# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-05 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:07+0100\n" "Last-Translator: Игор Несторовић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom није означени уређај" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључује дијагнозу грешки" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "ИБ екрана" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "иб" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Завистан процес управника приказа Гнома" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "није могуће наћи корисника „%s“ на систему" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Није могуће покренути систем пријаве" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Није могуће аутентификовати корисника" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Није могуће ауторизовати корисника" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Није могуће прибавити уверења" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Није могуће покренути Икс сервер (ваше графичко окружење) због неких " "унутрашње грешке. Контактирајте администратора система или прегледајте " "syslog. У међувремену, овај екран ће бити искључен. Поново покрените GDM " "када исправите проблем." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не могу да се повежем на родитељски екран „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Требало је да се сервер прикаже за корисника %s, али тај корисник не постоји" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Није могуће поставити groupid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() није успео за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Није могуће поставити userid на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Нијe могуће поставити groupid на 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера не може бити постављен на вредност %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Име корисника" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Домаћин" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Екран" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Уређај за приказ" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "радник је изашао са статусом %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "грешка код успоставе разговора са системом за аутентификацију - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "општа грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "нестало меморије" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "програмерска грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о изабраном одзиву корисника " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о домаћину корисника - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о конзоли корисника - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "грешка при извештавању система аутентификације о низу за приказ - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "грешка при извештавању система аутентификације о уверењу приказа xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "нема доступног корисничког налога" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "Није могуће променити корисника" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Није могуће прибавити уверења" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Корисник %s не постоји" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Група %s не постоји" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Није могуће направити утичницу!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Није могуће издвојити authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Грешка у суми за проверу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Лоша адреса" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не може да прикаже адресе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не може да прочита број порта екрана" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Нисам могао да издвојим authlist из пакета" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка у суми за проверу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Примљен захтев са забрањеног рачунара %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не може да прочита број екрана" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не може да прочита врсту везе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не може да прочита адресу клијента" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам имена за аутентификацију" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам податке за аутентификацију" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД произвођача" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Није успела провера сума са %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Добио захтев за управљање са забрањене адресе %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД сесије" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам класу екрана" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: није могуће прочитати XDMCP заглавље!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: неисправна XDMCP верзија!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: није могуће отворити адресу" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Није могуће добити име сервера: %s!" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Није могуће уписати ПИБ датотеку %s: вероватно више нема простора на диску: %" "s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s не постоји или није директоријум." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s не постоји. Прекидам." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s није директоријум. Прекидам." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s није у власништву корисника %d, група %d. Прекидам." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s има погрешне дозволе %o. Очекују се %o. Прекидам." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Није могуће наћи корисника „%s“ за GDM. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Корисник под којим се покреће GDM не може бити root. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Није могуће наћи групу „%s“ за GDM. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група за GDM не би требало да буде root. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Нека сва упозорења буду погубна" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Излаз након неког времена - ради дијагнозе квара" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Испиши издање Гномовог управника пријаве" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Управник приказа за Гном" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Само root корисник треба да покреће GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Радник сесије за Гномов управник приказа" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Омотач регистра AT SPI" # bug(slobo): пријавница? #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријаву" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Управник потрошњом" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Демон управљања потрошњом" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Демон подешавања Гнома" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Гномово увећање екрана" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Увећава делове екрана" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Гномова тастатура на екрану" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Користи тастатуру на екрану" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Читач екрана Орка" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Изговара податке са екрана или користи Брајову азбуку" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Изаберите систем" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: није могуће направити XDMCP бафер!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: није могуће прочитати XDMCP заглавље!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "проценат завршеног времена" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Неактиван текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Текст за коришћење у ознаци, уколико га корисник још није одабрао" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Активан текст" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Текст за коришћење у ознаци, уколико га корисник није одабрао" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Укључена су велика слова." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Аутоматски пријављујем..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказујем..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Није успело поновно покренетање рачунара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Није Вам дозвољено поново да покренете рачунар пошто је пријављено још " "корисника" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Није успело заустављање рачунара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Није Вам дозвољено са зауставите рачунар пошто је пријављено још корисника" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Изаберите језик и пријавите се" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Прозорче за аутентификацију" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Назив рачунара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Пријави се" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Поново покрените" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Искључи" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Привремено заустави" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "страна 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Језици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Језици:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Изаберите језик са комплетног списка доступних језика." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Тастатура:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Изаберитераспоред тастатуре са комплетног списка доступних распореда." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Текст ознаке" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "Текст за ознаку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Назив иконе" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Икона уз ознаку" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Подразумевана ставка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "ИБ подразумеване ставке" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Максималан број ставки" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Највећи број ставки које чине списак" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Мрежна пријава (повезујем се на %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Мрежна пријава (повезано на %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Мрежна пријава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Сесије:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Текст поруке на банеру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Искључује приказ дугмади за поновно покретање" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Не приказуј познате кориснике у прозору за пријаву" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Укључује прикључак тастатуре за приступачност" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Укључује дијагнозу квара" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Укључује дијагнозу квара за поздравни екран." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Укључује тастатуру на екрану" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Укључује увећање екрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Укључује читач екрана" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Укључује приказ поруке на банеру" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Назив иконе за поздравни лого" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Недавно коришћени распореди тастатуре" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Недавно коришћени језици" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Поставите на TRUE да се познати корисници не приказују поздравном прозору." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Поставите на TRUE да се дугмад за поновно покретање не приказују поздравном " "прозору." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Поставите на True ради укључивања прикључка за подешавање позадине." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Поставите на True ради укључивања прикључка за мултимедијалне тастере." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Поставите на True ради укључивања тастатуре на екрану." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Поставите на True ради укључивања прикључка за подешавање приступачности." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Поставите на True ради укључивања увећавања екрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Поставите на True ради укључивања читача екрана." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Поставите на True ради укључивања прикључка за подешавање звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Поставите на True ради укључивања прикључка за подешавање xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Поставите на True ради укључивања прикључка за подешавање xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Поставља да се списак распореда тастатуре подразумевано види на прозору за " "пријаву." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Поставља да се списак језика подразумевано види на прозору за пријаву." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Поставља да лого за пријаву користи икону теме." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Поставља на " #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Поставите на true како би користили compiz за управљање прозорима." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Текст поруке на банеру за приказ на прозору за пријаву." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање позадине." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за мултимедијалне тастере." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање звука." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Тачно ако је укључен прикључак за подешавање xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Користи compiz као управника прозора" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Број секунди до престанка бројача" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Време почетка" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Време за које бројач ради" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Ради ли?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Да ли бројач тренутно куца или не" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Корисничка поставка која управља овим корисником." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 msgid "Choose a different account" msgstr "Изаберите други налог" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105 msgid "Guest" msgstr "Гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Пријавите се као привремени гост" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118 msgid "Automatic Login" msgstr "Аутоматска пријава" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Аутоматски пријављује на систем након избора опција" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Пријави се као %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647 msgid "Currently logged in" msgstr "Тренутно сте пријављени" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Пребацивач корисника је слободан софтвер; можете га ширити и/или мењати га " "по условима ГНУ Опште јавне лиценце коју објављује Фондација слободног " "софтвера; или верзије 2 лиценце, или (по избору) неке новије." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Овај програм је понуђен у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак ни без подразумеване гаранције о УПОТРЕБЉИВОСТИ ЗА НЕКУ " "СВРХУ. За више детаља погледајте ГНУ Општу јавну лиценцу." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Требало би да сте уз програм добили примерак ГНУ Опште јавне лиценце; ако " "нисте, пишите на: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Мени за брзу промену корисника." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "подаци-о-преводиоцима" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не могу да закључам екран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не могу привремено да поставим чувара да полако затамни екран: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "Програмче за промену корисника" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Промена корисника" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Корисник којег ова ставка менија представља." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконе" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Величина иконе која се користи." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина индикатора" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Величина индикатора провере" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Индикатор размака" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Размак између корисничког имена и индикатора" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Мени за брзу промену корисника" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Погон програмчета за промену корисника" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Уреди личне _податке" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Уреди кориснике и групе" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Занемарено - задржано ради компатибилности" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Подаци за решавање грешака" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија овог програма" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Није могуће одредити текућу сесију." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Главне опције" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Није могуће покренути нови екран" # note(slobo): authorization, authentication # authorization можемо превести као овлашћење, дозвола а authentication можемо # превести као провера идентитета или само као аутентификација као што је и # саветовано у 17-ом броју часописа Језик данас, на страни 29. # Пасош (којим доказујете идентитет) везујемо за реч authentication док би виза # (печат у пасошу) било овлашћење амбасаде да уопште можете ући у неку земљу а # то све везујемо за реч authorization. # note(slobo): GDM сам преводио као Гномов управник пријаве #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Ова сесија вас пријављује на CDE" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Гном" # note(slobo): слободан превод, свет вилењака Гнома #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Ова сесија вас уводи у Гномов свет" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Сигурна удаљена веза" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Ова сесија вас пријављује на удаљени рачунар користећи ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније " #~ "није одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и изнова " #~ "покренете програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново " #~ "покренете Гномову услугу пријаве." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " #~ "лозинка root корисника." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Молим да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Покушавам да поново покренем Икс сервер." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Привремено ћу онемогућити Икс сервер. Када га исправно подесите поново " #~ "покрените Гномову услугу пријаве." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније " #~ "није одговарајуће подешен. Да ли желите да проучите одзив Икс сервера " #~ "како бисте пронашли проблем?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Желите ли такође да проучите детаљни дневник Икс сервера?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " #~ "показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да " #~ "погледате одзив Икс сервера како бисте открили проблем?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " #~ "лозинка root корисника." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ово је безбедна xterm сесија. Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем " #~ "изнад њих. Да напустите овај начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у " #~ "горњем левом углу" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Не може да покрене вашу сесију па је покренута безбедна xterm сесија. " #~ "Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем изнад њих. Да напустите овај " #~ "начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем левом углу" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос. Могуће је да недостаје " #~ "простор на диску" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "Гномов управник приступа не може да запише нови овлашћујући унос на диск. " #~ "Могуће је да недостаје простор на диску.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Не може безбедно да отвори %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са колачићем у %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Не може да закључа датотеку са колачићем у %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Не могу да запишем колачић" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Прескачем сумњиву датотеку са колачићем %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да пишем у %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Услужни програм екрана је оборен већ 6 пута у последњих 90 секунди, што " #~ "значи да неке ствари не раде како треба. Сачекаћу 2 минута пре него што " #~ "покушам поново за екран %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Не могу да направим преливање ка процесу" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Нисам успео да одвојим подпроцес Гномовог управника пријаве за %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s: није обична датотека!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Датотека је предугачка да би била приказана ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "не могу да отворим %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да подели процес и прикаже прозор са грешкама и информацијама" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Директоријум %s не постоји." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: група има право уписа на %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: остали имају право уписа на %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s не постоји, а мора постојати." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s није регуларна датотека." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: и група и остали имају право уписа на %s" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио " #~ "администратор." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Не могу да направим утичницу" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "" #~ "%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Не могу да направим FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO" # bug: why these two messages need to differ? #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " #~ "диску. Грешка: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() није успео!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() није успео: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Покушавам покренути Икс сервер отпоран на грешке %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Покреће извршни скрипт XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније " #~ "није одговарајуће подешен. Мора ћете да се пријавите у конзоли и поново " #~ "покренете програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново " #~ "покренете услугу Гномовог управника пријаве." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Неколико пута у кратком периоду времена нисам успео да покренем Икс " #~ "сервер — искључујем екран %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Главно привремено заустављање..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Систем се поново покреће, молим сачекајте..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Гашење система је у току, молим сачекајте..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Неуспешно гашење: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "_Поново покретање рачунара је у току..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Неуспешно поновно покретање: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Захтев за поновно покретање управника пријаве, рачунара, привремено " #~ "заустављање или гашење када не постоји системски мени са екрана %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Захтев за поновно покретање управника пријаве, рачунара, привремено " #~ "заустављање или гашење за не-локални екран %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Напушта екран %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Поновно покретање услуге Гномовог управника пријаве је у току..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "главни услужни програм: Примио сам SIGABRT. Нешто је гадно забрљано. " #~ "Гасим све!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Нема конзолних (локалних) сервера који се могу покренути" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Друга, резервна датотека са подешавањима" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "Датотека са подешавањима" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Сачувај све променљиве окружења повезивача" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Покрени први Икс сервер, али затим заустави док не примимо дозволу у ПУПИ " #~ "(FIFO)" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Не могу да отворим %s ради уписа" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- Гномов управник пријавом" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача %s сигнала: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "Услуга Гномовог управника пријаве је већ покренута. Прекидам!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC захтев је одбијен: нисте аутентификовани" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s захтев је одбијен: нисте аутентификовани" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Захтеван је непознати тип сервера; користим стандардни сервер." # bug(slobo): превод за flexible сервер? #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, користим " #~ "стандардни сервер." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Не постоји датотека са подешавањима за Гномовог управника пријаве: %" #~ "s. Користим унапред постављена подешавања." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession је празан, користи %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, испробавам резервне" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Није наведен поздравни екран." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен." #, fuzzy #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay је мање од 5, па ћу користити 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Приоритет је ван опсега; постављам га на %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Наредба за сервер је празна; користим стандардну." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %" #~ "s а он не постоји. Молим исправите подешавање Гномовог управника пријаве " #~ "и поново покренете услугу." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %" #~ "s а то није директоријум. Молим исправите подешавање Гномовог управника " #~ "пријаве и поново покренете услугу." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је " #~ "неисправна. Прескачем!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%" #~ "d како бих дозволио подешавања!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP је искључен и Гномов управник пријаве не може да пронађе локални " #~ "сервер који би покренуо. Прекидам! Молим да исправите подешавање и поново " #~ "покренете Гномовог управника пријаве." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Корисник „%s“ под којим се води Гномов управник пријаве не постоји. Молим " #~ "да исправите подешавања Гномовог управника пријаве и поново покренете ову " #~ "услугу." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root " #~ "што није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " #~ "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Група „%s“, под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не " #~ "постоји. Молим да исправите подешавање и поново покренете услугу Гномовог " #~ "управника пријаве." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " #~ "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " #~ "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Поздравни екран није пронађен или корисник под којим се покреће " #~ "услуга Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Удаљени поздравни екран није пронађен или корисник под којим се " #~ "покреће услуга Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Изборник није пронађен или корисник под којим се покреће услуга " #~ "Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Није наведен daemon/ServAuthDir у датотеци са подешавањима" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Није наведен daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %" #~ "s што није у власништву корисника %s и групе %s. Молим да исправите " #~ "власништво или подешавање и поново покренете услугу Гномовог управика " #~ "пријаве." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s " #~ "и има погрешне дозволе — оне треба да буду %o. Молим исправите дозволе " #~ "или подешавање и поново покрените услугу Гномововог управника пријаве." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Да или n = Не? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Нисам могао да поставим ИБ групе на %d. Прекидам." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Грешка при постављању сигнала %d на %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Последња пријава:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други " #~ "број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем сервер на %s поново.%" #~ "s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски " #~ "тастер, на пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер " #~ "је обично покренут на конзоли седам и више.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest не може да отвори екран „%s“" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Екран %s је заузет. Неки други Икс сервер је већ покренут." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено; користим стандардан сервер" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver није пронађен: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Не може да подели процес Икс сервера!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Не могу да поставим EGID на корисников GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Не могу да поставим EUID на корисников UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, вратити на претходно " #~ "пријављену сесију, или отказати ову пријаву" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Врати се на претходну пријаву" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Откажи пријаву" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, или отказати ову пријаву" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: не може да издвоји процес" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: не може да отвори екран %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим програм за подешавање. Проверите да ли је његова " #~ "путања исправно постављена у датотеци са подешавањима. Покушаћу да га " #~ "покренем са знаног места." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем програм за подешавање. Проверите да ли је његова " #~ "путања исправно постављена у датотеци са подешавањима." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Унесите лозинку root корисника\n" #~ "како бисте покренули подешавање." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " #~ "програм за пуштање, или звук не постоји." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Нису дефинисани сервери у датотеци са подешавањима, а XDMCP је искључен. " #~ "Ово може бити само грешка у подешавањима. Зато сам покренуо самосталан " #~ "сервер за вас. Треба да се пријавите и поправите подешавања. Обратите " #~ "пажњу да је аутоматско и временски активирано пријављивање тренутно " #~ "искључено." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем прави Икс сервер (ваше графичко окружење) па је ово " #~ "Икс сервер покренут у сигурном режиму. Треба да се пријавите и исправно " #~ "подесите Икс сервер." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Наведени број екрана је био заузет, стога је овај сервер покренут на " #~ "екрану %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Овај програм за добродошлицу изгледа да пуца.\n" #~ "Покушаћу да користим неки други." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да покрене добродошлицу са Гтк модулима: %s. Покушава без " #~ "модула" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да покрене програм за добродошлицу, па покушава са " #~ "подразумеваним: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем програм за добродошлицу, па стога нећете моћи да се " #~ "пријавите. Овај екран ће бити искључен. Покушајте да се пријавите на " #~ "други начин и измените датотеку са подешавањима" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Не могу да постави цевку ка gdmchooser-у" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем програм за бирање, стога вероватно нећете моћи да се " #~ "пријавите. Молим обратите се систем администратору." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Не може да подели gdmchooser процес" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Не могу да отворим ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Извршавање PreSession скрипте враћа > 0. Прекидам." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Језик %s не постоји, користим %s језик" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Предефинисано на систему" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Не може да постане %s. Прекидам." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Не може да нађе Exec линију у датотеци сесије: %s. Уместо тога, покрећем " #~ "Гномову сесију отпорну на грешке" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију. Покушаће да за " #~ "вас покрене безбедни Гном." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за " #~ "вас покрене безбедни Гном." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, " #~ "покушава xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем инсталацију Гнома. Покрећем „xterm сесију отпорну на " #~ "грешке“." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ово је Гном сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени у „Предефинисану“ " #~ "сесију Гнома без покретања скрипти по покретању. Ово је само да поправите " #~ "грешку у вашој инсталацији." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, " #~ "покушава xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем инсталацију Гнома. Покрећем „xterm сесију отпорну на " #~ "грешке“." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренуо сесију отпорну на грешке." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " #~ "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите " #~ "на други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и " #~ "притисните тастер за нови ред у прозору." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " #~ "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите " #~ "на други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и " #~ "притисните тастер за нови ред у прозору." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Сесија отпорна на грешке је ограничена са мо на кориснике који имају " #~ "администраторске привилегије. Ако не можете да се пријавите на други " #~ "начин, ступите у контакт са вашим администратором система" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Кориснику није дозвољено да се пријави" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Администратор система је искључио ваш налог." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Грешка! Не могу да поставим извршно окружење.." # bug(danilo): exec -> execute #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s %s %s %s" # bug(danilo): exec -> execute #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Не може да покрене сесију услед неке унутрашње грешке." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Корисник је прошао аутентификацију али getpwnam(%s) није успео!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Извршавање PostLogin скрипте враћа вредност > 0. Прекидам." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do " #~ "you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It " #~ "is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Пише да је ваша лична фасцикла:\n" #~ "„%s“\n" #~ "али изгледа да она не постоји.\n" #~ "Да ли желите да се пријавите са / (кореним)\n" #~ "директоријумом као вашом личном фасциклом?\n" #~ "\n" #~ "Не очекујте да ће било шта радити ако не\n" #~ "користите безбедну сесију." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Корисничка лична фасцикла за %s: „%s“ не постоји!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ ".dmrc датотека у вашој личној фасцикли има неисправне дозволе и биће " #~ "занемарена. Ово спречава да подразумевана сесија и језик буду сачувани. " #~ "Та датотека треба да је у власништву самог корисника и да има 644 дозволе." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "Гномов управник пријаве није могао обавити упис у вашу датотеку са " #~ "овлашћењима.Ово може да значи да немате простора на диску или да ваш " #~ "лични директоријум не може бити отворен за упис. У сваком случају не " #~ "можете да се пријавите. Молим контактирајте вашег администратора система" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди. Ако се нисте лично одјавили, " #~ "ово може значити да постоје одређени проблеми са инсталацијом или можете " #~ "имати мањак простора на диску. Покушајте да се пријавите преко неке од " #~ "сесија отпорних на грешке како бисте покушали да поправите проблем." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "" #~ "Гномов управник пријаве је приметио да је у току гашење или поновно " #~ "покретање." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " #~ "програм за пуштање, или звук не постоји" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Неуспешно покретање: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Не може да подели процес скрипте!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Неуспешно образовање цеви" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Неуспешно извршавање: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неисправно корисничко име или лозинка. Разликују се мала и велика слова." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Упаљен је тастер за сва велика слова" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Молим унесите ваше корисничко име" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да аутентификујем корисника „%s“" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Пријава root корисника није дозвољена на екрану „%s“" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Администратор система је искључио ваш налог." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " #~ "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Лозинка за %s је истекла" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Обавезни сте да промените лозинку.\n" #~ "Молим изаберите нову лозинку." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не могу да изменим Вашу лозинку због чега нећете моћи да се пријавите. " #~ "Молим покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка је измењена, али можда ћете морати опет да је измените. " #~ "Молим покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Ваша лозинка је истекла.\n" #~ "Сада је једино администратор система може изменити" # bug: s/passwdexpired/password expired/ #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Унутрашња грешка или је лозинка истекла" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до унутрашње грешке због које нећете моћи да се пријавите.\n" #~ "Молим покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Морате одмах променити лозинку (застарела лозинка)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Морате одмах променити лозинку (администратор је наредио)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Ваш налог је истекао; молим контактирајте администратора система" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Лозинка није унета" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Лозинка није измењена" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Не могу да сазнам корисничко име" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Поновите нову лозинку:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Унесите нову лозинку:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(текућа) лозинка:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Грешка при измени NIS лозинке." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Морате изабрати дужу лозинку" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Лозинка је већ коришћена. Изаберите неку другу." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Морате чекати нешто дуже да бисте изменили лозинку" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Нажалост, лозинке се не поклапају" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null екраном" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Промена исечка за аутентификацију није успела за корисника %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Промена исечка за аутентификацију није успела. Молим да пробате поново " #~ "касније или контатирајте администратора система." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Кориснику %s није дозвољено да добије приступ у овом тренутку" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Администратор система је привремено онемогућио приступ систему." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Не може да успостави поверење за %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Неуспешна аутентификација. Разликују се мала и велика слова." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Администратор система вам је привремено онемогућио приступ систему." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " #~ "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "" #~ "Не може да пронађе ПАМ подешавања за услугу Гномовог управника пријаве." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Не могу да се вежем на XDMCP утичницу!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Непознат код операције са рачунара %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Нисам успео покренути „%s --display %s --display-authfile %s --to %s " #~ "--to-authfile %s“: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Нема подршке за XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest командна линија" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "ТЕКСТ" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Додатне опције за Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "ОПЦИЈЕ" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Покрени у позадини" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Уради непосредни упит уместо посредног (изборник)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Покрени емитовање уместо посредног упита (изборник)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Не проверавај да ли постоји покренут Гномов управник пријаве" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Угнежден изборник за Гномовог управника пријаве" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Угнежден екран за Гномовог управника пријаве " #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Није укључен посредан XDMCP" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Молим тражите од вашег администратора система да дозволи ову могућност." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP није укључен" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га покрене." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Молим сачекајте: претражујем локалну мрежу..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Нису пронађени послужитељи." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Рачунар „%s“ не може тренутно да одобри пријаву. Молим покушајте касније." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Не може да се повеже на удаљени рачунар" # bug(danilo): plural-forms #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Нисам примио било какав одговор са рачунара „%s“ у %d секунди. Можда " #~ "рачунар није укључен, или не жели сада да прими пријаву. Молим покушајте " #~ "касније." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Није примио одговор од сервера" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Не могу да нађем рачунар „%s“. Можда сте лоше унели његово име." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Не може да нађе рачунар" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Главна област овог програма приказује рачунаре у локалној мрежи који " #~ "имају омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на " #~ "удаљене рачунаре као да су пријављени користећи конзолу.\n" #~ "\n" #~ "Можете поново претражити мрежу притиском на „Освежи“. Када одаберете " #~ "рачунар притисните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том " #~ "компјутеру." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Утичница за xdm комуникацију" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "УТИЧНИЦА" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-у" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "АДРЕСА" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-у" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "ТИП" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- Изборник за Гномовог управника пријаве" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Издање изборника (%s) се не поклапа са издањем позадинског процеса (%s). " #~ "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве. " #~ "Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Не могу да покренем изборник" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Додај рачунар: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Повежи _се" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Угаси програм" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Изборник пријавног рачунара" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Отвори сесију ка изабраном рачунару" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Тестирај мрежу" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Пошаљи упит и додај овај рачунар у горњи списак" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Можда заправо користите неки други управник пријаве, као што је КДМ " #~ "(Управник пријаве за КДЕ окружење) или XDM. Уколико и даље желите да " #~ "користите ову могућност, или ручно покрените Гномовог управника екрана " #~ "или то затражите од вашег администратора система." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Не може да се споразуме са ГДМ-ом (Гномовим управником екрана)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Можда користите старо издање ГДМ-а." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Не могу да комуницирам са Гномовим управником пријаве. Можда имате " #~ "покренуту стару верзију." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Покренуто је превише Икс сесија." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Угњежден Икс сервер (Xnest) не може да се повеже са вашим тренутним Икс " #~ "сервером. Можда вам недостаје датотека са овлашћењима Икс сервера." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Угнежђени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n" #~ "Молим да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњежђено " #~ "пријављивање." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Икс сервер није доступан. Можда је Гномов управник пријаве неодговарајуће " #~ "подешен." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Покушај постављања непознате радњу одјаве, или покушај постављања радње " #~ "одјаве која није доступна." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Виртуелни терминали нису подржани." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Покушавам да пређем на виртуелни терминал неисправног броја." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања." # bug(slobo): authentication or authorization? #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију. Можда ваша ." #~ "Xauthority датотека није исправно подешена." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Превише порука је послато управнику пријаве и то га је угушило." #, fuzzy #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "%s: Директоријум за сесије %s није нађен!" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d секунда" #~ msgstr[1] "%d секунде" #~ msgstr[2] "%d секунди" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и једно од следећих:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a екран\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r екран\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d екран\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [име сервера]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t колико пута покушати повезивање (подразумева се 15 пута)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s вредност за успављивање (подразумева се 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Сервер је заузет, мало ћу одспавати.\n" # bug(slobo): plural-forms #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Веза до позадинског процеса није остварена, спавам %d секунди. Покушај %d " #~ "од %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер ни након %d покушаја\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угнежђеног прозора" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Нова пријава у угнежђеном прозору" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Начин рада Xnestа" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Не закључавај тренутни екран" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Пријави се пре покретаља --команде" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Покрени нову флексибилну сесију и не избацуј прозор" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Не могу да променим екран" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Нико" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Екран %s на виртуелном терминалу %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Угнежђени екран %s на виртуелном терминалу %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Отворени екрани" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Отвори нови екран" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Пређи на _постојећи екран" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Већ има отворених екрана. Можете изабрати неки из списка ниже, или " #~ "отворити нови." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Изаберите сервер" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Стандардни сервер" # bug(slobo) #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Изгледа да нисте пријављени у конзоли" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Покретање новог пријављивања ради исправно само у конзоли." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Нова пријава" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "А–М|африканс" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "А–М|албански" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "А–М|амхарски" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "А–М|арапски (Египат)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "А–М|арменијски" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "А–М|азербејџански" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "А–М|баскијски" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "А–М|белоруски" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "А–М|бенгали" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "А–М|бенгали (Индија)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "А–М|бугарски" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "А–М|бошњачки" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "А–М|каталански" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "А–М|кинески (Кина)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "А–М|кинески (Хонг Конг)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "А–М|кинески (Сингапур)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "А–М|кинески (Тајван)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "Н–Ш|хрватски" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "Н–Ш|чешки" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "А–М|дански" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "Н–Ш|холандски" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "А–М|енглески (амерички)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "А–М|енглески (аустралијски)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "А–М|енглески (британски)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "А–М|енглески (канадски)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "А–М|енглески (ирски)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "А–М|енглески (дански)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "А–М|енглески (јужноафрички)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "А–М|енглески (канадски)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "А–М|енглески (ирски)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "А–М|естонски" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "Н–Ш|фински" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "Н–Ш|француски" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "А–М|енглески (канадски)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "Н–Ш|француски (швајцарски)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "А–М|галицијски" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "Н–Ш|немачки" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "Н–Ш|немачки (швајцарски)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "А–М|грчки" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "А–М|грчки" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "А–М|Гухарати" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "Н–Ш|хебрејски" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "Н–Ш|хинду" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "А–М|мађарски" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "А–М|исландски" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "А–М|индонезијски" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "А–М|вишејезички" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "А–М|ирски" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "А–М|италијански" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "А–М|јапански" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "А–М|канада" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "А–М|кинјарванда" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "А–М|корејски" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "А–М|летонски" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "А–М|литвански" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "А–М|македонски" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "А–М|малајски" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "А–М|малајамски" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "А–М|малајски" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "А–М|марати" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "А–М|монголски" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "Н–Ш|северни сото" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "Н–Ш|орија" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "Н–Ш|панџаби" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "Н–Ш|персијски" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "Н–Ш|пољски" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "Н–Ш|португалски" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Н–Ш|португалски (бразијски)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "Н–Ш|румунски" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "Н–Ш|руски" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "Н–Ш|српски" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "Н–Ш|словачки" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "Н–Ш|словеначки" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "Н–Ш|шпански" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "Н–Ш|шведски" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "Н–Ш|шведски (Финска)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "Н–Ш|тамил" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "Н–Ш|телугу" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "Н–Ш|тајландски" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "Н–Ш|турски" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "Н–Ш|украјински" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "А–М|вијетнамски" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "А–М|валун" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "А–М|велшански" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "Н–Ш|тајландски" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "А–М|јидиш" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "А–М|зулу" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Остали|POSIX/C енглски" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "А–М" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "Н–Ш" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу „%s“: %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Не могу да покренем позадински програм" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Корисник %s ће бити пријављен у %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете рачунар?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Поново покрени" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите рачунар?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да привремено зауставите рачунар?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Предефинисано на систему" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Да ли желите да поставите %s као предефинисан избор за следеће сесије?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Означи као _подразумевано" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Само за _ову једну сесију" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "изабрана је сесија %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Пос_ледња" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "изабран је језик: %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Предефинисано на _систему" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Ваш омиљена врста сесије %s није инсталирана на овом рачунару." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Изабрали сте %s за ову сесију" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије, покрените " #~ "„switchdesk“ алат („Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на " #~ "панелу)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Молим убаците жетон како би могли да се пријавите" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Претражи" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Капија Гномовог света" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Подесите управника пријаве..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Радње" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Тема" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Затвори" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "Прекини _везу" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добродошли" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног " #~ "позадинског програма. Вероватно сте управо прешли на нову верзију " #~ "Гномовог управника пријаве. Молим поново покрените или услужни програм " #~ "или сам рачунар." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Не може да прикаже добродошлицу" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног " #~ "позадинског програма (%s). Вероватно сте управо прешли на нову верзију " #~ "Гномовог управника пријаве. Молим поново покрените или услужни програм " #~ "или сам рачунар." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Поново покрените Гномовог управника пријаве" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "_Поново покрени рачунар" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Недостаје директоријум са сесијама" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две " #~ "доступне сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и " #~ "исправити проблем у ГДМ подешавањима." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Подешавања нису исправна" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Датотека са подешавањима садржи једну неисправну линију са наредбом за " #~ "прозорче за пријављивање те сам покренуо предефинисану наредбу. Молим да " #~ "исправите подешавања." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Датотека %s не може бити отворена за уписивање." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Не може да отвори датотеку" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Све датотеке" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Промените слику која се приказује у изборнику лица Гномовог управника " #~ "пријаве" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Слика за пријаву" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Слика корисника" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Поставке слике за пријаву" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_Гном отпоран на грешке" #, fuzzy #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "_Гном отпоран на грешке" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас увести у Гномов свет. Ниједна " #~ "скрипта неће бити прочитана. Користите је само уколико не можете да се " #~ "пријавите на други начин. Гном ће користити „Предефинисану“ сесију." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Безбедан _терминал" #, fuzzy #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Безбедан _терминал" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна " #~ "скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико " #~ "не можете да се пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала " #~ "оркуцајте „еxit“." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву.Можда " #~ "неке промене нису узеле маха." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Пресвучен" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Обична" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Обична са изборником лица" #, fuzzy #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "Самопријава или временска пријава администратора није дозвољена." #, fuzzy #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #, fuzzy #~ msgid "(Enabled) " #~ msgstr "Омогући _XDMCP" #, fuzzy #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #, fuzzy #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #, fuzzy #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "Самопријава или временска пријава администратора није дозвољена." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Корисник „%s“ већ постоји у списку за укључење." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Не могу да додам корисника" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Корисник „%s“ већ постоји у списку за искључење." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Корисник „%s“ не постоји." #, fuzzy #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Изаберите логотип" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #, fuzzy #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #, fuzzy #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "_Затвори без примене промена" #, fuzzy #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Xnest командна линија" #, fuzzy #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Xnest командна линија" #, fuzzy #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Привремено зауст_ави рачунар" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Датотека не постоји" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Није архива са темом" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран. Да ли, и поред " #~ "тога, да га инсталирам поново?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Изабери архиву теме" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Инсталирај" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Уклони тему „%s“" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Ако одлучите да уклоните тему, она ће бити трајно изгубљена." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "У_клони тему" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Да ли хоћете да инсталирате тему са „%s“?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Изаберите инсталирај како би додали тему из датотеке „%s“." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Овај прозор за подешавања мења подешавања за GDM услугу, која представља " #~ "графички управник пријаве за Гном. Промене које направите одмах узимају " #~ "маха.\n" #~ "\n" #~ "Обратите пажњу да овде нису наведене све могућности подешавања. Можда " #~ "ћете желети да измените %s ако не можете да нађете оно што тражите.\n" #~ "\n" #~ "За потпуна упутства, у Гномовом прегледачу помоћи отворите категорију " #~ "„Гном/Систем.“" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "аутор" #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Да ли желите да примените промене на корисницима пре затварања?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ако их не примените, промене начињене у корисничком листу ће пропасти." #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу приступити датотеци за подешавање Гномовог управника пријаве.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "" #~ "Морате имати администраторска овлашћења како бисте подесили Гномовог " #~ "управника пријаве." #, fuzzy #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Подеси екран за пријаву (Гномов управник пријаве)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Поставке прозора за пријаву" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "Име рачунара ће стајати уместо литерала %n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Напомена: Корисници у списку за укључење ће се појавити у " #~ "изборнику лица ,ако је он дозвољен, и у падајућем списку за само и " #~ "темпиране пријаве у листу где се одређује безбедност. Корисници са списка " #~ "за искључење се неће појавити." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Упозорење: Нетачна подешавања могу спречити Икс сервер при " #~ "покушајима поновног покретања. Промене ових подешавања не узимају маха " #~ "све док се поново не покрене Гномов управник пријаве." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Дозволи пријаву _администратора са удаљеног рачунара" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Примени измене корисника" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Приступачност" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Додај / Измени почетне сервере" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Додај _сервер..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Додај корисника" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Дозволи _временска пријављивања са удаљеног рачунара" #, fuzzy #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "_Примени измене корисника" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Аутор:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Позадина" #, fuzzy #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "_Боја позадине:" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "На_редба" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Сопстве_на:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Бо_ја:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Квалитет боје:" #, fuzzy #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "На_редба" #, fuzzy #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "_Подеси XDMCP..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Подеси И_кс сервер..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ауторска права:" #, fuzzy #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Подразумевана сесија на систему" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Екрана по _рачунару:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Не приказуј слику за _удаљене пријаве" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "_Изузми:" #, fuzzy #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Бележи врло _детаљне поруке у системски дневник" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Изборник\n" #~ "екрана поздрава" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Поштуј _посредне захтеве" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "Сл_ика:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Укљ_учи:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Укључи ставку менија „Изборник _рачунара“ (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Укључи ставку менија „Поде_си“" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Покрени:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Ослушкуј на _UDP порту:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локални" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "_Неуспела пријава:" #, fuzzy #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "Задршка код поновне пријаве:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Пријава је _успешна:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Максималан број уда_љених сесија:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Максимално _време чекања:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Максимално време и_ндиректног чекања:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Максималан број индиректних одлож_ених захтева:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Линија менија" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Могућности:\t" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Сесије" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Изабери боју позадине" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Обичан\n" #~ "Обичан са изборником лица\n" #~ "Пресвучен" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "У_клони" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "У_клони сервер" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Учестаност освежавања:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Удаљени" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Онемогућена удаљена пријава\n" #~ "Исто као локално" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Резолуција:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Скалирај да стане на _екран" #, fuzzy #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Развуци позадинску слику" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Изаберите слику позадине" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Изаберите логотип" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Изаберите звучну датотеку" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Само изабрана\n" #~ "Случајна из изабраних\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Подешавања сервера" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Име _сервера:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Списак сервера за покретање" #, fuzzy #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "" #~ "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и " #~ "лозинке." # bug #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Прикажи мени „Р_адње“" #, fuzzy #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "Након неуспешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #, fuzzy #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "Након успешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "Прикажи мени „Акције“ (претходно називан „Системски“ мени). Уколико није " #~ "постављено, ниједна од системских наредби неће бити доступна (ово " #~ "укључује поновно покретање, гашење, подешавање и изборник)" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Кори_сник:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Порука добродошлице" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Поставке прозора за пријаву Икс сервера" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Поставке прозора за пријаву за XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Додај/Измени..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Дозволи локалну пријаву администратора" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "Дозволи _корисницима измену словног лика и боја обичног поздравног екрана" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Боја позадине:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "Подразумеван_о: „Добродошли на %n“" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "По_дразумевано: „Добродошли“" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Одбиј TCP везе ка Икс серверу" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Омогући само-п_ријављивање" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "Ф_лексибилан (по захтеву)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Слика:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Укључи све кориснике из /etc/passwd датотеке (Ово није за NIS)." #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Да ли _овај рачунар хвата покушаје пријаве" #, fuzzy #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Максималан број _одложених захтева:" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Пауза пре пријаве:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Интервал пин_га:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Приоритет" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "У_клони" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "У_клони..." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "Поново по_крени X сервер са сваком пријавом" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "Се_рвери:" #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" #~ msgstr "Прикажи назнаку уноса (_звездице) у пољу за лозинку" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Стил:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Тема:" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "Користи _кружиће уместо звездица у пољу за лозинку" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "_X координата" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "_Y координата" # bug(slobo): превод за ово? #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" # bug(slobo): plural-forms #~ msgid "seconds" #~ msgstr "секунди" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Превише корисника да би их овде исписао..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Поново покрени рачунар" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Тема за графичку добродошлицу је неисправна" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и " #~ "лозинке." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође " #~ "не може бити учитана. Покушаћу да покренем стандардан екран поздрава" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Нисам могао да покренем ГТК+ екран поздрава. Овај екран ће се прекинути " #~ "и можда ћете морати да се пријавите на други начин и поправити " #~ "инсталацију." #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две " #~ "доступне сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и " #~ "исправити проблем у ГДМ подешавањима." #, fuzzy #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Последње коришћени језик" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Изаберите језик" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Промени ј_език" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Изаберите _језик који ћете користити у сесији:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Изаберите _језик..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Изаберите _сесију..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Одговорите на ова питања и притисните Ентер када завршите. За мени, " #~ "притисните F10." #, fuzzy #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Последња коришће_на сесија" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "П_ривремено заустави" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "_Подеси" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Могућнос_ти" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_У реду" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Промени _сесију" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сесије" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "Последња коришће_на сесија" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег " #~ "пријављивања" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Подесите управника пријаве..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "У_гаси рачунар" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Угасите ваш рачунар како бисте могли да га искључите." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Поново покрени рачунар" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Поново покрените ваш рачунар" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Привремено зауст_ави рачунар" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Привремено зауставите ваш рачунар" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Покрените _XDMCP изборник" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Покрени XDMCP изборник који омогућава да се пријавите на доступне удаљене " #~ "рачунаре, ако уопште таквих има." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Подесите управника пријавом" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Подеси Гномов (овај управник пријаве). Ово ће захтевати лозинку root " #~ "корисника" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Кругови" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Тема са плавим круговима" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 ГНОМ" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "ГНОМ Art варијација Кругова са прегледањем лица" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Гномови уметници" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Срећан Гном са прегледником" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Гномова уметничка варијација Кругова" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Срећан Гном" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при покретању (%s)\n" #~ "који је повезан са (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку са гестовима: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX екран на који се селите" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ЕКРАН" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Име резервног екрана" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Датотека са овлашћењима(Xauthority) за удаљени екран" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "Датотека са овлашћењима"