xscreensaver приказе на екрану" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунди" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Низ знакова је предугачак!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sДобродошли на %s%s" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана " #~ "подешавања." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay је мање од 5. Користиће 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Пријавите се користећи језик који сте користили приликом поледљег " #~ "пријављивања" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Пријавите се користећи предефинисани језик на систему" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Поново покрени услугу Гномовог управника пријаве" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Нису пронађена подешавања" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "Подешавања нису пронађена. Гномов управник пријаве користи предефинисана " #~ "да покрене ову сесију. Требали би се пријавити и направити датотеку са " #~ "подешавањима уз помоћ програма за подешавање." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Све слике" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Слика корисника" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Разгледај" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Отвори датотеку" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG и JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Детаљи: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Изаберите архиву теме коју желите да инсталирате" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да уклоните тему „%s“ са система?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Подешавања сервера" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "УПОЗОРЕЊЕ Стављањем вредности у овај одељак које ваш Икс сервер не " #~ "подржава ће спречити поновно покретање вашег Икс сервера\n" #~ "(резултирајући у недозвољавању покретања овог програма за подешавање)." #~ "Будите опрезни!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Дозволи обављање подешавања кроз екран за пријаву" # bug(slobo): #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Дозволи _root кориснику да се пријави кроз ГДМ" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "" #~ "Дозволи root кориснику да се пријави са удаљеног компјутера кроз ГДМ" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Доз_воли покретање XDMCP изборника са пријавног екрана" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Дозволи избор теме у _ГТК+ поздравном екрану." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Изабери" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Изаберите рачунар на мрежи на који желите да се повежете." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Изборник" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Направи дефиницију сервера" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Обриши дефиницију сервера" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Глексибилни" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "ГТК+ екран поздрава" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "ГТК+ поздравни екран\n" #~ "Тематски поздравни екран" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "ГТК+ поздравни екран\n" #~ "Тематски поздравни екран\n" #~ "Искључено" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Ухваћено" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Пријави корисника аутом_тски након задатог броја секунди" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Објави _звуком када је пријавни прозор спреман" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Без слике" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Нема XDMCP подршке у програму. Да бисте омогућили XDMCP подршку морате " #~ "поново превести ГДМ са XDMCP библиотекама." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Није доступна слика екрана" # note(slobo): промене у подешавањима узрокују ово. Други предлог би био: # „како би промена узела маха...“ #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Како би промена почела важити, Гномова услуга управљања " #~ "пријавом мора бити заустављена и поново покренута." # bug(slobo): мало бољи превод понуди #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Користи једну сталну тему\n" #~ "Случајан избор теме" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Интервал пинга (у секундама):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Преглед:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Удаљена поздравна порука (%n = име рачунара): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Период пре поновног покушаја (у _секундама):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Дефиниција сервера која се мења:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Прикажи изборник _лица" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Текст који се приказује као добродошлица. Овде можете убацити %n и оно ће " #~ "бити замењено именом вашег рачунара." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Текст који ће бити приказан као добродошлица људима који се пријављују са " #~ "удаљених места помоћу XDMCP. Овде можете убацити %n и оно ће бити " #~ "замењено именом вашег рачунара." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "_Пробај звук" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Језичак „Корисници“ одређује који корисници су видљиви за управника " #~ "пријаве. Корисници наведени у „Укључи“ ће бити приказани \n" #~ "у изборнику лица уколико је изборник лица затражен у језичку „Сигурност“ " #~ "итакође ће се појавити у\n" #~ "падајућем списку за темпирану самопријаву у језичку „Опште“. Корисници " #~ "наведени у „Изузми“\n" #~ "неће бити приказани све док није штиклирана могућност „Укључи све " #~ "кориснике“." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Тематски пријавни екран" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Користи унапред постављену удаљену поруку добродошлице" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Укључи корисника" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Изузми корисника" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Обично нешто као: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Аутоматско корисничко име:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Уклони тему" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Пријави корисника аутоматски по првом стартовању" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "Р_ежим:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Без _позадине" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Само боја на _удаљеним екранима" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "К_орисничко име за темпирану пријаву:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Поздравна по_рука:" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "права" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "елемент\n" #~ "за опис" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Тастер за велика слова је укључен!" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Можда заправо користите неки други управник екрана, као што је KDM или " #~ "XDM." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског " #~ "програма.\n" #~ "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве.\n" #~ "Молим да поново покренете позадински процес или поново покренете рачунар." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији (%s) позадинског " #~ "програма.\n" #~ "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве.\n" #~ "Молим да поново покренете позадински процес или поново покренете рачунар." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Последња" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Увек користи 24 сата за запис " #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Прикажи изборник слика корисника (изборник _лица)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "Укључи све кориснике" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " #~ "јепогрешно подешен. Морате се пријавити у конзоли и поново покренути " #~ "програм за подешавање Икс сервера. Затим поново покрените ГДМ." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да нађе или покрене основну Xsession скрипту, покушаће " #~ "безбедни Гном" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Молим тражите од вашег администратора система да га укључи у програму за " #~ "подешавање ГДМ-а." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "А–М|кинески (поједностављени)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "А–М|енглески" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Не може да издвоји нови процес!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Највероватније нећете моћи да се пријавите." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Безбедан Гном" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Безбедан xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Двоструким кликом на корисника се пријављујете" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Прегледање лица није подешено" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Прегледање лица није подешено међу ГДМ подешавањима. Молим тражите од " #~ "вашег администратора система да то укључи у програму за подешавање ГДМ-а." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Изаберите слику која ће бити приказана у изборнику лица:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Није изабрана слика." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Слика је превелика" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Администратор система не дозвољава приказивање слика већих од %d бајтова " #~ "при прегледању лица" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s не може бити отворена за читање\n" #~ "Грешка: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Стандардни екран поздрава" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Графички екран поздрава" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Остало" # bug: should be not marked for translation #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Двоструким кликом на корисника\n" #~ "се пријављујете" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(бафер меморије" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER захтев је одбијен: нисте идентификовани" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION захтев је одбијен: нисте идентификовани" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION захтев је одбијен: нисте идентификовани" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Графичка апликација за подешавање Менаџера екрана за ГНОМ (ГДМ)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Одбијен је захтев за флесксибилним сервером: Нисте аутентификовани" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Одбијен је захтев за упит акције одјаве: нисте идентификовани" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Одбијен је захтев за постављање акције одјаве: нисте идентификовани" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "А–М|енглески (британски)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "У_гаси" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Пробавам „nobody“!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Покушавам са „nobody“!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача TERM сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача INI сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача HUP сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR1 сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR сигнала: %s" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача ALRM сигнала: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача сигнала TERM/INT: %s" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нема пријаве/Неисправна пријава" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Не могу да иницијализујем везу са gdmchooser процесом" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Грешка приликом покретања програма за бирање на екрану " #~ "%s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да поделим gdmchooser процес" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да постанем %s. Прекидам." #~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" #~ msgstr "Покреће %s %s %s за %s на %s" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Администратор система је\n" #~ "онемогућио ваш налог." #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Нисам успео да покренем: %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Не могу да поделим процес скрипте!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RUSER=%s" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача HUP сигнала" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача INT сигнала" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача TERM сигнала" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Ова сесија ће вас пријавити у ГНОМ и дозволити вам да изаберете коју од " #~ "ГНОМ сесија желите да користите." #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Изаберите ГНОМ сесију" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Запамти ова подешавања" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача HUP сигнала" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача INT сигнала" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача TERM сигнала"