# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Горан Ракић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:56+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(slobo): authorization, authentication # authorization можемо превести као овлашћење, дозвола а authentication можемо # превести као провера идентитета или само као аутентификација као што је и # саветовано у 17-ом броју часописа Језик данас, на страни 29. # Пасош (којим доказујете идентитет) везујемо за реч authentication док би виза # (печат у пасошу) било овлашћење амбасаде да уопште можете ући у неку земљу а # то све везујемо за реч authorization. # note(slobo): GDM сам преводио као Гномов управник пријаве #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" # bug(slobo): session=сесија. Бољи превод? #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ова сесија вас пријављује на CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Подразумевана сесија на систему" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ово је подразумевана сесија на систему" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и изнова покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете " "Гномову услугу пријаве." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Да ли желите да покренем програм за подешавање Икс сервера? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Молим вас да унесете лозинку за привилегованог корисника (root)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Сада ћу покушати да поново покренем Икс сервер." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Привремено ћу онемогућити овај Икс сервер. Када га исправно подесите поново " "покрените Гномову услугу пријаве." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Да ли желите да видите одзив Икс сервера како бисте " "пронашли проблем?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Желите ли такође да погледате детаљни излаз Икс сервера?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " "показивачки уређај (ваш миш) није одговарајуће подешен. Да ли желите да " "погледате одзив Икс сервера како бисте открили проблем?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Да ли желите да пробам да покренем програм за подешавање миша? Требаће вам " "лозинка root корисника." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ово је безбедна xterm сесија. Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем " "изнад њих. Да напустите овај начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем " "левом углу" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Не може да покрене вашу сесију па је покренута безбедна xterm сесија. " "Прозори су сада у жижи једино ако сте мишем изнад њих. Да напустите овај " "начин рада, укуцајте „exit“ у прозору у горњем левом углу" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Гном" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ова сесија вас пријављује на Гнома" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Не могу да запишем нови овлашћујући унос. Могуће је да недостаје простор " "на диску" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Гномов управник приступа не може да запише нови овлашћујући унос на диск. " "Могуће је да недостаје простор на диску.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Не могу да направим нову датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Не може безбедно да отвори %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Не може да закључа датотеку са колачићем у %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Не могу да запишем колачић" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Прескачем сумњиву датотеку са колачићем %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Не могу да пишем у %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Услужни програм екрана је угашен око 6 пута у последњих 90 секунди, што " "значи да највероватније нешто није у реду. Сачекаћу 2 минута пре него што " "покушам поново за екран %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Не могу да направим преливање ка процесу" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Нисам успео да одвојим подпроцес Гномовог управника пријаве за %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: није обична датотека!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Датотека је предугачка да би била приказана ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "не могу да отворим %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Не може да подели процес и прикаже прозор са грешкама и информацијама" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Директоријум %s не постоји." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s није у власништву корисника са uid бројем %d." # bug(slobo): пасив „од стране“ се у модерном језику избегава #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s је преписив од стране групе." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s је приписив од стране осталих." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s не постоји, а мора да постоји." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s није регуларна датотека." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s је преписив од стране групе и осталих." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s је већи него максимална величина датотеке коју је поставио " "администратор." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Не могу да направим утичницу" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "" "%s: Не могу да поставим везу ка удаљеном компјутеру на одговарајући порт" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Не могу да направим FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Не могу да отворим FIFO" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "а он не постоји. Молим исправите подешавање Гномовог управника пријаве и " "поново покренете услугу." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s не постоји. Прекидам." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Директоријум са овлашћењима сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "а то није директоријум. Молим исправите подешавање Гномовог управника " "пријаве и поново покренете услугу." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није директоријум. Прекидам." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s не постоји или није директоријум. Користи ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Не постоји датотека са подешавањима за Гномовог управника пријаве: %s. " "Користим унапред постављена подешавања." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession је празан, користи %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Стандардни Икс сервер није пронађен, испробавам алтернативе" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP је омогућен, али XDMCP подршка не постоји, те га искључујем" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем " "аутоматско пријављивање" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Корисник root не може бити аутоматски пријављен, те искључујем временски " "подржано пријављивање" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay је мање од 5, па ћу користити 5." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Није наведен поздравни екран." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Није наведен удаљени поздравни екран." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Директоријум са сесијама није наведен." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Наредба за сервер је празна; користим стандардну." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Екран под бројем %d је у употреби! Користићу екран број %d" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Линија са подешавањима сервера у датотеци са подешавањима је неисправна. " "Прескачем!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP је искључен, а нису дефинисани локални сервери. Прекидам!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP је искључен и нису дефинисани локални сервери. Додајем %s на :%d " "како бих дозволио подешавања!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP је искључен и Гномов управник пријаве не може да пронађе локални " "сервер који би покренуо. Прекидам! Молим да исправите подешавање и поново " "покренете Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdm.c:761 msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Корисник „%s“ под којим се води Гномов управник пријаве не постоји. Молим да " "исправите подешавања Гномовог управника пријаве и поново покренете ову " "услугу." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем корисника (%s) под којим се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Корисник под којим се покреће услуга Гномовог управника пријаве не може " "бити root. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Група „%s“, под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не " "постоји. Молим да исправите подешавање и поново покренете услугу Гномовог " "управника пријаве." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Не могу да пронађем групу „%s“ под којом се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве је root што " "није дозвољено јер представља сигурносни ризик. Молим да исправите " "подешавање и поново покренете услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Група под којом се покреће услуга Гномовог управника пријаве не би " "требало да буде root. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Поздравни екран није пронађен или корисник под којим се покреће услуга " "Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Удаљени поздравни екран није пронађен или корисник под којим се покреће " "услуга Гномовог управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Изборник није пронађен или корисник под којим се покреће услуга Гномовог " "управника пријаве нема овлашћења да га покрене" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Није наведен daemon/ServAuthDir у датотеци са подешавањима" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Није наведен daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је постављен на %s " "што није у власништву корисника %s и групе %s. Молим да исправите власништво " "или подешавање и поново покренете услугу Гномовог управика пријаве." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s није у власништву корисника %s и групе %s. Прекидам." #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Ауторизациони директоријум сервера (daemon/ServAuthDir) је подешен на %s и " "има погрешне дозволе — оне треба да буду %o. Молим исправите дозволе или " "подешавање и поново покрените услугу Гномововог управника пријаве." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s има погрешне дозволе %o, које треба да буду %o. Прекидам." # bug: why these two messages need to differ? #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " "диску. Грешка: %s\n" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Не могу да упишем ПИБ датотеку %s: вероватно нема слободног простора на " "диску. Грешка: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() није успео!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() није успео: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Покушавам покренути Икс сервер отпоран на грешке %s" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Покреће извршни скрипт XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Не могу да покренем ваше графичко окружење (Икс сервер). Највероватније није " "одговарајуће подешен. Мораћете да се пријавите у конзоли и поново покренете " "програм за подешавање Икс сервера. Онда покушајте да поново покренете услугу " "Гномовог управника пријаве." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Нисам успео да покренем Икс сервер неколико пута у кратком временском " "периоду; искључујем екран %s" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Главна суспензија..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Систем се поново покреће, молим сачекајте..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Систем се гаси, молим сачекајте..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Главно гашење..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Неуспешно гашење: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Главно ресетовање..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Неуспешно ресетовање: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Понови покретање или угаси када не постоји системски мени са екрана %s" # bug(slobo): превод за разликовање reboot и restart? #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Захтев за поновно покретање или гашење за не-локални екран %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Напушта екран %s" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Поновно покретање услуге Гномовог управника пријаве је у току..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Нисам успео да се поново покренем" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "главни услужни програм: Примио сам SIGABRT. Нешто је гадно забрљано. Гасим " "све!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Немој да поделиш процес и пошаљеш га у позадину" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Нема конзолних (локалних) сервера који се могу покренути" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Друга, резервна датотека са подешавањима" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "Датотека са подешавањима" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Сачувај све променљиве окружења повезивача" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "Испиши издање Гномовог управника пријаве" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Покрени први Икс сервер, али затим заустави док не примимо дозволу у ПУПИ " "(FIFO)" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Не могу да отворим %s ради уписа" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрените „%s --help“ да бисте видели целу листу доступних опција командне " "линије.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Само корисник root жели да покрене ГДМ\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача %s сигнала: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Услуга Гномовог управника пријаве је већ покренута. Прекидам!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC захтев је одбијен: нисте аутентификовани" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s захтев је одбијен: нисте идентификовани" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Захтеван је непознати тип сервера; користим стандардни сервер." # bug(slobo): превод за flexible сервер? #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Није дозвољено користити %s сервер као флексибилни сервер, користим " "стандардни серверr." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Да или n = Не? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Не могу да сазнам локалну адресу!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Нисам могао да поставим ИБ групе на %d. Прекидам." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() није успео за %s. Прекидам" #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању сигнала %d на %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Последња пријава:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Не може да покрене безбедну конзолу" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Изгледа да је Икс сервер већ покренут на екрану %s. Да ли да пробам други " "број екрана? Ако одговорите не, покушаћу да покренем сервер на %s поново.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Можете променити конзоле притиском на Ctrl-Alt и неки функцијски тастер, " "на пример Ctrl-Alt-F7 како бисте добили седму конзолу. Икс сервер је обично " "покренут на конзоли седам и више.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest не може да покрене екран „%s“" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Екран %s је заузет. Други Икс сервер је већ покренут." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Грешка приликом отварање везе са процесом: %s" #: ../daemon/server.c:707 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: не могу да се повежем на екран „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Не могу да пронађем број слободног екрана" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Екран %s је заузет. Покушавам други број екрана." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Неисправна команда сервера „%s“" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Име сервера „%s“ није пронађено; користим стандардан сервер" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Не може да отвори датотеку са дневником за екран %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна команда сервера за екран %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Сервер је се требао покренути са uid бројем %d, али тај корисник не " "постоји" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Не могу да поставим ИБ групе на %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() није успео за %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Не могу да поставим ИБ групе на %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Нe mogu да поставим ИБ групе на вредност 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver није пронађен: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Не може да подели процес Икс сервера!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Не могу да поставим EGID на корисников GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Не могу да поставим EUID на корисников UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Ипак се пријави" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, вратити на претходно " "пријављену сесију, или отказати ову пријаву" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Врати се на претходну пријаву" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Откажи пријаву" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Већ сте пријављени. Можете се ипак пријавити, или отказати ову пријаву" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Нисам могао да покренем Икс\n" "сервер (ваше графичко окружење)\n" "због неких унутрашњих грешака.\n" "Молим да контактирате администратора\n" "система или прегледајте Ваш syslog.\n" "У међувременуи, овај екран ће бити\n" "искључен. Молимо да поново покренете\n" "Гномову услугу пријаве када исправите проблем." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: не може да издвоји процес" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: не може да отвори екран %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Не могу да извршим програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања " "исправно постављена у датотеци са подешавањима. Покушаћу да га покренем са " "подразумеваног места." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Не могу да покренем програм за подешавање. Проверите да ли је његова путања " "исправно постављена у датотеци са подешавањима." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Унесите лозинку root корисника\n" "како бисте покренули подешавање." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " "програм за пуштање, или звук не постоји." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Не могу да иницијализујем везу ка gdmgreeter процесу" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Нису дефинисани сервери у датотеци са подешавањима, а XDMCP је искључен. Ово " "може бити само грешка у подешавањима. Зато сам покренуо самосталан сервер за " "вас. Треба да се пријавите и поправите подешавања. Обратите пажњу да је " "аутоматско и временски активирано пријављивање тренутно искључено." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Не могу да покренем прави Икс сервер (ваше графичко окружење) па је ово Икс " "сервер покренут у нарочитом режиму. Треба да се пријавите и исправно " "подесите Икс сервер." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Наведени број екрана је заузет, стога је овај сервер покренут на екрану %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Овај програм за добродошлицу изгледа да пуца.\n" "Покушаћу да користим неки други." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Не може да покрене добродошлицу са Гтк модулима: %s. Покушава без модула" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Не може да покрене програм за добродошлицу, па покушава са " "подразумеваним: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Не могу да покренем програм за добродошлицу, па стога нећете моћи да се " "пријавите. Овај екран ће бити искључен. Покушајте да се пријавите на други " "начин и измените датотеку са подешавањима" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Не могу да поделим gdmgreeter процес" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Не могу да отворим fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Не могу да постави цевку ка gdmchooser-у" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Не могу да покренем програм за бирање, стога вероватно нећете моћи да се " "пријавите. Молим обратите се систем администратору." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Грешка приликом покретања програма за добродошлицу на екрану %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Не може да подели gdmchooser процес" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Не могу да отворим ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршавање PreSession скрипте враћа > 0. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Језик %s не постоји, користим %s језик" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Предефинисано на систему" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Нисам могао да подесим окружење за %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() није успео за %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Не може да постане %s. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Није нађена Exec линија у датотеци за сесију: %s. Покрећем безбедан Гном" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Сесија коју сте изабрали не изгледа исправно. За вас ће се покренути " "безбедна Гном сесија." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију. Покушаће да за " "вас покрене безбедни Гном." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Не може да нађе или покрене основну скрипту за сесију, покушаће да за " "вас покрене безбедни Гном." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session није пронађен за покретање безбедне Гном сесије, покушава " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Не могу да пронађем инсталацију Гнома. Покрећем „xterm сесију отпорну на " "грешке“." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ово је Гном сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени у „Предефинисану“ " "сесију Гнома без покретања скрипти по покретању. Ово је само да поправите " "грешку у вашој инсталацији." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Не могу да пронађем „xterm“ како бих покренем сесију отпорну на грешке." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ово је xterm сесија отпорна на грешке. Бићете пријављени на конзолу " "терминала како бисте поправили ваш систем ако не можете да се пријавите на " "други начин. Да бисте изашли из терминала, откуцајте „exit“ и притисните " "тастер за нови ред у прозору." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Кориснику није дозвољено да се пријави" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Администратор система је искључио ваш налог." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Грешка! Не могу да поставим извршно окружење.." # bug(danilo): exec -> execute #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Не могу да покренем %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Не може да покрене сесију услед неке унутрашње грешке." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Корисник је прошао ауторизацију али getpwnam(%s) није успео!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Извршавање PostLogin скрипте враћа > 0. Прекидам." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Ваш кориснички директоријум је наведен као:\n" "„%s“\n" "али изгледа да он не постоји.\n" "Да ли желите да се пријавите са / (кореним)\n" "директоријумом као вашим личним директоријумом?\n" "\n" "Не очекујте да ће било шта радити ако не\n" "користите безбедну сесију." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Кориснички директоријум за %s: „%s“ не постоји!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" ".dmrc датотека у вашој личној фасцикли има неисправне дозволе и биће " "занемарена. Ово спречава да подразумевана сесија и језик буду сачувани. Та " "датотека треба да је у власништву самог корисника и да има 644 дозволе." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Гномов управник пријаве није могао обавити упис у вашу датотеку са " "овлашћењима.Ово може да значи да немате простора на диску или да ваш лични " "директоријум не може бити отворен за упис. У сваком случају не можете да се " "пријавите. Молим контактирајте вашег администратора система" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Грешка приликом деобе процеса корисничке сесије" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Ваша сесија је трајала мање од 10 секунди. Ако се нисте лично одјавили, ово " "може значити да постоје одређени проблеми са инсталацијом или можете имати " "мањак простора на диску. Покушајте да се пријавите преко неке од сесија " "отпорних на грешке како бисте покушали да поправите проблем." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Погледај детаље (датотека ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Гдм је приметио да је гашење или ресетовање у току." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping на %s није успео; одбацујем екран!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Фатална Икс грешка - поново покрећем %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Пријавни звук је тражен на не-локалном екрану, или се не може покренути " "програм за пуштање, или звук не постоји" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Неуспешно покретање: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Не може да подели процес скрипте!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Неуспешно образовање цеви" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Неуспешно извршавање: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неисправно корисничко име или лозинка. Слова морају бити одговарајуће " "величине." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Проверите да није укључен тастер „Caps Lock“." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Унесите ваше корисничко име" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Не могу да идентификујем корисника „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Пријава root корисника је недозвољена на екрану „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Администратор система није дозволио да се пријавите са овог екрана" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да се пријави" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Администратор система је искључио ваш налог." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Нисам могао да подесим корисничку групу за %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да поставим вашу корисничку групу тако да нећете моћи да се " "пријавите. Молим да контактирате администратора система." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Лозинка за %s је истекла" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Обавезни сте да промените лозинку.\n" "Изаберите нову лозинку." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Не могу да изменим Вашу лозинку због чега нећете моћи да се пријавите. Молим " "покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ваша лозинка је измењена, али можда ћете морати опет да је измените. Молим " "покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ваша лозинка је истекла.\n" "Сада је једино администратор система може изменити" # bug: s/passwdexpired/password expired/ #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Унутрашња грешка или је лозинка истекла" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Дошло је до унутрашње грешке због које нећете моћи да се пријавите.\n" "Молим покушајте касније поново или ступите у везу са администратором." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Нисам могао да сазнам passwd структуру за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Морате одмах променити лозинку (застарела лозинка)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Морате одмах променити лозинку (администратор је наредио)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ваш налог је истекао; молим контактирајте администратора система" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Лозинка није унета" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Лозинка није измењена" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Не могу да сазнам корисничко име" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Поновите нову UNIX лозинку:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Унесите нову UNIX лозинку:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(текућа) UNIX лозинка:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Грешка при измени NIS лозинке." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Морате изабрати дужу лозинку" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Лозинка је већ коришћена. Изаберите неку другу." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Морате чекати нешто дуже да бисте изменили лозинку" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Нажалост, лозинке се не поклапају" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Нисам могао да подесим pam хватач са null екраном" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Не могу да поставим услужни програм %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Нисам могао да аутентификујем корисника" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Администратор система није дозволио пријављивање са овог екрана" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Промена исечка за ауторизацију није успела за корисника %s" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Промена исечка за ауторизацију није успела. Молим вас да пробате поново " "касније или контатирајте администратора система." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Кориснику %s више није дозвољено да приступи систему" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Кориснику %s није дозвољено да тренутно добије приступ" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор система је привремено онемогућио приступ систему." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Нисам могао да подесим менаџер налога за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Не може да успостави поверење за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Нисам могао да отворим сесију за %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Неуспешна идентификација. Укуцана слова морају бити исправне величине." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Аутоматско пријављивање" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Администратор система вам је привремено онемогућио приступ систему." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "" "Не може да пронађе ПАМ подешавања за услугу Гномовог управника пријаве." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Не може да сазна име рачунара: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Не могу да направим утичницу!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Не могу да се вежем на XDMCP утичницу!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Не може да направи XDMCP бафер!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Не може да прочита XDMCP заглавље!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Неисправна верзија XDMCPа!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Непознат код операције са рачунара %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Нисам могао да отпакујем authlist из пакета" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Грешка у суми за проверу" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Не може да прикаже адресе" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Не може да прочита број порта екрана" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Лоша адреса" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Одбијен XDMCP упит са адресе %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Примљен захтев са забрањеног рачунара %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Не може да прочита број екрана" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Не може да прочита врсту везе" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Не може да прочита адресу клијента" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам имена за ауторизацију" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам податке за ауторизацију" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам листу за ауторизацију" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД произвођача" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Није успела провера сума са %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Добио захтев за управљање са забрањене адресе %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам ИД сесије" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам класу екрана" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Нисам могао да прочитам адресе" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Добио сам KEEPALIVE захтев за забрањене адресе %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Нисам успео покренути „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Нема подршке за XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest командна линија" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "ТЕКСТ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Додатне опције за Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Покрени у позадини" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Само покрени Xnest без упита (без изборника)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Уради директни упит уместо индиректног (изборник)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Покрени емитовање уместо посредног упита (изборник)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Не проверавај за покренути ГДМ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" "Не могу приступити датотеци за подешавање Гномовог управника пријаве.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest не постоји" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га инсталира." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Није укључен посредан XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Молим тражите од вашег администратора система да дозволи ову могућност." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP није укључен" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "ГДМ није покренут" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Молим тражите од вашег администратора система да га покрене." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Нисам могао да пронађем слободан број екрана" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Молим сачекајте: претражујем локалну мрежу..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Нису пронађене адресе." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Изаберите _рачунар на који желите да се повежете:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Не може да се повеже на удаљени рачунар" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Рачунар „%s“ не може тренутно да одобри пријаву. Молим покушајте касније." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Није примио одговор од сервера" # bug: plural-forms #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Није примио било какав одговор са рачунара „%s“ у %d секунди. Можда рачунар " "није укључен, или не жели сада да прими пријаву. Молим покушајте касније." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Не може да нађе рачунар" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Не могу да нађем рачунар „%s“. Можда сте лоше унели његово име." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Главни део ове апликације приказује рачунаре у локалној мрежи који имају " "омогућен „XDMCP“. Ово дозвољава корисницима да се пријаве на удаљене " "рачунаре као да су били пријављени користећи конзолу.\n" "\n" "Можете поново претражити мрежу кликом на „Освежи“. Када одаберете рачунар " "кликните на „Повежи се“ како бисте отворили сесију ка том компјутеру." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Не могу да отворим предефинисану икону адресе: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Нисам могао да подесим маску сигнала!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Конекција за xdm комуникацију" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "УТИЧНИЦА" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Адреса клијента коју треба вратити у одговору xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Тип конекције који треба вратити у одговору xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Не може да покрене изборника" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Издање изборника (%s) се не поклапа са издањем позадинског процеса (%s). " "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве. " "Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Додај рачунар: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Повежи _се" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Угаси апликацију" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "ГДМ избор адресе" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Како да користите ову апликацију" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Отвори сесију на селектованој адреси" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Тестирај мрежу" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Упитај и додај овај рачунар у горњи списак" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "ГДМ (Гномов управник екрана) није покренут." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Можда заправо користите неки други управник екрана, као што је KDM или XDM." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Уколико и даље желите да користите ову могућност, или сами покрените Гдм, " "или тражите од вашег администратора система да покрене Гдм." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Не може да се споразуме са ГДМ-ом (Гномовим управником екрана)." #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Можда користите старо издање ГДМ-а." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Не могу да комуницирам са Гномовим управником пријаве. Можда имате покренуту " "стару верзију." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Дозвољени лимит савитљивих Икс сервера је достигнут." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Дошло је до грешака у покушају да покренем Икс сервер." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Покретање Икс сервера није успело. Можда није исправно подешен." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Покренуто је превише Икс сесија." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Угњежден Икс сервер (Xnest) не може да се повеже са вашим тренутним Икс " "сервером. Можда вам недостаје датотека са овлашћењима Икс сервера." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Угњеждени Икс сервер (Xnest) није доступан или је ГДМ нетачно подешен.\n" "Молим вас да инсталирате Xnest пакет уколико желите да користите угњеждено " "пријављивање." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Икс сервер није доступан. Можда је Гномов управник пријаве неодговарајуће " "подешен." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Покушај постављања непознате акције одјаве, или покушај постављања акције " "одјаве која није доступна." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуелни терминали нису подржани." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Покушавам да пређем на виртуелни терминал неисправног броја." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Покушавам да ажурирам неподржани кључ подешавања." # bug(slobo): authentication or authorization? #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију. Можда ваша .Xauthority " "датотека није исправно подешена." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Превише порука послато управнику пријаве и то нас је заглавило." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Догодила се грешка." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-сата" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Пријавите се као други корисник унутар угњежденог прозора" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Нова пријава у угњежденом прозору" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Не могу да променим екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Нико" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Екран %s на виртуелном терминалу %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Угњеждени екран %s на виртуелном терминалу %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Отворени екрани" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Отвори нови екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Пређи на _постојећи екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Већ има отворених екрана. Можете изабрати неки из списка ниже, или отворити " "нови." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Не могу да закључам екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Не могу да искључим xscreensaver приказе на екрану" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Изаберите сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Изаберите који Икс сервер желите да покренете" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Стандардни сервер" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Пошаљи посебну команду протокола ГДМу" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Начин рада Xnestа" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Не закључавај тренутни екран" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Отклањај грешке у излазу" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Пријави се пре покретаља --команде" # bug(slobo): authentication or authorization #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Изгледа да немате дозволе потребне за ову операцију" #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Можда ваша .Xauthority датотека није исправно подешена." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Изгледа да нисте пријављени у конзоли" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Покретање новог пријављивања ради исправно само у конзоли." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Не може да покрене нови екран" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Пријави се као други корисник без одјављивања" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Нова пријава" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "А–М|африканс" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "А–М|албански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "А–М|амхарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "А–М|арапски (Египат)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "А–М|арапски (Лебанон)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "А–М|арменијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "А–М|азербејџански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "А–М|баскијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "А–М|белоруски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "А–М|бенгали" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "А–М|бенгали (Индија)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "А–М|бугарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "А–М|бошњачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "А–М|каталански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "А–М|кинески (Кина)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "А–М|кинески (Хонг Конг)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "А–М|кинески (Сингапур)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "А–М|кинески (Тајван)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "Н–Ш|хрватски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "Н–Ш|чешки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "А–М|дански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "Н–Ш|холандски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "А–М|енглески (амерички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "А–М|енглески (аустралијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "А–М|енглески (британски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "А–М|енглески (канадски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "А–М|енглески (ирски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "А–М|енглески (дански)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "А–М|енглески (јужноафрички)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "А–М|естонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "Н–Ш|фински" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "Н–Ш|француски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "Н–Ш|француски (белгијски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "Н–Ш|француски (швајцарски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "А–М|галицијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "Н–Ш|немачки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "Н–Ш|немачки (аустријски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "Н–Ш|немачки (швајцарски)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "А–М|грчки" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "А–М|Гухарати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "Н–Ш|хебрејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "Н–Ш|хинду" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "А–М|мађарски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "А–М|исландски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "А–М|индонезијски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "А–М|вишејезички" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "А–М|ирски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "А–М|италијански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "А–М|јапански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "А–М|канада" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "А–М|кинјарванда" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "А–М|корејски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "А–М|летонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "А–М|литвански" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "А–М|македонски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "А–М|малајски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "А–М|малајамски" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "А–М|марати" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "А–М|монголски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "Н–Ш|северни сото" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "Н–Ш|норвешки (бокмал)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "Н–Ш|орија" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "Н–Ш|панџаби" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "Н–Ш|персијски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "Н–Ш|пољски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "Н–Ш|португалски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "Н–Ш|португалски (бразијски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "Н–Ш|румунски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "Н–Ш|руски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "Н–Ш|српски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "Н–Ш|српски (латиница)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "Н–Ш|српски (ијекавски)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "Н–Ш|словачки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "Н–Ш|словеначки" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "Н–Ш|шпански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "Н–Ш|шпански (Мексико)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "Н–Ш|шведски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "Н–Ш|шведски (Финска)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "Н–Ш|тамил" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "Н–Ш|телугу" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "Н–Ш|тајландски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "Н–Ш|турски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "Н–Ш|украјински" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "А–М|вијетнамски" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "А–М|валун" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "А–М|велшански" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "А–М|јидиш" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "А–М|зулу" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Остали|POSIX/C енглски" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "А–М" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "Н–Ш" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Не могу да покренем позадински програм" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Не могу да извршим наредбу „%s“: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунди" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунду" msgstr[1] "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунде" msgstr[2] "Корисник %s ће бити пријављен за %d секунди" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Низ знакова је предугачак!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sДобродошли на %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново покренете рачунар?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Поново покрени" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите рачунар?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "У_гаси" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да суспендујете компјутер?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Суспендуј" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Не постоји датотека са подешавањима: %s. Користим предефинисана " "подешавања." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay је мање од 5. Користиће 5." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Ваш омиљена врста сесије %s није инсталирана на овом рачунару.\n" "Да ли желите да поставите %s као предефинисан за следеће сесије?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Означи као _подразумевано" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Само се _пријави" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Изабрали сте %s за ову сесију, док је ваше предефинисано подешавање %s.\n" "Да ли желите да подесите да %s буде ваша предефинисана сесије убудуће?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Само за _ову сесију" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Изабрали сте %s за ову сесију.\n" "Ако желите да подесите %s као предефинисано за будуће сесије,\n" "покрените „switchdesk“ алат\n" "(„Систем->Алат за промену радног окружења“ из менија на панелу)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Предефинисано на систему" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "изабрана је сесија %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "Пос_ледња" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Пријави се користећи сесију коју сте користили приликом последљег " "пријављивања" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "изабран је језик %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Пријавите се користећи језик који сте користили приликом поледљег " "пријављивања" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Предефинисано на _систему" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Пријавите се користећи предефинисани језик на систему" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Остали" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Молим вас убаците 25 пара да се пријавите" #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Радно окружење Гном" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Претражи" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM пријављивање" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Сесија" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Језик" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP изборник..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Покрени XDMCP изборник који омогућава да се пријавите на доступне удаљене " "рачунаре, ако уопште таквих има." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Подесите управника пријаве..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Подеси Гномов (овај управник пријаве). Ово ће захтевати лозинку root " "корисника" #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Поново покрените ваш рачунар" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Угасите ваш систем како бисте могли да га искључите." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Суспендујте ваш компјутер" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Акције" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Затвори" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Прекини _везу" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Икона" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Не може да прикаже добродошлицу" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног позадинског " "програма. Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника " "пријаве. Молим поново покрените или услужни програм или сам рачунар." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Поново стартујте" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Издање програма за добродошлицу (%s) не одговара издању услужног позадинског " "програма (%s). Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог " "управника пријаве. Молим поново покрените или услужни програм или сам " "рачунар." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Поново покрени услугу Гномовог управника пријаве" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "_Поново покрени рачунар" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Не могу да отворим DefaultImage: %s. Искључујем бирање лица!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Недостаје директоријум са сесијама" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Ваш директоријум са сесијама недостаје или је празан! Постоје две доступне " "сесије које можете користити, али се требате ипак пријавити и исправити " "проблем у ГДМ подешавањима." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Подешавања нису исправна" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Датотека са подешавањима садржи једну неисправну линију са наредбом за " "прозорче за пријављивање те сам покренуо предефинисану наредбу. Молим да " "исправите подешавања." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Нису пронађена подешавања" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Подешавања нису пронађена. Гномов управник пријаве користи предефинисана да " "покрене ову сесију. Требали би се пријавити и направити датотеку са " "подешавањима уз помоћ програма за подешавање." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Не може да отвори датотеку" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "Датотека %s не може бити отворена за уписивање\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Изаберите слику" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Све слике" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Промените слику која се приказује у ГДМовом (менаџеру пријава) бирачу лица" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Слика за пријаву" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Слика корисника" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Слика корисника" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "Разгледај" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Гном отпоран на грешке" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ово је сесија отпорна на грешке која ће вас пријавити у ГНОМ. Ниједна " "скрипта неће бити прочитана. Користите је само уколико не можете да се " "пријавите на други начин. Гном ће користити „Предефинисану“ сесију." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Безбедан _терминал" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ово је предефинисана сесија која ће вас пријавити у терминал. Ниједна " "скрипта неће бити прочитана приликом стартовања. Користите само уколико не " "можете да се пријавите на други начин. Да бисте изашли из терминала " "оркуцајте „еxit“." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Директоријум за сесије %s није нађен!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Јупс, није пронађено ништа у директоријуму са сесијама." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Није пронађена веза ка предефинисаној сесије. Користим ГНОМ сесију отпорну " "на грешке.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Догодила се грешка приликом покушаја контактирања екрана за пријаву.Можда " "неке промене нису узеле маха." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Самопријава или временска пријава администраторског (root) налога није " "дозвољена." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG и JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "У архиви не постоји поддиректоријум" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "У архиви не постоји један поддиректоријум" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Датотека није tar.gz или tar архива" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Архива нема GdmGreeterTheme.info датотеку" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Није изабрана ниједна датотека" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Није архива са темом" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детаљи: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Директоријум са темом „%s“ изгледа да је већ инсталиран. Да ли, и поред " "тога, да га инсталирам поново?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Догодиле су се неке грешке приликом инсталирања теме" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Изаберите архиву теме коју желите да инсталирате" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните тему „%s“ са система?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "У_клони тему" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Овај прозор за подешавања мења подешавања за GDM услугу, која представља " "графички управник пријаве за Гном. Промене које направите одмах узимају " "маха.\n" "\n" "Обратите пажњу да овде нису наведене све могућности подешавања. Можда ћете " "желети да измените %s ако не можете да нађете оно што тражите.\n" "\n" "За потпуна упутства, у Гномовом прегледачу помоћи отворите категорију „Гном/" "Систем.“" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Морате имати администраторска овлашћења како бисте подесили Гномовог " "управника пријаве." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Подеси екран за пријаву (Гномов управник пријаве)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Подешавање екрана за пријаву" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Подешавања сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Списак сервера за покретање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ Стављањем вредности у овај одељак које ваш Икс сервер не " "подржава ће спречити поновно покретање вашег Икс сервера\n" "(резултирајући у недозвољавању покретања овог програма за подешавање).Будите " "опрезни!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Додај/Измени сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Дозволи обављање подешавања кроз екран за пријаву" # bug(slobo): #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Дозволи _root кориснику да се пријави кроз ГДМ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Дозволи временска пријављивања са удаљеног рачунара" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Дозволи root кориснику да се пријави са удаљеног компјутера кроз ГДМ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Доз_воли покретање XDMCP изборника са пријавног екрана" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Дозволи избор теме у _ГТК+ поздравном екрану." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Аутоматско пријављивање" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Изабери" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Изаберите рачунар на мрежи на који желите да се повежете." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Изборник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Квалитет боје" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Наредба" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Направи дефиницију сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Обриши дефиницију сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Екрана по _рачунару:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Омогући _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Укључи делове за _испомоћ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Бележи врло _детаљне поруке у системски дневник" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Изузми" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Глексибилни" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "ГТК+ екран поздрава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "ГТК+ поздравни екран\n" "Тематски поздравни екран" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "ГТК+ поздравни екран\n" "Тематски поздравни екран\n" "Искључено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Екран поздрава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Ухваћено" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Обради _индиректне захтеве" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Да ли овај рачунар хвата покушаје пријаве?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "Л_окални:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Ослушкуј на _UDP порту:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Екран поздрава." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Пријави корисника аутом_тски након задатог броја секунди" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Слика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Након неуспешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Након успешног покушаја пријаве пусти звучни сигнал" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Објави _звуком када је пријавни прозор спреман" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Максималан број индиректних одлож_ених захтева:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Максималан број _одложених захтева:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Максималан број уда_љених сесија:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Максимално _време чекања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Максимално време и_ндиректног чекања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Без слике" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Нема XDMCP подршке у програму. Да бисте омогућили XDMCP подршку морате " "поново превести ГДМ са XDMCP библиотекама." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Није доступна слика екрана" # note(slobo): промене у подешавањима узрокују ово. Други предлог би био: # „како би промена узела маха...“ #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Напомена: Како би промена почела важити, Гномова услуга управљања пријавом " "мора бити заустављена и поново покренута." # bug(slobo): мало бољи превод понуди #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Користи једну сталну тему\n" "Случајан избор теме" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Интервал пин_га (у секундама):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Интервал пинга (у секундама):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "_Удаљена поздравна порука (%n = име рачунара): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Учестаност освежавања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Уклони сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Период пре поновног покушаја (у _секундама):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Дефиниција сервера која се мења:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Име сервера:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Прикажи изборник _лица" # bug #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Прикажи мени са акцијама" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Прикажи мени „Акције“ (претходно називан „Системски“ мени). Уколико није " "постављено, ниједна од системских наредби неће бити доступна (ово укључује " "поновно покретање, гашење, подешавање и изборник)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Звучна датотека:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Текст који се приказује као добродошлица. Овде можете убацити %n и оно ће " "бити замењено именом вашег рачунара." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Текст који ће бити приказан као добродошлица људима који се пријављују са " "удаљених места помоћу XDMCP. Овде можете убацити %n и оно ће бити замењено " "именом вашег рачунара." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "_Пробај звук" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Језичак „Корисници“ одређује који корисници су видљиви за управника пријаве. " "Корисници наведени у „Укључи“ ће бити приказани \n" "у изборнику лица уколико је изборник лица затражен у језичку „Сигурност“ и" "такође ће се појавити у\n" "падајућем списку за темпирану самопријаву у језичку „Опште“. Корисници " "наведени у „Изузми“\n" "неће бити приказани све док није штиклирана могућност „Укључи све кориснике“." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Тематски пријавни екран" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Темпирана пријава" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Користи унапред постављену удаљену поруку добродошлице" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Користи предефинисани текст добродошлице" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Укључи корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Изузми корисника" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Обично нешто као: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Подешавања Икс сервера" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Икс сервер" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Аутоматско корисничко име:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Боја позадине:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "Бо_ја" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Уклони тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "Одби_ј TCP везе ка Икс серверу (ово онемогућава преусмеравање пакета али " "не утиче на XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "Сл_ика" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Укључи све кориснике (њихов списак потражи у датотеци /etc/passed. Ово " "није најбоље решење уколико користите НИС)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Инсталирај нову тему" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Пријави корисника аутоматски по првом стартовању" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "Р_ежим:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "Без _позадине" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Само боја на _удаљеним екранима" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "Уда_љени:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Развуци позадинску слику" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Секунди пре пријављивања:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "К_орисничко име за темпирану пријаву:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Поздравна по_рука:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "аутор" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "права" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "елемент\n" "за опис" # bug(slobo): превод за ово? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Превише корисника да би их овде исписао..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији позадинског програма.\n" "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве.\n" "Молим да поново покренете позадински процес или поново покренете рачунар." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Ресетуј" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Верзија програма за поздрав (%s) не одговара верзији (%s) позадинског " "програма.\n" "Вероватно сте управо прешли на нову верзију Гномовог управника пријаве.\n" "Молим да поново покренете позадински процес или поново покренете рачунар." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Догодила се грешка приликом учитавања теме %s" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Тема за графичку добродошлицу је неисправна" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ова тема не садржи дефиницију елемената за унос корисничког имена и лозинке." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања теме, а предефинисана тема такође не " "може бити учитана. Покушаћу да покренем стандардан екран поздрава" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Нисам могао да покренем ГТК+ екран поздрава. Овај екран ће се прекинути и " "можда ћете морати да се пријавите на други начин и поправити инсталацију." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Последња" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Изаберите језик" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Изаберите језик који ћете користити у сесији:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Изаберите _језик..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Изаберите _сесију..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Одговорите на ова питања и притисните Ентер када завршите. За мени, " "притисните F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Не може да отвори DefaultImage: %s" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Већ сте пријављени" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Суспендуј" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Ресетуј" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP изборник" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Подеси" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Тастер за велика слова је укључен!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Поништи" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Изаберите сесију" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Поново покрените ваш компјутер" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Изаберите акцију" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "У_гаси рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Угасите ваш компјутер како бисте могли да га искључите." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Ресетуј рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Сус_пендуј рачунар" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Покрените _XDMCP изборник" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Подесите управника пријавом" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Бонд, Џејмс Бонд" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Кругови" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Тема са плавим круговима" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 ГНОМ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ГНОМ Art варијација Кругова са прегледањем лица" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Гномови уметници" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Срећан Гном са прегледањем" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Гномова уметничка варијација Кругова" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Срећан Гном" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Грешка при покретању (%s)\n" "који је повезан са (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку са гестовима: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX екран на који се селите" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "ЕКРАН" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Име резервног екрана" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Датотека са овлашћењима(Xauthority) за удаљени екран" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "Датотека са овлашћењима" # bug(slobo): треба наћи одговарајуће преводе за DMX терминологију. Корисна # адреса: http://dmx.sourceforge.net/ #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauhority датотека за backend екран" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Не могу да отворим екран „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX проширење није присутно на „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- пренеси backend екран са једног DMX екрана на други" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Морате навести један крајњи DMX екран користећи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Морате навести један backend екран користећи %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" није успео на \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass се покреће само као root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Грешка приликом аутентификације!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(бафер меморије)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Не могу да учитам корисничко сучеље" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. Могуће је да су описи гладе интерфејса оштећени. %s не може да " "настави са радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је " "одговарајућа датотека инсталрирана!\n" "датотека: %s контрола: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колону. Могуће је да су описи " "гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите " "инсталацију %s или поново инсталирајте %s." msgstr[1] "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колоне. Могуће је да су описи " "гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите " "инсталацију %s или поново инсталирајте %s." msgstr[2] "" "Догодила се грешка приликом учитавања елемента корисничког окружења %s%s из " "датотеке %s. CList тип контроле мора имати %d колона. Могуће је да су описи " "гладе интерфејса оштећени. %s не може да настави са радом. Проверите " "инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Датотека са описом графичког интерфејса је пукла! Проверите да је " "одговарајућа датотека инсталрирана!\n" "датотека: %s контрола: %s очекивани број clist колона: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Догодила се грешка приликом учитавања корисничког сучеља из датотеке %s. " "Могуће је да описи гладе сучеља нису пронађени. %s не може да настави са " "радом. Проверите инсталацију %s или поново инсталирајте %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Ниједно сучеље није могло бити учитано. Ово је лоше! (датотека: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Превише преусмеравања за локалитет; можда се ради о бесконачној петљи" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Увек користи 24 сата за запис " #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Прикажи изборник слика корисника (бирач _лица)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "Укључи све кориснике" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење). Изгледа да " #~ "јепогрешно подешен. Морате се пријавити у конзоли и поново покренути " #~ "програм за подешавање Икс сервера. Затим поново покрените ГДМ." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Не може да нађе или покрене основну Xsession скрипту, покушаће " #~ "безбедни Гном" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Молим тражите од вашег администратора система да га укључи у програму за " #~ "подешавање ГДМ-а." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "А–М|кинески (поједностављени)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "А–М|енглески" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Не може да издвоји нови процес!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Највероватније нећете моћи да се пријавите." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Добродошли" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Добродошли на %n" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Безбедан Гном" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Безбедан xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Двоструким кликом на корисника се пријављујете" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Прегледање лица није подешено" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Прегледање лица није подешено међу ГДМ подешавањима. Молим тражите од " #~ "вашег администратора система да то укључи у програму за подешавање ГДМ-а." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Изаберите слику која ће бити приказана у бирачу лица:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Није изабрана слика." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Слика је превелика" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Администратор система не дозвољава приказивање слика већих од %d бајтова " #~ "при прегледању лица" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Датотека %s не може бити отворена за читање\n" #~ "Грешка: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Стандардни екран поздрава" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Графички екран поздрава" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Остало" # bug: should be not marked for translation #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Двоструким кликом на корисника\n" #~ "се пријављујете" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(бафер меморије" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER захтев је одбијен: нисте идентификовани" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION захтев је одбијен: нисте идентификовани" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION захтев је одбијен: нисте идентификовани" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Графичка апликација за подешавање Менаџера екрана за ГНОМ (ГДМ)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Одбијен је захтев за флесксибилним сервером: Нисте аутентификовани" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Одбијен је захтев за упит акције одјаве: нисте идентификовани" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Одбијен је захтев за постављање акције одјаве: нисте идентификовани" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "А–М|енглески (британски)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "У_гаси" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Не могу да пронађем корисника ГДМа (%s). Пробавам „nobody“!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Не могу да пронађем групу ГДМа (%s). Покушавам са „nobody“!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача TERM сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача INI сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача HUP сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR1 сигнала" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача USR сигнала: %s" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача CHLD сигнала: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом постављања хватача ALRM сигнала: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Грешка приликом подешавања хватача сигнала TERM/INT: %s" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Нема пријаве/Неисправна пријава" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Не могу да иницијализујем везу са gdmchooser процесом" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Грешка приликом покретања програма за бирање на екрану " #~ "%s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Не могу да поделим gdmchooser процес" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Нисам могао да постанем %s. Прекидам." #~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" #~ msgstr "Покреће %s %s %s за %s на %s" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Администратор система је\n" #~ "онемогућио ваш налог." #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Нисам успео да покренем: %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Не могу да поделим процес скрипте!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Нисам могао да подесим PAM_RUSER=%s" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача HUP сигнала" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача INT сигнала" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Грешка приликом подешавања хватача TERM сигнала" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Ова сесија ће вас пријавити у ГНОМ и дозволити вам да изаберете коју од " #~ "ГНОМ сесија желите да користите." #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Изаберите ГНОМ сесију" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Предефинисано" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Запамти ова подешавања" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача HUP сигнала" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача INT сигнала" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Грешка приликом подешаваља хватача TERM сигнала"