# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-05 by: Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-26 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-26 18:55+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(slobo): authorization, authentication # authorization možemo prevesti kao ovlašćenje, dozvola a authentication možemo # prevesti kao provera identiteta ili samo kao autentifikacija kao što je i # savetovano u 17-om broju časopisa Jezik danas, na strani 29. # Pasoš (kojim dokazujete identitet) vezujemo za reč authentication dok bi viza # (pečat u pasošu) bilo ovlašćenje ambasade da uopšte možete ući u neku zemlju a # to sve vezujemo za reč authorization. # note(slobo): GDM sam prevodio kao Gnomov upravnik prijave #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" # bug(slobo): session=sesija. Bolji prevod? #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Run Xclient script" msgstr "" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnom" # note(slobo): slobodan prevod, svet vilenjaka Gnoma #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Ova sesija vas uvodi u Gnomov svet" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Sigurna udaljena veza" # bug(slobo): session=sesija. Bolji prevod? #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na udaljeni računar koristeći ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem vaše grafičko okruženje (Iks server). Najverovatnije nije " "odgovarajuće podešen. Moraćete da se prijavite u konzoli i iznova pokrenete " "program za podešavanje Iks servera. Onda pokušajte da ponovo pokrenete " "Gnomovu uslugu prijave." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "Da li želite da pokrenem program za podešavanje Iks servera? Trebaće vam " "lozinka root korisnika." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Molim da unesete lozinku za privilegovanog korisnika (root)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Pokušavam da ponovo pokrenem Iks server." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "Privremeno ću onemogućiti Iks server. Kada ga ispravno podesite ponovo " "pokrenite Gnomovu uslugu prijave." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Najverovatnije nije " "odgovarajuće podešen. Da li želite da proučite odziv Iks servera kako biste " "pronašli problem?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Želite li takođe da proučite detaljni dnevnik Iks servera?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " "pokazivački uređaj (vaš miš) nije odgovarajuće podešen. Da li želite da " "pogledate odziv Iks servera kako biste otkrili problem?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "Da li želite da pokrenem program za podešavanje Iks servera? Trebaće vam " "lozinka root korisnika." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Ovo je bezbedna xterm sesija. Prozori su sada u žiži jedino ako ste mišem " "iznad njih. Da napustite ovaj način rada, ukucajte „exit“ u prozoru u gornjem " "levom uglu" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Ne može da pokrene vašu sesiju pa je pokrenuta bezbedna xterm sesija. " "Prozori su sada u žiži jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj " "način rada, ukucajte „exit“ u prozoru u gornjem levom uglu" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Ne mogu da zapišem novi ovlašćujući unos: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Ne mogu da zapišem novi ovlašćujući unos. Moguće je da nedostaje prostor " "na disku" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "Gnomov upravnik pristupa ne može da zapiše novi ovlašćujući unos na disk. " "Moguće je da nedostaje prostor na disku.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Ne mogu da napravim novu datoteku sa kolačićem u %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Ne može bezbedno da otvori %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa kolačićem u %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Ne može da zaključa datoteku sa kolačićem u %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Ne mogu da zapišem kolačić" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Preskačem sumnjivu datoteku sa kolačićem %s" #: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1504 ../daemon/gdm.c:1874 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Ne mogu da pišem u %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Uslužni program ekrana je oboren već 6 puta u poslednjih 90 sekundi, što " "znači da neke stvari ne rade kako treba. Sačekaću 2 minuta pre nego što " "pokušam ponovo za ekran %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Ne mogu da napravim prelivanje ka procesu" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Nisam uspeo da odvojim podproces Gnomovog upravnika prijave za %s" #: ../daemon/errorgui.c:358 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s: nije obična datoteka!\n" #: ../daemon/errorgui.c:375 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Datoteka je predugačka da bi bila prikazana ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:384 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: ../daemon/errorgui.c:496 ../daemon/errorgui.c:644 ../daemon/errorgui.c:755 #: ../daemon/errorgui.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "%s: Ne može da podeli proces i prikaže prozor sa greškama i informacijama" #: ../daemon/filecheck.c:73 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Direktorijum %s ne postoji." #: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s nije u vlasništvu korisnika sa uid brojem %d." #: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: grupa ima pravo upisa na %s." #: ../daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: ostali imaju pravo upisa na %s." #: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ne postoji, a mora postojati." #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #: ../daemon/filecheck.c:141 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: i grupa i ostali imaju pravo upisa na %s" #: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" "%s: %s je veći nego maksimalna veličina datoteke koju je postavio " "administrator." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Ne mogu da napravim utičnicu" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "" "%s: Ne mogu da postavim vezu ka udaljenom kompjuteru na odgovarajući port" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Ne mogu da napravim FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim FIFO" # bug: why these two messages need to differ? #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:211 ../daemon/gdm.c:1644 #: ../daemon/gdm.c:1652 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" "Ne mogu da upišem PIB datoteku %s: verovatno nema slobodnog prostora na " "disku. Greška: %s\n" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:213 ../daemon/gdm.c:1646 #: ../daemon/gdm.c:1654 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" "Ne mogu da upišem PIB datoteku %s: verovatno nema slobodnog prostora na " "disku. Greška: %s" #: ../daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork() nije uspeo!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:226 ../daemon/slave.c:3427 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid() nije uspeo: %s!" #: ../daemon/gdm.c:454 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti Iks server otporan na greške %s" #: ../daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Pokreće izvršni skript XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:589 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem vaše grafičko okruženje (Iks server). Najverovatnije nije " "odgovarajuće podešen. Mora ćete da se prijavite u konzoli i ponovo pokrenete " "program za podešavanje Iks servera. Onda pokušajte da ponovo pokrenete uslugu " "Gnomovog upravnika prijave." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Nekoliko puta u kratkom periodu vremena nisam uspeo da pokrenem Iks server — " "isključujem ekran %s" #: ../daemon/gdm.c:611 ../daemon/gdm.c:2502 msgid "Master suspending..." msgstr "Glavno privremeno zaustavljanje..." #: ../daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Sistem se ponovo pokreće, molim sačekajte..." #: ../daemon/gdm.c:666 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Gašenje sistema je u toku, molim sačekajte..." #: ../daemon/gdm.c:677 msgid "Master halting..." msgstr "Glavno gašenje..." #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Neuspešno gašenje: %s" #: ../daemon/gdm.c:699 msgid "Restarting computer..." msgstr "_Ponovo pokretanje računara je u toku..." #: ../daemon/gdm.c:712 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Neuspešno ponovno pokretanje: %s" #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:723 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:728 ../daemon/gdm.c:752 ../daemon/gdm.c:781 #, c-format msgid "%s%ld=" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:743 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:760 ../daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "" #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:775 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:801 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "" #: ../daemon/gdm.c:910 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "Zahtev za ponovno pokretanje upravnika prijave, računara, privremeno " "zaustavljanje ili gašenje kada ne postoji sistemski meni sa ekrana %s" #: ../daemon/gdm.c:919 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "Zahtev za ponovno pokretanje upravnika prijave, računara, privremeno " "zaustavljanje ili gašenje za ne-lokalni ekran %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:985 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Napušta ekran %s" #: ../daemon/gdm.c:1136 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Ponovno pokretanje usluge Gnomovog upravnika prijave je u toku..." #: ../daemon/gdm.c:1140 msgid "Failed to restart self" msgstr "Nisam uspeo da se ponovo pokrenem" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1219 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" "glavni uslužni program: Primio sam SIGABRT. Nešto je gadno zabrljano. Gasim " "sve!" #: ../daemon/gdm.c:1377 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Nemoj da podeliš proces i pošalješ ga u pozadinu" #: ../daemon/gdm.c:1379 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koji se mogu pokrenuti" #: ../daemon/gdm.c:1381 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Druga, rezervna datoteka sa podešavanjima" #: ../daemon/gdm.c:1381 msgid "CONFIGFILE" msgstr "Datoteka sa podešavanjima" #: ../daemon/gdm.c:1383 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Sačuvaj sve promenljive okruženja povezivača" #: ../daemon/gdm.c:1385 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši izdanje Gnomovog upravnika prijave" #: ../daemon/gdm.c:1387 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Pokreni prvi Iks server, ali zatim zaustavi dok ne primimo dozvolu u PUPI " "(FIFO)" #: ../daemon/gdm.c:1493 ../daemon/gdm.c:1843 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Ne mogu da otvorim %s radi upisa" #: ../daemon/gdm.c:1546 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Gnomov upravnik prijavom" #: ../daemon/gdm.c:1547 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "glavne opcije" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1574 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Samo root korisnik treba da pokreće GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1598 ../daemon/gdm.c:1602 ../daemon/gdm.c:1682 #: ../daemon/gdm.c:1686 ../daemon/gdm.c:1690 ../daemon/gdm.c:1694 #: ../daemon/gdm.c:1704 ../daemon/gdm.c:1710 ../daemon/gdm.c:1721 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 #: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 #: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3598 ../gui/gdmlogin.c:3609 #: ../gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja hvatača %s signala: %s" #: ../daemon/gdm.c:1626 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "Usluga Gnomovog upravnika prijave je već pokrenuta. Prekidam!" #: ../daemon/gdm.c:1730 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača CHLD signala" #: ../daemon/gdm.c:3119 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC zahtev je odbijen: niste autentifikovani" #: ../daemon/gdm.c:3287 ../daemon/gdm.c:3305 ../daemon/gdm.c:3586 #: ../daemon/gdm.c:3654 ../daemon/gdm.c:3695 ../daemon/gdm.c:3738 #: ../daemon/gdm.c:3806 ../daemon/gdm.c:3863 ../daemon/gdm.c:3889 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s zahtev je odbijen: niste autentifikovani" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3323 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Zahtevan je nepoznati tip servera; koristim standardni server." # bug(slobo): prevod za flexible server? #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " "standardni server." #. For each possible custom command #. Here we are going to deal with custom commands #. For each possible custom command #: ../daemon/gdm.c:3624 ../daemon/gdm.c:3628 ../daemon/gdm.c:3665 #: ../daemon/gdm.c:3669 ../daemon/gdm.c:3672 ../daemon/gdm.c:3706 #: ../daemon/gdm.c:3710 ../daemon/gdm.c:3713 ../daemon/gdm.c:3776 #: ../daemon/gdm.c:3844 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5674 ../gui/gdmlogin.c:677 #: ../gui/gdmlogin.c:2475 ../gui/gdmlogin.c:2479 ../gui/gdmlogin.c:3101 #: ../gui/gdmlogin.c:3104 ../gui/gdmlogin.c:3107 ../gui/gdmlogin.c:3110 #: ../gui/gdmlogin.c:3113 ../gui/gdmlogin.c:3252 ../gui/gdmlogin.c:3256 #: ../gui/gdmlogin.c:3260 ../gui/gdmlogin.c:3264 ../gui/gdmlogin.c:3268 #: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1495 ../gui/gdmsetup.c:1502 #: ../gui/gdmsetup.c:1510 ../gui/gdmsetup.c:1518 ../gui/gdmsetup.c:1526 #: ../gui/gdmsetup.c:1533 ../gui/gdmsetup.c:1540 ../gui/gdmsetup.c:2317 #: ../gui/gdmsetup.c:3661 ../gui/greeter/greeter.c:861 #: ../gui/greeter/greeter.c:864 ../gui/greeter/greeter.c:867 #: ../gui/greeter/greeter.c:870 ../gui/greeter/greeter.c:873 #: ../gui/greeter/greeter.c:954 ../gui/greeter/greeter.c:958 #: ../gui/greeter/greeter.c:962 ../gui/greeter/greeter.c:966 #: ../gui/greeter/greeter.c:970 ../gui/greeter/greeter.c:1311 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 #, c-format msgid "%s%d=" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:521 #, c-format msgid "%s%d=Custom_%d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:525 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command _%d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:529 #, c-format msgid "%s%d=Are you sure?" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:533 #, c-format msgid "%s%d=Execute custom command %d" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 #, c-format msgid "%s%d=false" msgstr "" #: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima za Gnomovog upravnika prijave: %s. " "Koristim unapred postavljena podešavanja." #: ../daemon/gdmconfig.c:1112 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristi %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1145 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standardni Iks server nije pronađen, isprobavam rezervne" #: ../daemon/gdmconfig.c:1219 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." #: ../daemon/gdmconfig.c:1221 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." #: ../daemon/gdmconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Direktorijum sa sesijama nije naveden." #: ../daemon/gdmconfig.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "%s%d" msgstr "%s" #: ../daemon/gdmconfig.c:1320 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP je omogućen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga isključujem" #: ../daemon/gdmconfig.c:1381 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay je manje od 5, pa ću koristiti 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1619 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet je van opsega; postavljam ga na %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Naredba za server je prazna; koristim standardnu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1824 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Logdir %s ne postoji ili nije direktorijum. Koristi ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1841 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Direktorijum sa ovlašćenjima servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "a on ne postoji. Molim ispravite podešavanje Gnomovog upravnika prijave i " "ponovo pokrenete uslugu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1852 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ne postoji. Prekidam." #: ../daemon/gdmconfig.c:1858 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Direktorijum sa ovlašćenjima servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "a to nije direktorijum. Molim ispravite podešavanje Gnomovog upravnika " "prijave i ponovo pokrenete uslugu." #: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije direktorijum. Prekidam." #: ../daemon/gdmconfig.c:1942 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa podešavanjima je neispravna. " "Preskačem!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 ../daemon/gdmconfig.c:2105 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP je isključen, a nisu definisani lokalni serveri. Prekidam!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP je isključen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%d " "kako bih dozvolio podešavanja!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2095 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP je isključen i Gnomov upravnik prijave ne može da pronađe lokalni " "server koji bi pokrenuo. Prekidam! Molim da ispravite podešavanje i ponovo " "pokrenete Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdmconfig.c:2124 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Korisnik „%s“ pod kojim se vodi Gnomov upravnik prijave ne postoji. Molim da " "ispravite podešavanja Gnomovog upravnika prijave i ponovo pokrenete ovu " "uslugu." #: ../daemon/gdmconfig.c:2132 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem korisnika (%s) pod kojim se pokreće usluga Gnomovog " "upravnika prijave. Prekidam!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2139 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave je root što " "nije dozvoljeno jer predstavlja sigurnosni rizik. Molim da ispravite " "podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne može " "biti root. Prekidam!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2157 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "Grupa „%s“, pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne " "postoji. Molim da ispravite podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog " "upravnika prijave." #: ../daemon/gdmconfig.c:2165 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem grupu „%s“ pod kojom se pokreće usluga Gnomovog " "upravnika prijave. Prekidam!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2172 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Grupa pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave je root što " "nije dozvoljeno jer predstavlja sigurnosni rizik. Molim da ispravite " "podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdmconfig.c:2182 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "%s: Grupa pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne bi " "trebalo da bude root. Prekidam!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Pozdravni ekran nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće usluga " "Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #: ../daemon/gdmconfig.c:2197 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće " "usluga Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #: ../daemon/gdmconfig.c:2205 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Izbornik nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog " "upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #: ../daemon/gdmconfig.c:2214 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Nije naveden daemon/ServAuthDir u datoteci sa podešavanjima" #: ../daemon/gdmconfig.c:2217 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Nije naveden daemon/ServAuthDir." #: ../daemon/gdmconfig.c:2241 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorizacioni direktorijum servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %s " "što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim da ispravite vlasništvo " "ili podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravika prijave." #: ../daemon/gdmconfig.c:2253 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Prekidam." #: ../daemon/gdmconfig.c:2259 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Autorizacioni direktorijum servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s i " "ima pogrešne dozvole — one treba da budu %o. Molim ispravite dozvole ili " "podešavanje i ponovo pokrenite uslugu Gnomovovog upravnika prijave." #: ../daemon/gdmconfig.c:2272 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s ima pogrešne dozvole %o, koje treba da budu %o. Prekidam." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Ne mogu da saznam lokalnu adresu!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Nisam mogao da postavim IB grupe na %d. Prekidam." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() nije uspeo za %s. Prekidam." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Poslednja prijava:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Ne može da pokrene bezbednu konzolu" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "Izgleda da je Iks server već pokrenut na ekranu %s. Da li da probam drugi " "broj ekrana? Ako odgovorite ne, pokušaću da pokrenem server na %s ponovo.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Možete promeniti konzole pritiskom na Ctrl-Alt i neki funkcijski taster, " "na primer Ctrl-Alt-F7 kako biste dobili sedmu konzolu. Iks server je obično " "pokrenut na konzoli sedam i više.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest ne može da otvori ekran „%s“" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Ekran %s je zauzet. Neki drugi Iks server je već pokrenut." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne mogu da se povežem na roditeljski ekran „%s“" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Ne mogu da pronađem broj slobodnog ekrana" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Ekran %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Neispravna komanda servera „%s“" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Ime servera „%s“ nije pronađeno; koristim standardan server" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa dnevnikom za ekran %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Server se trebao pokrenuti sa uid brojem %d, ali taj korisnik ne postoji" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:3008 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Ne mogu da postavim IB grupe na %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2513 ../daemon/slave.c:3014 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups() nije uspeo za %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2518 ../daemon/slave.c:3019 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Ne mogu da postavim IB grupe na %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Ne mogu da postavim IB grupe na vrednost 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: Xserver nije pronađen: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Ne može da podeli proces Iks servera!" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Ne mogu da postavim EGID na korisnikov GID" #: ../daemon/slave.c:297 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Ne mogu da postavim EUID na korisnikov UID" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "Ipak se prijavi" #: ../daemon/slave.c:1144 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Return to previous login" msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "Otkaži prijavu" #: ../daemon/slave.c:1152 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #: ../daemon/slave.c:1343 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem Iks\n" "server (vaše grafičko okruženje)\n" "zbog nekih unutrašnjih grešaka.\n" "Molim da kontaktirate administratora\n" "sistema ili pregledajte Vaš syslog.\n" "U međuvremenui, ovaj ekran će biti\n" "isključen. Molim da ponovo pokrenete\n" "Gnomovu uslugu prijave kada ispravite problem." #: ../daemon/slave.c:1603 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ne može da izdvoji proces" #: ../daemon/slave.c:1650 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ne može da otvori ekran %s" #: ../daemon/slave.c:1801 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Ne mogu da izvršim program za podešavanje. Proverite da li je njegova putanja " "ispravno postavljena u datoteci sa podešavanjima. Pokušaću da ga pokrenem sa " "znanog mesta." #: ../daemon/slave.c:1815 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje. Proverite da li je njegova putanja " "ispravno postavljena u datoteci sa podešavanjima." #: ../daemon/slave.c:1979 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "" "Unesite lozinku root korisnika\n" "kako biste pokrenuli podešavanje." #: ../daemon/slave.c:2110 ../daemon/slave.c:2133 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Prijavni zvuk je tražen na ne-lokalnom ekranu, ili se ne može pokrenuti " "program za puštanje, ili zvuk ne postoji." #: ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2466 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Ne mogu da inicijalizujem vezu ka gdmgreeter procesu" #: ../daemon/slave.c:2598 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Nisu definisani serveri u datoteci sa podešavanjima, a XDMCP je isključen. Ovo " "može biti samo greška u podešavanjima. Zato sam pokrenuo samostalan server za " "vas. Treba da se prijavite i popravite podešavanja. Obratite pažnju da je " "automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno isključeno." #: ../daemon/slave.c:2612 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravi Iks server (vaše grafičko okruženje) pa je ovo Iks " "server pokrenut u sigurnom režimu. Treba da se prijavite i ispravno podesite " "Iks server." #: ../daemon/slave.c:2621 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Navedeni broj ekrana je bio zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na ekranu %" "s." #: ../daemon/slave.c:2641 #, fuzzy msgid "" "The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a different " "one." msgstr "" "Ovaj program za dobrodošlicu izgleda da puca.\n" "Pokušaću da koristim neki drugi." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2664 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Ne može da pokrene dobrodošlicu sa Gtk modulima: %s. Pokušava bez modula" #: ../daemon/slave.c:2671 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: Ne može da pokrene program za dobrodošlicu, pa pokušava sa " "podrazumevanim: %s" #: ../daemon/slave.c:2683 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program za dobrodošlicu, pa stoga nećete moći da se " "prijavite. Ovaj ekran će biti isključen. Pokušajte da se prijavite na drugi " "način i izmenite datoteku sa podešavanjima" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2690 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na ekranu %s" #: ../daemon/slave.c:2694 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Ne mogu da podelim gdmgreeter proces" #: ../daemon/slave.c:2766 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim fifo!" #: ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Ne mogu da postavi cevku ka gdmchooser-u" #: ../daemon/slave.c:3073 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program za biranje, stoga verovatno nećete moći da se " "prijavite. Molim obratite se sistem administratoru." #: ../daemon/slave.c:3077 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na ekranu %s" #: ../daemon/slave.c:3080 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Ne može da podeli gdmchooser proces" #: ../daemon/slave.c:3313 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3480 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraća > 0. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3529 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s jezik" #: ../daemon/slave.c:3530 msgid "System default" msgstr "Predefinisano na sistemu" #: ../daemon/slave.c:3547 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Nisam mogao da podesim okruženje za %s. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3614 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() nije uspeo za %s. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3620 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Ne može da postane %s. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:3661 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" "Ne može da nađe Exec liniju u datoteci sesije: %s. Umesto toga, pokrećem " "Gnomovu sesiju otpornu na greške" #: ../daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3684 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu skriptu za sesiju. Pokušaće da za " "vas pokrene bezbedni Gnom." #: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu skriptu za sesiju, pokušaće da za " "vas pokrene bezbedni Gnom." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3722 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje bezbedne Gnom sesije, pokušava " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3727 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "Ne mogu da pronađem instalaciju Gnoma. Pokrećem „xterm sesiju otpornu na " "greške“." #: ../daemon/slave.c:3735 ../daemon/slave.c:3759 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Ovo je Gnom sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni u „Predefinisanu“ " "sesiju Gnoma bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da popravite " "grešku u vašoj instalaciji." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3746 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje bezbedne Gnom sesije, pokušava " "xterm" #: ../daemon/slave.c:3751 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "Ne mogu da pronađem instalaciju Gnoma. Pokrećem „xterm sesiju otpornu na " "greške“." #: ../daemon/slave.c:3777 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "" "Ne mogu da pronađem „xterm“ kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #: ../daemon/slave.c:3799 ../daemon/slave.c:3845 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni na konzolu " "terminala kako biste popravili vaš sistem ako ne možete da se prijavite na " "drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte „exit“ i pritisnite " "taster za novi red u prozoru." #: ../daemon/slave.c:3813 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni na konzolu " "terminala kako biste popravili vaš sistem ako ne možete da se prijavite na " "drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte „exit“ i pritisnite " "taster za novi red u prozoru." #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "Sesija otporna na greške je ograničena sa mo na korisnike koji imaju " "administratorske privilegije. Ako ne možete da se prijavite na drugi način, " "stupite u kontakt sa vašim administratorom sistema" #: ../daemon/slave.c:3883 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno da se prijavi" #: ../daemon/slave.c:3886 ../daemon/verify-pam.c:1335 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Administrator sistema je isključio vaš nalog." #: ../daemon/slave.c:3917 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Greška! Ne mogu da postavim izvršno okruženje.." # bug(danilo): exec -> execute #: ../daemon/slave.c:3926 ../daemon/slave.c:3935 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Ne mogu da pokrenem %s %s %s %s %s %s" # bug(danilo): exec -> execute #: ../daemon/slave.c:3944 ../daemon/slave.c:3949 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Ne mogu da pokrenem %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3961 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Ne može da pokrene sesiju usled neke unutrašnje greške." #: ../daemon/slave.c:4018 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Korisnik je prošao autentifikaciju ali getpwnam(%s) nije uspeo!" #: ../daemon/slave.c:4031 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraća vrednost > 0. Prekidam." #: ../daemon/slave.c:4054 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Piše da je vaša lična fascikla:\n" "„%s“\n" "ali izgleda da ona ne postoji.\n" "Da li želite da se prijavite sa / (korenim)\n" "direktorijumom kao vašom ličnom fasciklom?\n" "\n" "Ne očekujte da će bilo šta raditi ako ne\n" "koristite bezbednu sesiju." #: ../daemon/slave.c:4066 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Korisnička lična fascikla za %s: „%s“ ne postoji!" #: ../daemon/slave.c:4125 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" ".dmrc datoteka u vašoj ličnoj fascikli ima neispravne dozvole i biće " "zanemarena. Ovo sprečava da podrazumevana sesija i jezik budu sačuvani. Ta " "datoteka treba da je u vlasništvu samog korisnika i da ima 644 dozvole." #: ../daemon/slave.c:4254 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "Gnomov upravnik prijave nije mogao obaviti upis u vašu datoteku sa " "ovlašćenjima.Ovo može da znači da nemate prostora na disku ili da vaš lični " "direktorijum ne može biti otvoren za upis. U svakom slučaju ne možete da se " "prijavite. Molim kontaktirajte vašeg administratora sistema" #: ../daemon/slave.c:4334 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Greška prilikom deobe procesa korisničke sesije" #: ../daemon/slave.c:4414 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste lično odjavili, ovo " "može značiti da postoje određeni problemi sa instalacijom ili možete imati " "manjak prostora na disku. Pokušajte da se prijavite preko neke od sesija " "otpornih na greške kako biste pokušali da popravite problem." #: ../daemon/slave.c:4428 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4604 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "" "Gnomov upravnik prijave je primetio da je u toku gašenje ili ponovno " "pokretanje." #: ../daemon/slave.c:4991 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Fatalna Iks greška - ponovo pokrećem %s" #: ../daemon/slave.c:5064 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Prijavni zvuk je tražen na ne-lokalnom ekranu, ili se ne može pokrenuti " "program za puštanje, ili zvuk ne postoji" #: ../daemon/slave.c:5432 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Neuspešno pokretanje: %s" #: ../daemon/slave.c:5439 ../daemon/slave.c:5578 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Ne može da podeli proces skripte!" #: ../daemon/slave.c:5533 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Neuspešno obrazovanje cevi" #: ../daemon/slave.c:5572 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Neuspešno izvršavanje: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1148 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Razlikuju se mala i velika slova." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1158 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Upaljen je taster za sva velika slova" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:527 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2760 msgid "Please enter your username" msgstr "Molim unesite vaše korisničko ime" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:429 #: ../daemon/verify-pam.c:514 ../daemon/verify-pam.c:883 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:900 ../gui/gdmlogin.c:914 #: ../gui/gdmlogin.c:1555 ../gui/gdmlogin.c:2060 ../gui/greeter/greeter.c:195 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:430 #: ../daemon/verify-pam.c:431 ../daemon/verify-pam.c:575 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1593 #: ../gui/greeter/greeter.c:224 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Ne mogu da autentifikujem korisnika „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:994 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Prijava root korisnika nije dozvoljena na ekranu „%s“" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Administrator sistema nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da se prijavi" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je isključio vaš nalog." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1058 ../daemon/verify-pam.c:1352 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Nisam mogao da podesim korisničku grupu za %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne mogu da postavim vašu korisničku grupu tako da nećete moći da se " "prijavite. Molim da kontaktirate administratora sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Lozinka za %s je istekla" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Obavezni ste da promenite lozinku.\n" "Molim izaberite novu lozinku." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne mogu da izmenim Vašu lozinku zbog čega nećete moći da se prijavite. Molim " "pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Vaša lozinka je izmenjena, ali možda ćete morati opet da je izmenite. Molim " "pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Vaša lozinka je istekla.\n" "Sada je jedino administrator sistema može izmeniti" # bug: s/passwdexpired/password expired/ #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Unutrašnja greška ili je lozinka istekla" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Došlo je do unutrašnje greške zbog koje nećete moći da se prijavite.\n" "Molim pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Nisam mogao da saznam passwd strukturu za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah promeniti lozinku (zastarela lozinka)" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah promeniti lozinku (administrator je naredio)" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš nalog je istekao; molim kontaktirajte administratora sistema" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "No password supplied" msgstr "Lozinka nije uneta" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nije izmenjena" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Can not get username" msgstr "Ne mogu da saznam korisničko ime" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ponovite novu lozinku:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(tekuća) lozinka:" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Greška pri izmeni NIS lozinke." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već korišćena. Izaberite neku drugu." #: ../daemon/verify-pam.c:444 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate čekati nešto duže da biste izmenili lozinku" #: ../daemon/verify-pam.c:445 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Nažalost, lozinke se ne poklapaju" #: ../daemon/verify-pam.c:755 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Nisam mogao da podesim pam hvatač sa null ekranom" #: ../daemon/verify-pam.c:772 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim uslužni program %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:785 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:944 ../daemon/verify-pam.c:962 #: ../daemon/verify-pam.c:1274 ../daemon/verify-pam.c:1286 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Nisam mogao da autentifikujem korisnika" #: ../daemon/verify-pam.c:997 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Administrator sistema nije dozvolio prijavljivanje sa ovog ekrana" #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1316 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Promena isečka za autentifikaciju nije uspela za korisnika %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1023 ../daemon/verify-pam.c:1319 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Promena isečka za autentifikaciju nije uspela. Molim da probate ponovo " "kasnije ili kontatirajte administratora sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1038 ../daemon/verify-pam.c:1332 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljeno da pristupi sistemu" #: ../daemon/verify-pam.c:1044 ../daemon/verify-pam.c:1338 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da dobije pristup u ovom trenutku" #: ../daemon/verify-pam.c:1046 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrator sistema je privremeno onemogućio pristup sistemu." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1345 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Nisam mogao da podesim menadžer naloga za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1084 ../daemon/verify-pam.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Ne može da uspostavi poverenje za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1098 ../daemon/verify-pam.c:1395 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Nisam mogao da otvorim sesiju za %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1152 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Neuspešna autentifikacija. Razlikuju se mala i velika slova." #: ../daemon/verify-pam.c:1166 ../daemon/verify-pam.c:1277 #: ../daemon/verify-pam.c:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna autentifikacija" #: ../daemon/verify-pam.c:1241 msgid "Automatic login" msgstr "Automatsko prijavljivanje" #: ../daemon/verify-pam.c:1341 #, fuzzy msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Administrator sistema vam je privremeno onemogućio pristup sistemu." #: ../daemon/verify-pam.c:1355 #, fuzzy msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Ne mogu da postavim vašu korisničku grupu tako da nećete moći da se " "prijavite. Molim da kontaktirate administratora sistema." #: ../daemon/verify-pam.c:1563 ../daemon/verify-pam.c:1565 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "" "Ne može da pronađe PAM podešavanja za uslugu Gnomovog upravnika prijave." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Ne može da sazna ime računara: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Ne mogu da napravim utičnicu!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Ne mogu da se vežem na XDMCP utičnicu!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Ne može da napravi XDMCP bafer!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Ne može da pročita XDMCP zaglavlje!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Neispravna verzija XDMCPa!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Nepoznat kod operacije sa računara %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nisam mogao da izdvojim authlist iz paketa" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u sumi za proveru" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne može da prikaže adrese" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj porta ekrana" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Loša adresa" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijen XDMCP upit sa adrese %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Primljen zahtev sa zabranjenog računara %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj ekrana" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne može da pročita vrstu veze" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne može da pročita adresu klijenta" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam imena za autentifikaciju" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam podatke za autentifikaciju" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam listu za autorizaciju" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID proizvođača" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspela provera suma sa %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio zahtev za upravljanje sa zabranjene adrese %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID sesije" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam klasu ekrana" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam adrese" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE zahtev za zabranjene adrese %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: Nisam uspeo pokrenuti „%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" "to-authfile %s“: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komandna linija" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "TEKST" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Pokreni u pozadini" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez izbornika)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Uradi neposredni upit umesto posrednog (izbornik)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Pokreni emitovanje umesto posrednog upita (izbornik)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Ne proveravaj da li postoji pokrenut Gnomov upravnik prijave" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Ugnežden izbornik za Gnomovog upravnika prijave" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Ugnežden ekran za Gnomovog upravnika prijave " #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ne postoji." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga instalira." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Nije uključen posredan XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "" "Molim tražite od vašeg administratora sistema da dozvoli ovu mogućnost." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP nije uključen" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "Nije pokrenuta usluga Gnomovog upravnika prijave" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga pokrene." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Nisam mogao da pronađem slobodan broj ekrana" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Molim sačekajte: pretražujem lokalnu mrežu..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Nisu pronađeni poslužitelji." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Izaberite _računar na koji želite da se povežete:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "Računar „%s“ ne može trenutno da odobri prijavu. Molim pokušajte kasnije." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Ne može da se poveže na udaljeni računar" # bug(danilo): plural-forms #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "Nisam primio bilo kakav odgovor sa računara „%s“ u %d sekundi. Možda računar " "nije uključen, ili ne želi sada da primi prijavu. Molim pokušajte kasnije." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Nije primio odgovor od servera" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Ne mogu da nađem računar „%s“. Možda ste loše uneli njegovo ime." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Ne može da nađe računar" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Glavna oblast ovog programa prikazuje računare u lokalnoj mreži koji imaju " "omogućen „XDMCP“. Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na udaljene " "računare kao da su prijavljeni koristeći konzolu.\n" "\n" "Možete ponovo pretražiti mrežu pritiskom na „Osveži“. Kada odaberete računar " "pritisnite na „Poveži se“ kako biste otvorili sesiju ka tom kompjuteru." #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Utičnica za xdm komunikaciju" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "UTIČNICA" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: ../gui/gdmchooser.c:1969 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- Izbornik za Gnomovog upravnika prijave" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje izbornika (%s) se ne poklapa sa izdanjem pozadinskog procesa (%s). " "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave. " "Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam računar." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Ne mogu da pokrenem izbornik" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "_Dodaj računar: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "Poveži _se" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Ugasi program" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Kako da koristite ovaj program" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Izbornik prijavnog računara" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Otvori sesiju ka izabranom računaru" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Testiraj mrežu" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Pošalji upit i dodaj ovaj računar u gornji spisak" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Gnomov upravnik ekrana) nije pokrenut." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "Možda zapravo koristite neki drugi upravnik prijave, kao što je KDM " "(Upravnik prijave za KDE okruženje) ili XDM. Ukoliko i dalje želite da " "koristite ovu mogućnost, ili ručno pokrenite Gnomovog upravnika ekrana ili " "to zatražite od vašeg administratora sistema." #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Ne može da se sporazume sa GDM-om (Gnomovim upravnikom ekrana)." #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Možda koristite staro izdanje GDM-a." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Ne mogu da komuniciram sa Gnomovim upravnikom prijave. Možda imate pokrenutu " "staru verziju." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Dozvoljeni limit savitljivih Iks servera je dostignut." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju da pokrenem Iks server." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Pokretanje Iks servera nije uspelo. Možda nije ispravno podešen." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Pokrenuto je previše Iks sesija." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Ugnježden Iks server (Xnest) ne može da se poveže sa vašim trenutnim Iks " "serverom. Možda vam nedostaje datoteka sa ovlašćenjima Iks servera." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Ugnežđeni Iks server (Xnest) nije dostupan ili je GDM netačno podešen.\n" "Molim da instalirate Xnest paket ukoliko želite da koristite ugnježđeno " "prijavljivanje." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "Iks server nije dostupan. Možda je Gnomov upravnik prijave neodgovarajuće " "podešen." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Pokušaj postavljanja nepoznate radnju odjave, ili pokušaj postavljanja radnje " "odjave koja nije dostupna." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelni terminali nisu podržani." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Pokušavam da pređem na virtuelni terminal neispravnog broja." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokušavam da ažuriram nepodržani ključ podešavanja." # bug(slobo): authentication or authorization? #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Možda vaša .Xauthority " "datoteka nije ispravno podešena." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Previše poruka je poslato upravniku prijave i to ga je ugušilo." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Dogodila se greška." #: ../gui/gdmcommon.c:628 #, fuzzy msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "%s: Direktorijum za sesije %s nije nađen!" #: ../gui/gdmcommon.c:651 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "" #: ../gui/gdmcommon.c:688 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:694 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d. %b, %I:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:800 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Upotreba: %s [-b][-v] i jedno od sledećih:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ekran\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ekran\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ekran\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [ime servera]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t koliko puta pokušati povezivanje (podrazumeva se 15 puta)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s vrednost za uspavljivanje (podrazumeva se 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Server je zauzet, malo ću odspavati.\n" # bug(slobo): plural-forms #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "Veza do pozadinskog procesa nije ostvarena, spavam %d sekundi. Pokušaj %d od " "%d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Ne mogu da se povežem na server ni nakon %d pokušaja\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnežđenog prozora" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Nova prijava u ugnežđenom prozoru" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola GDMu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Način rada Xnesta" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Ne zaključavaj trenutni ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Podaci za rešavanje grešaka" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Prijavi se pre pokretalja --komande" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Pokreni novu fleksibilnu sesiju i ne izbacuj prozor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Ne mogu da promenim ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Niko" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ekran %s na virtuelnom terminalu %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Ugnežđeni ekran %s na virtuelnom terminalu %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2604 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Otvoreni ekrani" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Otvori novi ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Pređi na _postojeći ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Već ima otvorenih ekrana. Možete izabrati neki iz spiska niže, ili otvoriti " "novi." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Izaberite server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Izaberite koji Iks server želite da pokrenete" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Standardni server" # bug(slobo) #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno podešena." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Ne može da pokrene novi ekran" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Nova prijava" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A–M|afrikans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A–M|albanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A–M|amharski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A–M|arapski (Egipat)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A–M|arapski (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 #, fuzzy msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A–M|arapski (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A–M|armenijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A–M|azerbejdžanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Basque" msgstr "A–M|baskijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A–M|beloruski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A–M|bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A–M|bengali (Indija)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A–M|bugarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A–M|bošnjački" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A–M|katalanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A–M|kineski (Kina)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A–M|kineski (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A–M|kineski (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A–M|kineski (Tajvan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Croatian" msgstr "N–Š|hrvatski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Czech" msgstr "N–Š|češki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Danish" msgstr "A–M|danski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Dutch" msgstr "N–Š|holandski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 #, fuzzy msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A–M|engleski (američki)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A–M|engleski (australijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A–M|engleski (britanski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A–M|engleski (irski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A–M|engleski (danski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A–M|engleski (južnoafrički)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 #, fuzzy msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 #, fuzzy msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A–M|engleski (irski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A–M|estonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N–Š|finski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|French" msgstr "N–Š|francuski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 #, fuzzy msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 #, fuzzy msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "N–Š|francuski (švajcarski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Galician" msgstr "A–M|galicijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|German" msgstr "N–Š|nemački" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N–Š|nemački (austrijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 #, fuzzy msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "N–Š|nemački (austrijski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N–Š|nemački (švajcarski)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Greek" msgstr "A–M|grčki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 #, fuzzy msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A–M|grčki" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A–M|Guharati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "N–Š|hebrejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Hindi" msgstr "N–Š|hindu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A–M|mađarski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A–M|islandski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A–M|indonezijski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A–M|višejezički" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Irish" msgstr "A–M|irski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Italian" msgstr "A–M|italijanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A–M|japanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A–M|kanada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A–M|kinjarvanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Korean" msgstr "A–M|korejski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A–M|letonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A–M|litvanski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A–M|makedonski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Malay" msgstr "A–M|malajski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A–M|malajamski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 #, fuzzy msgid "A-M|Maltese" msgstr "A–M|malajski" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A–M|marati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A–M|mongolski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N–Š|severni soto" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N–Š|norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N–Š|norveški (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N–Š|orija" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 #, fuzzy msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N–Š|pandžabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N–Š|persijski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N–Š|poljski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N–Š|portugalski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N–Š|portugalski (brazijski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N–Š|rumunski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N–Š|ruski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N–Š|srpski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N–Š|slovački" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N–Š|slovenački" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N–Š|španski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N–Š|španski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N–Š|španski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N–Š|španski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 #, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N–Š|švedski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N–Š|švedski (Finska)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N–Š|tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N–Š|telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N–Š|tajlandski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N–Š|turski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N–Š|ukrajinski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "A–M|vijetnamski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "A–M|valun" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "A–M|velšanski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 #, fuzzy msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N–Š|tajlandski" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A–M|jidiš" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "A–M|zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Ostali|POSIX/C englski" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:473 msgid "A-M" msgstr "A–M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:481 msgid "N-Z" msgstr "N–Š" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%s“: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski program" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Korisnik %s će biti prijavljen u %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da ponovo pokrenete računar?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2464 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 msgid "_Restart" msgstr "_Ponovo pokreni" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da ugasite računar?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2492 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 msgid "Shut _Down" msgstr "U_gasi" #: ../gui/gdmlogin.c:716 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da privremeno zaustavite računar?" #: ../gui/gdmlogin.c:717 ../gui/gdmlogin.c:2502 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "_Suspend" msgstr "_Privremeno zaustavi" #: ../gui/gdmlogin.c:764 ../gui/gdmlogin.c:773 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Predefinisano na sistemu" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:782 ../gui/gdmlogin.c:1709 ../gui/gdmlogin.c:1723 #: ../gui/greeter/greeter.c:288 ../gui/greeter/greeter.c:303 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Da li želite da postavite %s kao predefinisan izbor za sledeće sesije?" #: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1726 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše predefinisano podešavanje %s." #: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1716 ../gui/gdmlogin.c:1732 #: ../gui/greeter/greeter.c:295 ../gui/greeter/greeter.c:312 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "Označi kao _podrazumevano" #: ../gui/gdmlogin.c:790 ../gui/gdmlogin.c:1732 ../gui/greeter/greeter.c:312 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Samo za _ovu jednu sesiju" #: ../gui/gdmlogin.c:901 ../gui/gdmlogin.c:915 ../gui/gdmlogin.c:1559 #: ../gui/gdmlogin.c:2061 ../gui/gdmlogin.c:2709 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../gui/gdmlogin.c:991 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "izabrana je sesija %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1012 ../gui/gdmlogin.c:1130 msgid "_Last" msgstr "Pos_lednja" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1095 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "izabran je jezik: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1141 msgid "_System Default" msgstr "Predefinisano na _sistemu" #: ../gui/gdmlogin.c:1173 msgid "_Other" msgstr "_Ostali" #: ../gui/gdmlogin.c:1595 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../gui/gdmlogin.c:1712 ../gui/greeter/greeter.c:291 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Vaš omiljena vrsta sesije %s nije instalirana na ovom računaru." #: ../gui/gdmlogin.c:1716 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "Just _Log In" msgstr "Samo se _prijavi" #: ../gui/gdmlogin.c:1739 ../gui/greeter/greeter.c:319 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Izabrali ste %s za ovu sesiju" #: ../gui/gdmlogin.c:1742 ../gui/greeter/greeter.c:322 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Ako želite da podesite %s kao predefinisano za buduće sesije, pokrenite " "„switchdesk“ alat („Sistem->Alat za promenu radnog okruženja“ iz menija na " "panelu)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1857 ../gui/greeter/greeter.c:418 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Molim ubacite žeton kako bi mogli da se prijavite" #: ../gui/gdmlogin.c:2182 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Radno okruženje Gnom" #: ../gui/gdmlogin.c:2248 msgid "Finger" msgstr "Pretraži" #: ../gui/gdmlogin.c:2379 msgid "GDM Login" msgstr "Kapija Gnomovog sveta" #: ../gui/gdmlogin.c:2422 ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Session" msgstr "_Sesija" #: ../gui/gdmlogin.c:2429 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 msgid "_Language" msgstr "_Jezik" #: ../gui/gdmlogin.c:2443 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Udaljena prijava k_roz XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2454 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Podesite upravnika prijave..." #: ../gui/gdmlogin.c:2512 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Actions" msgstr "_Radnje" #: ../gui/gdmlogin.c:2521 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2532 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "D_isconnect" msgstr "Prekini _vezu" #: ../gui/gdmlogin.c:2597 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gui/gdmlogin.c:2678 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../gui/gdmlogin.c:2798 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Start Again" msgstr "_Počni ponovo" #: ../gui/gdmlogin.c:3435 ../gui/gdmlogin.c:3469 ../gui/greeter/greeter.c:643 #: ../gui/greeter/greeter.c:678 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog pozadinskog " "programa. Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika " "prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam računar." #: ../gui/gdmlogin.c:3445 ../gui/gdmlogin.c:3479 ../gui/gdmlogin.c:3527 #: ../gui/greeter/greeter.c:653 ../gui/greeter/greeter.c:688 #: ../gui/greeter/greeter.c:737 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Ne može da prikaže dobrodošlicu" #: ../gui/gdmlogin.c:3484 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokrenite" #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:727 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog pozadinskog " "programa (%s). Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog " "upravnika prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam " "računar." #: ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/greeter/greeter.c:742 msgid "Restart GDM" msgstr "Ponovo pokrenite Gnomovog upravnika prijave" #: ../gui/gdmlogin.c:3534 msgid "Restart computer" msgstr "_Ponovo pokreni računar" #: ../gui/gdmlogin.c:3626 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Nisam mogao da podesim masku signala!" #: ../gui/gdmlogin.c:3744 ../gui/greeter/greeter.c:1521 msgid "Session directory is missing" msgstr "Nedostaje direktorijum sa sesijama" #: ../gui/gdmlogin.c:3745 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "Vaš direktorijum sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dve dostupne " "sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " "problem u GDM podešavanjima." #: ../gui/gdmlogin.c:3768 ../gui/greeter/greeter.c:1546 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Podešavanja nisu ispravna" #: ../gui/gdmlogin.c:3769 ../gui/greeter/greeter.c:1547 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Datoteka sa podešavanjima sadrži jednu neispravnu liniju sa naredbom za " "prozorče za prijavljivanje te sam pokrenuo predefinisanu naredbu. Molim da " "ispravite podešavanja." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Datoteka %s ne može biti otvorena za upisivanje." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Ne može da otvori datoteku" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Izaberite sliku korisnika" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4310 ../gui/gdmsetup.c:7214 #: ../gui/gdmsetup.c:7359 ../gui/gdmsetup.c:7698 ../gui/gdmsetup.c:7842 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4476 ../gui/gdmsetup.c:7219 #: ../gui/gdmsetup.c:7364 ../gui/gdmsetup.c:7703 ../gui/gdmsetup.c:7847 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" "Promenite sliku koja se prikazuje u izborniku lica Gnomovog upravnika prijave" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Slika za prijavu" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Slika korisnika" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Postavke slike za prijavu" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_Gnom otporan na greške" #: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 #, fuzzy msgid "Failsafe GNOME" msgstr "_Gnom otporan na greške" #: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Ovo je sesija otporna na greške koja će vas uvesti u Gnomov svet. Nijedna " "skripta neće biti pročitana. Koristite je samo ukoliko ne možete da se " "prijavite na drugi način. Gnom će koristiti „Predefinisanu“ sesiju." #: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Bezbedan _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 #, fuzzy msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Bezbedan _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Ovo je predefinisana sesija koja će vas prijaviti u terminal. Nijedna " "skripta neće biti pročitana prilikom startovanja. Koristite samo ukoliko ne " "možete da se prijavite na drugi način. Da biste izašli iz terminala " "orkucajte „exit“." #: ../gui/gdmsetup.c:282 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu.Možda " "neke promene nisu uzele maha." #: ../gui/gdmsetup.c:732 msgid "Users include list modification" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:733 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinumalUID and will be removed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 #: ../gui/gdmsetup.c:1737 msgid "Themed" msgstr "Presvučen" #: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 msgid "Plain" msgstr "Obična" #: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 msgid "Plain with face browser" msgstr "Obična sa izbornikom lica" #: ../gui/gdmsetup.c:1355 #, fuzzy msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Samoprijava ili vremenska prijava administratora nije dozvoljena." #: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2708 ../gui/gdmsetup.c:2816 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1364 #, fuzzy msgid "User not allowed" msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da se prijavi" #. Commands combobox #: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1935 ../gui/gdmsetup.c:3893 msgid "command_chooser_combobox" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1551 #, fuzzy msgid "(Enabled) " msgstr "Omogući _XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.c:1553 msgid "(Disabled)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1797 ../gui/gdmsetup.c:1831 ../gui/gdmsetup.c:5061 #, fuzzy msgid "No themes selected!" msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5062 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:1958 #, fuzzy msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Da li želite da primenite promene na korisnicima pre zatvaranja?" #: ../gui/gdmsetup.c:1959 #, fuzzy msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Ako ih ne primenite, promene načinjene u korisničkom listu će propasti." #: ../gui/gdmsetup.c:2424 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Samoprijava ili vremenska prijava administratora nije dozvoljena." #: ../gui/gdmsetup.c:2649 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Korisnik „%s“ već postoji u spisku za uključenje." #: ../gui/gdmsetup.c:2659 ../gui/gdmsetup.c:2689 ../gui/gdmsetup.c:2718 #: ../gui/gdmsetup.c:2750 ../gui/gdmsetup.c:2826 msgid "Cannot add user" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika" #: ../gui/gdmsetup.c:2679 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Korisnik „%s“ već postoji u spisku za isključenje." #: ../gui/gdmsetup.c:2740 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Korisnik „%s“ ne postoji." #: ../gui/gdmsetup.c:2912 #, fuzzy msgid "Invalid command path" msgstr "Neispravna komanda servera „%s“" #: ../gui/gdmsetup.c:2913 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3598 #, fuzzy msgid "Select Command" msgstr "Izaberite logotip" #: ../gui/gdmsetup.c:3624 ../gui/gdmsetup.c:5588 msgid "No file selected" msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #: ../gui/gdmsetup.c:3802 #, fuzzy msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Da li želite da primenite promene na korisnicima pre zatvaranja?" #: ../gui/gdmsetup.c:3803 #, fuzzy msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Ako ih ne primenite, promene načinjene u korisničkom listu će propasti." #: ../gui/gdmsetup.c:3806 ../gui/gdmsetup.c:8294 msgid "Close _without Applying" msgstr "_Zatvori bez primene promena" #. Add halt, rebewt and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3880 #, fuzzy msgid "Halt command" msgstr "Xnest komandna linija" #: ../gui/gdmsetup.c:3881 #, fuzzy msgid "Reboot command" msgstr "Xnest komandna linija" #: ../gui/gdmsetup.c:3882 #, fuzzy msgid "Suspend command" msgstr "Privremeno zaust_avi računar" #: ../gui/gdmsetup.c:4471 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: ../gui/gdmsetup.c:4695 ../gui/gdmsetup.c:4753 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../gui/gdmsetup.c:5235 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorijum" #: ../gui/gdmsetup.c:5243 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorijum" #: ../gui/gdmsetup.c:5267 ../gui/gdmsetup.c:5345 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #: ../gui/gdmsetup.c:5269 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #: ../gui/gdmsetup.c:5291 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #: ../gui/gdmsetup.c:5411 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5418 msgid "Not a theme archive" msgstr "Nije arhiva sa temom" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5440 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "Direktorijum sa temom „%s“ izgleda da je već instaliran. Da li, i pored " "toga, da ga instaliram ponovo?" #: ../gui/gdmsetup.c:5532 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom instaliranja teme" #: ../gui/gdmsetup.c:5609 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Izaberi arhivu teme" #: ../gui/gdmsetup.c:5613 ../gui/gdmsetup.c:6737 msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: ../gui/gdmsetup.c:5716 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5717 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:5746 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Ukloni temu „%s“" #: ../gui/gdmsetup.c:5755 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Ako odlučite da uklonite temu, ona će biti trajno izgubljena." #: ../gui/gdmsetup.c:5763 msgid "_Remove Theme" msgstr "U_kloni temu" #: ../gui/gdmsetup.c:6726 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Da li hoćete da instalirate temu sa „%s“?" #: ../gui/gdmsetup.c:6727 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Izaberite instaliraj kako bi dodali temu iz datoteke „%s“." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6989 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Ovaj prozor za podešavanja menja podešavanja za GDM uslugu, koja predstavlja " "grafički upravnik prijave za Gnom. Promene koje napravite odmah uzimaju " "maha.\n" "\n" "Obratite pažnju da ovde nisu navedene sve mogućnosti podešavanja. Možda ćete " "želeti da izmenite %s ako ne možete da nađete ono što tražite.\n" "\n" "Za potpuna uputstva, u Gnomovom pregledaču pomoći otvorite kategoriju „Gnom/" "Sistem.“" #: ../gui/gdmsetup.c:7622 #, fuzzy msgid "auto" msgstr "autor" #: ../gui/gdmsetup.c:7625 msgid "yes" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:7628 msgid "no" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8272 msgid "Random theme mode change" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8273 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.c:8290 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Da li želite da primenite promene na korisnicima pre zatvaranja?" #: ../gui/gdmsetup.c:8291 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Ako ih ne primenite, promene načinjene u korisničkom listu će propasti." #: ../gui/gdmsetup.c:8348 ../gui/gdmsetup.c:8355 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "" "Ne mogu pristupiti datoteci za podešavanje Gnomovog upravnika prijave.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:8404 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "" "Morate imati administratorska ovlašćenja kako biste podesili Gnomovog " "upravnika prijave." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Podesi ekran za prijavu (Gnomov upravnik prijave)" # bug(slobo): prijavnica? #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavu" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Postavke prozora za prijavu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " LRla_bel:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid " Messa_ge:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 #, fuzzy msgid " Pa_th:" msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid " T_ooltip:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid " _Label:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid " _Path: " msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid " _X coordinate" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "Ime računara će stajati umesto literala %n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "(Enabled)" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "Napomena: Korisnici u spisku za uključenje će se pojaviti u izborniku " "lica ,ako je on dozvoljen, i u padajućem spisku za samo i tempirane prijave u " "listu gde se određuje bezbednost. Korisnici sa spiska za isključenje se neće " "pojaviti." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "Upozorenje: Netačna podešavanja mogu sprečiti Iks server pri pokušajima " "ponovnog pokretanja. Promene ovih podešavanja ne uzimaju maha sve dok se " "ponovo ne pokrene Gnomov upravnik prijave." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "A_dd..." msgstr "_Dodaj..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Dozvoli prijavu _administratora sa udaljenog računara" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "A_pply User Changes" msgstr "_Primeni izmene korisnika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Dodaj / Izmeni početne servere" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Add S_erver..." msgstr "Dodaj _server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Add User" msgstr "Dodaj korisnika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Dozvoli _vremenska prijavljivanja sa udaljenog računara" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "_Primeni izmene korisnika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Background color of the greeter." msgstr "_Boja pozadine:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "C_ommand:" msgstr "Na_redba" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "C_ustom:" msgstr "Sopstve_na:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "Bo_ja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Color depth:" msgstr "Kvalitet boje:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Comma_nd type:" msgstr "Na_redba" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "_Podesi XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Podesi I_ks server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 #, fuzzy msgid "De_fault face:" msgstr "Predefinisano" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 #, fuzzy msgid "De_fault session:" msgstr "Podrazumevana sesija na sistemu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Displays per _host:" msgstr "Ekrana po _računaru:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Ne prikazuj sliku za _udaljene prijave" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " "just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " "keeps growing this may be a safer option." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "E_dit Commands..." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "E_xclude:" msgstr "_Izuzmi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Beleži vrlo _detaljne poruke u sistemski dnevnik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Dozvoli _tempiranu prijavu" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " "the command will not available." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Izbornik\n" "ekrana pozdrava" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Poštuj _posredne zahteve" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "I_mage:" msgstr "Sl_ika:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "I_nclude:" msgstr "Uklj_uči:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Uključi stavku menija „Izbornik _računara“ (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Uključi stavku menija „Pode_si“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "La_unch:" msgstr "Pokreni:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Osluškuj na _UDP portu:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Local" msgstr "Lokalni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Login _failed:" msgstr "_Neuspela prijava:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Login _retry delay:" msgstr "Zadrška kod ponovne prijave:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Login _successful:" msgstr "Prijava je _uspešna:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Logo" msgstr "Slika" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maksimalno _vreme čekanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maksimalno vreme i_ndirektnog čekanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maksimalan broj indirektnih odlož_enih zahteva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Menu Bar" msgstr "Linija menija" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "No _restart required" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Mogućnosti:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "Per_sistent" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Sesije" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Pick Background Color" msgstr "Izaberi boju pozadine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Običan\n" "Običan sa izbornikom lica\n" "Presvučen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "R_emove" msgstr "U_kloni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Re_move Server" msgstr "U_kloni server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Učestanost osvežavanja:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Onemogućena udaljena prijava\n" "Isto kao lokalno" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Skaliraj da stane na _ekran" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Razvuci pozadinsku sliku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Select Background Image" msgstr "Izaberite sliku pozadine" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Select Logo Image" msgstr "Izaberite logotip" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Samo izabrana\n" "Slučajna iz izabranih\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "" "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "Podešavanja servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Server _name:" msgstr "Ime _servera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Servers To Start" msgstr "Spisak servera za pokretanje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "" "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i lozinke." # bug #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Prikaži meni „R_adnje“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 #, fuzzy msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Nakon neuspešnog pokušaja prijave pusti zvučni signal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 #, fuzzy msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Nakon uspešnog pokušaja prijave pusti zvučni signal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 #, fuzzy msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "Prikaži meni „Akcije“ (prethodno nazivan „Sistemski“ meni). Ukoliko nije " "postavljeno, nijedna od sistemskih naredbi neće biti dostupna (ovo uključuje " "ponovno pokretanje, gašenje, podešavanje i izbornik)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "U_ser:" msgstr "Kori_snik:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "Welcome Message" msgstr "Poruka dobrodošlice" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "" "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for session's running on Virtual Terminals started with " "gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Postavke prozora za prijavu Iks servera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Postavke prozora za prijavu za XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Dodaj/Izmeni..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Dozvoli lokalnu prijavu administratora" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "" "Dozvoli _korisnicima izmenu slovnog lika i boja običnog pozdravnog ekrana" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Background color:" msgstr "_Boja pozadine:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "Podrazumevan_o: „Dobrodošli na %n“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "Po_drazumevano: „Dobrodošli“" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Odbij TCP veze ka Iks serveru" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Omogući samo-p_rijavljivanje" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Koristi tehnologije za _ispomoć pri prijavi" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "F_leksibilan (po zahtevu)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Global face dir:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_GtkRC file:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Uključi sve korisnike iz /etc/passwd datoteke (Ovo nije za NIS)." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Login screen ready:" msgstr "_Ekran za prijavu je spreman:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "Da li _ovaj računar hvata pokušaje prijave" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 #, fuzzy msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "Maksimalan broj _odloženih zahteva:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Minimal UID:" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Pauza pre prijave:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "Interval pin_ga:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "U_kloni..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Restart the Xserver with each login" msgstr "Ponovo po_kreni X server sa svakom prijavom" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Servers:" msgstr "Se_rveri:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "Prikaži naznaku unosa (_zvezdice) u polju za lozinku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Koristi _kružiće umesto zvezdica u polju za lozinku" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_X coordinate" msgstr "_X koordinata" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y koordinata" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" # bug(slobo): prevod za ovo? #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "dummy" # bug(slobo): plural-forms #: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Previše korisnika da bi ih ovde ispisao..." #: ../gui/greeter/greeter.c:693 ../gui/greeter/greeter.c:744 msgid "Restart Machine" msgstr "Ponovo pokreni računar" #: ../gui/greeter/greeter.c:1345 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1399 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Tema za grafičku dobrodošlicu je neispravna" #: ../gui/greeter/greeter.c:1400 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "" "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i lozinke." #: ../gui/greeter/greeter.c:1433 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom učitavanja teme, a predefinisana tema takođe ne " "može biti učitana. Pokušaću da pokrenem standardan ekran pozdrava" #: ../gui/greeter/greeter.c:1455 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem GTK+ ekran pozdrava. Ovaj ekran će se prekinuti i " "možda ćete morati da se prijavite na drugi način i popraviti instalaciju." #: ../gui/greeter/greeter.c:1522 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Vaš direktorijum sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dve dostupne " "sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i ispraviti " "problem u GDM podešavanjima." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 #, fuzzy msgid "Last language" msgstr "Poslednje korišćeni jezik" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Izaberite jezik" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Promeni j_ezik" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "Izaberite _jezik koji ćete koristiti u sesiji:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Izaberite _jezik..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Izaberite _sesiju..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " "pritisnite F10." #: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 #, c-format msgid "custom_cmd%d" msgstr "" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 #, fuzzy msgid "Last session" msgstr "Poslednja korišće_na sesija" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "Već ste prijavljeni" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 msgid "Sus_pend" msgstr "P_rivremeno zaustavi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Udaljena pri_java kroz XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Confi_gure" msgstr "_Podesi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "Mogućnos_ti" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "_Poništi" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "Promeni _sesiju" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "Poslednja korišće_na sesija" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Prijavi se koristeći sesiju koju ste koristili prilikom posledljeg " "prijavljivanja" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "_Podesite upravnika prijave..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 msgid "Choose an Action" msgstr "Izaberite radnju" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 msgid "Shut _down the computer" msgstr "U_gasi računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Ugasite vaš računar kako biste mogli da ga isključite." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Ponovo pokreni računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 msgid "Restart your computer" msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "Privremeno zaust_avi računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 msgid "Suspend your computer" msgstr "Privremeno zaustavite vaš računar" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Pokreni XDMCP izbornik koji omogućava da se prijavite na dostupne udaljene " "računare, ako uopšte takvih ima." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Podesite upravnika prijavom" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Podesi Gnomov (ovaj upravnik prijave). Ovo će zahtevati lozinku root " "korisnika" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 #, c-format msgid "custom_cmd_button%d" msgstr "" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, Džejms Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, Džejms Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Krugovi" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema sa plavim krugovima" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOM" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOM Art varijacija Krugova sa pregledanjem lica" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Gnomovi umetnici" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Srećan Gnom sa preglednikom" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Gnomova umetnička varijacija Krugova" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Srećan Gnom" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Greška pri pokretanju (%s)\n" "koji je povezan sa (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa gestovima: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX ekran na koji se selite" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Ime rezervnog ekrana" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Datoteka sa ovlašćenjima(Xauthority) za udaljeni ekran" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "Datoteka sa ovlašćenjima" # bug(slobo): treba naći odgovarajuće prevode za DMX terminologiju. Korisna # adresa: http://dmx.sourceforge.net/ #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauhority datoteka za backend ekran" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da otvorim ekran „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX proširenje nije prisutno na „%s“\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- prenesi backend ekran sa jednog DMX ekrana na drugi" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Morate navesti jedan krajnji DMX ekran koristeći %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Morate navesti jedan backend ekran koristeći %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" nije uspeo na \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass se pokreće samo kao root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Greška prilikom autentifikacije!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(bafer memorije)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. Moguće je da su opisi glade interfejsa oštećeni. %s ne može da " "nastavi sa radom. Proverite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Ne mogu da učitam korisničko sučelje" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Datoteka sa opisom grafičkog interfejsa je pukla! Proverite da je " "odgovarajuća datoteka instalrirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolonu. Moguće je da su opisi " "glade interfejsa oštećeni. %s ne može da nastavi sa radom. Proverite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." msgstr[1] "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolone. Moguće je da su opisi " "glade interfejsa oštećeni. %s ne može da nastavi sa radom. Proverite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." msgstr[2] "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja elementa korisničkog okruženja %s%s iz " "datoteke %s. CList tip kontrole mora imati %d kolona. Moguće je da su opisi " "glade interfejsa oštećeni. %s ne može da nastavi sa radom. Proverite " "instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Datoteka sa opisom grafičkog interfejsa je pukla! Proverite da je " "odgovarajuća datoteka instalrirana!\n" "datoteka: %s kontrola: %s očekivani broj clist kolona: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom učitavanja korisničkog sučelja iz datoteke %s. " "Moguće je da opisi glade sučelja nisu pronađeni. %s ne može da nastavi sa " "radom. Proverite instalaciju %s ili ponovo instalirajte %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Nijedno sučelje nije moglo biti učitano. Ovo je loše! (datoteka: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "Previše preusmeravanja za lokalitet; možda se radi o beskonačnoj petlji" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Ovo je podrazumevana sesija na sistemu" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "Odbija preusmeravanje Iks paketa ali ne utiče na XDMCP" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "Primer: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Sada ću pokušati da ponovo pokrenem Iks server." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Da li želite da probam da pokrenem program za podešavanje miša? Trebaće " #~ "vam lozinka root korisnika." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Greška u opciji %s: %s.\n" #~ "Pokrenite „%s --help“ da biste videli celu listu dostupnih opcija " #~ "komandne linije.\n" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping na %s nije uspeo; odbacujem ekran!" # bug(slobo): plural-forms #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekundi" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Izabrali ste %s za ovu sesiju." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Ako želite da podesite %s kao predefinisano za buduće sesije, pokrenite " #~ "„switchdesk“ alat („Sistem->Alat za promenu radnog okruženja“ iz glavnog " #~ "menija)." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog " #~ "pozadinskog programa. Verovatno ste upravo prešli na novu verziju " #~ "Gnomovog upravnika prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program " #~ "ili sam računar." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim predefinisanu ikonu adrese: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim DefaultImage: %s. Isključujem biranje lica!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Opa, nije pronađeno ništa u direktorijumu sa sesijama." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Nije pronađena veza ka predefinisanoj sesije. Koristim GNOM sesiju " #~ "otpornu na greške.\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Ne može da otvori podrazumevanu sliku: %s!" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Tema je oštećena: morate imati pam-message natpis!" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "Ugasite vaš sistem kako biste mogli da isključite računar." #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Glavno ponovno pokretanje..." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-sata" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP izbornik..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Ponovo pokreni" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP izbornik" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "_Ponovo pokreni" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Ponovo pokrenite vaš kompjuter" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "_Ponovo pokreni računar" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " #~ "automatsko prijavljivanje" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: Korisnik root ne može biti automatski prijavljen, te isključujem " #~ "vremenski podržano prijavljivanje" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Ekran pod brojem %d je u upotrebi! Koristiću ekran broj %d" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "" #~ "%s: Nije nađena Exec linija u datoteci za sesiju: %s. Pokrećem bezbedan " #~ "Gnom" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Sesija koju ste izabrali ne izgleda ispravno. Za vas će se pokrenuti " #~ "bezbedna Gnom sesija." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Proverite da nije uključen taster „Caps Lock“." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Ne mogu da zaključam ekran" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Ne mogu da isključim xscreensaver prikaze na ekranu" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Korisnik %s će biti prijavljen za %d sekundi" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Niz znakova je predugačak!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sDobrodošli na %s%s" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima: %s. Koristim predefinisana " #~ "podešavanja." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "TimedLoginDelay je manje od 5. Koristiće 5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavite se koristeći jezik koji ste koristili prilikom poledljeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Prijavite se koristeći predefinisani jezik na sistemu" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Ponovo pokreni uslugu Gnomovog upravnika prijave" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Nisu pronađena podešavanja" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "Podešavanja nisu pronađena. Gnomov upravnik prijave koristi predefinisana " #~ "da pokrene ovu sesiju. Trebali bi se prijaviti i napraviti datoteku sa " #~ "podešavanjima uz pomoć programa za podešavanje." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Sve slike" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Izbor" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Slika korisnika" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Razgledaj" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG i JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalji: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Izaberite arhivu teme koju želite da instalirate" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Da li zaista želite da uklonite temu „%s“ sa sistema?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Podešavanja servera" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "UPOZORENJE Stavljanjem vrednosti u ovaj odeljak koje vaš Iks server ne " #~ "podržava će sprečiti ponovno pokretanje vašeg Iks servera\n" #~ "(rezultirajući u nedozvoljavanju pokretanja ovog programa za podešavanje)." #~ "Budite oprezni!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Dozvoli obavljanje podešavanja kroz ekran za prijavu" # bug(slobo): #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Dozvoli _root korisniku da se prijavi kroz GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "" #~ "Dozvoli root korisniku da se prijavi sa udaljenog kompjutera kroz GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Doz_voli pokretanje XDMCP izbornika sa prijavnog ekrana" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Dozvoli izbor teme u _GTK+ pozdravnom ekranu." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Primeni" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Izaberi" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Izaberite računar na mreži na koji želite da se povežete." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Napravi definiciju servera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Obriši definiciju servera" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Gleksibilni" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+ ekran pozdrava" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+ pozdravni ekran\n" #~ "Tematski pozdravni ekran" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+ pozdravni ekran\n" #~ "Tematski pozdravni ekran\n" #~ "Isključeno" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Uhvaćeno" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Prijavi korisnika autom_tski nakon zadatog broja sekundi" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Objavi _zvukom kada je prijavni prozor spreman" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Bez slike" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Nema XDMCP podrške u programu. Da biste omogućili XDMCP podršku morate " #~ "ponovo prevesti GDM sa XDMCP bibliotekama." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Nije dostupna slika ekrana" # note(slobo): promene u podešavanjima uzrokuju ovo. Drugi predlog bi bio: # „kako bi promena uzela maha...“ #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Kako bi promena počela važiti, Gnomova usluga upravljanja " #~ "prijavom mora biti zaustavljena i ponovo pokrenuta." # bug(slobo): malo bolji prevod ponudi #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Koristi jednu stalnu temu\n" #~ "Slučajan izbor teme" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Interval pinga (u sekundama):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pregled:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_Udaljena pozdravna poruka (%n = ime računara): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Period pre ponovnog pokušaja (u _sekundama):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Definicija servera koja se menja:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Prikaži izbornik _lica" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekst koji se prikazuje kao dobrodošlica. Ovde možete ubaciti %n i ono će " #~ "biti zamenjeno imenom vašeg računara." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Tekst koji će biti prikazan kao dobrodošlica ljudima koji se prijavljuju sa " #~ "udaljenih mesta pomoću XDMCP. Ovde možete ubaciti %n i ono će biti " #~ "zamenjeno imenom vašeg računara." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "_Probaj zvuk" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Jezičak „Korisnici“ određuje koji korisnici su vidljivi za upravnika " #~ "prijave. Korisnici navedeni u „Uključi“ će biti prikazani \n" #~ "u izborniku lica ukoliko je izbornik lica zatražen u jezičku „Sigurnost“ " #~ "itakođe će se pojaviti u\n" #~ "padajućem spisku za tempiranu samoprijavu u jezičku „Opšte“. Korisnici " #~ "navedeni u „Izuzmi“\n" #~ "neće biti prikazani sve dok nije štiklirana mogućnost „Uključi sve " #~ "korisnike“." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Tematski prijavni ekran" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Koristi unapred postavljenu udaljenu poruku dobrodošlice" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Uključi korisnika" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Izuzmi korisnika" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Obično nešto kao: /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Automatsko korisničko ime:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Ukloni temu" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "Prijavi korisnika automatski po prvom startovanju" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "R_ežim:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "Bez _pozadine" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "Samo boja na _udaljenim ekranima" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "K_orisničko ime za tempiranu prijavu:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "Pozdravna po_ruka:" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "prava" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "element\n" #~ "za opis" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Taster za velika slova je uključen!" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Možda zapravo koristite neki drugi upravnik ekrana, kao što je KDM ili " #~ "XDM." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji pozadinskog " #~ "programa.\n" #~ "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave.\n" #~ "Molim da ponovo pokrenete pozadinski proces ili ponovo pokrenete računar." #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Verzija programa za pozdrav (%s) ne odgovara verziji (%s) pozadinskog " #~ "programa.\n" #~ "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave.\n" #~ "Molim da ponovo pokrenete pozadinski proces ili ponovo pokrenete računar." #~ msgid "Last" #~ msgstr "Poslednja" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Uvek koristi 24 sata za zapis " #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "Prikaži izbornik slika korisnika (izbornik _lica)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "Uključi sve korisnike" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " #~ "jepogrešno podešen. Morate se prijaviti u konzoli i ponovo pokrenuti " #~ "program za podešavanje Iks servera. Zatim ponovo pokrenite GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu Xsession skriptu, pokušaće " #~ "bezbedni Gnom" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga uključi u programu za " #~ "podešavanje GDM-a." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A–M|kineski (pojednostavljeni)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A–M|engleski" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Ne može da izdvoji novi proces!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Najverovatnije nećete moći da se prijavite." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Bezbedan Gnom" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Bezbedan xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dvostrukim klikom na korisnika se prijavljujete" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Pregledanje lica nije podešeno" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Pregledanje lica nije podešeno među GDM podešavanjima. Molim tražite od " #~ "vašeg administratora sistema da to uključi u programu za podešavanje GDM-a." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Izaberite sliku koja će biti prikazana u izborniku lica:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Nije izabrana slika." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Slika je prevelika" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Administrator sistema ne dozvoljava prikazivanje slika većih od %d bajtova " #~ "pri pregledanju lica" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s ne može biti otvorena za čitanje\n" #~ "Greška: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardni ekran pozdrava" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafički ekran pozdrava" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ostalo" # bug: should be not marked for translation #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Dvostrukim klikom na korisnika\n" #~ "se prijavljujete" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(bafer memorije" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER zahtev je odbijen: niste identifikovani" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION zahtev je odbijen: niste identifikovani" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION zahtev je odbijen: niste identifikovani" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "Grafička aplikacija za podešavanje Menadžera ekrana za GNOM (GDM)" #~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtev za flesksibilnim serverom: Niste autentifikovani" #~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtev za upit akcije odjave: niste identifikovani" #~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" #~ msgstr "Odbijen je zahtev za postavljanje akcije odjave: niste identifikovani" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A–M|engleski (britanski)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "U_gasi" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pronađem korisnika GDMa (%s). Probavam „nobody“!" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pronađem grupu GDMa (%s). Pokušavam sa „nobody“!" #~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača TERM signala" #~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača INI signala" #~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača HUP signala" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača USR1 signala" #~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača USR signala: %s" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača CHLD signala: %s" #~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača ALRM signala: %s" #~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja hvatača signala TERM/INT: %s" #~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" #~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nema prijave/Neispravna prijava" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Ne mogu da inicijalizujem vezu sa gdmchooser procesom" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_chooser: Greška prilikom pokretanja programa za biranje na ekranu " #~ "%s" #~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "gdm_slave_chooser: Ne mogu da podelim gdmchooser proces" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Nisam mogao da postanem %s. Prekidam." #~ msgid "Running %s %s %s for %s on %s" #~ msgstr "Pokreće %s %s %s za %s na %s" #~ msgid "" #~ "The system administrator has\n" #~ "disabled your account." #~ msgstr "" #~ "Administrator sistema je\n" #~ "onemogućio vaš nalog." #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Nisam uspeo da pokrenem: %s" #~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" #~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Ne mogu da podelim proces skripte!" #~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_RUSER=%s" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Greška prilikom podešavanja hvatača HUP signala" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Greška prilikom podešavanja hvatača INT signala" #~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_signals_init: Greška prilikom podešavanja hvatača TERM signala" #~ msgid "" #~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " #~ "of the GNOME sessions you want to use." #~ msgstr "" #~ "Ova sesija će vas prijaviti u GNOM i dozvoliti vam da izaberete koju od " #~ "GNOM sesija želite da koristite." #~ msgid "Select GNOME session" #~ msgstr "Izaberite GNOM sesiju" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Remember this setting" #~ msgstr "Zapamti ova podešavanja" #~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "main: Greška prilikom podešavalja hvatača HUP signala" #~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "main: Greška prilikom podešavalja hvatača INT signala" #~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "main: Greška prilikom podešavalja hvatača TERM signala"