# Swedish messages for gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-31 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 16:49+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Denna session loggar in dig i CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Standardsystemsession" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Det här är standardsystemsessionen" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denna session loggar in dig i GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Säker fjärranslutning" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Denna session loggar in dig på en fjärrvärd via ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need the root password for this." msgstr "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Notera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Försöker att starta om X-servern." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt konfigurerad." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" #: ../config/gettextfoo.h:13 #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the root password for this." msgstr "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Notera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "Misslyckades med att starta sessionen och har nu startat den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i det övre vänstra hörnet" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet slut" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s" msgstr "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är diskutrymmet slut.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" #: ../daemon/auth.c:219 #: ../daemon/auth.c:236 #: ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 #: ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: ../daemon/auth.c:748 #: ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" #: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s" #: ../daemon/auth.c:897 #: ../daemon/gdm.c:1403 #: ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan inte skriva till %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before trying again on display %s." msgstr "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två minuter innan nytt försök på display %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan inte skapa rör" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Filen är för lång för att visas ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunde inte öppnas" #: ../daemon/errorgui.c:486 #: ../daemon/errorgui.c:630 #: ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #: ../daemon/filecheck.c:73 #: ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 #: ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." #: ../daemon/filecheck.c:100 #: ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." #: ../daemon/filecheck.c:108 #: ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." #: ../daemon/filecheck.c:136 #: ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala filstorleken." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 #: ../daemon/gdm.c:206 #: ../daemon/gdm.c:1541 #: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 #: ../daemon/gdm.c:208 #: ../daemon/gdm.c:1543 #: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () misslyckades!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 #: ../daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:584 msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s" msgstr "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort tidsperiod, inaktiverar display %s" #: ../daemon/gdm.c:606 #: ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." msgstr "Master försätter sig i vänteläge..." #: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..." #: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..." #: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." msgstr "Master stannar..." #: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Stoppande misslyckades: %s!" #: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "Startar om datorn..." #: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Omstart misslyckades: %s" #: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Starta om GDM, Starta om datorn, Vänteläge eller begäran om Nedstängning när det inte finns någon systemmeny från display %s" #: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Starta om GDM, Starta om datorn, Vänteläge eller begäran om Nedstängning från en icke-statisk display %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Avbryter display %s" #: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM startar om..." #: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!" #: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Grena inte i bakgrunden" #: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "Alternativ standardkonfigurationsfil" #: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGFIL" #: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bevara LD_*-variabler" #: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon" #: ../daemon/gdm.c:1392 #: ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning" #: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Inloggningshanteraren för GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1444 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 #: ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "Huvudalternativ" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Endast root vill köra GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1495 #: ../daemon/gdm.c:1499 #: ../daemon/gdm.c:1579 #: ../daemon/gdm.c:1583 #: ../daemon/gdm.c:1587 #: ../daemon/gdm.c:1591 #: ../daemon/gdm.c:1601 #: ../daemon/gdm.c:1607 #: ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 #: ../daemon/misc.c:1783 #: ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 #: ../daemon/misc.c:1798 #: ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 #: ../daemon/server.c:535 #: ../daemon/slave.c:794 #: ../daemon/slave.c:808 #: ../daemon/slave.c:818 #: ../daemon/slave.c:828 #: ../daemon/slave.c:840 #: ../gui/gdmlogin.c:3434 #: ../gui/gdmlogin.c:3445 #: ../gui/gdmlogin.c:3451 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s" #: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM kör redan. Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad" #: ../daemon/gdm.c:2932 #: ../daemon/gdm.c:2950 #: ../daemon/gdm.c:3231 #: ../daemon/gdm.c:3283 #: ../daemon/gdm.c:3336 #: ../daemon/gdm.c:3378 #: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver." #: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using standard server." msgstr "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; använder standardserver." #: ../daemon/gdmconfig.c:553 #: ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Ingen GDM-konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ" #: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." #: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven." #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." #: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det" #: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay är mindre än 5, använder standardalternativet 5." #: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando." #: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog. Använder ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: ../daemon/gdmconfig.c:1996 #: ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow configuration!" msgstr "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger till %s på :%d för att tillåta konfiguration!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av GDM-användaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Fjärrhälsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av GDM-användaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av GDM-användaren" #: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i GDM-konfigurationsfilen" #: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: Ingen demon/ServAuthDir angiven." #: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter." #: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:1537 #: ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Senaste inloggning:\n" "%s" # Kommer inte på en bra översättning av fallback just nu #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan inte starta reservkonsoll" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt starting the server on %s again.%s" msgstr "Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska ett annat servernummer provas? Om du svarar nej kommer det att göra att GDM försöker starta servern på %s igen.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)" msgstr " (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på konsoll 7 och högre.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av Xnest" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Display %s är upptagen. En annan X-server kör redan." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förälderdisplayen \"%s\"" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Display %s är upptagen. Försöker med ett annat displaynummer." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\"" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas; använder standardserver" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: ../daemon/server.c:1173 #: ../daemon/server.c:1179 #: ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den användaren finns inte" #: ../daemon/server.c:1267 #: ../daemon/slave.c:2486 #: ../daemon/slave.c:2957 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till %d" #: ../daemon/server.c:1273 #: ../daemon/slave.c:2492 #: ../daemon/slave.c:2963 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () misslyckades för %s" #: ../daemon/server.c:1279 #: ../daemon/slave.c:2497 #: ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunde inte sätta användar-id till %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunde inte sätta grupp-id till 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-server kunde inte hittas: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan inte grena Xserver-process!" #: ../daemon/slave.c:283 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan inte ställa in EGID till användar-GID" #: ../daemon/slave.c:291 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan inte ställa in EUID till användar-UID" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "Log in anyway" msgstr "Logga in ändå" #: ../daemon/slave.c:1137 msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login" msgstr "Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå, återvända till din föregående inloggningssession, eller avbryta denna inloggning" #: ../daemon/slave.c:1141 msgid "Return to previous login" msgstr "Återvänd till föregående inloggning" #: ../daemon/slave.c:1142 #: ../daemon/slave.c:1148 msgid "Abort login" msgstr "Avbryt inloggning" #: ../daemon/slave.c:1145 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå eller avbryta denna inloggning" #: ../daemon/slave.c:1322 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kunde inte starta X-servern (din\n" "grafiska miljö) på grund av ett\n" "internt fel.\n" "Kontakta din systemadministratör\n" "eller kontrollera din systemlogg för\n" "att analysera felet.\n" "Under tiden kommer denna display att\n" "vara inaktiverad. Starta om GDM när\n" "problemet är åtgärdat." #: ../daemon/slave.c:1582 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan inte grena" #: ../daemon/slave.c:1629 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan inte öppna display %s" #: ../daemon/slave.c:1780 msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the default location." msgstr "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är korrekt angiven i konfigurationsfilen. Försöker starta det från standardplatsen." #: ../daemon/slave.c:1794 msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file." msgstr "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är korrekt angiven i konfigurationsfilen." #: ../daemon/slave.c:1958 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Du måste ange rootlösenordet för att köra konfigurationen." # Härligt felmeddelande #: ../daemon/slave.c:2089 #: ../daemon/slave.c:2112 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist." msgstr "Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran kan inte köras eller ljudet finns inte." #: ../daemon/slave.c:2440 #: ../daemon/slave.c:2445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2577 msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a single server for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and timed logins are disabled now." msgstr "Inga servrar var angivna i konfigurationsfilen och XDMCP var avstängt. Detta kan bara vara ett konfigurationsfel. GDM har startat en ensam server åt dig. Du bör logga in och fixa konfigurationen. Observera att automatiska och tidsbegränsade inloggningar är avstängda nu." #: ../daemon/slave.c:2591 msgid "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X server." msgstr "Kunde inte starta den vanliga X-servern (din grafiska miljö), så detta är en felsäker X-server. Du bör logga in och se till att X-servern konfigureras korrekt." #: ../daemon/slave.c:2600 #, c-format msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s." msgstr "Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %s." #: ../daemon/slave.c:2620 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Hälsarprogrammet verkar krascha.\n" "Försöker starta ett annat." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Kan inte starta hälsare med gtk-moduler: %s. Försöker utan moduler" #: ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s" #: ../daemon/slave.c:2662 msgid "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This display will be disabled. Try logging in by other means and editing the configuration file" msgstr "Kan inte starta hälsarprogrammet. Du kommer inte att kunna logga in. Denna display kommer att vara inaktiverad. Försök att logga in på andra sätt och redigera konfigurationsfilen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fel vid start av hälsare på display %s" #: ../daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: ../daemon/slave.c:2745 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan inte öppna fifo!" #: ../daemon/slave.c:2917 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3022 msgid "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log in. Please contact the system administrator." msgstr "Kan inte starta väljarprogrammet. Du kommer troligtvis inte att kunna logga in. Kontakta systemadministratören." #: ../daemon/slave.c:3026 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fel vid start av väljare på display %s" #: ../daemon/slave.c:3029 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan inte grena gdmchooser-processen" #: ../daemon/slave.c:3262 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: kunde inte öppna ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3426 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Språket %s finns inte; använder %s" #: ../daemon/slave.c:3471 msgid "System default" msgstr "Systemets standardalternativ" #: ../daemon/slave.c:3488 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3555 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () misslyckades för %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3561 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunde inte bli %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3602 #, c-format msgid "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session instead" msgstr "Ingen Exec-rad i sessionsfilen: %s. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället" #: ../daemon/slave.c:3605 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3625 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe session instead." msgstr "%s: Kan inte hitta eller köra Zsession-basskriptet. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället." #: ../daemon/slave.c:3631 msgid "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe session instead." msgstr "Kan inte hitta eller köra bassessionsskriptet. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3663 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session hittades inte för en felsäker GNOME-session, försöker med xterm" #: ../daemon/slave.c:3668 msgid "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm\" session." msgstr "Kunde inte hitta GNOME-installationen, kommer att försöka köra sessionen \"Felsäker xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3676 #: ../daemon/slave.c:3700 msgid "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used to fix problems in your installation." msgstr "Detta är den felsäkra GNOME-sessionen. Du kommer att loggas in i GNOME:s \"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är till för att problem i din installation ska kunna åtgärdas." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: gnome-session hittades inte för en felsäker GNOME-session; försöker med xterm" #: ../daemon/slave.c:3692 msgid "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" session instead." msgstr "Kunde inte hitta GNOME-installationen. Kör sessionen \"Felsäker xterm\" istället." #: ../daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session." #: ../daemon/slave.c:3740 #: ../daemon/slave.c:3786 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "Detta är sessionen Felsäker xterm. Du kommer att loggas in i en terminalkonsoll så att du kan reparera ditt system om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalemulatorn skriver du \"exit\" och trycker Retur i fönstret." #: ../daemon/slave.c:3754 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console and be prompted to enter the password for root so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "Detta är sessionen Felsäker xterm. Du kommer att loggas in i en terminalkonsoll och kommer att bli frågad efter lösenordet för root så att du kan reparera ditt system om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalemulatorn skriver du \"exit\" och trycker Retur i fönstret." #: ../daemon/slave.c:3767 msgid "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root role. If you cannot log in any other way please contact your system administrator" msgstr "Den felsäkra sessionen är begränsad till användare som har tilldelats rootrollen. Kontakta din systemadministratör om du inte kan logga in på något annat sätt." #: ../daemon/slave.c:3824 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Användaren får inte logga in" #: ../daemon/slave.c:3827 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministratören har inaktiverat ditt konto." #: ../daemon/slave.c:3858 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fel! Kan inte ställa in körbart sammanhang." #: ../daemon/slave.c:3867 #: ../daemon/slave.c:3876 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: Kunde inte starta %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3885 #: ../daemon/slave.c:3890 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Kunde inte exekvera %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3902 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan inte starta sessionen på grund av ett internt fel." #: ../daemon/slave.c:3956 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam (%s) misslyckades!" #: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Körning av PostLogin-skriptet returnerade > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3991 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Din hemkatalog är angiven som:\n" "\"%s\"\n" "men den verkar inte finnas. Vill du logga in med /-katalogen (rotkatalogen) som din hemkatalog?\n" "\n" "Det är inte troligt att någonting kommer att fungera såvida du inte använder en felsäker session." #: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!" #: ../daemon/slave.c:4052 msgid "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session and language from being saved. File should be owned by user and have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable by other users." msgstr "Användarens $HOME/.dmrc-fil ignoreras. Detta förhindrar att standardsessionen och standardspråket sparas. Filen ska ägas av användaren och ha 644-rättigheter. Användarens $HOME-katalog måste ägas av användaren och får inte vara skrivbar för andra användare." #: ../daemon/slave.c:4181 msgid "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you are out of disk space or that your home directory could not be opened for writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your system administrator" msgstr "GDM kunde inte skriva till din auktoriseringsfil. Detta kan innebära att du har slut på diskutrymme eller att din hemkatalog inte kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst går det inte att logga in. Kontakta din systemadministratör" #: ../daemon/slave.c:4257 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fel vid grening av användarsession" #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out yourself, this could mean that there is some installation problem or that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe sessions to see if you can fix this problem." msgstr "Din session varade mindre än 10 sekunder. Om du inte loggade ut själv kan detta innebära att det finns ett problem med installationen eller att du kan ha slut på diskutrymme. Försök att logga in med en av de felsäkra sessionerna för att se om du kan åtgärda detta problem." #: ../daemon/slave.c:4346 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visa detaljer (~/.xsession-errors file)" #: ../daemon/slave.c:4510 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM upptäckte en pågående nedstängning eller omstart." #: ../daemon/slave.c:4875 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" # Härligt felmeddelande #: ../daemon/slave.c:4948 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist" msgstr "Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran kan inte köras eller ljudet finns inte" #: ../daemon/slave.c:5305 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Misslyckades med att starta: %s" #: ../daemon/slave.c:5312 #: ../daemon/slave.c:5451 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan inte grena skriptprocess!" #: ../daemon/slave.c:5406 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Misslyckades med att skapa rör" #: ../daemon/slave.c:5445 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Misslyckades med att köra: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 #: ../daemon/verify-pam.c:1130 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt skiftläge." #: ../daemon/verify-crypt.c:73 #: ../daemon/verify-pam.c:1140 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "CapsLock är på." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 #: ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 #: ../gui/gdmlogin.c:2666 msgid "Please enter your username" msgstr "Ange ditt användarnamn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 #: ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 #: ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 #: ../daemon/verify-pam.c:865 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 #: ../gui/gdmlogin.c:884 #: ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/gdmlogin.c:1535 #: ../gui/gdmlogin.c:1984 #: ../gui/greeter/greeter.c:190 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 #: ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 #: ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 #: ../gui/gdmlogin.c:1573 #: ../gui/greeter/greeter.c:219 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 #: ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 #: ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunde inte autentisera användaren \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 #: ../daemon/verify-pam.c:976 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 #: ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 #: ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 #: ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Användaren %s får inte logga in" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 #: ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1022 #: ../daemon/verify-pam.c:1317 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 #: ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har inaktiverat ditt konto." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 #: ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1040 #: ../daemon/verify-pam.c:1334 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 #: ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan inte ställa in användargruppen för %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 #: ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1042 #: ../daemon/verify-pam.c:1337 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 #: ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan inte ställa in din användargrupp; du kommer inte att kunna logga in.\n" "Kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 #: ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 #: ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Lösenordet för %s har gått ut" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 #: ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Du måste byta ditt lösenord.\n" "Välj ett nytt." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 #: ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan inte byta ditt lösenord, du kommer inte att kunna logga in. Försök igen senare eller kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 #: ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "Your password has been changed but you may have to change it again. Please try again later or contact your system administrator." msgstr "Ditt lösenord har bytts men du kan komma att behöva byta det igen. Försök igen senare eller kontakta systemadministratören." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 #: ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ditt lösenord har gått ut.\n" "Endast en systemadministratör kan byta det nu" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 #: ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Internt fel vid passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 #: ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ett internt fel inträffade, du kommer inte att kunna logga in.\n" "Försök igen senare eller kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 #: ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan inte få tag i passwd-struktur för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (lösenordet är för gammalt)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (root kräver detta)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ditt konto har gått ut. Kontakta din systemadministratör" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "Inget lösenord angivet" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "Lösenord oförändrat" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "Kan inte få tag i användarnamn" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ange nya UNIX-lösenordet igen:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Ange nytt UNIX-lösenord:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(aktuellt) UNIX-lösenord:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fel vid byte av NIS-lösenord." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du måste välja ett längre lösenord" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lösenordet har redan använts. Välj ett annat." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du måste vänta längre med att byta ditt lösenord" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom display" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan inte etablera tjänsten %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:926 #: ../daemon/verify-pam.c:944 #: ../daemon/verify-pam.c:1256 #: ../daemon/verify-pam.c:1268 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunde inte autentisera användaren" #: ../daemon/verify-pam.c:979 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: ../daemon/verify-pam.c:1003 #: ../daemon/verify-pam.c:1298 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för användaren %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1005 #: ../daemon/verify-pam.c:1301 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller kontakta systemadministratören." #: ../daemon/verify-pam.c:1020 #: ../daemon/verify-pam.c:1314 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Användaren %s är inte längre tillåten att komma åt systemet" #: ../daemon/verify-pam.c:1026 #: ../daemon/verify-pam.c:1320 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Användaren %s är för tillfället inte tillåten att komma åt systemet" #: ../daemon/verify-pam.c:1028 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfälligt stängt av åtkomst till systemet." #: ../daemon/verify-pam.c:1033 #: ../daemon/verify-pam.c:1327 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunde inte sätta kontohantering för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1066 #: ../daemon/verify-pam.c:1361 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunde inte sätta referenser för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1080 #: ../daemon/verify-pam.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1134 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentisering misslyckades. Bokstäver måste anges med rätt skiftläge." #: ../daemon/verify-pam.c:1148 #: ../daemon/verify-pam.c:1259 #: ../daemon/verify-pam.c:1271 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../daemon/verify-pam.c:1223 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk inloggning" #: ../daemon/verify-pam.c:1323 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet." #: ../daemon/verify-pam.c:1545 #: ../daemon/verify-pam.c:1547 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (socket)!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Felaktig XDMCP-version!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 #: ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: Okänd opcode från värden %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 #: ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #: ../daemon/xdmcp.c:682 #: ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fel i kontrollsumman" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunde inte läsa displayadress" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunde inte läsa displayportnummer" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 #: ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: Basadress" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 #: ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 #: ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 #: ../daemon/xdmcp.c:1978 #: ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunde inte läsa displaynumret" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunde inte läsa anslutningstypen" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunde inte läsa klientadress" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 #: ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 #: ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Fick Manage från utestängda värden %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 #: ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunde inte läsa sessions-ID" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunde inte läsa displayklass" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 #: ../daemon/xdmcp.c:2113 #: ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 #: ../daemon/xdmcp.c:2242 #: ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunde inte läsa adress" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 #: ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s" msgstr "%s: Misslyckades med att köra \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s\": %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 #: ../daemon/xdmcp.c:2771 #: ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Inget XDMCP-stöd" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandorad" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra flaggor för Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Run in background" msgstr "Kör i bakgrunden" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen väljare)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Kör broadcast istället för indirekt (väljare)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Kontrollera inte om GDM kör" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Nästlad gdm-inloggningsväljare" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Nästlad gdm-inloggning" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest finns inte." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Be din systemadministratör installera det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekt XDMCP är inte aktiverat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Be din systemadministratör att aktivera denna funktion." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP är inte aktiverat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM kör inte" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Be din systemadministratör att starta det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Inga betjänande värdar hittades." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Välj en _värd att koppla upp mot:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "Värden \"%s\" vill inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen senare." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan inte ansluta till fjärrserver" #: ../gui/gdmchooser.c:1278 #, c-format msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "Fick inget svar från värden \"%s\" inom %d sekunder. Värden är kanske inte påslagen, eller vill kanske inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen senare." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Fick inget svar från server" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan inte hitta värden \"%s\". Du kanske stavade den fel." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan inte hitta värd" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala nätverket som har \"XDMCP\" aktiverat. Detta låter användare logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" "\n" "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att klicka på \"Uppdatera\". När du har valt en värd kan du klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" msgstr "UTTAG" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm-inloggningsväljare" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan inte köra väljare" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "L_ägg till värd: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Hur man använder detta program" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Väljare för värdinloggning" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Öppna en session till den valda värden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Testa nätverket" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Undersök och lägg till denna värd till ovanstående lista" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm. Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #: ../gui/gdmcomm.c:645 #: ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 #: ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Du kanske har en gammal version körandes." #: ../gui/gdmcomm.c:664 #: ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan inte kommunicera med GDM. Du kanske har en gammal version körandes." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla X-servrar är uppnått." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "För många X-sessioner kör." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file." msgstr "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är GDM felaktigt konfigurerad.\n" "Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-servern är inte tillgänglig. GDM kan vara felaktigt konfigurerad." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available." msgstr "Försöker ställa in en okänd utloggningsåtgärd, eller försöker ställa in en utloggningsåtgärd som inte är tillgänglig." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuella terminaler stöds inte." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Försöker ändra till ett ogiltigt tal för en virtuell terminal." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ..Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "För många meddelanden skickades till GDM och det hängde oss." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Okänt fel inträffade." #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Användning: %s [-b][-v] och en av följande:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [servernamn]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximalt antal anslutningsförsök (standard är 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s sovvärde (standard är 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servern upptagen, sover.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Anslutning till demon misslyckades, sover i %d sekunder. Försök %d av %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Misslyckades med att ansluta till server efter %d försök\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Logga in som en annan användare inuti ett nästlat fönster" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:62 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-läge" #: ../gui/gdmflexiserver.c:63 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Lås inte aktuell skärm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:64 msgid "Debugging output" msgstr "Felsökningsutdata" #: ../gui/gdmflexiserver.c:65 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentisera innan --command körs" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Starta en ny flexibel session; visa inget popupfönster" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan inte ändra display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:227 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:232 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Nästlad display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:262 #: ../gui/gdmlogin.c:2510 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" msgstr "Öppna displayer" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:388 msgid "_Open New Display" msgstr "_Öppna ny display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Växla till _befintlig display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "There are some displays already open. You can select one from the list below or open a new one." msgstr "En del displayer är redan öppna. Du kan välja en från listan nedan eller öppna en ny." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" msgstr "Välj server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Välj den X-server som ska startas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Standardserver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Din .Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Du verkar inte vara inloggad på konsollen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Att starta en ny inloggning fungerar endast korrekt på konsollen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan inte starta ny display" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Logga in som en annan användare utan att logga ut" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ny inloggning" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhariska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabiska (Egypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabiska (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeniska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbadjanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Vitryska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgariska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesiska (kinesiska fastlandet)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesiska (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesiska (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesiska (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Ö|Tjeckiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelska (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelska (Australien)" # Inte riktigt rätt, men troligtvis tillräckligt rätt. #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelska (Storbritannien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelska (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelska (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelska (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelska (Sydafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estniska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Franska (Belgien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Franska (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "N-Ö|Tyska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Ö|Tyska (Österrike)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Ö|Tyska (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grekiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Ö|Ungerska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanska" # http://www.softwolves.pp.se/misc/spraklista.html föreslår # "Kanaresiska (kannada)" men jag tror jag kör på bara "Kannada" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "N-Ö|Rwanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoliska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Ö|Nordsotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Ö|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Ö|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Ö|Persiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Ö|Polska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Ö|Portugisiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Ö|Portugisiska (brasiliansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Ö|Rumänska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Ö|Ryska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Ö|Serbiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Ö|Serbiska (latin)" # Osäker. #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Ö|Serbiska (jekaviansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Ö|Slovakiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Ö|Slovenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Ö|Spanska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Ö|Spanska (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Ö|Svenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Ö|Svenska (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Ö|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Ö|Telugo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Ö|Thailändska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Ö|Turkiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Ö|Ukrainska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Ö|Vietnamesiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Ö|Vallonska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Ö|Walesiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Ö|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Ö" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\": %s" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan inte starta bakgrundsprogram" #: ../gui/gdmlogin.c:437 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:381 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Användaren %u kommer att logga in om %t" #: ../gui/gdmlogin.c:662 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om datorn?" #: ../gui/gdmlogin.c:663 #: ../gui/gdmlogin.c:2388 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:74 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "Starta _om" #: ../gui/gdmlogin.c:677 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga ner datorn?" #: ../gui/gdmlogin.c:678 #: ../gui/gdmlogin.c:2398 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:85 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "Stäng _ner" #: ../gui/gdmlogin.c:700 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Är du säker på att du vill försätta datorn i vänteläge?" #: ../gui/gdmlogin.c:701 #: ../gui/gdmlogin.c:2408 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "_Vänteläge" #: ../gui/gdmlogin.c:748 #: ../gui/gdmlogin.c:757 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 msgid "System Default" msgstr "Systemets standardalternativ" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:766 #: ../gui/gdmsession.c:403 #: ../gui/gdmsession.c:439 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Vill du göra %s till standardalternativet för framtida sessioner?" #: ../gui/gdmlogin.c:768 #: ../gui/gdmsession.c:442 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s." #: ../gui/gdmlogin.c:774 #: ../gui/gdmsession.c:410 #: ../gui/gdmsession.c:448 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "_Gör till standard" #: ../gui/gdmlogin.c:774 #: ../gui/gdmsession.c:448 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Bara för _denna session" #: ../gui/gdmlogin.c:885 #: ../gui/gdmlogin.c:899 #: ../gui/gdmlogin.c:1539 #: ../gui/gdmlogin.c:1985 #: ../gui/gdmlogin.c:2615 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-session är vald" #: ../gui/gdmlogin.c:996 #: ../gui/gdmlogin.c:1114 msgid "_Last" msgstr "_Senaste" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1079 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Språket %s har valts" #: ../gui/gdmlogin.c:1125 msgid "_System Default" msgstr "_Systemets standardalternativ" #: ../gui/gdmlogin.c:1157 msgid "_Other" msgstr "_Annat" #: ../gui/gdmlogin.c:1575 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1786 #: ../gui/greeter/greeter.c:362 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lägg i en krona för att logga in." #: ../gui/gdmlogin.c:2106 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: ../gui/gdmlogin.c:2172 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-inloggning" #: ../gui/gdmlogin.c:2346 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Session" #: ../gui/gdmlogin.c:2353 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "S_pråk" #: ../gui/gdmlogin.c:2367 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Fjärrinloggning via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2378 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurera inloggningshanteraren..." #: ../gui/gdmlogin.c:2418 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../gui/gdmlogin.c:2427 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2438 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui/gdmlogin.c:2440 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:2584 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../gui/gdmlogin.c:2704 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Börja om" #: ../gui/gdmlogin.c:3266 #: ../gui/gdmlogin.c:3300 #: ../gui/greeter/greeter.c:587 #: ../gui/greeter/greeter.c:622 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #: ../gui/gdmlogin.c:3276 #: ../gui/gdmlogin.c:3310 #: ../gui/gdmlogin.c:3358 #: ../gui/greeter/greeter.c:597 #: ../gui/greeter/greeter.c:632 #: ../gui/greeter/greeter.c:681 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan inte starta hälsaren" #: ../gui/gdmlogin.c:3315 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../gui/gdmlogin.c:3348 #: ../gui/greeter/greeter.c:671 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #: ../gui/gdmlogin.c:3363 #: ../gui/greeter/greeter.c:686 msgid "Restart GDM" msgstr "Starta om GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3365 msgid "Restart computer" msgstr "Starta om datorn" #: ../gui/gdmlogin.c:3462 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunde inte sätta signalmask!" #: ../gui/gdmlogin.c:3580 #: ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessionskatalogen saknas" #: ../gui/gdmlogin.c:3581 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the GDM configuration." msgstr "Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera GDM-konfigurationen." #: ../gui/gdmlogin.c:3604 #: ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurationen är inte korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3605 #: ../gui/greeter/greeter.c:1407 msgid "The configuration file contains an invalid command line for the login dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommandorad för inloggningsfönstret, och därför körs standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning." #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "Välj användarbild" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 #: ../gui/gdmsetup.c:5598 #: ../gui/gdmsetup.c:5720 #: ../gui/gdmsetup.c:5873 #: ../gui/gdmsetup.c:5995 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 #: ../gui/gdmsetup.c:3056 #: ../gui/gdmsetup.c:5603 #: ../gui/gdmsetup.c:5725 #: ../gui/gdmsetup.c:5878 #: ../gui/gdmsetup.c:6000 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Ändra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) ansiktsbläddrare" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Inloggningsfoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Användarbild" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Inställningar för inloggningsfoto" #: ../gui/gdmsession.c:126 #: ../gui/gdmsession.c:300 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Felsäker _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:127 #: ../gui/gdmsession.c:301 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Felsäker GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:128 #: ../gui/gdmsession.c:302 msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session." msgstr "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." #: ../gui/gdmsession.c:139 #: ../gui/gdmsession.c:313 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Felsäker _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:140 #: ../gui/gdmsession.c:314 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Felsäker terminal" #: ../gui/gdmsession.c:141 #: ../gui/gdmsession.c:315 msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du \"exit\"." #: ../gui/gdmsession.c:406 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Din föredragna sessionstyp %s finns inte installerad på denna dator." #: ../gui/gdmsession.c:410 msgid "Just _Log In" msgstr "_Logga bara in" #: ../gui/gdmsession.c:461 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Du har valt %s för denna session" #: ../gui/gdmsession.c:464 #, c-format msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör du verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all updates may have taken effect." msgstr "Ett fel inträffade vid försök att kontakta inloggningsskärmarna. Alla uppdateringar har kanske inte börjat gälla." #: ../gui/gdmsetup.c:801 #: ../gui/gdmsetup.c:819 #: ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 #: ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "Vanlig" #: ../gui/gdmsetup.c:805 #: ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "Vanlig med ansiktsbläddrare" #: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Automatisk inloggning eller tidsbaserad inloggning till rootkontot är inte tillåtet." #: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Användaren \"%s\" finns redan i inkluderingslistan." #: ../gui/gdmsetup.c:1808 #: ../gui/gdmsetup.c:1838 #: ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "Kan inte lägga till användare" #: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Användaren \"%s\" finns redan i exkluderingslistan." #: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Användaren \"%s\" finns inte." #: ../gui/gdmsetup.c:3051 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../gui/gdmsetup.c:3260 #: ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivet är inte av en underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivet är inte av en ensam underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:3783 #: ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Filen är ingen tar.gz-fil eller tararkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivet innehåller ingen GdmGreeterTheme.info-fil" #: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Inte ett temaarkiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen ändå?" #: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Något fel inträffade då temat skulle installeras" #: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil är vald" #: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Välj temaarkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:4129 #: ../gui/gdmsetup.c:5121 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Ta bort temat \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Om du väljer att ta bort temat kommer det att tas bort permanent." #: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Ta bort tema" #: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installera temat från \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5111 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Välj installera för att lägga till temat från filen \"%s\"." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5373 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" category." msgstr "" "Detta konfigurationsfönster ändrar inställningar för GDM-demonen, som är den grafiska inloggningsskärmen för GNOME. Ändringar som du gör kommer att börja gälla omedelbart.\n" "\n" "Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas här. Du kanske vill redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter.\n" "\n" "För fullständig dokumentation hänvisas till GNOME-hjälpläsaren under kategorin \"Skrivbord\"." #: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Verkställa ändringarna för användarna före stängning?" #: ../gui/gdmsetup.c:6417 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Om du inte verkställer, kommer gjorda ändringar i Användar-fliken att ses bort ifrån." #: ../gui/gdmsetup.c:6420 msgid "Close _without Applying" msgstr "Stäng _utan att verkställa" #: ../gui/gdmsetup.c:6471 #: ../gui/gdmsetup.c:6478 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Kunde inte komma åt GDM-konfigurationsfilen.\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6527 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Du måste vara rootanvändaren för att konfigurera GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "Konfigurera inloggningsfönstret (GNOME-displayhanteraren)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Inställningar för inloggningsfönstret" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n kommer att ersättas av värdnamn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "Notera: Användare i inkluderingslistan kommer att visas i ansiktsbläddraren om aktiverad, och kommer att visas i användarlistan för automatiska och tidsbaserade inloggningar i Säkerhets-fliken. Användare på exkluderingslistan kommer inte att visas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is restarted." msgstr "Varning: Felaktiga inställningar kan förhindra X-servern från att starta om. Ändringar i dessa inställningar kommer att få effekt nästa gång GDM startats om." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "Lägg _till..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Tillåt fjärrin_loggning för systemadministratören" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "V_erkställ användarändringar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Lägg till / Ändra servrar att starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "Lägg till s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Tillåt ti_dsbaserade fjärrinloggningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "A_npassad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_Färg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfigurera _X-server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "Konfigurera _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Inaktiverar X-vidarebefordran, men det påverkar inte XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "Displayer per vär_d:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Visa inte bild för _fjärrinloggningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "Aktivera felsökningsmeddelande_n till systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xkludera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Aktivera _tidsbaserad inloggning" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Exempel: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Hälsare\n" "Väljare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Ta hänsyn till _indirekta förfrågningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nkludera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Inklud_era menypost för värdnamnsväljaren (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inkludera menypost för kon_figurera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "Fördröjning för inl_oggningsförsök:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "Sta_rta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lyssna på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "Inloggning _misslyckades:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "Inloggning _lyckades:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Maximalt antal _väntande förfrågningar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximalt antal _fjärrsessioner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximal _väntetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximal indirekt v_äntetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maximalt antal väntand_e indirekta förfrågningar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Al_ternativ:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Pin_gintervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "Vanlig\n" "Vanlig med ansiktsbläddrare\n" "Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "Ta _bort" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "Ta _bort server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "Uppdateringsfrekvens:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Fjärrinloggning inaktiverat\n" "Samma som lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sk_ala för att passa skärmen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "Välj logotyp" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Endast valda\n" "Slumpmässigt från valda\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "Serverinställningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "Server_namn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "Servrar att starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Visa _åtgärdsmeny" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "A_nvändare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "Välkomstmeddelande" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Inställningar för X-serverns inloggningsfönster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Inställningar för XDMCP-inloggningsfönster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Lägg till/Ändra..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Tillåt inloggning för den lokala systemadministratören" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Tillåt användarna att ändra typsnitt och färger för vanliga hälsaren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrundsfärg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Standard: \"Välkommen till %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Standard: \"Välkommen\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Neka TCP-anslutningar till Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Aktivera _automatisk inloggning" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Aktivera _tillgänglighetsinloggning" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexibel (vid behov)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inkludera alla användare från /etc/passwd (inte för NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "In_loggningsskärm klar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "In_loggningar hanteras av denna dator" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Paus före inloggning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_Ta bort..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "_Servrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_Användare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "test" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../gui/gdmuser.c:276 #: ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "För många användare för att visas här..." #: ../gui/greeter/greeter.c:637 #: ../gui/greeter/greeter.c:688 msgid "Restart Machine" msgstr "Starta om datorn" #: ../gui/greeter/greeter.c:1205 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av temat %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1259 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Hälsartemat är trasigt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "The theme does not contain definition for the username/password entry element." msgstr "Temat innehåller ingen definition av fältelementet för användarnamn/lösenord." #: ../gui/greeter/greeter.c:1293 msgid "There was an error loading the theme, and the default theme could not be loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av temat, och standardtemat kunde inte läsas in. Försöker starta standardhälsaren" #: ../gui/greeter/greeter.c:1315 msgid "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "GTK+-hälsaren kunde inte startas. Denna display kommer att avbrytas och du kommer kanske att behöva logga in på något annat sätt och fixa GDM-installationen" #: ../gui/greeter/greeter.c:1382 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera gdm-konfigurationen." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 msgid "Last language" msgstr "Senaste språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" msgstr "Byt _språk" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Välj språket du vill använda under din session:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Välj spr_åk..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Välj _session..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Svara på frågor här och tryck Retur när du är klar. Tryck F10 för en meny." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "_Vänteläge" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Fjärrinloggning via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_gurera" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371 msgid "Op_tions" msgstr "Al_ternativ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" msgstr "Byt _session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" msgstr "_Senaste session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Konfi_gurera inloggningshanteraren..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "Välj en åtgärd" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Stäng _ner datorn" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stäng ner datorn så att du kan slå av den." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Starta om datorn" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "Starta om din dator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Försätt datorn i vänteläge" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "Försätt din dator i vänteläge" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Kör _XDMCP-väljare" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote computers, if there are any." msgstr "Kör en XDMCP-väljare som kommer att låta dig logga in på fjärrmaskiner, om det finns sådana." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gurera inloggningshanteraren" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva rootlösenordet." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cirklar" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema med blåa cirklar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar med en ansiktsbläddrare" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-artister" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med bläddrare" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fel vid försök att köra (%s)\n" "som är länkat till (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan inte öppna gestfil: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-display att migrera till" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Namn för bakändesdisplay" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil för måldisplay" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTFIL" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-fil för bakändesdisplay" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att öppna displayen \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-tillägget finns inte på \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrera en bakändesdisplay från en DMX-display till en annan" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du måste ange en DMX-måldisplay genom att använda %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Du måste ange en bakändesdisplay genom att använda %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" misslyckades på \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 #: ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentiseringsfel!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(minnesbuffert)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från filen %s. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kan inte läsa in användargränssnitt" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" "fil: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumn. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s." msgstr[1] "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumner. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är installerad!\n" "fil: %s widget: %s förväntade clist-kolumner: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly the glade interface description was not found. %s cannot continue and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittet från filen %s. Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas. %s kan inte fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller installera om %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in. Detta är ILLA! (fil: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "För många aliasnivåer för en lokal; kan indikera en slinga" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "Ping till %s misslyckades; tar bort displayen!" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "Du har valt %s för denna session." #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör " #~ "du verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i " #~ "huvudmenyn)." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera " #~ "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid flaggan %s: %s.\n" #~ "Kör \"%s --help\" för att se en fullständig lista över tillgängliga\n" #~ "kommandoradsalternativ.\n" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " sekunder" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis " #~ "nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: Displaynummer %d används! Använder standardalternativet %d" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master startar om..." #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: Ingen Exec-rad i sessionsfilen: %s. Använder felsäker GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Den session du valt verkar inte vara giltig. Kör den felsäkra GNOME-" #~ "sessionen istället." #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "Försäkra dig om att Caps Lock inte är på." #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna standardvärdikon: %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "Användaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: Strängen är för lång!" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%sVälkommen till %s%s" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "" #~ "TimedLoginDelay var mindre än 5. Jag kommer helt enkelt bara att använda " #~ "5." #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "Logga in med det språk som du använde senast du loggade in" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "Logga in med systemets standardspråk" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "_XDMCP-väljare..." #~ msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "" #~ "Stäng ner systemet så att du på ett säkert sätt kan slå av strömmen till " #~ "datorn." #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "Starta om gdm" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsbläddraren!" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "Ingen konfiguration hittades" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM använder standardvärden för att " #~ "köra denna session. Du bör logga in och skapa en konfigurationsfil med " #~ "GDM-konfigurationsprogrammet." #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Alla bilder" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Val" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "Användarbild" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bläddra" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: Kunde inte hitta sessionskatalogen %s!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "Hoppsan, inget hittades i sessionskatalogen." #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen länk för standardsessionen kunde hittas. Använder Felsäker GNOME.\n" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Öppna fil" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG och JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detaljer: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "Välj nytt temaarkiv att installera" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort temat \"%s\" från systemet?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Serverinställningar" #~ msgid "Servers to Start" #~ msgstr "Servrar att starta" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Att placera värden som din X-server inte stöder i denna " #~ "del kommer att hindra din X-server\n" #~ "från att starta om (vilket i praktiken innebär att detta " #~ "konfigurationsprogram kommer att hindras från att köra), VAR FÖRSIKTIG!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "Tillåt k_onfiguration från inloggningsskärmen" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "Tillåt att _root loggar in med GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "Tillåt att root gör _fjärrinloggningar med GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "Tillåt körande av _XDMCP-väljare från inloggningsskärmen" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "Tillåt temaval i _GTK+-hälsaren" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bläddra" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "Välj nätverksdator att ansluta till." #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "Väljare" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "Skapa serverdefinition" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "Ta bort serverdefinition" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "Använd _XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "Flexibel" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "GTK+-hälsare" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "GTK+-hälsare\n" #~ "Temahälsare" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "GTK+-hälsare\n" #~ "Temahälsare\n" #~ "Inaktiverad" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Greeter" #~ msgstr "Hälsare" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "Hanterad" #~ msgid "Login Greeter." #~ msgstr "Inloggningshälsare." #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "Logga in en _användare automatiskt efter ett givet antal sekunder" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "Spela ett _ljud efter ett misslyckat inloggningsförsök" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "Spela ett _ljud efter ett lyckat inloggningsförsök" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "Gör ett _ljud då inloggningsfönstret är redo" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "Ingen logotyp" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "Inget XDMCP-stöd i binärfilen. För att aktivera XDMCP-stöd måste du " #~ "kompilera om GDM med XDMCP-biblioteken." #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "Ingen skärmdump tillgänglig" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "" #~ "Observera: För att inställningarna ska börja gälla måste gdm-tjänsten " #~ "startas om." #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "Endast ett tema\n" #~ "Slumpmässigt tema" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "Pingintervall (sekunder):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsvisning:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande (%n = värdnamn): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "Fördröjning för återförsök (_sekunder):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "Serverdefinition att ändra:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "Visa _ansiktsbläddrare" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "Visa menyn \"Åtgärder\" (denna meny hette tidigare \"System\"). Om detta " #~ "inte är inställt kommer inga av systemkommandona att vara tillgängliga " #~ "(detta inkluderar omstart, nerstängning, konfiguration, väljare)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "Sträng som kommer att visas i hälsaren som välkomstmeddelande. Du kan " #~ "infoga %n här och den kommer att ersättas med namnet på din dator." #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Sträng som kommer att visas i hälsaren för folk som loggar in från " #~ "fjärrdatorer genom användning av XDMCP. Du kan infoga %n här och det " #~ "kommer att ersättas med namnet på din dator." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testa ljud" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear in the Face Browser if it is enabled in the " #~ "\"Security\" tab and will also appear in the drop-down list for Automatic/" #~ "Timed login under the \"General\" tab. Users listed in \"Exclude\" will " #~ "not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." #~ msgstr "" #~ "Fliken \"Användare\" anger vilka användare som är synliga för GDM. " #~ "Användare som visas i \"Inkludera\" kommer att visas i ansiktsbläddraren " #~ "om det är aktiverat under fliken \"Säkerhet\" och kommer också att visas " #~ "i rullgardinsmenyn för automatiska/tidsbaserade inloggningar under fliken " #~ "\"Allmänt\". Användare som visas i \"Exkludera\" kommer inte att visas " #~ "oavsett om \"Inkludera alla användare\" är ikryssat eller inte." #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "Temahälsare" #~ msgid "Use default Remote Welcome" #~ msgstr "Använd standardfjärrvälkomst" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "Användare att inkludera" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "Användare att exkludera" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "Vanligtvis någonting i stil med: /usr/bin/X" #~ msgid "X Server Settings" #~ msgstr "X-serverinställningar" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_Automatisk inloggning av användarnamn:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_Ta bort tema" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "_Logga in en användare automatiskt vid första uppstarten" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Läge:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "_Ingen bakgrund" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "_Endast färg på fjärrdisplayer" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "_Skala bakgrundsbilden så att den passar" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "_Tidsbaserad inloggning av användarnamn:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "_Välkomstmeddelande: " #~ msgid "author" #~ msgstr "författare" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "copyright" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "beskrivning\n" #~ "widget" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "Kan inte öppna standardbild: %s!" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "Temat trasigt: måste ha pam-meddelandeetikett!" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "Starta _om" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "_XDMCP-väljare" #~ msgid "_Configure" #~ msgstr "_Konfigurera" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "Du har CapsLock på!" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "Starta om din dator" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "Starta _om datorn" #~ msgid "%s: Failed to run '%s': %s" #~ msgstr "%s: Misslyckades med att köra \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to run '%s': %s" #~ msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\": %s" #~ msgid "Could not access GDM configuration file." #~ msgstr "Kunde inte komma åt GDM-konfigurationsfilen." #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Bilder" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "An error occurred when installing the theme" #~ msgstr "Ett fel inträffade då temat skulle installeras" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver from restarting (effectively not allowing " #~ "this configuration application to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Att placera värden som din X-server inte stöder i denna " #~ "del kommer att hindra din X-server från att starta om (vilket i praktiken " #~ "innebär att detta konfigurationsprogram kommer att hindras från att " #~ "köra), VAR FÖRSIKTIG!" #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "VARNING:" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "VARNING" #~ msgid "Modify Server" #~ msgstr "Ändra server" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Login Greeter" #~ msgstr "Inloggningshälsare" #~ msgid "Re_mote welcome string: " #~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande: " #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname):" #~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande (%n = värdnamn):" #~ msgid "Re_mote welcome string:" #~ msgstr "Fj_ärrvälkomstmeddelande:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "Ljud_fil:" #~ msgid "_Test Sound" #~ msgstr "_Testa ljud" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Fliken \"Användare\" anger vilka användare som är synliga för GDM. " #~ "Användare som visas i \"Inkludera\"\n" #~ "kommer att visas i ansiktsbläddraren om det är aktiverat under fliken " #~ "\"Säkerhet\" och\n" #~ "kommer också att visas i rullgardinsmenyn för automatiska/tidsbaserade " #~ "inloggningar\n" #~ "under fliken \"Allmänt\". Användare som visas i \"Exkludera\" kommer inte " #~ "att visas\n" #~ "oavsett om \"Inkludera alla användare\" är ikryssat eller inte." #~ msgid "X Server" #~ msgstr "X-server" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Välj ett språk" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "Byt språk" #~ msgid "Change _language" #~ msgstr "Byt _språk" #~ msgid "Change language" #~ msgstr "Byt språk" #~ msgid "Select the language for your session to use:" #~ msgstr "Välj språket du vill använda under din session:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "CONFIG FILE" #~ msgstr "KONFIGFIL" #~ msgid "CONFIGURATION FILE" #~ msgstr "KONFIGURATIONSFIL" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm.\n" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till " #~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm.\n" #~ "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv " #~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #~ msgid "A-M|Chinese (traditional)" #~ msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)" #~ msgid "" #~ "%s: root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning" #~ msgid "%s: root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "Kan inte låsa skärm" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är " #~ "den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Kan inte hitta eller köra Xsession-basskriptet, kommer att försöka " #~ "med felsäker GNOME" #~ msgid "" #~ "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the " #~ "'Default' session of Gnome with no startup scripts run. This is only to " #~ "fix problems in your installation." #~ msgstr "" #~ "Detta är sessionen Felsäker Gnome. Du kommer att loggas in i Gnomes " #~ "\"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är enbart " #~ "för att problem i din installation ska kunna åtgärdas." #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Be din systemadministratör att aktivera det i GDM-" #~ "konfigurationsprogrammet." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till " #~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv " #~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" #~ msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|Engelska" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Kunde inte grena en ny process!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Felsäker Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Felsäker xterm" #~ msgid "Failsafe _Gnome" #~ msgstr "Felsäker _Gnome" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Dubbelklicka på användaren för att logga in" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Ansiktsbläddraren är inte konfigurerad i GDM-konfigurationen. Be din " #~ "systemadministratör att aktivera den i GDM-konfigurationsprogrammet." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Välj ett foto att visa i ansiktsbläddraren:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Ingen bild är vald." #~ msgid "File %s cannot be open for writing\n" #~ msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standardhälsare" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafisk hälsare" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "Använd alltid 24-timmars_klocka" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Visa väljbara användarbilder (ansiktsblä_ddrare)"