# Serbian translation of gdm # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Горан Ракић # Данило Шеган , 2005. # Слободан Д. Средојевић , 2005. # Милош Поповић , 2010—2011. # Мирослав Николић , 2011—2017. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 20:43+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "По_вежи се" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Изаберите систем" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "ХДМЦП: Не могу да направим ХДМЦП оставу!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "ХДМЦП: Не могу да прочитам ХДМЦП заглавље!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "ХДМЦП: Неисправно ХДМЦП издање!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "ХДМЦП: Не могу да отворим адресу" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ није означени уређај" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Не могу да одредим текућу сесију." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не могу да одредим текуће седиште." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Систем не може да одреди да ли да се пребаци на постојећи или да покрене " "нови екран пријављивања." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Систем не може да покрене нови екран пријављивања." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "не могу да нађем корисника „%s“ на систему" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не могу да покренем Икс сервер (ваше графичко окружење) због грешке унутар " "програма. Контактирајте администратора система или прегледајте системски " "дневник. У међувремену, овај екран ће бити искључен. Поново покрените ГДМ " "када исправите проблем." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Нема доступног приказа" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Нема доступне сесије" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Није доступна сесија бирача" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Може једино бити позван пре него што се корисник пријави" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Позивник није ГДМ" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Не могу да отворим приватни канал комуникације" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Требало је да се сервер прикаже за корисника %s, али тај корисник не постоји" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не могу да поставим иб групе на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Није успело покретање група за %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не могу да поставим иб корисника на %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Не могу да отворим датотеку дневника за екран %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Грешка при постављању %s на %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Приоритет сервера не може бити постављен на вредност %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Празна наредба сервера за екран %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Име корисника" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Домаћин" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Назив домаћина" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Екран" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Уређај за приказ" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не могу да направим процес помоћника потврђивања идентитета" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Вашем налогу је дато временско ограничење које је сада прошло." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "нема доступног корисничког налога" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не могу да променим корисника" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Покретач Вејланд сесије Гномовог управника приказа" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не могу да направим прикључницу!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Покрени програм помоћу скрипте „/etc/gdm/Xsession“ омотача" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ослушкуј на ТЦП прикључници" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Покретач Икс сесије Гномовог управника приказа" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Не могу да пишем у ПИБ датотеку %s: вероватно више нема простора на диску: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Нисам успео да направим директоријум означавача једног покретања „%s“: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Нисам успео да направим директоријум дневника „%s“: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не могу да нађем корисника „%s“ за ГДМ. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Корисник ГДМ-а не може бити супер корисник. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не могу да нађем групу „%s“ за ГДМ. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група ГДМ-а не може бити супер корисник. Прекидам!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Исписује издање Гномовог управника приказа" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Гномов управник приказа" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Само администратор може да покрене ГДМ" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Радник сесије Гномовог управника приказа" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Да ли да дозволи или не читаче отисака за пријављивање" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Екран за пријављивање може опционално да омогући корисницима који су уписали " "своје отиске прстију да се пријаве користећи те отиске." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Да ли да дозволи или не паметне картице за пријављивање" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Екран за пријављивање може опционално да омогући корисницима који имају " "паметне картице да се пријаве користећи те картице." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Да ли да дозволи или не лозинке за пријављивање" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Екран за пријављивање може бити подешен да онемогући потврђивање идентитета " "лозинком, приморавајући корисника да користи потврђивање идентитета паметном " "картицом или отиском прста." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Путања до сличица на врху списка корисника" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Екран за пријаву може изборно да прикаже сличицу која омогућава " "администраторима сајтова и дистрибуцијама да прикажу своју робну марку." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Одступни екран за пријаву може изборно да прикаже сличицу која омогућава " "администраторима сајтова и дистрибуцијама да прикажу своју робну марку." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Избегавање приказивања списка корисника" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Екран за пријављивање обично приказује списак доступних корисника који се " "могу пријавити. Ово подешавање може бити пребачено да искључи приказивање " "списка корисника." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Укључује приказ поруке на банеру" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Поставите на тачно за приказ текста у банеру." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Текст поруке на банеру" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текст поруке за приказивање у поздравном прозору." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Искључује приказ дугмади за поновно покретање" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Поставите на тачно како би онемогућили приказ дугмића за поновно покретање " "рачунара у поздравном прозору." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Број неуспеха потврђивања идентитета" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Колико ће пута кориснику бити допуштено да покуша да потврди идентитет, пре " "него што ће бити враћен на екран за избор корисника." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не могу да створим прелазни екран: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не могу да покренем сесију: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Подржана је само наредба ИЗДАЊЕ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Занемарено — задржано ради сагласности" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Подаци за решавање грешака" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Издање овог програма" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Нова ГДМ пријава" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимак екрана је урађен" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Прави снимак екрана вашег радног окружења" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ваша лозинка је истекла, промените је." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Гномова шкољка" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Управљање прозорима и састављање"