# Serbian translation of gdm # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-05 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" "ywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-05 07:41+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ nije označeni uređaj" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ne mogu da nađem korisnika „%s“ na sistemu" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Još uvek nema dostupne sesije" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Ne mogu da potražim JIB korisnika „%s“" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "nema dostupnih sesija" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "" "Nema dostupnih sesija za ponovno potvrđivanje identiteta za korisnika „%s“" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Ne mogu da nađem sesiju za korisnika „%s“" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Ne mogu da nađem odgovarajuću sesiju za korisnika „%s“" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Korisnik nije vlasnik sesije" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Nema dostupne sesije" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne mogu da se povežem na roditeljski ekran „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Ne mogu da postavim ib grupe na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Nije uspelo pokretanje grupa za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Ne mogu da postavim ib korisnika na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika za ekran %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna naredba servera za ekran %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Ime korisnika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Domaćin" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Naziv domaćina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Ekran" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ne mogu da napravim proces pomoćnika potvrđivanja identiteta" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Vašem nalogu je dato vremensko ograničenje koje je sada prošlo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Vaša lozinka je istekla, promenite je." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ne mogu da promenim korisnika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog greške unutar " "programa. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte sistemski " "dnevnik. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM " "kada ispravite problem." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Može jedino biti pozvan pre nego što se korisnik prijavi" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Pozivnik nije GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Trenutno, samo jedan klijent može biti povezan u isto vreme" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ne mogu da napravim priključnicu!" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Ne mogu da pišem u PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da napravim direktorijum označavača jednog pokretanja „%s“: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum dnevnika „%s“: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Ne mogu da nađem korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Korisnik GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Ne mogu da nađem grupu „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Izlazi nakon vremena (zbog uklanjanja grešaka)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispisuje izdanje Gnomovog upravnika prikaza" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomov upravnik prikaza" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Samo administrator može da pokrene GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Radnik sesije Gnomovog upravnika prikaza" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "IB ekrana" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Zavistan proces upravnika prikaza Gnoma" # bug(slobo): prijavnica? #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavljivanje" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Gnomova školjka" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Upravljanje prozorima i sastavljanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Da li da dozvoli ili ne čitače otisaka za prijavljivanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji su upisali " "svoje otiske prstiju da se prijave koristeći te otiske." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Da li da dozvoli ili ne pametne kartice za prijavljivanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji imaju " "pametne kartice da se prijave koristeći te kartice." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Da li da dozvoli ili ne lozinke za prijavljivanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može biti podešen da onemogući potvrđivanje identiteta " "lozinkom, primoravajući korisnika da koristi potvrđivanje identiteta pametnom " "karticom ili otiskom prsta." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Putanja do sličica na vrhu spiska korisnika" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može opcionalno da prikaže sličicu na vrhu spiska " "svojih korisnika da obezbedi administratorima sajta i distribucijama način " "da obezbede markiranje." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Prijavni ekran prebacivanja može opcionalno da prikaže sličicu na vrhu spiska " "svojih korisnika da obezbedi administratorima sajta i distribucijama način " "da obezbede markiranje." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Izbegavanje prikazivanja spiska korisnika" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje obično prikazuje spisak dostupnih korisnika koji se " "mogu prijaviti. Ovo podešavanje može biti prebačeno da isključi prikazivanje " "spiska korisnika." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Postavite na tačno za prikaz teksta u baneru." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst poruke na baneru" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekst poruke za prikazivanje u pozdravnom prozoru." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Postavite na tačno kako bi onemogućili prikaz dugmića za ponovno pokretanje " "računara u pozdravnom prozoru." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Broj neuspeha potvrđivanja identiteta" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Koliko će puta korisniku biti dopušteno da pokuša da potvrdi identitet, pre " "nego što će biti vraćen na ekran za izbor korisnika." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ne mogu da stvorim prelazni ekran: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ne mogu da pokrenem sesiju: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ne mogu da odredim tekuću sesiju." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Korisnik ne može da prebaci sesije." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ne mogu da odredim tekuće sedište." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem ne može da odredi da li da se prebaci na postojeći ili da pokrene " "novi ekran prijavljivanja." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem ne može da pokrene novi ekran prijavljivanja." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Izaberite sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "HDMCP: Ne mogu da napravim HDMCP ostavu!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "HDMCP: Ne mogu da pročitam HDMCP zaglavlje!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "HDMCP: Neispravno HDMCP izdanje!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "HDMCP: Ne mogu da otvorim adresu" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podržana je samo naredba IZDANJE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Zanemareno — zadržano radi saglasnosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Podaci za rešavanje grešaka" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Izdanje ovog programa" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "— Nova GDM prijava" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Ne mogu da otvorim novi ekran" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak ekrana je urađen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pravi snimak ekrana vašeg radnog okruženja"