# Serbian translation of gdm2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Maintainer: Goran Rakić # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-05 by: Slobodan D. Sredojević # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 00:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:07+0100\n" "Last-Translator: Igor Nestorović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nije označeni uređaj" #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključuje dijagnozu greški" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "Display ID" msgstr "IB ekrana" #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 msgid "id" msgstr "ib" #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Zavistan proces upravnika prikaza Gnoma" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "nije moguće naći korisnika „%s“ na sistemu" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Nije moguće pokrenuti sistem prijave" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Nije moguće autentifikovati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Nije moguće autorizovati korisnika" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Nije moguće pribaviti uverenja" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " "internal error. Please contact your system administrator or check your " "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " "restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog nekih " "unutrašnje greške. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte " "syslog. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM " "kada ispravite problem." #: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ne mogu da se povežem na roditeljski ekran „%s“" #: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Nije moguće postaviti groupid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() nije uspeo za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Nije moguće postaviti userid na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 msgid "Couldn't set groupid to 0" msgstr "Nije moguće postaviti groupid na 0" #: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa dnevnikom za ekran %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 #: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna komanda servera za ekran %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Ime korisnika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Domaćin" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Ekran" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format msgid "worker exited with status %d" msgstr "radnik je izašao sa statusom %d" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "greška kod uspostave razgovora sa sistemom za autentifikaciju - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080 msgid "general failure" msgstr "opšta greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 msgid "out of memory" msgstr "nestalo memorije" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082 msgid "application programmer error" msgstr "programerska greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083 msgid "unknown error" msgstr "nepoznata greška" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o izabranom odzivu korisnika " "- %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o domaćinu korisnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o konzoli korisnika - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string - %s" msgstr "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o nizu za prikaz - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" msgstr "" "greška pri izveštavanju sistema autentifikacije o uverenju prikaza xauth - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nije moguće promeniti korisnika" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387 msgid "Unable establish credentials" msgstr "Nije moguće pribaviti uverenja" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Korisnik %s ne postoji" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Grupa %s ne postoji" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nije moguće napraviti utičnicu!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Odbijen XDMCP upit sa adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Nije moguće izdvojiti authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 msgid "Error in checksum" msgstr "Greška u sumi za proveru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 msgid "Bad address" msgstr "Loša adresa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Ne može da prikaže adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj porta ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Nisam mogao da izdvojim authlist iz paketa" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Greška u sumi za proveru" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Primljen zahtev sa zabranjenog računara %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ne može da pročita broj ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Ne može da pročita vrstu veze" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Ne može da pročita adresu klijenta" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam imena za autentifikaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam podatke za autentifikaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam listu za autorizaciju" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID proizvođača" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Nije uspela provera suma sa %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Dobio zahtev za upravljanje sa zabranjene adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam ID sesije" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam klasu ekrana" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Nisam mogao da pročitam adrese" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Dobio sam KEEPALIVE zahtev za zabranjene adrese %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: nije moguće pročitati XDMCP zaglavlje!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: neispravna XDMCP verzija!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: nije moguće otvoriti adresu" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Nije moguće dobiti ime servera: %s!" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" msgstr "" "Nije moguće upisati PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %" "s" #: ../daemon/main.c:270 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ne postoji ili nije direktorijum." #: ../daemon/main.c:283 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s ne postoji. Prekidam." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s nije direktorijum. Prekidam." #: ../daemon/main.c:361 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s nije u vlasništvu korisnika %d, grupa %d. Prekidam." #: ../daemon/main.c:368 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s ima pogrešne dozvole %o. Očekuju se %o. Prekidam." #: ../daemon/main.c:405 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Nije moguće naći korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:411 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Korisnik pod kojim se pokreće GDM ne može biti root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:417 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Nije moguće naći grupu „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:423 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa za GDM ne bi trebalo da bude root. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:517 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Neka sva upozorenja budu pogubna" #: ../daemon/main.c:518 msgid "Exit after a time - for debugging" msgstr "Izlaz nakon nekog vremena - radi dijagnoze kvara" #: ../daemon/main.c:519 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispiši izdanje Gnomovog upravnika prijave" #: ../daemon/main.c:534 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Upravnik prikaza za Gnom" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:595 msgid "Only root wants to run GDM" msgstr "Samo root korisnik treba da pokreće GDM" #: ../daemon/session-worker-main.c:149 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Radnik sesije za Gnomov upravnik prikaza" #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Omotač registra AT SPI" # bug(slobo): prijavnica? #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962 msgid "Login Window" msgstr "Prozor za prijavu" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Upravnik potrošnjom" #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Demon upravljanja potrošnjom" #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Demon podešavanja Gnoma" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "Gnomovo uvećanje ekrana" #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Uvećava delove ekrana" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Onscreen Keyboard" msgstr "Gnomova tastatura na ekranu" #: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an onscreen keyboard" msgstr "Koristi tastaturu na ekranu" #: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Čitač ekrana Orka" #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Izgovara podatke sa ekrana ili koristi Brajovu azbuku" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 msgid "Select System" msgstr "Izaberite sistem" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: nije moguće napraviti XDMCP bafer!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: nije moguće pročitati XDMCP zaglavlje!" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 msgid "percentage of time complete" msgstr "procenat završenog vremena" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 msgid "Inactive Text" msgstr "Neaktivan tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Tekst za korišćenje u oznaci, ukoliko ga korisnik još nije odabrao" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 msgid "Active Text" msgstr "Aktivan tekst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Tekst za korišćenje u oznaci, ukoliko ga korisnik nije odabrao" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Uključena su velika slova." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326 msgid "Automatically logging in..." msgstr "Automatski prijavljujem..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazujem..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229 msgid "Failed to restart computer" msgstr "Nije uspelo ponovno pokrenetanje računara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232 msgid "" "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " "logged in" msgstr "" "Nije Vam dozvoljeno ponovo da pokrenete računar pošto je prijavljeno još " "korisnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313 msgid "Failed to stop computer" msgstr "Nije uspelo zaustavljanje računara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316 msgid "" "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" "Nije Vam dozvoljeno sa zaustavite računar pošto je prijavljeno još korisnika" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Izaberite jezik i prijavite se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 msgid "Authentication Dialog" msgstr "Prozorče za autentifikaciju" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Naziv računara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokrenite" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 msgid "Shut Down" msgstr "Isključi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 msgid "Suspend" msgstr "Privremeno zaustavi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 msgid "Version" msgstr "Verzija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 msgid "page 5" msgstr "strana 5" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:540 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 msgid "_Languages:" msgstr "_Jezici:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:255 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:224 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:92 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:996 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:225 msgid "Choose a language from the full list of available languages." msgstr "Izaberite jezik sa kompletnog spiska dostupnih jezika." #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 msgid "Unspecified" msgstr "Neodređeno" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Rasporedi tastature" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastatura:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." msgstr "Izaberiteraspored tastature sa kompletnog spiska dostupnih rasporeda." #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 msgid "Label Text" msgstr "Tekst oznake" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 msgid "The text to use as a label" msgstr "Tekst za oznaku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikona uz oznaku" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 msgid "Default Item" msgstr "Podrazumevana stavka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 msgid "The id of the default item" msgstr "IB podrazumevane stavke" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 msgid "Max Item Count" msgstr "Maksimalan broj stavki" #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" msgstr "Najveći broj stavki koje čine spisak" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" msgstr "Mrežna prijava (povezujem se na %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Mrežna prijava (povezano na %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 msgid "Remote Login" msgstr "Mrežna prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "_Sessions:" msgstr "_Sesije:" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst poruke na baneru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 msgid "Do not show known users in the login window" msgstr "Ne prikazuj poznate korisnike u prozoru za prijavu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" msgstr "Uključuje priključak tastature za pristupačnost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 msgid "Enable debugging" msgstr "Uključuje dijagnozu kvara" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 msgid "Enable debugging mode for the greeter." msgstr "Uključuje dijagnozu kvara za pozdravni ekran." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 msgid "Enable on-screen keyboard" msgstr "Uključuje tastaturu na ekranu" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 msgid "Enable screen magnifier" msgstr "Uključuje uvećanje ekrana" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 msgid "Enable screen reader" msgstr "Uključuje čitač ekrana" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 msgid "Icon name to use for greeter logo" msgstr "Naziv ikone za pozdravni logo" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 msgid "Recently selected keyboard layouts" msgstr "Nedavno korišćeni rasporedi tastature" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 msgid "Recently selected languages" msgstr "Nedavno korišćeni jezici" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Postavite na TRUE da se poznati korisnici ne prikazuju pozdravnom prozoru." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Postavite na TRUE da se dugmad za ponovno pokretanje ne prikazuju pozdravnom " "prozoru." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "Postavite na True radi uključivanja priključka za podešavanje pozadine." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "Postavite na True radi uključivanja priključka za multimedijalne tastere." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." msgstr "Postavite na True radi uključivanja tastature na ekranu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " "settings." msgstr "" "Postavite na True radi uključivanja priključka za podešavanje pristupačnosti." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." msgstr "Postavite na True radi uključivanja uvećavanja ekrana." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 msgid "Set to True to enable the screen reader." msgstr "Postavite na True radi uključivanja čitača ekrana." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." msgstr "Postavite na True radi uključivanja priključka za podešavanje zvuka." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "Postavite na True radi uključivanja priključka za podešavanje xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "Postavite na True radi uključivanja priključka za podešavanje xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" "Postavlja da se spisak rasporeda tastature podrazumevano vidi na prozoru za " "prijavu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "Postavlja da se spisak jezika podrazumevano vidi na prozoru za prijavu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "Postavlja da logo za prijavu koristi ikonu teme." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Postavlja na " #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." msgstr "Postavite na true kako bi koristili compiz za upravljanje prozorima." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 msgid "Text banner message to show on the login window." msgstr "Tekst poruke na baneru za prikaz na prozoru za prijavu." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje pozadine." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za multimedijalne tastere." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje zvuka." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje xrandr." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." msgstr "Tačno ako je uključen priključak za podešavanje xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 msgid "Use compiz as the window manager" msgstr "Koristi compiz kao upravnika prozora" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Broj sekundi do prestanka brojača" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 msgid "Start time" msgstr "Vreme početka" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 msgid "Time the timer was started" msgstr "Vreme za koje brojač radi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 msgid "Is it Running?" msgstr "Radi li?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" msgstr "Da li brojač trenutno kuca ili ne" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 msgid "Manager" msgstr "Upravnik" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Korisnička postavka koja upravlja ovim korisnikom." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 msgid "Choose a different account" msgstr "Izaberite drugi nalog" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:105 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 msgid "Login as a temporary guest" msgstr "Prijavite se kao privremeni gost" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:118 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatska prijava" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:119 msgid "Automatically login to the system after selecting options" msgstr "Automatski prijavljuje na sistem nakon izbora opcija" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:308 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Prijavi se kao %s" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:647 msgid "Currently logged in" msgstr "Trenutno ste prijavljeni" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147 msgid "" "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Prebacivač korisnika je slobodan softver; možete ga širiti i/ili menjati ga " "po uslovima GNU Opšte javne licence koju objavljuje Fondacija slobodnog " "softvera; ili verzije 2 licence, ili (po izboru) neke novije." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je ponuđen u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVE " "GARANCIJE; čak ni bez podrazumevane garancije o UPOTREBLJIVOSTI ZA NEKU " "SVRHU. Za više detalja pogledajte GNU Opštu javnu licencu." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Trebalo bi da ste uz program dobili primerak GNU Opšte javne licence; ako " "niste, pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Meni za brzu promenu korisnika." #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "podaci-o-prevodiocima" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:782 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ne mogu da zaključam ekran: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:804 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ne mogu privremeno da postavim čuvara da polako zatamni ekran: %s" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1101 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 msgid "User Switch Applet" msgstr "Programče za promenu korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 msgid "User Switcher" msgstr "Promena korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Korisnik kojeg ova stavka menija predstavlja." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Veličina ikone koja se koristi." #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina indikatora" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 msgid "Size of check indicator" msgstr "Veličina indikatora provere" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikator razmaka" #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Razmak između korisničkog imena i indikatora" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Meni za brzu promenu korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Pogon programčeta za promenu korisnika" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Uredi lične _podatke" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Uredi korisnike i grupe" #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Ignored - retained for compatibility" msgstr "Zanemareno - zadržano radi kompatibilnosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 msgid "Debugging output" msgstr "Podaci za rešavanje grešaka" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 msgid "Version of this application" msgstr "Verzija ovog programa" #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Nije moguće odrediti tekuću sesiju." #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 msgid "Main Options" msgstr "Glavne opcije" #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 msgid "Unable to start new display" msgstr "Nije moguće pokrenuti novi ekran" # note(slobo): authorization, authentication # authorization možemo prevesti kao ovlašćenje, dozvola a authentication možemo # prevesti kao provera identiteta ili samo kao autentifikacija kao što je i # savetovano u 17-om broju časopisa Jezik danas, na strani 29. # Pasoš (kojim dokazujete identitet) vezujemo za reč authentication dok bi viza # (pečat u pasošu) bilo ovlašćenje ambasade da uopšte možete ući u neku zemlju a # to sve vezujemo za reč authorization. # note(slobo): GDM sam prevodio kao Gnomov upravnik prijave #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" # bug(slobo): session=sesija. Bolji prevod? #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na CDE" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnom" # note(slobo): slobodan prevod, svet vilenjaka Gnoma #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Ova sesija vas uvodi u Gnomov svet" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Sigurna udaljena veza" # bug(slobo): session=sesija. Bolji prevod? #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Ova sesija vas prijavljuje na udaljeni računar koristeći ssh" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem vaše grafičko okruženje (Iks server). Najverovatnije " #~ "nije odgovarajuće podešen. Moraćete da se prijavite u konzoli i iznova " #~ "pokrenete program za podešavanje Iks servera. Onda pokušajte da ponovo " #~ "pokrenete Gnomovu uslugu prijave." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Da li želite da pokrenem program za podešavanje Iks servera? Trebaće vam " #~ "lozinka root korisnika." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Molim da unesete lozinku za privilegovanog korisnika (root)." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Pokušavam da ponovo pokrenem Iks server." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Privremeno ću onemogućiti Iks server. Kada ga ispravno podesite ponovo " #~ "pokrenite Gnomovu uslugu prijave." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Najverovatnije " #~ "nije odgovarajuće podešen. Da li želite da proučite odziv Iks servera " #~ "kako biste pronašli problem?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Želite li takođe da proučite detaljni dnevnik Iks servera?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje). Izgleda da " #~ "pokazivački uređaj (vaš miš) nije odgovarajuće podešen. Da li želite da " #~ "pogledate odziv Iks servera kako biste otkrili problem?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Da li želite da pokrenem program za podešavanje Iks servera? Trebaće vam " #~ "lozinka root korisnika." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ovo je bezbedna xterm sesija. Prozori su sada u žiži jedino ako ste mišem " #~ "iznad njih. Da napustite ovaj način rada, ukucajte „exit“ u prozoru u " #~ "gornjem levom uglu" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Ne može da pokrene vašu sesiju pa je pokrenuta bezbedna xterm sesija. " #~ "Prozori su sada u žiži jedino ako ste mišem iznad njih. Da napustite ovaj " #~ "način rada, ukucajte „exit“ u prozoru u gornjem levom uglu" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu da zapišem novi ovlašćujući unos: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu da zapišem novi ovlašćujući unos. Moguće je da nedostaje " #~ "prostor na disku" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "Gnomov upravnik pristupa ne može da zapiše novi ovlašćujući unos na disk. " #~ "Moguće je da nedostaje prostor na disku.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu da napravim novu datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Ne može bezbedno da otvori %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne može da otvori datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ne može da zaključa datoteku sa kolačićem u %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Ne mogu da zapišem kolačić" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Preskačem sumnjivu datoteku sa kolačićem %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Uslužni program ekrana je oboren već 6 puta u poslednjih 90 sekundi, što " #~ "znači da neke stvari ne rade kako treba. Sačekaću 2 minuta pre nego što " #~ "pokušam ponovo za ekran %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Ne mogu da napravim prelivanje ka procesu" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Nisam uspeo da odvojim podproces Gnomovog upravnika prijave za %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s: nije obična datoteka!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Datoteka je predugačka da bi bila prikazana ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "ne mogu da otvorim %s" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da podeli proces i prikaže prozor sa greškama i informacijama" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Direktorijum %s ne postoji." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s nije u vlasništvu korisnika sa uid brojem %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: grupa ima pravo upisa na %s." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: ostali imaju pravo upisa na %s." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s ne postoji, a mora postojati." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s nije regularna datoteka." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: i grupa i ostali imaju pravo upisa na %s" #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s je veći nego maksimalna veličina datoteke koju je postavio " #~ "administrator." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Ne mogu da napravim utičnicu" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne mogu da postavim vezu ka udaljenom kompjuteru na odgovarajući port" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu da napravim FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Ne mogu da otvorim FIFO" # bug: why these two messages need to differ? #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da upišem PIB datoteku %s: verovatno nema slobodnog prostora na " #~ "disku. Greška: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork() nije uspeo!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() nije uspeo: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Pokušavam pokrenuti Iks server otporan na greške %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Pokreće izvršni skript XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem vaše grafičko okruženje (Iks server). Najverovatnije " #~ "nije odgovarajuće podešen. Mora ćete da se prijavite u konzoli i ponovo " #~ "pokrenete program za podešavanje Iks servera. Onda pokušajte da ponovo " #~ "pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Nekoliko puta u kratkom periodu vremena nisam uspeo da pokrenem Iks " #~ "server — isključujem ekran %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Glavno privremeno zaustavljanje..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Sistem se ponovo pokreće, molim sačekajte..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Gašenje sistema je u toku, molim sačekajte..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Neuspešno gašenje: %s" #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "_Ponovo pokretanje računara je u toku..." #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Neuspešno ponovno pokretanje: %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Zahtev za ponovno pokretanje upravnika prijave, računara, privremeno " #~ "zaustavljanje ili gašenje kada ne postoji sistemski meni sa ekrana %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Zahtev za ponovno pokretanje upravnika prijave, računara, privremeno " #~ "zaustavljanje ili gašenje za ne-lokalni ekran %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Napušta ekran %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "Ponovno pokretanje usluge Gnomovog upravnika prijave je u toku..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "" #~ "glavni uslužni program: Primio sam SIGABRT. Nešto je gadno zabrljano. " #~ "Gasim sve!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Nemoj da podeliš proces i pošalješ ga u pozadinu" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Nema konzolnih (lokalnih) servera koji se mogu pokrenuti" #~ msgid "Alternative defaults configuration file" #~ msgstr "Druga, rezervna datoteka sa podešavanjima" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "Datoteka sa podešavanjima" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Sačuvaj sve promenljive okruženja povezivača" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Pokreni prvi Iks server, ali zatim zaustavi dok ne primimo dozvolu u PUPI " #~ "(FIFO)" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s radi upisa" #~ msgid "- The GNOME login manager" #~ msgstr "- Gnomov upravnik prijavom" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom podešavanja hvatača %s signala: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "Usluga Gnomovog upravnika prijave je već pokrenuta. Prekidam!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Greška prilikom postavljanja hvatača CHLD signala" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC zahtev je odbijen: niste autentifikovani" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s zahtev je odbijen: niste autentifikovani" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Zahtevan je nepoznati tip servera; koristim standardni server." # bug(slobo): prevod za flexible server? #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Nije dozvoljeno koristiti %s server kao fleksibilni server, koristim " #~ "standardni server." #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne postoji datoteka sa podešavanjima za Gnomovog upravnika prijave: %" #~ "s. Koristim unapred postavljena podešavanja." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession je prazan, koristi %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standardni Iks server nije pronađen, isprobavam rezervne" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden pozdravni ekran." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden udaljeni pozdravni ekran." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Direktorijum sa sesijama nije naveden." #, fuzzy #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je omogućen, ali XDMCP podrška ne postoji, te ga isključujem" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay je manje od 5, pa ću koristiti 5." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet je van opsega; postavljam ga na %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Naredba za server je prazna; koristim standardnu." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktorijum sa ovlašćenjima servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s a on ne postoji. Molim ispravite podešavanje Gnomovog upravnika prijave " #~ "i ponovo pokrenete uslugu." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Direktorijum sa ovlašćenjima servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s a to nije direktorijum. Molim ispravite podešavanje Gnomovog upravnika " #~ "prijave i ponovo pokrenete uslugu." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "%s: Linija sa podešavanjima servera u datoteci sa podešavanjima je " #~ "neispravna. Preskačem!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "%s: XDMCP je isključen, a nisu definisani lokalni serveri. Prekidam!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP je isključen i nisu definisani lokalni serveri. Dodajem %s na :%" #~ "d kako bih dozvolio podešavanja!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP je isključen i Gnomov upravnik prijave ne može da pronađe lokalni " #~ "server koji bi pokrenuo. Prekidam! Molim da ispravite podešavanje i ponovo " #~ "pokrenete Gnomovog upravnika prijave." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Korisnik „%s“ pod kojim se vodi Gnomov upravnik prijave ne postoji. Molim " #~ "da ispravite podešavanja Gnomovog upravnika prijave i ponovo pokrenete ovu " #~ "uslugu." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Korisnik pod kojim se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave je root " #~ "što nije dozvoljeno jer predstavlja sigurnosni rizik. Molim da ispravite " #~ "podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grupa „%s“, pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave ne " #~ "postoji. Molim da ispravite podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog " #~ "upravnika prijave." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Grupa pod kojom se pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave je root što " #~ "nije dozvoljeno jer predstavlja sigurnosni rizik. Molim da ispravite " #~ "podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravnika prijave." #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Pozdravni ekran nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće " #~ "usluga Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Udaljeni pozdravni ekran nije pronađen ili korisnik pod kojim se " #~ "pokreće usluga Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Izbornik nije pronađen ili korisnik pod kojim se pokreće usluga " #~ "Gnomovog upravnika prijave nema ovlašćenja da ga pokrene" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Nije naveden daemon/ServAuthDir u datoteci sa podešavanjima" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Nije naveden daemon/ServAuthDir." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorizacioni direktorijum servera (daemon/ServAuthDir) je postavljen na %" #~ "s što nije u vlasništvu korisnika %s i grupe %s. Molim da ispravite " #~ "vlasništvo ili podešavanje i ponovo pokrenete uslugu Gnomovog upravika " #~ "prijave." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Autorizacioni direktorijum servera (daemon/ServAuthDir) je podešen na %s " #~ "i ima pogrešne dozvole — one treba da budu %o. Molim ispravite dozvole " #~ "ili podešavanje i ponovo pokrenite uslugu Gnomovovog upravnika prijave." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Da ili n = Ne? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da saznam lokalnu adresu!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Nisam mogao da postavim IB grupe na %d. Prekidam." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() nije uspeo za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Greška pri postavljanju signala %d na %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Poslednja prijava:\n" #~ "%s" #~ msgid "Can not start fallback console" #~ msgstr "Ne može da pokrene bezbednu konzolu" #~ msgid "" #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " #~ "starting the server on %s again.%s" #~ msgstr "" #~ "Izgleda da je Iks server već pokrenut na ekranu %s. Da li da probam drugi " #~ "broj ekrana? Ako odgovorite ne, pokušaću da pokrenem server na %s ponovo.%" #~ "s" #~ msgid "" #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " #~ "and higher.)" #~ msgstr "" #~ " (Možete promeniti konzole pritiskom na Ctrl-Alt i neki funkcijski " #~ "taster, na primer Ctrl-Alt-F7 kako biste dobili sedmu konzolu. Iks server " #~ "je obično pokrenut na konzoli sedam i više.)" #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" #~ msgstr "Xnest ne može da otvori ekran „%s“" #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." #~ msgstr "Ekran %s je zauzet. Neki drugi Iks server je već pokrenut." #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom otvaranje veze sa procesom: %s" #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pronađem broj slobodnog ekrana" #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." #~ msgstr "%s: Ekran %s je zauzet. Pokušavam drugi broj ekrana." #~ msgid "Invalid server command '%s'" #~ msgstr "Neispravna komanda servera „%s“" #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" #~ msgstr "Ime servera „%s“ nije pronađeno; koristim standardan server" #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" #~ msgstr "%s: Xserver nije pronađen: %s" #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" #~ msgstr "%s: Ne može da podeli proces Iks servera!" #~ msgid "Can't set EGID to user GID" #~ msgstr "Ne mogu da postavim EGID na korisnikov GID" #~ msgid "Can't set EUID to user UID" #~ msgstr "Ne mogu da postavim EUID na korisnikov UID" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " #~ "previous login session, or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, vratiti na prethodno " #~ "prijavljenu sesiju, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "Return to previous login" #~ msgstr "Vrati se na prethodnu prijavu" #~ msgid "Abort login" #~ msgstr "Otkaži prijavu" #~ msgid "" #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" #~ msgstr "" #~ "Već ste prijavljeni. Možete se ipak prijaviti, ili otkazati ovu prijavu" #~ msgid "%s: cannot fork" #~ msgstr "%s: ne može da izdvoji proces" #~ msgid "%s: cannot open display %s" #~ msgstr "%s: ne može da otvori ekran %s" #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " #~ "default location." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim program za podešavanje. Proverite da li je njegova " #~ "putanja ispravno postavljena u datoteci sa podešavanjima. Pokušaću da ga " #~ "pokrenem sa znanog mesta." #~ msgid "" #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " #~ "set correctly in the configuration file." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje. Proverite da li je njegova " #~ "putanja ispravno postavljena u datoteci sa podešavanjima." #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." #~ msgstr "" #~ "Unesite lozinku root korisnika\n" #~ "kako biste pokrenuli podešavanje." #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist." #~ msgstr "" #~ "Prijavni zvuk je tražen na ne-lokalnom ekranu, ili se ne može pokrenuti " #~ "program za puštanje, ili zvuk ne postoji." #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" #~ msgstr "%s: Ne mogu da inicijalizujem vezu ka gdmgreeter procesu" #~ msgid "" #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." #~ msgstr "" #~ "Nisu definisani serveri u datoteci sa podešavanjima, a XDMCP je isključen. " #~ "Ovo može biti samo greška u podešavanjima. Zato sam pokrenuo samostalan " #~ "server za vas. Treba da se prijavite i popravite podešavanja. Obratite " #~ "pažnju da je automatsko i vremenski aktivirano prijavljivanje trenutno " #~ "isključeno." #~ msgid "" #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " #~ "the X server." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem pravi Iks server (vaše grafičko okruženje) pa je ovo " #~ "Iks server pokrenut u sigurnom režimu. Treba da se prijavite i ispravno " #~ "podesite Iks server." #~ msgid "" #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " #~ "display %s." #~ msgstr "" #~ "Navedeni broj ekrana je bio zauzet, stoga je ovaj server pokrenut na " #~ "ekranu %s." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a " #~ "different one." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program za dobrodošlicu izgleda da puca.\n" #~ "Pokušaću da koristim neki drugi." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da pokrene dobrodošlicu sa Gtk modulima: %s. Pokušava bez " #~ "modula" #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da pokrene program za dobrodošlicu, pa pokušava sa " #~ "podrazumevanim: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " #~ "the configuration file" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem program za dobrodošlicu, pa stoga nećete moći da se " #~ "prijavite. Ovaj ekran će biti isključen. Pokušajte da se prijavite na " #~ "drugi način i izmenite datoteku sa podešavanjima" #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na ekranu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" #~ msgstr "%s: Ne mogu da podelim gdmgreeter proces" #~ msgid "%s: Can't open fifo!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da otvorim fifo!" #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" #~ msgstr "%s: Ne mogu da postavi cevku ka gdmchooser-u" #~ msgid "" #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " #~ "log in. Please contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pokrenem program za biranje, stoga verovatno nećete moći da se " #~ "prijavite. Molim obratite se sistem administratoru." #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" #~ msgstr "%s: Greška prilikom pokretanja programa za dobrodošlicu na ekranu %s" #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" #~ msgstr "%s: Ne može da podeli gdmchooser proces" #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" #~ msgstr "%s: Ne mogu da otvorim ~/.xsession-errors" #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PreSession skripte vraća > 0. Prekidam." #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" #~ msgstr "Jezik %s ne postoji, koristim %s jezik" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Predefinisano na sistemu" #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Nisam mogao da podesim okruženje za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "%s: setusercontext() nije uspeo za %s. Prekidam." #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Ne može da postane %s. Prekidam." #~ msgid "" #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Ne može da nađe Exec liniju u datoteci sesije: %s. Umesto toga, pokrećem " #~ "Gnomovu sesiju otpornu na greške" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " #~ "failsafe session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu skriptu za sesiju. Pokušaće da za " #~ "vas pokrene bezbedni Gnom." #~ msgid "" #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "%s: Ne može da nađe ili pokrene osnovnu skriptu za sesiju, pokušaće da za " #~ "vas pokrene bezbedni Gnom." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje bezbedne Gnom sesije, " #~ "pokušava xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " #~ "xterm\" session." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem instalaciju Gnoma. Pokrećem „xterm sesiju otpornu na " #~ "greške“." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " #~ "should be used to fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Ovo je Gnom sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni u „Predefinisanu“ " #~ "sesiju Gnoma bez pokretanja skripti po pokretanju. Ovo je samo da popravite " #~ "grešku u vašoj instalaciji." #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session nije pronađen za pokretanje bezbedne Gnom sesije, " #~ "pokušava xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem instalaciju Gnoma. Pokrećem „xterm sesiju otpornu na " #~ "greške“." #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem „xterm“ kako bih pokrenuo sesiju otpornu na greške." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni na konzolu " #~ "terminala kako biste popravili vaš sistem ako ne možete da se prijavite " #~ "na drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte „exit“ i " #~ "pritisnite taster za novi red u prozoru." #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." #~ msgstr "" #~ "Ovo je xterm sesija otporna na greške. Bićete prijavljeni na konzolu " #~ "terminala kako biste popravili vaš sistem ako ne možete da se prijavite " #~ "na drugi način. Da biste izašli iz terminala, otkucajte „exit“ i " #~ "pritisnite taster za novi red u prozoru." #~ msgid "" #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " #~ "administrator" #~ msgstr "" #~ "Sesija otporna na greške je ograničena sa mo na korisnike koji imaju " #~ "administratorske privilegije. Ako ne možete da se prijavite na drugi " #~ "način, stupite u kontakt sa vašim administratorom sistema" #~ msgid "%s: User not allowed to log in" #~ msgstr "%s: Korisniku nije dozvoljeno da se prijavi" #~ msgid "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "Administrator sistema je isključio vaš nalog." #~ msgid "Error! Unable to set executable context." #~ msgstr "Greška! Ne mogu da postavim izvršno okruženje.." # bug(danilo): exec -> execute #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pokrenem %s %s %s %s %s %s" # bug(danilo): exec -> execute #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu da pokrenem %s %s %s" #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." #~ msgstr "Ne može da pokrene sesiju usled neke unutrašnje greške." #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" #~ msgstr "%s: Korisnik je prošao autentifikaciju ali getpwnam(%s) nije uspeo!" #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." #~ msgstr "%s: Izvršavanje PostLogin skripte vraća vrednost > 0. Prekidam." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do " #~ "you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It " #~ "is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Piše da je vaša lična fascikla:\n" #~ "„%s“\n" #~ "ali izgleda da ona ne postoji.\n" #~ "Da li želite da se prijavite sa / (korenim)\n" #~ "direktorijumom kao vašom ličnom fasciklom?\n" #~ "\n" #~ "Ne očekujte da će bilo šta raditi ako ne\n" #~ "koristite bezbednu sesiju." #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" #~ msgstr "%s: Korisnička lična fascikla za %s: „%s“ ne postoji!" #~ msgid "" #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " #~ "not writable by other users." #~ msgstr "" #~ ".dmrc datoteka u vašoj ličnoj fascikli ima neispravne dozvole i biće " #~ "zanemarena. Ovo sprečava da podrazumevana sesija i jezik budu sačuvani. " #~ "Ta datoteka treba da je u vlasništvu samog korisnika i da ima 644 dozvole." #~ msgid "" #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " #~ "system administrator" #~ msgstr "" #~ "Gnomov upravnik prijave nije mogao obaviti upis u vašu datoteku sa " #~ "ovlašćenjima.Ovo može da znači da nemate prostora na disku ili da vaš " #~ "lični direktorijum ne može biti otvoren za upis. U svakom slučaju ne " #~ "možete da se prijavite. Molim kontaktirajte vašeg administratora sistema" #~ msgid "%s: Error forking user session" #~ msgstr "%s: Greška prilikom deobe procesa korisničke sesije" #~ msgid "" #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." #~ msgstr "" #~ "Vaša sesija je trajala manje od 10 sekundi. Ako se niste lično odjavili, " #~ "ovo može značiti da postoje određeni problemi sa instalacijom ili možete " #~ "imati manjak prostora na disku. Pokušajte da se prijavite preko neke od " #~ "sesija otpornih na greške kako biste pokušali da popravite problem." #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" #~ msgstr "Pogledaj detalje (datoteka ~/.xsession-errors)" #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." #~ msgstr "" #~ "Gnomov upravnik prijave je primetio da je u toku gašenje ili ponovno " #~ "pokretanje." #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" #~ msgstr "%s: Fatalna Iks greška - ponovo pokrećem %s" #~ msgid "" #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " #~ "run or the sound does not exist" #~ msgstr "" #~ "Prijavni zvuk je tražen na ne-lokalnom ekranu, ili se ne može pokrenuti " #~ "program za puštanje, ili zvuk ne postoji" #~ msgid "%s: Failed starting: %s" #~ msgstr "%s: Neuspešno pokretanje: %s" #~ msgid "%s: Can't fork script process!" #~ msgstr "%s: Ne može da podeli proces skripte!" #~ msgid "%s: Failed creating pipe" #~ msgstr "%s: Neuspešno obrazovanje cevi" #~ msgid "%s: Failed executing: %s" #~ msgstr "%s: Neuspešno izvršavanje: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neispravno korisničko ime ili lozinka. Razlikuju se mala i velika slova." #~ msgid "Caps Lock is on." #~ msgstr "Upaljen je taster za sva velika slova" #~ msgid "Please enter your username" #~ msgstr "Molim unesite vaše korisničko ime" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lozinka:" #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da autentifikujem korisnika „%s“" #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" #~ msgstr "Prijava root korisnika nije dozvoljena na ekranu „%s“" #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "Administrator sistema nije dozvolio da se prijavite sa ovog ekrana" #~ msgid "User %s not allowed to log in" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da se prijavi" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled your account." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sistema je isključio vaš nalog." #~ msgid "Cannot set user group for %s" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim korisničku grupu za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne mogu da postavim vašu korisničku grupu tako da nećete moći da se " #~ "prijavite. Molim da kontaktirate administratora sistema." #~ msgid "Password of %s has expired" #~ msgstr "Lozinka za %s je istekla" #~ msgid "" #~ "You are required to change your password.\n" #~ "Please choose a new one." #~ msgstr "" #~ "Obavezni ste da promenite lozinku.\n" #~ "Molim izaberite novu lozinku." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " #~ "again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne mogu da izmenim Vašu lozinku zbog čega nećete moći da se prijavite. " #~ "Molim pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #~ msgid "" #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Vaša lozinka je izmenjena, ali možda ćete morati opet da je izmenite. " #~ "Molim pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #~ msgid "" #~ "Your password has expired.\n" #~ "Only a system administrator can now change it" #~ msgstr "" #~ "Vaša lozinka je istekla.\n" #~ "Sada je jedino administrator sistema može izmeniti" # bug: s/passwdexpired/password expired/ #~ msgid "Internal error on passwdexpired" #~ msgstr "Unutrašnja greška ili je lozinka istekla" #~ msgid "" #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" #~ "Please try again later or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do unutrašnje greške zbog koje nećete moći da se prijavite.\n" #~ "Molim pokušajte kasnije ponovo ili stupite u vezu sa administratorom." #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" #~ msgstr "Nisam mogao da saznam passwd strukturu za %s" #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" #~ msgstr "Morate odmah promeniti lozinku (zastarela lozinka)" #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" #~ msgstr "Morate odmah promeniti lozinku (administrator je naredio)" #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" #~ msgstr "Vaš nalog je istekao; molim kontaktirajte administratora sistema" #~ msgid "No password supplied" #~ msgstr "Lozinka nije uneta" #~ msgid "Password unchanged" #~ msgstr "Lozinka nije izmenjena" #~ msgid "Can not get username" #~ msgstr "Ne mogu da saznam korisničko ime" #~ msgid "Retype new UNIX password:" #~ msgstr "Ponovite novu lozinku:" #~ msgid "Enter new UNIX password:" #~ msgstr "Unesite novu lozinku:" #~ msgid "(current) UNIX password:" #~ msgstr "(tekuća) lozinka:" #~ msgid "Error while changing NIS password." #~ msgstr "Greška pri izmeni NIS lozinke." #~ msgid "You must choose a longer password" #~ msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #~ msgid "Password has been already used. Choose another." #~ msgstr "Lozinka je već korišćena. Izaberite neku drugu." #~ msgid "You must wait longer to change your password" #~ msgstr "Morate čekati nešto duže da biste izmenili lozinku" #~ msgid "Sorry, passwords do not match" #~ msgstr "Nažalost, lozinke se ne poklapaju" #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim pam hvatač sa null ekranom" #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_TTY=%s" #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim PAM_RHOST=%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sistema nije dozvolio prijavljivanje sa ovog ekrana" #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" #~ msgstr "Promena isečka za autentifikaciju nije uspela za korisnika %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " #~ "contact the system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Promena isečka za autentifikaciju nije uspela. Molim da probate ponovo " #~ "kasnije ili kontatirajte administratora sistema." #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" #~ msgstr "Korisniku %s više nije dozvoljeno da pristupi sistemu" #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da dobije pristup u ovom trenutku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sistema je privremeno onemogućio pristup sistemu." #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim menadžer naloga za %s" #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" #~ msgstr "Ne može da uspostavi poverenje za %s" #~ msgid "Couldn't open session for %s" #~ msgstr "Nisam mogao da otvorim sesiju za %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neuspešna autentifikacija. Razlikuju se mala i velika slova." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system administrator has disabled your access to the system " #~ "temporarily." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Administrator sistema vam je privremeno onemogućio pristup sistemu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " #~ "contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ne mogu da postavim vašu korisničku grupu tako da nećete moći da se " #~ "prijavite. Molim da kontaktirate administratora sistema." #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "" #~ "Ne može da pronađe PAM podešavanja za uslugu Gnomovog upravnika prijave." #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Ne mogu da se vežem na XDMCP utičnicu!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Nepoznat kod operacije sa računara %s" #~ msgid "" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" #~ "%s: Nisam uspeo pokrenuti „%s --display %s --display-authfile %s --to %s " #~ "--to-authfile %s“: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: Nema podrške za XDMCP" #~ msgid "Xnest command line" #~ msgstr "Xnest komandna linija" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "TEKST" #~ msgid "Extra options for Xnest" #~ msgstr "Dodatne opcije za Xnest" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPCIJE" #~ msgid "Run in background" #~ msgstr "Pokreni u pozadini" #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" #~ msgstr "Samo pokreni Xnest bez upita (bez izbornika)" #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Uradi neposredni upit umesto posrednog (izbornik)" #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" #~ msgstr "Pokreni emitovanje umesto posrednog upita (izbornik)" #~ msgid "Don't check for running GDM" #~ msgstr "Ne proveravaj da li postoji pokrenut Gnomov upravnik prijave" #~ msgid "- Nested gdm login chooser" #~ msgstr "- Ugnežden izbornik za Gnomovog upravnika prijave" #~ msgid "- Nested gdm login" #~ msgstr "- Ugnežden ekran za Gnomovog upravnika prijave " #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." #~ msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga instalira." #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" #~ msgstr "Nije uključen posredan XDMCP" #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." #~ msgstr "" #~ "Molim tražite od vašeg administratora sistema da dozvoli ovu mogućnost." #~ msgid "XDMCP is not enabled" #~ msgstr "XDMCP nije uključen" #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." #~ msgstr "Molim tražite od vašeg administratora sistema da ga pokrene." #~ msgid "Could not find a free display number" #~ msgstr "Nisam mogao da pronađem slobodan broj ekrana" #~ msgid "Please wait: scanning local network..." #~ msgstr "Molim sačekajte: pretražujem lokalnu mrežu..." #~ msgid "No serving hosts were found." #~ msgstr "Nisu pronađeni poslužitelji." #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" #~ msgstr "Izaberite _računar na koji želite da se povežete:" #~ msgid "" #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Računar „%s“ ne može trenutno da odobri prijavu. Molim pokušajte kasnije." #~ msgid "Cannot connect to remote server" #~ msgstr "Ne može da se poveže na udaljeni računar" # bug(danilo): plural-forms #~ msgid "" #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " #~ "now. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Nisam primio bilo kakav odgovor sa računara „%s“ u %d sekundi. Možda " #~ "računar nije uključen, ili ne želi sada da primi prijavu. Molim pokušajte " #~ "kasnije." #~ msgid "Did not receive response from server" #~ msgstr "Nije primio odgovor od servera" #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." #~ msgstr "Ne mogu da nađem računar „%s“. Možda ste loše uneli njegovo ime." #~ msgid "Cannot find host" #~ msgstr "Ne može da nađe računar" #~ msgid "" #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" #~ "\n" #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Glavna oblast ovog programa prikazuje računare u lokalnoj mreži koji " #~ "imaju omogućen „XDMCP“. Ovo dozvoljava korisnicima da se prijave na " #~ "udaljene računare kao da su prijavljeni koristeći konzolu.\n" #~ "\n" #~ "Možete ponovo pretražiti mrežu pritiskom na „Osveži“. Kada odaberete " #~ "računar pritisnite na „Poveži se“ kako biste otvorili sesiju ka tom " #~ "kompjuteru." #~ msgid "Socket for xdm communication" #~ msgstr "Utičnica za xdm komunikaciju" #~ msgid "SOCKET" #~ msgstr "UTIČNICA" #~ msgid "Client address to return in response to xdm" #~ msgstr "Adresa klijenta koju treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "ADDRESS" #~ msgstr "ADRESA" #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" #~ msgstr "Tip konekcije koji treba vratiti u odgovoru xdm-u" #~ msgid "TYPE" #~ msgstr "TIP" #~ msgid "- gdm login chooser" #~ msgstr "- Izbornik za Gnomovog upravnika prijave" #~ msgid "" #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Izdanje izbornika (%s) se ne poklapa sa izdanjem pozadinskog procesa (%s). " #~ "Verovatno ste upravo prešli na novu verziju Gnomovog upravnika prijave. " #~ "Molim ponovo pokrenite ili uslužni program ili sam računar." #~ msgid "Cannot run chooser" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem izbornik" #~ msgid "A_dd host: " #~ msgstr "_Dodaj računar: " #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Poveži _se" #~ msgid "Exit the application" #~ msgstr "Ugasi program" #~ msgid "Login Host Chooser" #~ msgstr "Izbornik prijavnog računara" #~ msgid "Open a session to the selected host" #~ msgstr "Otvori sesiju ka izabranom računaru" #~ msgid "Probe the network" #~ msgstr "Testiraj mrežu" #~ msgid "Query and add this host to the above list" #~ msgstr "Pošalji upit i dodaj ovaj računar u gornji spisak" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Možda zapravo koristite neki drugi upravnik prijave, kao što je KDM " #~ "(Upravnik prijave za KDE okruženje) ili XDM. Ukoliko i dalje želite da " #~ "koristite ovu mogućnost, ili ručno pokrenite Gnomovog upravnika ekrana " #~ "ili to zatražite od vašeg administratora sistema." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Ne može da se sporazume sa GDM-om (Gnomovim upravnikom ekrana)." #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Možda koristite staro izdanje GDM-a." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da komuniciram sa Gnomovim upravnikom prijave. Možda imate " #~ "pokrenutu staru verziju." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Dozvoljeni limit savitljivih Iks servera je dostignut." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Došlo je do grešaka u pokušaju da pokrenem Iks server." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Pokretanje Iks servera nije uspelo. Možda nije ispravno podešen." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Pokrenuto je previše Iks sesija." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Ugnježden Iks server (Xnest) ne može da se poveže sa vašim trenutnim Iks " #~ "serverom. Možda vam nedostaje datoteka sa ovlašćenjima Iks servera." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Ugnežđeni Iks server (Xnest) nije dostupan ili je GDM netačno podešen.\n" #~ "Molim da instalirate Xnest paket ukoliko želite da koristite ugnježđeno " #~ "prijavljivanje." #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Iks server nije dostupan. Možda je Gnomov upravnik prijave neodgovarajuće " #~ "podešen." #~ msgid "" #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " #~ "which is not available." #~ msgstr "" #~ "Pokušaj postavljanja nepoznate radnju odjave, ili pokušaj postavljanja radnje " #~ "odjave koja nije dostupna." #~ msgid "Virtual terminals not supported." #~ msgstr "Virtuelni terminali nisu podržani." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Pokušavam da pređem na virtuelni terminal neispravnog broja." #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." #~ msgstr "Pokušavam da ažuriram nepodržani ključ podešavanja." # bug(slobo): authentication or authorization? #~ msgid "" #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju. Možda vaša ." #~ "Xauthority datoteka nije ispravno podešena." #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." #~ msgstr "Previše poruka je poslato upravniku prijave i to ga je ugušilo." #, fuzzy #~ msgid "The accessibility registry was not found." #~ msgstr "%s: Direktorijum za sesije %s nije nađen!" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d sekunda" #~ msgstr[1] "%d sekunde" #~ msgstr[2] "%d sekundi" #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" #~ msgstr "Upotreba: %s [-b][-v] i jedno od sledećih:\n" #~ msgid "\t-a display\n" #~ msgstr "\t-a ekran\n" #~ msgid "\t-r display\n" #~ msgstr "\t-r ekran\n" #~ msgid "\t-d display\n" #~ msgstr "\t-d ekran\n" #~ msgid "\t-l [server_name]\n" #~ msgstr "\t-l [ime servera]\n" #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" #~ msgstr "\t-t koliko puta pokušati povezivanje (podrazumeva se 15 puta)\n" #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" #~ msgstr "\t-s vrednost za uspavljivanje (podrazumeva se 8)\n" #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" #~ msgstr "Server je zauzet, malo ću odspavati.\n" # bug(slobo): plural-forms #~ msgid "" #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" #~ msgstr "" #~ "Veza do pozadinskog procesa nije ostvarena, spavam %d sekundi. Pokušaj %d " #~ "od %d\n" #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server ni nakon %d pokušaja\n" #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" #~ msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik unutar ugnežđenog prozora" #~ msgid "New Login in a Nested Window" #~ msgstr "Nova prijava u ugnežđenom prozoru" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Pošalji posebnu komandu protokola GDMu" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Način rada Xnesta" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Ne zaključavaj trenutni ekran" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Prijavi se pre pokretalja --komande" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Pokreni novu fleksibilnu sesiju i ne izbacuj prozor" #~ msgid "Cannot change display" #~ msgstr "Ne mogu da promenim ekran" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niko" #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ekran %s na virtuelnom terminalu %d" #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" #~ msgstr "Ugnežđeni ekran %s na virtuelnom terminalu %d" #~ msgid "Open Displays" #~ msgstr "Otvoreni ekrani" #~ msgid "_Open New Display" #~ msgstr "_Otvori novi ekran" #~ msgid "Change to _Existing Display" #~ msgstr "Pređi na _postojeći ekran" #~ msgid "" #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " #~ "below or open a new one." #~ msgstr "" #~ "Već ima otvorenih ekrana. Možete izabrati neki iz spiska niže, ili " #~ "otvoriti novi." #~ msgid "Choose server" #~ msgstr "Izaberite server" #~ msgid "Choose the X server to start" #~ msgstr "Izaberite koji Iks server želite da pokrenete" #~ msgid "Standard server" #~ msgstr "Standardni server" # bug(slobo) #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" #~ msgstr "Izgleda da nemate dozvole potrebne za ovu operaciju" #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "Možda vaša .Xauthority datoteka nije ispravno podešena." #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" #~ msgstr "Izgleda da niste prijavljeni u konzoli" #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." #~ msgstr "Pokretanje novog prijavljivanja radi ispravno samo u konzoli." #~ msgid "Log in as another user without logging out" #~ msgstr "Prijavi se kao drugi korisnik bez odjavljivanja" #~ msgid "New Login" #~ msgstr "Nova prijava" #~ msgid "A-M|Afrikaans" #~ msgstr "A–M|afrikans" #~ msgid "A-M|Albanian" #~ msgstr "A–M|albanski" #~ msgid "A-M|Amharic" #~ msgstr "A–M|amharski" #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" #~ msgstr "A–M|arapski (Egipat)" #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" #~ msgstr "A–M|arapski (Lebanon)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" #~ msgstr "A–M|arapski (Lebanon)" #~ msgid "A-M|Armenian" #~ msgstr "A–M|armenijski" #~ msgid "A-M|Azerbaijani" #~ msgstr "A–M|azerbejdžanski" #~ msgid "A-M|Basque" #~ msgstr "A–M|baskijski" #~ msgid "A-M|Belarusian" #~ msgstr "A–M|beloruski" #~ msgid "A-M|Bengali" #~ msgstr "A–M|bengali" #~ msgid "A-M|Bengali (India)" #~ msgstr "A–M|bengali (Indija)" #~ msgid "A-M|Bulgarian" #~ msgstr "A–M|bugarski" #~ msgid "A-M|Bosnian" #~ msgstr "A–M|bošnjački" #~ msgid "A-M|Catalan" #~ msgstr "A–M|katalanski" #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" #~ msgstr "A–M|kineski (Kina)" #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "A–M|kineski (Hong Kong)" #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" #~ msgstr "A–M|kineski (Singapur)" #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" #~ msgstr "A–M|kineski (Tajvan)" #~ msgid "A-M|Croatian" #~ msgstr "N–Š|hrvatski" #~ msgid "A-M|Czech" #~ msgstr "N–Š|češki" #~ msgid "A-M|Danish" #~ msgstr "A–M|danski" #~ msgid "A-M|Dutch" #~ msgstr "N–Š|holandski" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" #~ msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #~ msgid "A-M|English (USA)" #~ msgstr "A–M|engleski (američki)" #~ msgid "A-M|English (Australia)" #~ msgstr "A–M|engleski (australijski)" #~ msgid "A-M|English (UK)" #~ msgstr "A–M|engleski (britanski)" #~ msgid "A-M|English (Canada)" #~ msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #~ msgid "A-M|English (Ireland)" #~ msgstr "A–M|engleski (irski)" #~ msgid "A-M|English (Denmark)" #~ msgstr "A–M|engleski (danski)" #~ msgid "A-M|English (South Africa)" #~ msgstr "A–M|engleski (južnoafrički)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|English (Malta)" #~ msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" #~ msgstr "A–M|engleski (irski)" #~ msgid "A-M|Estonian" #~ msgstr "A–M|estonski" #~ msgid "A-M|Finnish" #~ msgstr "N–Š|finski" #~ msgid "A-M|French" #~ msgstr "N–Š|francuski" #~ msgid "A-M|French (Belgium)" #~ msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|French (Canada)" #~ msgstr "A–M|engleski (kanadski)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" #~ msgstr "N–Š|francuski (belgijski)" #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" #~ msgstr "N–Š|francuski (švajcarski)" #~ msgid "A-M|Galician" #~ msgstr "A–M|galicijski" #~ msgid "A-M|German" #~ msgstr "N–Š|nemački" #~ msgid "A-M|German (Austria)" #~ msgstr "N–Š|nemački (austrijski)" #, fuzzy #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" #~ msgstr "N–Š|nemački (austrijski)" #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" #~ msgstr "N–Š|nemački (švajcarski)" #~ msgid "A-M|Greek" #~ msgstr "A–M|grčki" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" #~ msgstr "A–M|grčki" #~ msgid "A-M|Gujarati" #~ msgstr "A–M|Guharati" #~ msgid "A-M|Hebrew" #~ msgstr "N–Š|hebrejski" #~ msgid "A-M|Hindi" #~ msgstr "N–Š|hindu" #~ msgid "A-M|Hungarian" #~ msgstr "A–M|mađarski" #~ msgid "A-M|Icelandic" #~ msgstr "A–M|islandski" #~ msgid "A-M|Indonesian" #~ msgstr "A–M|indonezijski" #~ msgid "A-M|Interlingua" #~ msgstr "A–M|višejezički" #~ msgid "A-M|Irish" #~ msgstr "A–M|irski" #~ msgid "A-M|Italian" #~ msgstr "A–M|italijanski" #~ msgid "A-M|Japanese" #~ msgstr "A–M|japanski" #~ msgid "A-M|Kannada" #~ msgstr "A–M|kanada" #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" #~ msgstr "A–M|kinjarvanda" #~ msgid "A-M|Korean" #~ msgstr "A–M|korejski" #~ msgid "A-M|Latvian" #~ msgstr "A–M|letonski" #~ msgid "A-M|Lithuanian" #~ msgstr "A–M|litvanski" #~ msgid "A-M|Macedonian" #~ msgstr "A–M|makedonski" #~ msgid "A-M|Malay" #~ msgstr "A–M|malajski" #~ msgid "A-M|Malayalam" #~ msgstr "A–M|malajamski" #, fuzzy #~ msgid "A-M|Maltese" #~ msgstr "A–M|malajski" #~ msgid "A-M|Marathi" #~ msgstr "A–M|marati" #~ msgid "A-M|Mongolian" #~ msgstr "A–M|mongolski" #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" #~ msgstr "N–Š|severni soto" #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "N–Š|norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "N–Š|norveški (bokmal)" #~ msgid "N-Z|Oriya" #~ msgstr "N–Š|orija" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Punjabi" #~ msgstr "N–Š|pandžabi" #~ msgid "N-Z|Persian" #~ msgstr "N–Š|persijski" #~ msgid "N-Z|Polish" #~ msgstr "N–Š|poljski" #~ msgid "N-Z|Portuguese" #~ msgstr "N–Š|portugalski" #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "N–Š|portugalski (brazijski)" #~ msgid "N-Z|Romanian" #~ msgstr "N–Š|rumunski" #~ msgid "N-Z|Russian" #~ msgstr "N–Š|ruski" #~ msgid "N-Z|Serbian" #~ msgstr "N–Š|srpski" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" #~ msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" #~ msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" #~ msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" #~ msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" #~ msgstr "N–Š|srpski (ijekavski)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" #~ msgstr "N–Š|srpski (latinica)" #~ msgid "N-Z|Slovak" #~ msgstr "N–Š|slovački" #~ msgid "N-Z|Slovenian" #~ msgstr "N–Š|slovenački" #~ msgid "N-Z|Spanish" #~ msgstr "N–Š|španski" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" #~ msgstr "N–Š|španski" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" #~ msgstr "N–Š|španski" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" #~ msgstr "N–Š|španski" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" #~ msgstr "N–Š|španski (Meksiko)" #~ msgid "N-Z|Swedish" #~ msgstr "N–Š|švedski" #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" #~ msgstr "N–Š|švedski (Finska)" #~ msgid "N-Z|Tamil" #~ msgstr "N–Š|tamil" #~ msgid "N-Z|Telugu" #~ msgstr "N–Š|telugu" #~ msgid "N-Z|Thai" #~ msgstr "N–Š|tajlandski" #~ msgid "N-Z|Turkish" #~ msgstr "N–Š|turski" #~ msgid "N-Z|Ukrainian" #~ msgstr "N–Š|ukrajinski" #~ msgid "N-Z|Vietnamese" #~ msgstr "A–M|vijetnamski" #~ msgid "N-Z|Walloon" #~ msgstr "A–M|valun" #~ msgid "N-Z|Welsh" #~ msgstr "A–M|velšanski" #, fuzzy #~ msgid "N-Z|Xhosa" #~ msgstr "N–Š|tajlandski" #~ msgid "N-Z|Yiddish" #~ msgstr "A–M|jidiš" #~ msgid "N-Z|Zulu" #~ msgstr "A–M|zulu" #~ msgid "Other|POSIX/C English" #~ msgstr "Ostali|POSIX/C englski" #~ msgid "A-M" #~ msgstr "A–M" #~ msgid "N-Z" #~ msgstr "N–Š" #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu „%s“: %s" #~ msgid "Cannot start background application" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski program" #~ msgid "User %u will login in %t" #~ msgstr "Korisnik %s će biti prijavljen u %t" #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da ponovo pokrenete računar?" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Ponovo pokreni" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da ugasite računar?" #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da privremeno zaustavite računar?" #~ msgid "System Default" #~ msgstr "Predefinisano na sistemu" #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite da postavite %s kao predefinisan izbor za sledeće sesije?" #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste %s za ovu sesiju, dok je vaše predefinisano podešavanje %s." #~ msgid "Make _Default" #~ msgstr "Označi kao _podrazumevano" #~ msgid "Just For _This Session" #~ msgstr "Samo za _ovu jednu sesiju" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "%s session selected" #~ msgstr "izabrana je sesija %s" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Pos_lednja" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "izabran je jezik: %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "Predefinisano na _sistemu" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lozinka:" #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." #~ msgstr "Vaš omiljena vrsta sesije %s nije instalirana na ovom računaru." #~ msgid "You have chosen %s for this session" #~ msgstr "Izabrali ste %s za ovu sesiju" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." #~ msgstr "" #~ "Ako želite da podesite %s kao predefinisano za buduće sesije, pokrenite " #~ "„switchdesk“ alat („Sistem->Alat za promenu radnog okruženja“ iz menija na " #~ "panelu)." #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." #~ msgstr "Molim ubacite žeton kako bi mogli da se prijavite" #~ msgid "Finger" #~ msgstr "Pretraži" #~ msgid "GDM Login" #~ msgstr "Kapija Gnomovog sveta" #~ msgid "_Configure Login Manager..." #~ msgstr "_Podesite upravnika prijave..." #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Radnje" #~ msgid "_Theme" #~ msgstr "_Tema" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "D_isconnect" #~ msgstr "Prekini _vezu" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Dobrodošli" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog " #~ "pozadinskog programa. Verovatno ste upravo prešli na novu verziju " #~ "Gnomovog upravnika prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program " #~ "ili sam računar." #~ msgid "Cannot start the greeter" #~ msgstr "Ne može da prikaže dobrodošlicu" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Izdanje programa za dobrodošlicu (%s) ne odgovara izdanju uslužnog " #~ "pozadinskog programa (%s). Verovatno ste upravo prešli na novu verziju " #~ "Gnomovog upravnika prijave. Molim ponovo pokrenite ili uslužni program " #~ "ili sam računar." #~ msgid "Restart GDM" #~ msgstr "Ponovo pokrenite Gnomovog upravnika prijave" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "_Ponovo pokreni računar" #~ msgid "Could not set signal mask!" #~ msgstr "Nisam mogao da podesim masku signala!" #~ msgid "Session directory is missing" #~ msgstr "Nedostaje direktorijum sa sesijama" #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Vaš direktorijum sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dve " #~ "dostupne sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " #~ "ispraviti problem u GDM podešavanjima." #~ msgid "Configuration is not correct" #~ msgstr "Podešavanja nisu ispravna" #~ msgid "" #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." #~ msgstr "" #~ "Datoteka sa podešavanjima sadrži jednu neispravnu liniju sa naredbom za " #~ "prozorče za prijavljivanje te sam pokrenuo predefinisanu naredbu. Molim da " #~ "ispravite podešavanja." #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." #~ msgstr "Datoteka %s ne može biti otvorena za upisivanje." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Ne može da otvori datoteku" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "" #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" #~ msgstr "" #~ "Promenite sliku koja se prikazuje u izborniku lica Gnomovog upravnika " #~ "prijave" #~ msgid "Login Photo" #~ msgstr "Slika za prijavu" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Slika korisnika" #~ msgid "Login Photo Preferences" #~ msgstr "Postavke slike za prijavu" #~ msgid "Failsafe _GNOME" #~ msgstr "_Gnom otporan na greške" #, fuzzy #~ msgid "Failsafe GNOME" #~ msgstr "_Gnom otporan na greške" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." #~ msgstr "" #~ "Ovo je sesija otporna na greške koja će vas uvesti u Gnomov svet. Nijedna " #~ "skripta neće biti pročitana. Koristite je samo ukoliko ne možete da se " #~ "prijavite na drugi način. Gnom će koristiti „Predefinisanu“ sesiju." #~ msgid "Failsafe _Terminal" #~ msgstr "Bezbedan _terminal" #, fuzzy #~ msgid "Failsafe Terminal" #~ msgstr "Bezbedan _terminal" #~ msgid "" #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." #~ msgstr "" #~ "Ovo je predefinisana sesija koja će vas prijaviti u terminal. Nijedna " #~ "skripta neće biti pročitana prilikom startovanja. Koristite samo ukoliko " #~ "ne možete da se prijavite na drugi način. Da biste izašli iz terminala " #~ "orkucajte „exit“." #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " #~ "updates may have taken effect." #~ msgstr "" #~ "Dogodila se greška prilikom pokušaja kontaktiranja ekrana za prijavu.Možda " #~ "neke promene nisu uzele maha." #~ msgid "Themed" #~ msgstr "Presvučen" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Obična" #~ msgid "Plain with face browser" #~ msgstr "Obična sa izbornikom lica" #, fuzzy #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." #~ msgstr "Samoprijava ili vremenska prijava administratora nije dozvoljena." #, fuzzy #~ msgid "User not allowed" #~ msgstr "Korisniku %s nije dozvoljeno da se prijavi" #, fuzzy #~ msgid "(Enabled) " #~ msgstr "Omogući _XDMCP" #, fuzzy #~ msgid "No themes selected!" #~ msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Apply changes to the modified command?" #~ msgstr "Da li želite da primenite promene na korisnicima pre zatvaranja?" #, fuzzy #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." #~ msgstr "" #~ "Ako ih ne primenite, promene načinjene u korisničkom listu će propasti." #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." #~ msgstr "Samoprijava ili vremenska prijava administratora nije dozvoljena." #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." #~ msgstr "Korisnik „%s“ već postoji u spisku za uključenje." #~ msgid "Cannot add user" #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika" #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." #~ msgstr "Korisnik „%s“ već postoji u spisku za isključenje." #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." #~ msgstr "Korisnik „%s“ ne postoji." #, fuzzy #~ msgid "Invalid command path" #~ msgstr "Neispravna komanda servera „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Izaberite logotip" #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nije izabrana nijedna datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" #~ msgstr "Da li želite da primenite promene na korisnicima pre zatvaranja?" #, fuzzy #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ako ih ne primenite, promene načinjene u korisničkom listu će propasti." #~ msgid "Close _without Applying" #~ msgstr "_Zatvori bez primene promena" #, fuzzy #~ msgid "Halt command" #~ msgstr "Xnest komandna linija" #, fuzzy #~ msgid "Reboot command" #~ msgstr "Xnest komandna linija" #, fuzzy #~ msgid "Suspend command" #~ msgstr "Privremeno zaust_avi računar" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuci" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ništa" #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji poddirektorijum" #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" #~ msgstr "U arhivi ne postoji jedan poddirektorijum" #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" #~ msgstr "Datoteka nije tar.gz ili tar arhiva" #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" #~ msgstr "Arhiva nema GdmGreeterTheme.info datoteku" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne postoji" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Not a theme archive" #~ msgstr "Nije arhiva sa temom" #~ msgid "" #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" #~ msgstr "" #~ "Direktorijum sa temom „%s“ izgleda da je već instaliran. Da li, i pored " #~ "toga, da ga instaliram ponovo?" #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Dogodile su se neke greške prilikom instaliranja teme" #~ msgid "Select Theme Archive" #~ msgstr "Izaberi arhivu teme" #~ msgid "_Install" #~ msgstr "_Instaliraj" #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" #~ msgstr "Ukloni temu „%s“" #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." #~ msgstr "Ako odlučite da uklonite temu, ona će biti trajno izgubljena." #~ msgid "_Remove Theme" #~ msgstr "U_kloni temu" #~ msgid "Install the theme from '%s'?" #~ msgstr "Da li hoćete da instalirate temu sa „%s“?" #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." #~ msgstr "Izaberite instaliraj kako bi dodali temu iz datoteke „%s“." #~ msgid "" #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " #~ "effect immediately.\n" #~ "\n" #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" #~ "\n" #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" #~ "\" category." #~ msgstr "" #~ "Ovaj prozor za podešavanja menja podešavanja za GDM uslugu, koja predstavlja " #~ "grafički upravnik prijave za Gnom. Promene koje napravite odmah uzimaju " #~ "maha.\n" #~ "\n" #~ "Obratite pažnju da ovde nisu navedene sve mogućnosti podešavanja. Možda " #~ "ćete želeti da izmenite %s ako ne možete da nađete ono što tražite.\n" #~ "\n" #~ "Za potpuna uputstva, u Gnomovom pregledaču pomoći otvorite kategoriju " #~ "„Gnom/Sistem.“" #, fuzzy #~ msgid "auto" #~ msgstr "autor" #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" #~ msgstr "Da li želite da primenite promene na korisnicima pre zatvaranja?" #~ msgid "" #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." #~ msgstr "" #~ "Ako ih ne primenite, promene načinjene u korisničkom listu će propasti." #~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu pristupiti datoteci za podešavanje Gnomovog upravnika prijave.\n" #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." #~ msgstr "" #~ "Morate imati administratorska ovlašćenja kako biste podesili Gnomovog " #~ "upravnika prijave." #, fuzzy #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" #~ msgstr "Podesi ekran za prijavu (Gnomov upravnik prijave)" #~ msgid "Login Window Preferences" #~ msgstr "Postavke prozora za prijavu" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid " Pa_th:" #~ msgstr " " #~ msgid "%n will be replaced by hostname" #~ msgstr "Ime računara će stajati umesto literala %n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: Users in the Include list will appear in the face browser " #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " #~ "will be allowed to join Include list." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Korisnici u spisku za uključenje će se pojaviti u " #~ "izborniku lica ,ako je on dozvoljen, i u padajućem spisku za samo i " #~ "tempirane prijave u listu gde se određuje bezbednost. Korisnici sa spiska " #~ "za isključenje se neće pojaviti." #~ msgid "" #~ "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Upozorenje: Netačna podešavanja mogu sprečiti Iks server pri " #~ "pokušajima ponovnog pokretanja. Promene ovih podešavanja ne uzimaju maha " #~ "sve dok se ponovo ne pokrene Gnomov upravnik prijave." #~ msgid "A_dd..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "A_llow remote system administrator login" #~ msgstr "Dozvoli prijavu _administratora sa udaljenog računara" #~ msgid "A_pply User Changes" #~ msgstr "_Primeni izmene korisnika" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pristupačnost" #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" #~ msgstr "Dodaj / Izmeni početne servere" #~ msgid "Add S_erver..." #~ msgstr "Dodaj _server..." #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Dodaj korisnika" #~ msgid "Allo_w remote timed logins" #~ msgstr "Dozvoli _vremenska prijavljivanja sa udaljenog računara" #, fuzzy #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" #~ msgstr "_Primeni izmene korisnika" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #, fuzzy #~ msgid "Background color of the greeter." #~ msgstr "_Boja pozadine:" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "Na_redba" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Sopstve_na:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Bo_ja:" #~ msgid "Color depth:" #~ msgstr "Kvalitet boje:" #, fuzzy #~ msgid "Comma_nd type:" #~ msgstr "Na_redba" #, fuzzy #~ msgid "Configure XDMC_P..." #~ msgstr "_Podesi XDMCP..." #~ msgid "Configure _X Server..." #~ msgstr "Podesi I_ks server..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorska prava:" #, fuzzy #~ msgid "De_fault session:" #~ msgstr "Podrazumevana sesija na sistemu" #~ msgid "Displays per _host:" #~ msgstr "Ekrana po _računaru:" #~ msgid "Do not show image for _remote logins" #~ msgstr "Ne prikazuj sliku za _udaljene prijave" #~ msgid "E_xclude:" #~ msgstr "_Izuzmi:" #, fuzzy #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" #~ msgstr "Beleži vrlo _detaljne poruke u sistemski dnevnik" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "" #~ "Greeter\n" #~ "Chooser" #~ msgstr "" #~ "Izbornik\n" #~ "ekrana pozdrava" #~ msgid "Honor _indirect requests" #~ msgstr "Poštuj _posredne zahteve" #~ msgid "I_mage:" #~ msgstr "Sl_ika:" #~ msgid "I_nclude:" #~ msgstr "Uklj_uči:" #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" #~ msgstr "Uključi stavku menija „Izbornik _računara“ (XDMCP)" #~ msgid "Include Con_figure menu item" #~ msgstr "Uključi stavku menija „Pode_si“" #~ msgid "La_unch:" #~ msgstr "Pokreni:" #~ msgid "Listen on _UDP port: " #~ msgstr "Osluškuj na _UDP portu:" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalni" #~ msgid "Login _failed:" #~ msgstr "_Neuspela prijava:" #, fuzzy #~ msgid "Login _retry delay:" #~ msgstr "Zadrška kod ponovne prijave:" #~ msgid "Login _successful:" #~ msgstr "Prijava je _uspešna:" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Maximum _remote sessions:" #~ msgstr "Maksimalan broj uda_ljenih sesija:" #~ msgid "Maximum _wait time:" #~ msgstr "Maksimalno _vreme čekanja:" #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" #~ msgstr "Maksimalno vreme i_ndirektnog čekanja:" #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj indirektnih odlož_enih zahteva:" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Linija menija" #~ msgid "Op_tions:\t" #~ msgstr "Mogućnosti:\t" #, fuzzy #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Sesije" #~ msgid "Pick Background Color" #~ msgstr "Izaberi boju pozadine" #~ msgid "" #~ "Plain\n" #~ "Plain with face browser\n" #~ "Themed" #~ msgstr "" #~ "Običan\n" #~ "Običan sa izbornikom lica\n" #~ "Presvučen" #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "U_kloni" #~ msgid "Re_move Server" #~ msgstr "U_kloni server" #~ msgid "Refresh rate:" #~ msgstr "Učestanost osvežavanja:" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Udaljeni" #~ msgid "" #~ "Remote login disabled\n" #~ "Same as Local" #~ msgstr "" #~ "Onemogućena udaljena prijava\n" #~ "Isto kao lokalno" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rezolucija:" #~ msgid "Sc_ale to fit screen" #~ msgstr "Skaliraj da stane na _ekran" #, fuzzy #~ msgid "Scale background image to fit the screen." #~ msgstr "Razvuci pozadinsku sliku" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Izaberite sliku pozadine" #~ msgid "Select Logo Image" #~ msgstr "Izaberite logotip" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #~ msgid "" #~ "Selected only\n" #~ "Random from selected\n" #~ msgstr "" #~ "Samo izabrana\n" #~ "Slučajna iz izabranih\n" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Podešavanja servera" #~ msgid "Server _name:" #~ msgstr "Ime _servera:" #~ msgid "Servers To Start" #~ msgstr "Spisak servera za pokretanje" #, fuzzy #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." #~ msgstr "" #~ "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i " #~ "lozinke." # bug #~ msgid "Sho_w Actions menu" #~ msgstr "Prikaži meni „R_adnje“" #, fuzzy #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." #~ msgstr "Nakon neuspešnog pokušaja prijave pusti zvučni signal" #, fuzzy #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." #~ msgstr "Nakon uspešnog pokušaja prijave pusti zvučni signal" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " #~ "such." #~ msgstr "" #~ "Prikaži meni „Akcije“ (prethodno nazivan „Sistemski“ meni). Ukoliko nije " #~ "postavljeno, nijedna od sistemskih naredbi neće biti dostupna (ovo " #~ "uključuje ponovno pokretanje, gašenje, podešavanje i izbornik)" #~ msgid "U_ser:" #~ msgstr "Kori_snik:" #~ msgid "Welcome Message" #~ msgstr "Poruka dobrodošlice" #~ msgid "X Server Login Window Preferences" #~ msgstr "Postavke prozora za prijavu Iks servera" #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" #~ msgstr "Postavke prozora za prijavu za XDMCP" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Add/Modify..." #~ msgstr "_Dodaj/Izmeni..." #~ msgid "_Allow local system administrator login" #~ msgstr "_Dozvoli lokalnu prijavu administratora" #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" #~ msgstr "" #~ "Dozvoli _korisnicima izmenu slovnog lika i boja običnog pozdravnog ekrana" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Boja pozadine:" #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" #~ msgstr "Podrazumevan_o: „Dobrodošli na %n“" #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" #~ msgstr "Po_drazumevano: „Dobrodošli“" #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" #~ msgstr "_Odbij TCP veze ka Iks serveru" #~ msgid "_Enable Automatic Login" #~ msgstr "Omogući samo-p_rijavljivanje" #~ msgid "_Flexible (on demand)" #~ msgstr "F_leksibilan (po zahtevu)" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Slika:" #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" #~ msgstr "_Uključi sve korisnike iz /etc/passwd datoteke (Ovo nije za NIS)." #~ msgid "_Logins are handled by this computer" #~ msgstr "Da li _ovaj računar hvata pokušaje prijave" #, fuzzy #~ msgid "_Maximum pending requests:" #~ msgstr "Maksimalan broj _odloženih zahteva:" #~ msgid "_Pause before login:" #~ msgstr "_Pauza pre prijave:" #~ msgid "_Ping interval:" #~ msgstr "Interval pin_ga:" #~ msgid "_Priority:" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "U_kloni" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "U_kloni..." #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "Ponovo po_kreni X server sa svakom prijavom" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "_Servers:" #~ msgstr "Se_rveri:" #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" #~ msgstr "Prikaži naznaku unosa (_zvezdice) u polju za lozinku" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stil:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" #~ msgstr "Koristi _kružiće umesto zvezdica u polju za lozinku" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Korisničko ime:" #~ msgid "_VT:" #~ msgstr "_VT:" #~ msgid "_X coordinate" #~ msgstr "_X koordinata" #~ msgid "_Y coordinate" #~ msgstr "_Y koordinata" # bug(slobo): prevod za ovo? #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy" # bug(slobo): plural-forms #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekundi" #~ msgid "Too many users to list here..." #~ msgstr "Previše korisnika da bi ih ovde ispisao..." #~ msgid "Restart Machine" #~ msgstr "Ponovo pokreni računar" #~ msgid "There was an error loading the theme %s" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja teme %s" #~ msgid "The greeter theme is corrupt" #~ msgstr "Tema za grafičku dobrodošlicu je neispravna" #~ msgid "" #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " #~ "element." #~ msgstr "" #~ "Ova tema ne sadrži definiciju elemenata za unos korisničkog imena i " #~ "lozinke." #~ msgid "" #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške prilikom učitavanja teme, a predefinisana tema takođe " #~ "ne može biti učitana. Pokušaću da pokrenem standardan ekran pozdrava" #~ msgid "" #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" #~ msgstr "" #~ "Nisam mogao da pokrenem GTK+ ekran pozdrava. Ovaj ekran će se prekinuti " #~ "i možda ćete morati da se prijavite na drugi način i popraviti " #~ "instalaciju." #~ msgid "" #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Vaš direktorijum sa sesijama nedostaje ili je prazan! Postoje dve " #~ "dostupne sesije koje možete koristiti, ali se trebate ipak prijaviti i " #~ "ispraviti problem u GDM podešavanjima." #, fuzzy #~ msgid "Last language" #~ msgstr "Poslednje korišćeni jezik" #~ msgid "Select a Language" #~ msgstr "Izaberite jezik" #~ msgid "Change _Language" #~ msgstr "Promeni j_ezik" #~ msgid "_Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Izaberite _jezik koji ćete koristiti u sesiji:" #~ msgid "Select _Language..." #~ msgstr "Izaberite _jezik..." #~ msgid "Select _Session..." #~ msgstr "Izaberite _sesiju..." #~ msgid "" #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." #~ msgstr "" #~ "Odgovorite na ova pitanja i pritisnite Enter kada završite. Za meni, " #~ "pritisnite F10." #, fuzzy #~ msgid "Last session" #~ msgstr "Poslednja korišće_na sesija" #~ msgid "Sus_pend" #~ msgstr "P_rivremeno zaustavi" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "_Podesi" #~ msgid "Op_tions" #~ msgstr "Mogućnos_ti" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_U redu" #~ msgid "Change _Session" #~ msgstr "Promeni _sesiju" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesije" #~ msgid "_Last session" #~ msgstr "Poslednja korišće_na sesija" #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" #~ msgstr "" #~ "Prijavi se koristeći sesiju koju ste koristili prilikom posledljeg " #~ "prijavljivanja" #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." #~ msgstr "_Podesite upravnika prijave..." #~ msgid "Shut _down the computer" #~ msgstr "U_gasi računar" #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." #~ msgstr "Ugasite vaš računar kako biste mogli da ga isključite." #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Ponovo pokreni računar" #~ msgid "Restart your computer" #~ msgstr "Ponovo pokrenite vaš računar" #~ msgid "Sus_pend the computer" #~ msgstr "Privremeno zaust_avi računar" #~ msgid "Suspend your computer" #~ msgstr "Privremeno zaustavite vaš računar" #~ msgid "Run _XDMCP chooser" #~ msgstr "Pokrenite _XDMCP izbornik" #~ msgid "" #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " #~ "computers, if there are any." #~ msgstr "" #~ "Pokreni XDMCP izbornik koji omogućava da se prijavite na dostupne udaljene " #~ "računare, ako uopšte takvih ima." #~ msgid "Confi_gure the login manager" #~ msgstr "_Podesite upravnika prijavom" #~ msgid "" #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." #~ msgstr "" #~ "Podesi Gnomov (ovaj upravnik prijave). Ovo će zahtevati lozinku root " #~ "korisnika" #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" #~ msgstr "© 2002 Bond, Džejms Bond" #~ msgid "Bond, James Bond" #~ msgstr "Bond, Džejms Bond" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Krugovi" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema sa plavim krugovima" #~ msgid "(c) 2002 GNOME" #~ msgstr "(c) 2002 GNOM" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" #~ msgstr "GNOM Art varijacija Krugova sa pregledanjem lica" #~ msgid "GNOME Artists" #~ msgstr "Gnomovi umetnici" #~ msgid "Happy GNOME with Browser" #~ msgstr "Srećan Gnom sa preglednikom" #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" #~ msgstr "Gnomova umetnička varijacija Krugova" #~ msgid "Happy GNOME" #~ msgstr "Srećan Gnom" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to (%s)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" #~ "koji je povezan sa (%s)" #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku sa gestovima: %s" #~ msgid "DMX display to migrate to" #~ msgstr "DMX ekran na koji se selite" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "EKRAN" #~ msgid "Backend display name" #~ msgstr "Ime rezervnog ekrana" #~ msgid "Xauthority file for destination display" #~ msgstr "Datoteka sa ovlašćenjima(Xauthority) za udaljeni ekran" #~ msgid "AUTHFILE" #~ msgstr "Datoteka sa ovlašćenjima"