# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:56+0100\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(slobo): authorization, authentication # authorization možemo prevesti kao ovlašćenje, dozvola a authentication možemo # prevesti kao provera identiteta ili samo kao autentifikacija kao što je i # savetovano u 17-om broju časopisa Jezik danas, na strani 29. # Pasoš (kojim dokazujete identitet) vezujemo za reč authentication dok bi viza # (pečat u pasošu) bilo ovlašćenje ambasade da uopšte možete ući u neku zemlju a # to sve vezujemo za reč authorization. # note(slobo): GDM sam prevodio kao Gnomov upravnik prijave #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" # bug(slobo): session=sesija. Bolji prevod? #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Podrazumevana sesija na sistemu" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Ovo je podrazumevana sesija na sistemu" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem vaše grafičko okruženje (Iks server). Najverovatnije nije " "odgovarajuće podešen. Moraćete da se prijavite u konzoli i iznova pokrenete " "program za podešavanje Iks servera. Onda pokušajte da ponovo pokrenete " "Gnomovu uslugu prijave." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "Da li želite da pokrenem program za podešavanje Iks servera? Trebaće vam " "lozinka root korisnika." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Molim vas da unesete lozinku za privilegovanog korisnika (root)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sada ću pokušati da ponovo pokrenem Iks server." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "Privremeno ću onemogućiti ovaj Iks server. Kada ga ispravno podesite ponovo " "pokrenite Gnomovu uslugu prijave." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Najverovatnije nije " "odgovarajuće podešen. Da li želite da vidite odziv Iks servera kako biste " "pronašli problem?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Želite li takođe da pogledate detaljni izlaz Iks servera?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " "pokazivački uređaj (vaš miš) nije odgovarajuće podešen. Da li želite da " "pogledate odziv Iks servera kako biste otkrili problem?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Da li želite da probam da pokrenem program za podešavanje miša? Trebaće vam " "lozinka root korisnika." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ovo je bezbedna xterm sesija. Prozori su sada u žiži jedino ako ste mišem " "iznad njih. Da napustite ovaj način rada, ukucajte „exit“ u prozoru u gornjem " "levom uglu" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ne može da pokrene vašu sesiju pa je pokrenuta bezbedna xterm sesija. " "Prozori su sada u žiži jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj " "način rada, ukucajte „exit“ u prozoru u gornjem levom uglu" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnom" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na Gnoma" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ne mogu da zapišem novi ovlašćujući unos: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Ne mogu da zapišem novi ovlašćujući unos. Moguće je da nedostaje prostor " "na disku" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Gnomov upravnik pristupa ne može da zapiše novi ovlašćujući unos na disk. " "Moguće je da nedostaje prostor na disku.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ne mogu da napravim novu datoteku sa kolačićem u %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ne može bezbedno da otvori %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa kolačićem u %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ne može da zaključa datoteku sa kolačićem u %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ne mogu da zapišem kolačić" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Preskačem sumnjivu datoteku sa kolačićem %s" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2172 ../daemon/gdm.c:2533 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ne mogu da pišem u %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Uslužni program ekrana je ugašen oko 6 puta u poslednjih 90 sekundi, što " "znači da najverovatnije nešto nije u redu. Sačekaću 2 minuta pre nego što " "pokušam ponovo za ekran %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ne mogu da napravim prelivanje ka procesu" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nisam uspeo da odvojim podproces Gnomovog upravnika prijave za %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: nije obična datoteka!\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datoteka je predugačka da bi bila prikazana ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Ne može da podeli proces i prikaže prozor sa greškama i informacijama" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorijum %s ne postoji." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nije u vlasništvu korisnika sa uid brojem %d." # bug(slobo): pasiv „od strane“ se u modernom jeziku izbegava #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s je prepisiv od strane grupe." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s je pripisiv od strane ostalih." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ne postoji, a mora da postoji." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s je prepisiv od strane grupe i ostalih." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s je veći nego maksimalna veličina datoteke koju je postavio " "administrator." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ne mogu da napravim utičnicu" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "" "%s: Ne mogu da postavim vezu ka udaljenom kompjuteru na odgovarajući port" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ne mogu da napravim FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim FIFO" #: ../daemon/gdm.c:318 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Direktorijum sa ovlašćenjima servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "a on ne postoji. Molim ispravite podešavanje Gnomovog upravnika prijave i " "ponovo pokrenete uslugu." #: ../daemon/gdm.c:326 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Prekidam." #: ../daemon/gdm.c:331 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Direktorijum sa ovlašćenjima servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "a to nije direktorijum. Molim ispravite podešavanje Gnomovog upravnika " "prijave i ponovo pokrenete uslugu." #: ../daemon/gdm.c:339 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorijum. Prekidam." #: ../daemon/gdm.c:352 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorijum. Koristi ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm.c:388 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima za Gnomovog upravnika prijave: %s. " "Koristim unapred postavljena podešavanja." #: ../daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristi %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm.c:562 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standardni Iks server nije pronađen, isprobavam alternative" #: ../daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP je omogućen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga isključujem" #: ../daemon/gdm.c:617 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "" "%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " "automatsko prijavljivanje" #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "" "%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem vremenski " "podržano prijavljivanje" #: ../daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay je manje od 5, pa ću koristiti 5." #: ../daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." #: ../daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." #: ../daemon/gdm.c:653 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Direktorijum sa sesijama nije naveden." #: ../daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Naredba za server je prazna; koristim standardnu." #: ../daemon/gdm.c:721 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: Ekran pod brojem %d je u upotrebi! Koristiću ekran broj %d" #: ../daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa podešavanjima je neispravna. " "Preskačem!" #: ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP je isključen, a nisu definisani lokalni serveri. Prekidam!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:770 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP je isključen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " "kako bih dozvolio podešavanja!" #: ../daemon/gdm.c:785 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP je isključen i Gnomov upravnik prijave ne može da pronađe lokalni " "server koji bi pokrenuo. Prekidam! Molim da ispravite podešavanje i ponovo " "pokrenete Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdm.c:809 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Korisnik „%s“ pod kojim se vodi Gnomov upravnik prijave ne postoji. Molim da " "ispravite podešavanja Gnomovog upravnika prijave i ponovo pokrenete ovu " "uslugu." #: ../daemon/gdm.c:816 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem korisnika (%s) pod kojim se pokreće usluga Gnomovog " "upravnika prijave. Prekidam!" #: ../daemon/gdm.c:823 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave je root što " "nije dozvoljeno jer predstavlja sigurnosni rizik. Molim da ispravite " "podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdm.c:831 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne može " "biti root. Prekidam!" #: ../daemon/gdm.c:838 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Grupa „%s“, pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne " "postoji. Molim da ispravite podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog " "upravnika prijave." #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem grupu „%s“ pod kojom se pokreće usluga Gnomovog " "upravnika prijave. Prekidam!" #: ../daemon/gdm.c:852 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Grupa pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave je root što " "nije dozvoljeno jer predstavlja sigurnosni rizik. Molim da ispravite " "podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdm.c:860 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Grupa pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne bi " "trebalo da bude root. Prekidam!" #: ../daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Pozdravni ekran nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće usluga " "Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #: ../daemon/gdm.c:882 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće " "usluga Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #: ../daemon/gdm.c:893 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Izbornik nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog " "upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #: ../daemon/gdm.c:902 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Nije naveden daemon/ServAuthDir u datoteci sa podešavanjima" #: ../daemon/gdm.c:904 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nije naveden daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdm.c:928 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorizacioni direktorijum servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim da ispravite vlasništvo " "ili podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravika prijave." #: ../daemon/gdm.c:938 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Prekidam." #: ../daemon/gdm.c:944 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorizacioni direktorijum servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i " "ima pogrešne dozvole — one treba da budu %o. Molim ispravite dozvole ili " "podešavanje i ponovo pokrenite uslugu Gnomovovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdm.c:955 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ima pogrešne dozvole %o, koje treba da budu %o. Prekidam." # bug: why these two messages need to differ? #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:1011 ../daemon/gdm.c:1019 ../daemon/gdm.c:2303 #: ../daemon/gdm.c:2311 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ne mogu da upišem PIB datoteku %s: verovatno nema slobodnog prostora na " "disku. Greška: %s\n" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/gdm.c:1013 ../daemon/gdm.c:1021 ../daemon/gdm.c:2305 #: ../daemon/gdm.c:2313 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ne mogu da upišem PIB datoteku %s: verovatno nema slobodnog prostora na " "disku. Greška: %s" #: ../daemon/gdm.c:1031 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() nije uspeo!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:1034 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nije uspeo: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti Iks server otporan na greške %s" #: ../daemon/gdm.c:1239 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Pokreće izvršni skript XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:1359 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem vaše grafičko okruženje (Iks server). Najverovatnije nije " "odgovarajuće podešen. Moraćete da se prijavite u konzoli i ponovo pokrenete " "program za podešavanje Iks servera. Onda pokušajte da ponovo pokrenete uslugu " "Gnomovog upravnika prijave." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1371 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nisam uspeo da pokrenem Iks server nekoliko puta u kratkom vremenskom " "periodu; isključujem ekran %s" #: ../daemon/gdm.c:1379 ../daemon/gdm.c:3103 msgid "Master suspending..." msgstr "Glavna suspenzija..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem se ponovo pokreće, molim sačekajte..." #: ../daemon/gdm.c:1435 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem se gasi, molim sačekajte..." #: ../daemon/gdm.c:1446 msgid "Master halting..." msgstr "Glavno gašenje..." #: ../daemon/gdm.c:1459 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Neuspešno gašenje: %s" #: ../daemon/gdm.c:1468 msgid "Master rebooting..." msgstr "Glavno resetovanje..." #: ../daemon/gdm.c:1481 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Neuspešno resetovanje: %s" #: ../daemon/gdm.c:1582 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Ponovi pokretanje ili ugasi kada ne postoji sistemski meni sa ekrana %s" # bug(slobo): prevod za razlikovanje reboot i restart? #: ../daemon/gdm.c:1591 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Zahtev za ponovno pokretanje ili gašenje za ne-lokalni ekran %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1657 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Napušta ekran %s" #: ../daemon/gdm.c:1808 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Ponovno pokretanje usluge Gnomovog upravnika prijave je u toku..." #: ../daemon/gdm.c:1812 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1886 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "glavni uslužni program: Primio sam SIGABRT. Nešto je gadno zabrljano. Gasim " "sve!" #: ../daemon/gdm.c:2044 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nemoj da podeliš proces i pošalješ ga u pozadinu" #: ../daemon/gdm.c:2046 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koji se mogu pokrenuti" #: ../daemon/gdm.c:2048 ../gui/gdmsetup.c:4553 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Druga, rezervna datoteka sa podešavanjima" #: ../daemon/gdm.c:2048 ../gui/gdmsetup.c:4553 msgid "CONFIGFILE" msgstr "Datoteka sa podešavanjima" #: ../daemon/gdm.c:2050 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Sačuvaj sve promenljive okruženja povezivača" #: ../daemon/gdm.c:2052 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši izdanje Gnomovog upravnika prijave" #: ../daemon/gdm.c:2054 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Pokreni prvi Iks server, ali zatim zaustavi dok ne primimo dozvolu u PUPI " "(FIFO)" #: ../daemon/gdm.c:2161 ../daemon/gdm.c:2502 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim %s radi upisa" #: ../daemon/gdm.c:2218 ../gui/gdmchooser.c:2071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Greška u opciji %s: %s.\n" "Pokrenite „%s --help“ da biste videli celu listu dostupnih opcija komandne " "linije.\n" #: ../daemon/gdm.c:2241 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Samo korisnik root želi da pokrene GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:2257 ../daemon/gdm.c:2261 ../daemon/gdm.c:2341 #: ../daemon/gdm.c:2345 ../daemon/gdm.c:2349 ../daemon/gdm.c:2353 #: ../daemon/gdm.c:2363 ../daemon/gdm.c:2369 ../daemon/gdm.c:2380 #: ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 ../daemon/misc.c:1758 #: ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmchooser.c:1953 #: ../gui/gdmchooser.c:1956 ../gui/gdmlogin.c:3841 ../gui/gdmlogin.c:3851 #: ../gui/gdmlogin.c:3856 ../gui/greeter/greeter.c:1307 #: ../gui/greeter/greeter.c:1315 ../gui/greeter/greeter.c:1318 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja hvatača %s signala: %s" #: ../daemon/gdm.c:2285 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "Usluga Gnomovog upravnika prijave je već pokrenuta. Prekidam!" #: ../daemon/gdm.c:2389 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača CHLD signala" #: ../daemon/gdm.c:3517 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC zahtev je odbijen: niste autentifikovani" #: ../daemon/gdm.c:4072 ../daemon/gdm.c:4090 ../daemon/gdm.c:4419 #: ../daemon/gdm.c:4472 ../daemon/gdm.c:4526 ../daemon/gdm.c:4570 #: ../daemon/gdm.c:4596 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s zahtev je odbijen: niste identifikovani" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4108 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Zahtevan je nepoznati tip servera; koristim standardni server." # bug(slobo): prevod za flexible server? #: ../daemon/gdm.c:4112 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " "standardni serverr." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:754 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #: ../daemon/misc.c:1118 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ne mogu da saznam lokalnu adresu!" #: ../daemon/misc.c:1270 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nisam mogao da postavim IB grupe na %d. Prekidam." #: ../daemon/misc.c:1275 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() nije uspeo za %s. Prekidam" #: ../daemon/misc.c:1512 ../daemon/misc.c:1526 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #: ../daemon/misc.c:2419 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Poslednja prijava:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ne može da pokrene bezbednu konzolu" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Izgleda da je Iks server već pokrenut na ekranu %s. Da li da probam drugi " "broj ekrana? Ako odgovorite ne, pokušaću da pokrenem server na %s ponovo.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Možete promeniti konzole pritiskom na Ctrl-Alt i neki funkcijski taster, " "na primer Ctrl-Alt-F7 kako biste dobili sedmu konzolu. Iks server je obično " "pokrenut na konzoli sedam i više.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ne može da pokrene ekran „%s“" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ekran %s je zauzet. Drugi Iks server je već pokrenut." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne mogu da se povežem na ekran „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ne mogu da pronađem broj slobodnog ekrana" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ekran %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neispravna komanda servera „%s“" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Ime servera „%s“ nije pronađeno; koristim standardan server" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa dnevnikom za ekran %s!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server je se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne " "postoji" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu da postavim IB grupe na %d" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() nije uspeo za %s" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu da postavim IB grupe na %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu da postavim IB grupe na vrednost 0" #: ../daemon/server.c:1309 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver nije pronađen: %s" #: ../daemon/server.c:1317 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ne može da podeli proces Iks servera!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ne mogu da postavim EGID na korisnikov GID" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ne mogu da postavim EUID na korisnikov UID" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Otkaži prijavu" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem Iks\n" "server (vaše grafičko okruženje)\n" "zbog nekih unutrašnjih grešaka.\n" "Molim da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte Vaš syslog.\n" "U međuvremenui, ovaj ekran će biti\n" "isključen. Molimo da ponovo pokrenete\n" "Gnomovu uslugu prijave kada ispravite problem." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ne može da izdvoji proces" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ne može da otvori ekran %s" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Ne mogu da izvršim program za podešavanje. Proverite da li je njegova putanja " "ispravno postavljena u datoteci sa podešavanjima. Pokušaću da ga pokrenem sa " "podrazumevanog mesta." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje. Proverite da li je njegova putanja " "ispravno postavljena u datoteci sa podešavanjima." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Unesite lozinku root korisnika\n" "kako biste pokrenuli podešavanje." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Prijavni zvuk je tražen na ne-lokalnom ekranu, ili se ne može pokrenuti " "program za puštanje, ili zvuk ne postoji." #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ne mogu da inicijalizujem vezu ka gdmgreeter procesu" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nisu definisani serveri u datoteci sa podešavanjima, a XDMCP je isključen. Ovo " "može biti samo greška u podešavanjima. Zato sam pokrenuo samostalan server za " "vas. Treba da se prijavite i popravite podešavanja. Obratite pažnju da je " "automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno isključeno." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravi Iks server (vaše grafičko okruženje) pa je ovo Iks " "server pokrenut u naročitom režimu. Treba da se prijavite i ispravno " "podesite Iks server." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Navedeni broj ekrana je zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na ekranu %s." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Ovaj program za dobrodošlicu izgleda da puca.\n" "Pokušaću da koristim neki drugi." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ne može da pokrene dobrodošlicu sa Gtk modulima: %s. Pokušava bez modula" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Ne može da pokrene program za dobrodošlicu, pa pokušava sa " "podrazumevanim: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program za dobrodošlicu, pa stoga nećete moći da se " "prijavite. Ovaj ekran će biti isključen. Pokušajte da se prijavite na drugi " "način i izmenite datoteku sa podešavanjima" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na ekranu %s" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Ne mogu da podelim gdmgreeter proces" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim fifo!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ne mogu da postavi cevku ka gdmchooser-u" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program za biranje, stoga verovatno nećete moći da se " "prijavite. Molim obratite se sistem administratoru." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na ekranu %s" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Ne može da podeli gdmchooser proces" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraća > 0. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s jezik" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Predefinisano na sistemu" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nisam mogao da podesim okruženje za %s. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() nije uspeo za %s. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ne može da postane %s. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: Nije nađena Exec linija u datoteci za sesiju: %s. Pokrećem bezbedan Gnom" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Sesija koju ste izabrali ne izgleda ispravno. Za vas će se pokrenuti " "bezbedna Gnom sesija." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu skriptu za sesiju. Pokušaće da za " "vas pokrene bezbedni Gnom." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu skriptu za sesiju, pokušaće da za " "vas pokrene bezbedni Gnom." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje bezbedne Gnom sesije, pokušava " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Ne mogu da pronađem instalaciju Gnoma. Pokrećem „xterm sesiju otpornu na " "greške“." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ovo je Gnom sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni u „Predefinisanu“ " "sesiju Gnoma bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da popravite " "grešku u vašoj instalaciji." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „xterm“ kako bih pokrenem sesiju otpornu na greške." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni na konzolu " "terminala kako biste popravili vaš sistem ako ne možete da se prijavite na " "drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte „exit“ i pritisnite " "taster za novi red u prozoru." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno da se prijavi" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administrator sistema je isključio vaš nalog." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Greška! Ne mogu da postavim izvršno okruženje.." # bug(danilo): exec -> execute #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ne mogu da pokrenem %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ne može da pokrene sesiju usled neke unutrašnje greške." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Korisnik je prošao autorizaciju ali getpwnam(%s) nije uspeo!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraća > 0. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Vaš korisnički direktorijum je naveden kao:\n" "„%s“\n" "ali izgleda da on ne postoji.\n" "Da li želite da se prijavite sa / (korenim)\n" "direktorijumom kao vašim ličnim direktorijumom?\n" "\n" "Ne očekujte da će bilo šta raditi ako ne\n" "koristite bezbednu sesiju." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Korisnički direktorijum za %s: „%s“ ne postoji!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" ".dmrc datoteka u vašoj ličnoj fascikli ima neispravne dozvole i biće " "zanemarena. Ovo sprečava da podrazumevana sesija i jezik budu sačuvani. Ta " "datoteka treba da je u vlasništvu samog korisnika i da ima 644 dozvole." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Gnomov upravnik prijave nije mogao obaviti upis u vašu datoteku sa " "ovlašćenjima.Ovo može da znači da nemate prostora na disku ili da vaš lični " "direktorijum ne može biti otvoren za upis. U svakom slučaju ne možete da se " "prijavite. Molim kontaktirajte vašeg administratora sistema" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Greška prilikom deobe procesa korisničke sesije" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste lično odjavili, ovo " "može značiti da postoje određeni problemi sa instalacijom ili možete imati " "manjak prostora na disku. Pokušajte da se prijavite preko neke od sesija " "otpornih na greške kako biste pokušali da popravite problem." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "Gdm je primetio da je gašenje ili resetovanje u toku." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "Ping na %s nije uspeo; odbacujem ekran!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatalna Iks greška - ponovo pokrećem %s" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Prijavni zvuk je tražen na ne-lokalnom ekranu, ili se ne može pokrenuti " "program za puštanje, ili zvuk ne postoji" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Neuspešno pokretanje: %s" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ne može da podeli proces skripte!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Neuspešno obrazovanje cevi" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Neuspešno izvršavanje: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1137 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Slova moraju biti odgovarajuće " "veličine." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1147 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Proverite da nije uključen taster „Caps Lock“." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:543 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3167 msgid "Please enter your username" msgstr "Unesite vaše korisničko ime" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:443 #: ../daemon/verify-pam.c:444 ../daemon/verify-pam.c:445 #: ../daemon/verify-pam.c:530 ../daemon/verify-pam.c:872 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1329 ../gui/gdmlogin.c:1343 #: ../gui/gdmlogin.c:1972 ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:446 #: ../daemon/verify-pam.c:447 ../daemon/verify-pam.c:591 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:2007 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ne mogu da identifikujem korisnika „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:983 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prijava root korisnika je nedozvoljena na ekranu „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administrator sistema nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da se prijavi" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je isključio vaš nalog." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:1047 ../daemon/verify-pam.c:1329 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nisam mogao da podesim korisničku grupu za %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:1049 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne mogu da postavim vašu korisničku grupu tako da nećete moći da se " "prijavite. Molim da kontaktirate administratora sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Lozinka za %s je istekla" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Obavezni ste da promenite lozinku.\n" "Izaberite novu lozinku." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne mogu da izmenim Vašu lozinku zbog čega nećete moći da se prijavite. Molim " "pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Vaša lozinka je izmenjena, ali možda ćete morati opet da je izmenite. Molim " "pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Vaša lozinka je istekla.\n" "Sada je jedino administrator sistema može izmeniti" # bug: s/passwdexpired/password expired/ #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Unutrašnja greška ili je lozinka istekla" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Došlo je do unutrašnje greške zbog koje nećete moći da se prijavite.\n" "Molim pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nisam mogao da saznam passwd strukturu za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:448 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah promeniti lozinku (zastarela lozinka)" #: ../daemon/verify-pam.c:449 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah promeniti lozinku (administrator je naredio)" #: ../daemon/verify-pam.c:450 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš nalog je istekao; molim kontaktirajte administratora sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:451 msgid "No password supplied" msgstr "Lozinka nije uneta" #: ../daemon/verify-pam.c:452 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nije izmenjena" #: ../daemon/verify-pam.c:453 msgid "Can not get username" msgstr "Ne mogu da saznam korisničko ime" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ponovite novu UNIX lozinku:" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Unesite novu UNIX lozinku:" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(tekuća) UNIX lozinka:" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Greška pri izmeni NIS lozinke." #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već korišćena. Izaberite neku drugu." #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate čekati nešto duže da biste izmenili lozinku" #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Nažalost, lozinke se ne poklapaju" #: ../daemon/verify-pam.c:755 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nisam mogao da podesim pam hvatač sa null ekranom" #: ../daemon/verify-pam.c:772 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim uslužni program %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:785 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:951 #: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nisam mogao da autentifikujem korisnika" #: ../daemon/verify-pam.c:986 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administrator sistema nije dozvolio prijavljivanje sa ovog ekrana" #: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Promena isečka za autorizaciju nije uspela za korisnika %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1012 ../daemon/verify-pam.c:1296 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Promena isečka za autorizaciju nije uspela. Molim vas da probate ponovo " "kasnije ili kontatirajte administratora sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1027 ../daemon/verify-pam.c:1309 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljeno da pristupi sistemu" #: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1315 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da trenutno dobije pristup" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je privremeno onemogućio pristup sistemu." #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nisam mogao da podesim menadžer naloga za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1073 ../daemon/verify-pam.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ne može da uspostavi poverenje za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1087 ../daemon/verify-pam.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim sesiju za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1141 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neuspešna identifikacija. Ukucana slova moraju biti ispravne veličine." #: ../daemon/verify-pam.c:1157 ../daemon/verify-pam.c:1254 #: ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: ../daemon/verify-pam.c:1230 msgid "Automatic login" msgstr "Automatsko prijavljivanje" #: ../daemon/verify-pam.c:1318 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrator sistema vam je privremeno onemogućio pristup sistemu." #: ../daemon/verify-pam.c:1539 ../daemon/verify-pam.c:1541 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "" "Ne može da pronađe PAM podešavanja za uslugu Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ne može da sazna ime računara: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu da napravim utičnicu!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Ne mogu da se vežem na XDMCP utičnicu!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ne može da napravi XDMCP bafer!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne može da pročita XDMCP zaglavlje!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neispravna verzija XDMCPa!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nepoznat kod operacije sa računara %s" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nisam mogao da otpakujem authlist iz paketa" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u sumi za proveru" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne može da prikaže adrese" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj porta ekrana" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Loša adresa" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijen XDMCP upit sa adrese %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Primljen zahtev sa zabranjenog računara %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj ekrana" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne može da pročita vrstu veze" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne može da pročita adresu klijenta" #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam imena za autorizaciju" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam podatke za autorizaciju" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam listu za autorizaciju" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID proizvođača" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspela provera suma sa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio zahtev za upravljanje sa zabranjene adrese %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID sesije" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam klasu ekrana" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam adrese" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE zahtev za zabranjene adrese %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Nisam uspeo pokrenuti „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandna linija" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "TEKST" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Pokreni u pozadini" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez izbornika)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Uradi direktni upit umesto indirektnog (izbornik)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Pokreni emitovanje umesto posrednog upita (izbornik)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Ne proveravaj za pokrenuti GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2086 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:698 ../gui/gdmlogin.c:3655 #: ../gui/gdmphotosetup.c:482 ../gui/gdmsetup.c:4590 #: ../gui/greeter/greeter.c:1269 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" "Ne mogu pristupiti datoteci za podešavanje Gnomovog upravnika prijave.\n" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ne postoji" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga instalira." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:559 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nije uključen posredan XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 ../gui/gdmXnestchooser.c:578 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Molim tražite od vašeg administratora sistema da dozvoli ovu mogućnost." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:577 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nije uključen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:610 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM nije pokrenut" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:611 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga pokrene." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:627 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nisam mogao da pronađem slobodan broj ekrana" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Molim sačekajte: pretražujem lokalnu mrežu..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nisu pronađene adrese." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Izaberite _računar na koji želite da se povežete:" #: ../gui/gdmchooser.c:656 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Računar „%s“ ne može trenutno da odobri prijavu. Molim pokušajte kasnije." #: ../gui/gdmchooser.c:666 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ne može da se poveže na udaljeni računar" # bug(danilo): plural-forms #: ../gui/gdmchooser.c:1285 msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again. later." msgstr "" "Nisam primio bilo kakav odgovor sa računara „%s“ u %d sekundi. Možda računar " "nije uključen, ili ne želi sada da primi prijavu. Molim pokušajte kasnije." #: ../gui/gdmchooser.c:1298 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nije primio odgovor od servera" #: ../gui/gdmchooser.c:1396 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Ne mogu da nađem računar „%s“. Možda ste loše uneli njegovo ime." #: ../gui/gdmchooser.c:1405 msgid "Cannot find host" msgstr "Ne može da nađe računar" #: ../gui/gdmchooser.c:1692 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Glavni deo ove aplikacije prikazuje računare u lokalnoj mreži koji imaju " "omogućen „XDMCP“. Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " "računare kao da su bili prijavljeni koristeći konzolu.\n" "\n" "Možete ponovo pretražiti mrežu klikom na „Osveži“. Kada odaberete računar " "kliknite na „Poveži se“ kako biste otvorili sesiju ka tom kompjuteru." #: ../gui/gdmchooser.c:1739 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim predefinisanu ikonu adrese: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 ../gui/gdmlogin.c:3866 #: ../gui/greeter/greeter.c:1326 ../gui/greeter/greeter.c:1333 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nisam mogao da podesim masku signala!" #: ../gui/gdmchooser.c:1970 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Konekcija za xdm komunikaciju" #: ../gui/gdmchooser.c:1970 msgid "SOCKET" msgstr "UTIČNICA" #: ../gui/gdmchooser.c:1973 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1973 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: ../gui/gdmchooser.c:2107 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje izbornika (%s) se ne poklapa sa izdanjem pozadinskog procesa (%s). " "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave. " "Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam računar." #: ../gui/gdmchooser.c:2117 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ne može da pokrene izbornika" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Dodaj računar: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "Poveži _se" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Ugasi aplikaciju" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM izbor adrese" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Kako da koristite ovu aplikaciju" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvori sesiju na selektovanoj adresi" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Testiraj mrežu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Upitaj i dodaj ovaj računar u gornji spisak" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gui/gdmcomm.c:408 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Gnomov upravnik ekrana) nije pokrenut." #: ../gui/gdmcomm.c:410 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm.If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Možda zapravo koristite neki drugi upravnik prijave, kao što se KDM (Upravnik " "prijave za KDE okruženje) ili XDM. Ukoliko i dalje želite da koristite ovu " "mogućnost, ili ručno pokrenite Gnomovog upravnika ekrana ili to zatražite " "od vašeg administratora sistema" #: ../gui/gdmcomm.c:434 ../gui/gdmflexiserver.c:722 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ne može da se sporazume sa GDM-om (Gnomovim upravnikom ekrana)." #: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:724 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Možda koristite staro izdanje GDM-a." #: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ne mogu da komuniciram sa Gnomovim upravnikom prijave. Možda imate pokrenutu " "staru verziju." #: ../gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dozvoljeni limit savitljivih Iks servera je dostignut." #: ../gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju da pokrenem Iks server." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Pokretanje Iks servera nije uspelo. Možda nije ispravno podešen." #: ../gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pokrenuto je previše Iks sesija." #: ../gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ugnježden Iks server (Xnest) ne može da se poveže sa vašim trenutnim Iks " "serverom. Možda vam nedostaje datoteka sa ovlašćenjima Iks servera." #: ../gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ugnježdeni Iks server (Xnest) nije dostupan ili je GDM netačno podešen.\n" "Molim vas da instalirate Xnest paket ukoliko želite da koristite ugnježdeno " "prijavljivanje." #: ../gui/gdmcomm.c:478 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Iks server nije dostupan. Možda je Gnomov upravnik prijave neodgovarajuće " "podešen." #: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Pokušaj postavljanja nepoznate akcije odjave, ili pokušaj postavljanja akcije " "odjave koja nije dostupna." #: ../gui/gdmcomm.c:484 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelni terminali nisu podržani." #: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Pokušavam da pređem na virtuelni terminal neispravnog broja." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokušavam da ažuriram nepodržani ključ podešavanja." # bug(slobo): authentication or authorization? #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Možda vaša .Xauthority " "datoteka nije ispravno podešena." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "Previše poruka poslato upravniku prijave i to nas je zaglavilo." #: ../gui/gdmcomm.c:497 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Dogodila se greška." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24-sata" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnježdenog prozora" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova prijava u ugnježdenom prozoru" #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Ne mogu da promenim ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ekran %s na virtuelnom terminalu %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ugnježdeni ekran %s na virtuelnom terminalu %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3014 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Open Displays" msgstr "Otvoreni ekrani" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:318 msgid "_Open New Display" msgstr "_Otvori novi ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:320 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Pređi na _postojeći ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:328 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Već ima otvorenih ekrana. Možete izabrati neki iz spiska niže, ili otvoriti " "novi." #: ../gui/gdmflexiserver.c:401 ../gui/gdmflexiserver.c:812 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ne mogu da zaključam ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:407 ../gui/gdmflexiserver.c:815 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "Ne mogu da isključim xscreensaver prikaze na ekranu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:564 msgid "Choose server" msgstr "Izaberite server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:575 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Izaberite koji Iks server želite da pokrenete" #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Standard server" msgstr "Standardni server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola GDMu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:647 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:648 msgid "Xnest mode" msgstr "Način rada Xnesta" #: ../gui/gdmflexiserver.c:649 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne zaključavaj trenutni ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:650 msgid "Debugging output" msgstr "Otklanjaj greške u izlazu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:651 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prijavi se pre pokretalja --komande" #: ../gui/gdmflexiserver.c:652 msgid "Start new flexible session, do not show popup" msgstr "Pokreni novu fleksibilnu sesiju i ne izbacuj prozor" # bug(slobo): authentication or authorization #: ../gui/gdmflexiserver.c:749 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #: ../gui/gdmflexiserver.c:752 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno podešena." #: ../gui/gdmflexiserver.c:776 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #: ../gui/gdmflexiserver.c:778 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #: ../gui/gdmflexiserver.c:829 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ne može da pokrene novi ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova prijava" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A–M|afrikans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A–M|albanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A–M|amharski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A–M|arapski (Egipat)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A–M|arapski (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A–M|armenijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A–M|azerbejdžanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A–M|baskijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A–M|beloruski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A–M|bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A–M|bengali (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A–M|bugarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A–M|bošnjački" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A–M|katalanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A–M|kineski (Kina)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A–M|kineski (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A–M|kineski (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A–M|kineski (Tajvan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "N–Š|hrvatski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N–Š|češki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A–M|danski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N–Š|holandski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A–M|engleski (američki)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A–M|engleski (australijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A–M|engleski (britanski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A–M|engleski (irski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A–M|engleski (danski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A–M|engleski (južnoafrički)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A–M|estonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N–Š|finski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "N–Š|francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N–Š|francuski (švajcarski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A–M|galicijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N–Š|nemački" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N–Š|nemački (austrijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N–Š|nemački (švajcarski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A–M|grčki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A–M|Guharati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "N–Š|hebrejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "N–Š|hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A–M|mađarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A–M|islandski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A–M|indonezijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A–M|višejezički" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A–M|irski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A–M|italijanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A–M|japanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A–M|kanada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A–M|kinjarvanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A–M|korejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A–M|letonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A–M|litvanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A–M|makedonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A–M|malajski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A–M|malajamski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A–M|marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A–M|mongolski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N–Š|severni soto" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N–Š|norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N–Š|norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N–Š|orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N–Š|pandžabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N–Š|persijski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N–Š|poljski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N–Š|portugalski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N–Š|portugalski (brazijski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N–Š|rumunski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N–Š|ruski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N–Š|srpski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N–Š|slovački" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N–Š|slovenački" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N–Š|španski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N–Š|švedski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N–Š|švedski (Finska)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N–Š|tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N–Š|telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N–Š|tajlandski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N–Š|turski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N–Š|ukrajinski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "A–M|vijetnamski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "A–M|valun" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A–M|velšanski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A–M|jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "A–M|zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Ostali|POSIX/C englski" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A–M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N–Š" #: ../gui/gdmlogin.c:417 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%s“: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:425 msgid "Cannot start background application" msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski program" #: ../gui/gdmlogin.c:500 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Korisnik %s će biti prijavljen za %d sekundi" #: ../gui/gdmlogin.c:504 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "Korisnik %s će biti prijavljen za %d sekundu" msgstr[1] "Korisnik %s će biti prijavljen za %d sekunde" msgstr[2] "Korisnik %s će biti prijavljen za %d sekundi" #: ../gui/gdmlogin.c:731 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Niz znakova je predugačak!" #: ../gui/gdmlogin.c:733 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #: ../gui/gdmlogin.c:818 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da ponovo pokrenete računar?" #: ../gui/gdmlogin.c:819 ../gui/gdmlogin.c:2877 msgid "_Restart" msgstr "_Ponovo pokreni" #: ../gui/gdmlogin.c:831 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da ugasite računar?" #: ../gui/gdmlogin.c:832 ../gui/gdmlogin.c:2890 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:195 msgid "Shut _Down" msgstr "U_gasi" #: ../gui/gdmlogin.c:852 ../gui/greeter/greeter_system.c:86 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da suspendujete kompjuter?" #: ../gui/gdmlogin.c:853 ../gui/gdmlogin.c:2904 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspenduj" #: ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima: %s. Koristim predefinisana " "podešavanja." #: ../gui/gdmlogin.c:999 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristiće 5." #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1130 ../gui/gdmlogin.c:1212 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:156 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:120 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Da li želite da postavite %s kao predefinisan izbor za sledeće sesije?" #: ../gui/gdmlogin.c:1104 ../gui/greeter/greeter_session.c:123 msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "" "Vaš omiljena vrsta sesije %s nije instalirana na ovom računaru." #: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:158 msgid "Make _Default" msgstr "Označi kao _podrazumevano" #: ../gui/gdmlogin.c:1109 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #: ../gui/gdmlogin.c:1134 ../gui/gdmlogin.c:1214 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše predefinisano podešavanje %s." #: ../gui/gdmlogin.c:1140 ../gui/gdmlogin.c:1219 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:158 msgid "Just For _This Session" msgstr "Samo za _ovu sesiju" #: ../gui/gdmlogin.c:1150 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "Izabrali ste %s za ovu sesiju." #: ../gui/gdmlogin.c:1153 msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "Ako želite da podesite %s kao predefinisano za buduće sesije, pokrenite " "„switchdesk“ alat („Sistem->Alat za promenu radnog okruženja“ iz glavnog menija)." #: ../gui/gdmlogin.c:1194 ../gui/gdmlogin.c:1203 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:140 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:148 msgid "System Default" msgstr "Predefinisano na sistemu" #: ../gui/gdmlogin.c:1330 ../gui/gdmlogin.c:1344 ../gui/gdmlogin.c:1976 #: ../gui/gdmlogin.c:2480 ../gui/gdmlogin.c:3120 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../gui/gdmlogin.c:1418 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "izabrana je sesija %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1439 ../gui/gdmlogin.c:1566 msgid "_Last" msgstr "Pos_lednja" #: ../gui/gdmlogin.c:1450 ../gui/greeter/greeter_session.c:275 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Prijavi se koristeći sesiju koju ste koristili prilikom posledljeg " "prijavljivanja" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1531 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "izabran je jezik %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1577 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" "Prijavite se koristeći jezik koji ste koristili prilikom poledljeg " "prijavljivanja" #: ../gui/gdmlogin.c:1581 msgid "_System Default" msgstr "Predefinisano na _sistemu" #: ../gui/gdmlogin.c:1592 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Prijavite se koristeći predefinisani jezik na sistemu" #: ../gui/gdmlogin.c:1616 msgid "_Other" msgstr "_Ostali" #: ../gui/gdmlogin.c:2008 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2239 ../gui/greeter/greeter.c:551 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Molim vas ubacite 25 para da se prijavite" #: ../gui/gdmlogin.c:2601 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Radno okruženje Gnom" #: ../gui/gdmlogin.c:2627 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2632 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2681 msgid "Finger" msgstr "Pretraži" #: ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "GDM Login" msgstr "GDM prijavljivanje" #: ../gui/gdmlogin.c:2828 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:2835 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../gui/gdmlogin.c:2847 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP izbornik..." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Pokreni XDMCP izbornik koji omogućava da se prijavite na dostupne udaljene " "računare, ako uopšte takvih ima." #: ../gui/gdmlogin.c:2863 ../gui/greeter/greeter_system.c:164 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Podesite upravnika prijave..." #: ../gui/gdmlogin.c:2870 ../gui/greeter/greeter_system.c:171 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Podesi Gnomov (ovaj upravnik prijave). Ovo će zahtevati lozinku root " "korisnika" #: ../gui/gdmlogin.c:2884 msgid "Restart your computer" msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar" #: ../gui/gdmlogin.c:2897 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Ugasite vaš sistem kako biste mogli da ga isključite." #: ../gui/gdmlogin.c:2911 ../gui/greeter/greeter_system.c:215 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspendujte vaš kompjuter" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #: ../gui/gdmlogin.c:2926 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2937 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../gui/gdmlogin.c:2939 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: ../gui/gdmlogin.c:3007 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gui/gdmlogin.c:3684 ../gui/gdmlogin.c:3718 ../gui/greeter/greeter.c:780 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog pozadinskog " "programa. Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika " "prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam računar." #: ../gui/gdmlogin.c:3694 ../gui/gdmlogin.c:3728 ../gui/gdmlogin.c:3776 #: ../gui/greeter/greeter.c:790 ../gui/greeter/greeter.c:825 #: ../gui/greeter/greeter.c:874 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ne može da prikaže dobrodošlicu" #: ../gui/gdmlogin.c:3733 ../gui/greeter/greeter.c:879 msgid "Restart" msgstr "Ponovo startujte" #: ../gui/gdmlogin.c:3766 ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog pozadinskog " "programa (%s). Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog " "upravnika prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam " "računar." #: ../gui/gdmlogin.c:3781 msgid "Restart gdm" msgstr "Ponovo pokreni uslugu Gnomovog upravnika prijave" #: ../gui/gdmlogin.c:3783 msgid "Restart computer" msgstr "_Ponovo pokreni računar" #: ../gui/gdmlogin.c:3818 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Ne mogu da otvorim DefaultImage: %s. Isključujem biranje lica!" #: ../gui/gdmlogin.c:3982 ../gui/greeter/greeter.c:1553 msgid "Session directory is missing" msgstr "Nedostaje direktorijum sa sesijama" #: ../gui/gdmlogin.c:3983 ../gui/greeter/greeter.c:1554 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Vaš direktorijum sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dve dostupne " "sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " "problem u GDM podešavanjima." #: ../gui/gdmlogin.c:4006 ../gui/greeter/greeter.c:1578 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Podešavanja nisu ispravna" #: ../gui/gdmlogin.c:4007 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Datoteka sa podešavanjima sadrži jednu neispravnu liniju sa naredbom za " "prozorče za prijavljivanje te sam pokrenuo predefinisanu naredbu. Molim da " "ispravite podešavanja." #: ../gui/gdmlogin.c:4031 ../gui/greeter/greeter.c:1605 msgid "No configuration was found" msgstr "Nisu pronađena podešavanja" #: ../gui/gdmlogin.c:4032 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Podešavanja nisu pronađena. Gnomov upravnik prijave koristi predefinisana da " "pokrene ovu sesiju. Trebali bi se prijaviti i napraviti datoteku sa " "podešavanjima uz pomoć programa za podešavanje." #: ../gui/gdmphotosetup.c:164 msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Datoteka %s ne može biti otvorena za upisivanje." #: ../gui/gdmphotosetup.c:171 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne može da otvori datoteku" #: ../gui/gdmphotosetup.c:237 msgid "Select Image" msgstr "Izaberite sliku" #: ../gui/gdmphotosetup.c:258 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Promenite sliku koja se prikazuje u GDMovom (menadžeru prijava) biraču lica" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Slika za prijavu" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Slika korisnika" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Slika korisnika" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "Razgledaj" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnom otporan na greške" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ovo je sesija otporna na greške koja će vas prijaviti u GNOM. Nijedna " "skripta neće biti pročitana. Koristite je samo ukoliko ne možete da se " "prijavite na drugi način. Gnom će koristiti „Predefinisanu“ sesiju." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Bezbedan _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ovo je predefinisana sesija koja će vas prijaviti u terminal. Nijedna " "skripta neće biti pročitana prilikom startovanja. Koristite samo ukoliko ne " "možete da se prijavite na drugi način. Da biste izašli iz terminala " "orkucajte „exit“." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Direktorijum za sesije %s nije nađen!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Jups, nije pronađeno ništa u direktorijumu sa sesijama." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Nije pronađena veza ka predefinisanoj sesije. Koristim GNOM sesiju otpornu " "na greške.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:208 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu.Možda " "neke promene nisu uzele maha." #: ../gui/gdmsetup.c:868 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Samoprijava ili vremenska prijava administratorskog (root) naloga nije " "dozvoljena." #: ../gui/gdmsetup.c:1626 ../gui/gdmsetup.c:2254 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gui/gdmsetup.c:1641 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG i JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2098 ../gui/gdmsetup.c:2138 ../gui/gdmsetup.c:2353 #: ../gui/gdmsetup.c:2363 ../gui/gdmsetup.c:2373 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gui/gdmsetup.c:2262 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gui/gdmsetup.c:3011 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorijum" #: ../gui/gdmsetup.c:3019 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorijum" #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.c:3121 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #: ../gui/gdmsetup.c:3067 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../gui/gdmsetup.c:3181 msgid "No file selected" msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #: ../gui/gdmsetup.c:3205 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalji: %s" #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nije arhiva sa temom" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Direktorijum sa temom „%s“ izgleda da je već instaliran. Da li, i pored " "toga, da ga instaliram ponovo?" #: ../gui/gdmsetup.c:3315 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom instaliranja teme" #: ../gui/gdmsetup.c:3355 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Izaberite arhivu teme koju želite da instalirate" #: ../gui/gdmsetup.c:3359 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: ../gui/gdmsetup.c:3427 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite temu „%s“ sa sistema?" #: ../gui/gdmsetup.c:3444 msgid "_Remove Theme" msgstr "U_kloni temu" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4198 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Ovaj prozor za podešavanja menja podešavanja za GDM uslugu, koja predstavlja " "grafički upravnik prijave za Gnom. Promene koje napravite odmah uzimaju " "maha.\n" "\n" "Obratite pažnju da ovde nisu navedene sve mogućnosti podešavanja. Možda ćete " "želeti da izmenite %s ako ne možete da nađete ono što tražite.\n" "\n" "Za potpuna uputstva, u Gnomovom pregledaču pomoći otvorite kategoriju „Gnom/" "Sistem.“" #: ../gui/gdmsetup.c:4639 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Morate imati administratorska ovlašćenja kako biste podesili Gnomovog " "upravnika prijave." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Podesi ekran za prijavu (Gnomov upravnik prijave)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Podešavanje ekrana za prijavu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Podešavanja servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Spisak servera za pokretanje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "UPOZORENjE Stavljanjem vrednosti u ovaj odeljak koje vaš Iks server ne " "podržava će sprečiti ponovno pokretanje vašeg Iks servera\n" "(rezultirajući u nedozvoljavanju pokretanja ovog programa za podešavanje).Budite " "oprezni!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Dodaj/Izmeni server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "Dozvoli obavljanje podešavanja kroz ekran za prijavu" # bug(slobo): #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Dozvoli _root korisniku da se prijavi kroz GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Dozvoli vremenska prijavljivanja sa udaljenog računara" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa udaljenog kompjutera kroz GDM" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog ekrana" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "Dozvoli izbor teme u _GTK+ pozdravnom ekranu." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatsko prijavljivanje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Izaberi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Izaberite računar na mreži na koji želite da se povežete." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Izbornik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Kvalitet boje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Naredba" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Napravi definiciju servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Obriši definiciju servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ekrana po _računaru:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Omogući _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Uključi delove za _ispomoć" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Beleži vrlo _detaljne poruke u sistemski dnevnik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Izuzmi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Gleksibilni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ ekran pozdrava" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+ pozdravni ekran\n" "Tematski pozdravni ekran" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+ pozdravni ekran\n" "Tematski pozdravni ekran\n" "Isključeno" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Ekran pozdrava" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "Uhvaćeno" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Obradi _indirektne zahteve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Da li ovaj računar hvata pokušaje prijave?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_okalni:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Osluškuj na _UDP portu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Ekran pozdrava." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Prijavi korisnika autom_tski nakon zadatog broja sekundi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Slika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Nakon neuspešnog pokušaja prijave pusti zvučni signal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Nakon uspešnog pokušaja prijave pusti zvučni signal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Objavi _zvukom kada je prijavni prozor spreman" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimalan broj indirektnih odlož_enih zahteva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maksimalan broj _odloženih zahteva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalno _vreme čekanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalno vreme i_ndirektnog čekanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Bez slike" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Bez zvuka" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omogućili XDMCP podršku morate " "ponovo prevesti GDM sa XDMCP bibliotekama." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Nije dostupna slika ekrana" # note(slobo): promene u podešavanjima uzrokuju ovo. Drugi predlog bi bio: # „kako bi promena uzela maha...“ #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Napomena: Kako bi promena počela važiti, Gnomova usluga upravljanja prijavom " "mora biti zaustavljena i ponovo pokrenuta." # bug(slobo): malo bolji prevod ponudi #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Koristi jednu stalnu temu\n" "Slučajan izbor teme" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Interval pin_ga (u sekundama):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval pinga (u sekundama):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "_Udaljena pozdravna poruka (%n = ime računara): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Učestanost osvežavanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Ukloni server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Period pre ponovnog pokušaja (u _sekundama):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Definicija servera koja se menja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Ime servera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "Prikaži izbornik _lica" # bug #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Prikaži meni sa akcijama" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "Prikaži meni „Akcije“ (prethodno nazivan „Sistemski“ meni). Ukoliko nije " "postavljeno, nijedna od sistemskih naredbi neće biti dostupna (ovo uključuje " "ponovno pokretanje, gašenje, podešavanje i izbornik)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Zvučna datoteka:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. Ovde možete ubaciti %n i ono će " "biti zamenjeno imenom vašeg računara." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Tekst koji će biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju sa " "udaljenih mesta pomoću XDMCP. Ovde možete ubaciti %n i ono će biti zamenjeno " "imenom vašeg računara." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "_Probaj zvuk" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "Jezičak „Korisnici“ određuje koji korisnici su vidljivi za upravnika prijave. " "Korisnici navedeni u „Uključi“ će biti prikazani \n" "u izborniku lica ukoliko je izbornik lica zatražen u jezičku „Sigurnost“ " "itakođe će se pojaviti u\n" "padajućem spisku za tempiranu samoprijavu u jezičku „Opšte“. Korisnici " "navedeni u „Izuzmi“\n" "neće biti prikazani sve dok nije štiklirana mogućnost „Uključi sve korisnike“." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Tematski prijavni ekran" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Tempirana prijava" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Koristi unapred postavljenu udaljenu poruku dobrodošlice" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Koristi predefinisani tekst dobrodošlice" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Uključi korisnika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Izuzmi korisnika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Obično nešto kao: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "Podešavanja Iks servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "Iks server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Automatsko korisničko ime:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Boja pozadine:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "Bo_ja" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Ukloni temu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "Odbi_j TCP veze ka Iks serveru (ovo onemogućava preusmeravanje paketa ali ne " "utiče na XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "Sl_ika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "_Uključi sve korisnike (njihov spisak potraži u datoteci /etc/passed. Ovo nije " "najbolje rešenje ukoliko koristite NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instaliraj novu temu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "Prijavi korisnika automatski po prvom startovanju" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "R_ežim:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "Bez _pozadine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "Samo boja na _udaljenim ekranima" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "Uda_ljeni:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "Razvuci pozadinsku sliku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Sekundi pre prijavljivanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "K_orisničko ime za tempiranu prijavu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Pozdravna po_ruka:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "prava" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "element\n" "za opis" # bug(slobo): prevod za ovo? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Previše korisnika da bi ih ovde ispisao..." #: ../gui/greeter/greeter.c:815 msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog pozadinskog " "programa. Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika " "prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam računar." #: ../gui/greeter/greeter.c:830 ../gui/greeter/greeter.c:881 msgid "Reboot" msgstr "Resetuj" #: ../gui/greeter/greeter.c:1395 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1447 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema za grafičku dobrodošlicu je neispravna" #: ../gui/greeter/greeter.c:1448 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i lozinke." #: ../gui/greeter/greeter.c:1481 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja teme, a predefinisana tema takođe ne " "može biti učitana. Pokušaću da pokrenem standardan ekran pozdrava" #: ../gui/greeter/greeter.c:1503 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem GTK+ ekran pozdrava. Ovaj ekran će se prekinuti i " "možda ćete morati da se prijavite na drugi način i popraviti instalaciju." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last Language" msgstr "Poslednje korišćeni jezik" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:221 msgid "Select a Language" msgstr "Izaberite jezik" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:231 msgid "Change _Language" msgstr "Promeni jezik" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:251 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Izaberite _jezik koji ćete koristiti u sesiji:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "Izaberite _jezik..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "Izaberite _sesiju..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " "pritisnite F10." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Ne može da otvori DefaultImage: %s" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Već ste prijavljeni" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspenduj" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "_Reboot" msgstr "_Resetuj" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "_XDMCP izbornik" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Podesi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Taster za velika slova je uključen!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_Poništi" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:171 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Izabrali ste %s za ovu sesiju" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:174 msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ako želite da podesite %s kao predefinisano za buduće sesije, pokrenite " "„switchdesk“ alat („Sistem->Alat za promenu radnog okruženja“ iz menija na panelu)." #: ../gui/greeter/greeter_session.c:227 msgid "Change _Session" msgstr "Promeni _sesiju" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:249 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "_Last session" msgstr "Poslednja korišće_na sesija" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:190 ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "Reboot your computer" msgstr "Ponovo pokrenite vaš kompjuter" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:275 msgid "Choose an Action" msgstr "Izaberite akciju" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:297 msgid "Shut _down the computer" msgstr "U_gasi računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Ugasite vaš kompjuter kako biste mogli da ga isključite." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:315 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Resetuj računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Sus_penduj računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Podesite upravnika prijavom" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, DŽejms Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, DŽejms Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Krugovi" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema sa plavim krugovima" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOM" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOM Art varijacija Krugova sa pregledanjem lica" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Gnomovi umetnici" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Srećan Gnom sa pregledanjem" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Gnomova umetnička varijacija Krugova" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Srećan Gnom" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koji je povezan sa (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa gestovima: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX ekran na koji se selite" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Ime rezervnog ekrana" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Datoteka sa ovlašćenjima(Xauthority) za udaljeni ekran" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "Datoteka sa ovlašćenjima" # bug(slobo): treba naći odgovarajuće prevode za DMX terminologiju. Korisna # adresa: http://dmx.sourceforge.net/ #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauhority datoteka za backend ekran" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da otvorim ekran „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX proširenje nije prisutno na „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- prenesi backend ekran sa jednog DMX ekrana na drugi" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Morate navesti jedan krajnji DMX ekran koristeći %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Morate navesti jedan backend ekran koristeći %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" nije uspeo na \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass se pokreće samo kao root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(bafer memorije)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. Moguće je da su opisi glade interfejsa oštećeni. %s ne može da " "nastavi sa radom. Proverite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Ne mogu da učitam korisničko sučelje" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Datoteka sa opisom grafičkog interfejsa je pukla! Proverite da je " "odgovarajuća datoteka instalrirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolonu. Moguće je da su opisi " "glade interfejsa oštećeni. %s ne može da nastavi sa radom. Proverite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." msgstr[1] "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolone. Moguće je da su opisi " "glade interfejsa oštećeni. %s ne može da nastavi sa radom. Proverite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." msgstr[2] "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. Moguće je da su opisi " "glade interfejsa oštećeni. %s ne može da nastavi sa radom. Proverite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Datoteka sa opisom grafičkog interfejsa je pukla! Proverite da je " "odgovarajuća datoteka instalrirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s očekivani broj clist kolona: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja korisničkog sučelja iz datoteke %s. " "Moguće je da opisi glade sučelja nisu pronađeni. %s ne može da nastavi sa " "radom. Proverite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nijedno sučelje nije moglo biti učitano. Ovo je loše! (datoteka: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Previše preusmeravanja za lokalitet; možda se radi o beskonačnoj petlji" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Možda zapravo koristite neki drugi upravnik ekrana, kao što je KDM ili " #~ "XDM." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog " #~ "programa.\n" #~ "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave.\n" #~ "Molim da ponovo pokrenete pozadinski proces ili ponovo pokrenete računar." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji (%s) pozadinskog " #~ "programa.\n" #~ "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave.\n" #~ "Molim da ponovo pokrenete pozadinski proces ili ponovo pokrenete računar." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Poslednja" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Uvek koristi 24 sata za zapis " #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Prikaži izbornik slika korisnika (birač _lica)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "Uključi sve korisnike" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " #~ "jepogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti " #~ "program za podešavanje Iks servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu Xsession skriptu, pokušaće " #~ "bezbedni Gnom" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga uključi u programu za " #~ "podešavanje GDM-a." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A–M|kineski (pojednostavljeni)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A–M|engleski" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Ne može da izdvoji novi proces!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Najverovatnije nećete moći da se prijavite." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Dobrodošli na %n" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Bezbedan Gnom" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Bezbedan xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Pregledanje lica nije podešeno" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Pregledanje lica nije podešeno među GDM podešavanjima. Molim tražite od " #~ "vašeg administratora sistema da to uključi u programu za podešavanje GDM-a." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Izaberite sliku koja će biti prikazana u biraču lica:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nije izabrana slika." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Slika je prevelika" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Administrator sistema ne dozvoljava prikazivanje slika većih od %d bajtova " #~ "pri pregledanju lica" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s ne može biti otvorena za čitanje\n" #~ "Greška: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardni ekran pozdrava" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafički ekran pozdrava" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ostalo" # bug: should be not marked for translation #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dvostrukim klikom na korisnika\n" #~ "se prijavljujete" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(bafer memorije" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER zahtev je odbijen: niste identifikovani" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION zahtev je odbijen: niste identifikovani" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION zahtev je odbijen: niste identifikovani" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Grafička aplikacija za podešavanje Menadžera ekrana za GNOM (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtev za flesksibilnim serverom: Niste autentifikovani" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtev za upit akcije odjave: niste identifikovani" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtev za postavljanje akcije odjave: niste identifikovani" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A–M|engleski (britanski)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "U_gasi" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pronađem korisnika GDMa (%s). Probavam „nobody“!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pronađem grupu GDMa (%s). Pokušavam sa „nobody“!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača TERM signala" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača INI signala" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača HUP signala" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača USR1 signala" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača USR signala: %s" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača CHLD signala: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača ALRM signala: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja hvatača signala TERM/INT: %s" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nema prijave/Neispravna prijava" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Ne mogu da inicijalizujem vezu sa gdmchooser procesom" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Greška prilikom pokretanja programa za biranje na ekranu " #~ "%s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Ne mogu da podelim gdmchooser proces" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Nisam mogao da postanem %s. Prekidam." #~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" #~ msgstr "Pokreće %s %s %s za %s na %s" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Administrator sistema je\n" #~ "onemogućio vaš nalog." #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Nisam uspeo da pokrenem: %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Ne mogu da podelim proces skripte!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_RUSER=%s" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Greška prilikom podešavanja hvatača HUP signala" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Greška prilikom podešavanja hvatača INT signala" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Greška prilikom podešavanja hvatača TERM signala" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Ova sesija će vas prijaviti u GNOM i dozvoliti vam da izaberete koju od " #~ "GNOM sesija želite da koristite." #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Izaberite GNOM sesiju" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinisano" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Zapamti ova podešavanja" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Greška prilikom podešavalja hvatača HUP signala" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Greška prilikom podešavalja hvatača INT signala" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Greška prilikom podešavalja hvatača TERM signala"