# Swedish messages for gdm2. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # # $Id: sv.po,v 1.116 2006/12/11 21:15:26 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-14 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 07:32+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)" #: ../common/gdm-config.c:388 #: ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 #: ../common/gdm-config.c:427 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "Kör Xclient-skript" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need the root password for this." msgstr "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "Försöker att starta om X-servern." #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt konfigurerad." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?" msgstr "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" #: ../config/gettextfoo.h:13 #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the root password for this." msgstr "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this mode type 'exit' in the window." msgstr "Systemet har ingen Xclients-fil och har nu startat den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om muspekaren placeras över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret." #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this mode type 'exit' in the window." msgstr "Misslyckades med att starta sessionen och har nu startat den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om muspekaren placeras över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret." #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "Säker fjärranslutning" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet slut" #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of diskspace.%s%s" msgstr "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är diskutrymmet slut.%s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" #: ../daemon/auth.c:229 #: ../daemon/auth.c:246 #: ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 #: ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s" #: ../daemon/auth.c:721 #: ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s" #: ../daemon/auth.c:867 #: ../daemon/gdm.c:1514 #: ../daemon/gdm.c:1887 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "Kan inte skriva till %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:189 #, c-format msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before trying again on display %s." msgstr "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två minuter innan nytt försök på display %s." #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Kan inte skapa rör" #: ../daemon/display.c:409 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Filen är för lång för att visas ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunde inte öppnas" #: ../daemon/errorgui.c:500 #: ../daemon/errorgui.c:650 #: ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #: ../daemon/filecheck.c:81 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #: ../daemon/filecheck.c:93 #: ../daemon/filecheck.c:135 #: ../daemon/filecheck.c:202 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #: ../daemon/filecheck.c:99 #: ../daemon/filecheck.c:142 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #: ../daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." #: ../daemon/filecheck.c:120 #: ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." #: ../daemon/filecheck.c:128 #: ../daemon/filecheck.c:196 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #: ../daemon/filecheck.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." #: ../daemon/filecheck.c:156 #: ../daemon/filecheck.c:215 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala filstorleken." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1141 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1147 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog. Använder ServAuthDir %s." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1535 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1579 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1641 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1657 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1673 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1721 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1929 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1972 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1948 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow configuration!" msgstr "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger till %s på :%d för att tillåta konfiguration!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1963 msgid "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2006 #, c-format msgid "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2014 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2021 msgid "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2031 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2038 #, c-format msgid "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2046 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2053 msgid "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2062 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2110 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2123 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ägs inte av användaren %d, gruppen %d. Avbryter." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2132 #, c-format msgid "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2145 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter." #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:567 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunde inte skapa uttag!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:790 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:941 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1006 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "Kunde inte extrahera autentiseringslista från paket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:954 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1070 msgid "Error in checksum" msgstr "Fel i kontrollsumman" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1258 msgid "Bad address" msgstr "Felaktig adress" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1338 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: Kunde inte läsa displayadress" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1346 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Kunde inte läsa displayportnummer" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1355 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1375 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Fel i kontrollsumman" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Kunde inte läsa displaynumret" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Kunde inte läsa anslutningstypen" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: Kunde inte läsa klientadress" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Fick Manage från utestängda värden %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Kunde inte läsa sessions-ID" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Kunde inte läsa displayklass" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Kunde inte läsa adress" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-huvud!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "Kunde inte hitta serverns värdnamn: %s!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:197 #: ../daemon/gdm.c:205 #: ../daemon/gdm.c:1645 #: ../daemon/gdm.c:1653 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:199 #: ../daemon/gdm.c:207 #: ../daemon/gdm.c:1647 #: ../daemon/gdm.c:1655 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s" #: ../daemon/gdm.c:216 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () misslyckades!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:219 #: ../daemon/slave.c:3497 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!" #: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s" #: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:581 msgid "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:593 #, c-format msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s" msgstr "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort tidsperiod, inaktiverar display %s" #: ../daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "command failed %s: %d" msgstr "kommandot misslyckades %s: %d" #: ../daemon/gdm.c:657 #: ../daemon/gdm.c:2533 msgid "Master suspending..." msgstr "Master försätter sig i viloläge..." #: ../daemon/gdm.c:688 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..." #: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..." #: ../daemon/gdm.c:701 msgid "Master halting..." msgstr "Master stannar..." #: ../daemon/gdm.c:723 msgid "Restarting computer..." msgstr "Startar om datorn..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:745 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:766 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..." #: ../daemon/gdm.c:789 #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s" #: ../daemon/gdm.c:798 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:804 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades" #: ../daemon/gdm.c:838 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d" #: ../daemon/gdm.c:947 #, c-format msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning när det inte finns någon systemmeny från display %s" #: ../daemon/gdm.c:956 #, c-format msgid "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning från en icke-statisk display %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1022 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: Avbryter display %s" #: ../daemon/gdm.c:1173 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM startar om..." #: ../daemon/gdm.c:1177 msgid "Failed to restart self" msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1262 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Grena inte i bakgrunden" #: ../daemon/gdm.c:1421 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra" #: ../daemon/gdm.c:1423 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM" #: ../daemon/gdm.c:1423 msgid "CONFIGFILE" msgstr "KONFIGFIL" #: ../daemon/gdm.c:1425 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bevara LD_*-variabler" #: ../daemon/gdm.c:1427 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #: ../daemon/gdm.c:1429 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon" #: ../daemon/gdm.c:1503 #: ../daemon/gdm.c:1851 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning" #: ../daemon/gdm.c:1552 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- Inloggningshanteraren för GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1553 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:486 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "main options" msgstr "Huvudalternativ" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1585 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "Endast root vill köra GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1601 #: ../daemon/gdm.c:1605 #: ../daemon/gdm.c:1683 #: ../daemon/gdm.c:1687 #: ../daemon/gdm.c:1691 #: ../daemon/gdm.c:1695 #: ../daemon/gdm.c:1705 #: ../daemon/gdm.c:1711 #: ../daemon/gdm.c:1722 #: ../daemon/misc.c:1370 #: ../daemon/misc.c:1374 #: ../daemon/misc.c:1378 #: ../daemon/misc.c:1385 #: ../daemon/misc.c:1389 #: ../daemon/misc.c:1393 #: ../daemon/server.c:528 #: ../daemon/server.c:541 #: ../daemon/slave.c:833 #: ../daemon/slave.c:847 #: ../daemon/slave.c:857 #: ../daemon/slave.c:867 #: ../daemon/slave.c:879 #: ../gui/gdmlogin.c:3429 #: ../gui/gdmlogin.c:3440 #: ../gui/gdmlogin.c:3446 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s" #: ../daemon/gdm.c:1627 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM kör redan. Avbryter!" #: ../daemon/gdm.c:1731 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #: ../daemon/gdm.c:3160 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad" #: ../daemon/gdm.c:3447 #: ../daemon/gdm.c:3708 #: ../daemon/gdm.c:3792 #: ../daemon/gdm.c:3922 #: ../daemon/gdm.c:3970 #: ../daemon/gdm.c:4038 #: ../daemon/gdm.c:4100 #: ../daemon/gdm.c:4134 #: ../daemon/gdm.c:4179 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3481 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver." #: ../daemon/gdm.c:3485 #, c-format msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using standard server." msgstr "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; använder standardserver." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:578 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #: ../daemon/misc.c:969 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:974 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter." #: ../daemon/misc.c:1225 #: ../daemon/misc.c:1239 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s" #: ../daemon/misc.c:2084 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Senaste inloggning:\n" "%s" # Kommer inte på en bra översättning av fallback just nu #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Kan inte starta reservkonsoll" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt starting the server on %s again.%s" msgstr "Det verkar redan köra en X-server på display %s. Ska ett annat servernummer provas? Om du svarar nej kommer det att göra att GDM försöker starta servern på %s igen.%s" #: ../daemon/server.c:355 msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)" msgstr " (Du kan byta konsoller genom att trycka Ctrl+Alt och en funktionstangent, exempelvis Ctrl+Alt+F7 för att gå till konsoll 7. X-servrar kör normalt på konsoll 7 och högre.)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "Display \"%s\" kan inte öppnas av nästlad display" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Display %s är upptagen. En annan X-server kör redan." #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förälderdisplayen \"%s\"" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:845 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Kan inte hitta ett ledigt displaynummer" #: ../daemon/server.c:872 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: Display %s är upptagen. Försöker med ett annat displaynummer." #: ../daemon/server.c:1045 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\"" #: ../daemon/server.c:1053 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas; använder standardserver" #: ../daemon/server.c:1263 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: ../daemon/server.c:1275 #: ../daemon/server.c:1281 #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s" #: ../daemon/server.c:1344 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: ../daemon/server.c:1354 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s" #: ../daemon/server.c:1366 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Servern skulle startas med uid %d, men den användaren finns inte" #: ../daemon/server.c:1381 #: ../daemon/slave.c:2594 #: ../daemon/slave.c:3079 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Kunde inte ställa in grupp-id till %d" #: ../daemon/server.c:1387 #: ../daemon/slave.c:2600 #: ../daemon/slave.c:3085 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () misslyckades för %s" #: ../daemon/server.c:1393 #: ../daemon/slave.c:2605 #: ../daemon/slave.c:3090 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kunde inte ställa in användar-id till %d" #: ../daemon/server.c:1400 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Kunde inte ställa in grupp-id till 0" #: ../daemon/server.c:1427 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X-server kunde inte hittas: %s" #: ../daemon/server.c:1435 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: Kan inte grena Xserver-process!" #: ../daemon/slave.c:295 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kan inte ställa in EGID till användar-GID" #: ../daemon/slave.c:303 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kan inte ställa in EUID till användar-UID" #: ../daemon/slave.c:1177 msgid "Log in anyway" msgstr "Logga in ändå" #: ../daemon/slave.c:1179 msgid "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous login session, or abort this login" msgstr "Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå, återvända till din föregående inloggningssession, eller avbryta denna inloggning" #: ../daemon/slave.c:1183 msgid "Return to previous login" msgstr "Återvänd till föregående inloggning" #: ../daemon/slave.c:1184 #: ../daemon/slave.c:1190 msgid "Abort login" msgstr "Avbryt inloggning" #: ../daemon/slave.c:1187 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "Du är redan inloggad. Du kan logga in ändå eller avbryta denna inloggning" #: ../daemon/slave.c:1379 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "Kunde inte starta X-servern (din\n" "grafiska miljö) på grund av ett\n" "internt fel.\n" "Kontakta din systemadministratör\n" "eller kontrollera din systemlogg för\n" "att analysera felet.\n" "Under tiden kommer denna display att\n" "vara inaktiverad. Starta om GDM när\n" "problemet är åtgärdat." #: ../daemon/slave.c:1644 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: kan inte grena" #: ../daemon/slave.c:1693 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: kan inte öppna display %s" #: ../daemon/slave.c:1763 msgid "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "Kunde inte komma åt konfigurationsfilen (custom.conf). Försäkra dig om att filen finns innan du startar verktyget för inloggningshanterarens konfiguration." #: ../daemon/slave.c:1869 msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the default location." msgstr "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är korrekt angiven i konfigurationsfilen. Försöker starta det från standardplatsen." #: ../daemon/slave.c:1886 msgid "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set correctly in the configuration file." msgstr "Kunde inte köra konfigurationsprogrammet. Försäkra dig om att dess sökväg är korrekt angiven i konfigurationsfilen." #: ../daemon/slave.c:2058 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Du måste ange rootlösenordet för att köra konfigurationen." # Härligt felmeddelande #: ../daemon/slave.c:2190 #: ../daemon/slave.c:2213 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist." msgstr "Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran kan inte köras eller ljudet finns inte." #: ../daemon/slave.c:2541 #: ../daemon/slave.c:2546 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2688 msgid "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a single server for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and timed logins are disabled now." msgstr "Inga servrar var angivna i konfigurationsfilen och XDMCP var avstängt. Detta kan bara vara ett konfigurationsfel. GDM har startat en ensam server åt dig. Du bör logga in och fixa konfigurationen. Observera att automatiska och tidsbaserade inloggningar är avstängda nu." #: ../daemon/slave.c:2702 msgid "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X server." msgstr "Kunde inte starta den vanliga X-servern (din grafiska miljö), så detta är en felsäker X-server. Du bör logga in och se till att X-servern konfigureras korrekt." #: ../daemon/slave.c:2711 #, c-format msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s." msgstr "Det angivna diplaynumret var upptaget, så denna server startades på display %s." #: ../daemon/slave.c:2726 msgid "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a different one." msgstr "Hälsarprogrammet verkar krascha. Försöker använda ett annat." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2749 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: Kan inte starta hälsare med gtk-moduler: %s. Försöker utan moduler" #: ../daemon/slave.c:2756 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Kan inte starta hälsare, försöker med standardvärde: %s" #: ../daemon/slave.c:2768 msgid "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This display will be disabled. Try logging in by other means and editing the configuration file" msgstr "Kan inte starta hälsarprogrammet. Du kommer inte att kunna logga in. Denna display kommer att vara inaktiverad. Försök att logga in på andra sätt och redigera konfigurationsfilen" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2775 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: Fel vid start av hälsare på display %s" #: ../daemon/slave.c:2779 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: ../daemon/slave.c:2859 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: Kan inte öppna fifo!" #: ../daemon/slave.c:3037 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3146 msgid "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log in. Please contact the system administrator." msgstr "Kan inte starta väljarprogrammet. Du kommer troligtvis inte att kunna logga in. Kontakta systemadministratören." #: ../daemon/slave.c:3150 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: Fel vid start av väljare på display %s" #: ../daemon/slave.c:3153 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: Kan inte grena gdmchooser-processen" #: ../daemon/slave.c:3386 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: kunde inte öppna ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3622 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "Språket %s finns inte; använder %s" #: ../daemon/slave.c:3623 msgid "System default" msgstr "Systemets standardalternativ" #: ../daemon/slave.c:3640 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: Kunde inte konfigurera miljön för %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3707 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () misslyckades för %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3713 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: Kunde inte bli %s. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:3745 #, c-format msgid "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session instead" msgstr "Ingen Exec-rad i sessionsfilen: %s. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället" #: ../daemon/slave.c:3748 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3774 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe session instead." msgstr "%s: Kan inte hitta eller köra Zsession-basskriptet. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället." #: ../daemon/slave.c:3780 msgid "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe session instead." msgstr "Kan inte hitta eller köra bassessionsskriptet. Kör den felsäkra GNOME-sessionen istället." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3813 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session hittades inte för en felsäker GNOME-session, försöker med xterm" #: ../daemon/slave.c:3818 msgid "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm\" session." msgstr "Kunde inte hitta GNOME-installationen, kommer att försöka köra sessionen \"Felsäker xterm\"." #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used to fix problems in your installation." msgstr "Detta är den felsäkra GNOME-sessionen. Du kommer att loggas in i GNOME:s \"standardsession\" utan att några uppstartsskript körs. Detta är till för att problem i din installation ska kunna åtgärdas." #: ../daemon/slave.c:3845 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Kan inte hitta \"xterm\" för att starta en felsäker session." #: ../daemon/slave.c:3855 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "Detta är sessionen Felsäker xterm. Du kommer att loggas in i en terminalkonsoll så att du kan reparera ditt system om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalemulatorn skriver du \"exit\" och trycker Retur i fönstret." #: ../daemon/slave.c:3874 msgid "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal console and be prompted to enter the password for root so that you may fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "Detta är sessionen Felsäker xterm. Du kommer att loggas in i en terminalkonsoll och kommer att bli frågad efter lösenordet för root så att du kan reparera ditt system om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalemulatorn skriver du \"exit\" och trycker Retur i fönstret." #: ../daemon/slave.c:3886 msgid "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root role. If you cannot log in any other way please contact your system administrator" msgstr "Den felsäkra sessionen är begränsad till användare som har tilldelats rootrollen. Kontakta din systemadministratör om du inte kan logga in på något annat sätt." #: ../daemon/slave.c:3915 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Användaren får inte logga in" #: ../daemon/slave.c:3918 #: ../daemon/verify-pam.c:1380 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Systemadministratören har inaktiverat ditt konto." #: ../daemon/slave.c:3949 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Fel! Kan inte ställa in körbart sammanhang." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3959 #: ../daemon/slave.c:3961 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "%s: Kunde inte köra %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3970 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Kan inte starta sessionen på grund av ett internt fel." #: ../daemon/slave.c:4027 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: Användaren klarade autentiseringen men getpwnam (%s) misslyckades!" #: ../daemon/slave.c:4040 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: Körning av PostLogin-skriptet returnerade > 0. Avbryter." #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "Din hemkatalog är angiven som: \"%s\" men den verkar inte finnas. Vill du logga in med /-katalogen (rotkatalogen) som din hemkatalog? Det är inte troligt att någonting kommer att fungera såvida du inte använder en felsäker session." #: ../daemon/slave.c:4073 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: Hemkatalog för %s: \"%s\" finns inte!" #: ../daemon/slave.c:4132 msgid "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session and language from being saved. File should be owned by user and have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable by other users." msgstr "Användarens $HOME/.dmrc-fil ignoreras. Detta förhindrar att standardsessionen och standardspråket sparas. Filen ska ägas av användaren och ha 644-rättigheter. Användarens $HOME-katalog måste ägas av användaren och får inte vara skrivbar för andra användare." #: ../daemon/slave.c:4274 msgid "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you are out of disk space or that your home directory could not be opened for writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your system administrator" msgstr "GDM kunde inte skriva till din auktoriseringsfil. Detta kan innebära att du har slut på diskutrymme eller att din hemkatalog inte kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst går det inte att logga in. Kontakta din systemadministratör" #: ../daemon/slave.c:4356 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Fel vid grening av användarsession" #: ../daemon/slave.c:4467 msgid "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out yourself, this could mean that there is some installation problem or that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe sessions to see if you can fix this problem." msgstr "Din session varade mindre än 10 sekunder. Om du inte loggade ut själv kan detta innebära att det finns ett problem med installationen eller att du kan ha slut på diskutrymme. Försök att logga in med en av de felsäkra sessionerna för att se om du kan åtgärda detta problem." #: ../daemon/slave.c:4481 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Visa detaljer (filen ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4620 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM upptäckte en pågående nedstängning eller omstart." #: ../daemon/slave.c:4996 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ödesdigert X-fel - Startar om %s" # Härligt felmeddelande #: ../daemon/slave.c:5069 msgid "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be run or the sound does not exist" msgstr "Inloggningsljud begärt på ickelokal display eller uppspelningsprogramvaran kan inte köras eller ljudet finns inte" #: ../daemon/slave.c:5476 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: Misslyckades med att starta: %s" #: ../daemon/slave.c:5484 #: ../daemon/slave.c:5625 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Kan inte grena skriptprocess!" #: ../daemon/slave.c:5578 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Misslyckades med att skapa rör" #: ../daemon/slave.c:5619 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: Misslyckades med att köra: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:72 #: ../daemon/verify-pam.c:1196 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Ogiltigt användarnamn eller lösenord. Bokstäver måste skrivas med rätt skiftläge." #: ../daemon/verify-crypt.c:77 #: ../daemon/verify-pam.c:1206 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 msgid "Caps Lock is on." msgstr "CapsLock är på." #: ../daemon/verify-crypt.c:128 #: ../daemon/verify-pam.c:539 #: ../daemon/verify-shadow.c:130 msgid "Please enter your username" msgstr "Ange ditt användarnamn" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:129 #: ../daemon/verify-pam.c:449 #: ../daemon/verify-pam.c:450 #: ../daemon/verify-pam.c:451 #: ../daemon/verify-pam.c:532 #: ../daemon/verify-pam.c:889 #: ../daemon/verify-shadow.c:131 #: ../gui/gdmlogin.c:873 #: ../gui/gdmlogin.c:887 #: ../gui/gdmlogin.c:1355 #: ../gui/gdmlogin.c:1851 #: ../gui/greeter/greeter.c:247 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../daemon/verify-crypt.c:167 #: ../daemon/verify-pam.c:452 #: ../daemon/verify-pam.c:453 #: ../daemon/verify-pam.c:563 #: ../daemon/verify-shadow.c:188 #: ../gui/gdmlogin.c:1390 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../daemon/verify-crypt.c:185 #: ../daemon/verify-crypt.c:199 #: ../daemon/verify-shadow.c:206 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Kunde inte autentisera användaren \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 #: ../daemon/verify-pam.c:1033 #: ../daemon/verify-shadow.c:233 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root får inte logga in på display \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:214 #: ../daemon/verify-shadow.c:235 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 #: ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-shadow.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:275 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Användaren %s får inte logga in" #: ../daemon/verify-crypt.c:232 #: ../daemon/verify-crypt.c:256 #: ../daemon/verify-pam.c:1085 #: ../daemon/verify-shadow.c:253 #: ../daemon/verify-shadow.c:277 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har inaktiverat ditt konto." #: ../daemon/verify-crypt.c:279 #: ../daemon/verify-crypt.c:417 #: ../daemon/verify-pam.c:1103 #: ../daemon/verify-pam.c:1397 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 #: ../daemon/verify-shadow.c:440 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Kan inte ställa in användargruppen för %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:281 #: ../daemon/verify-crypt.c:420 #: ../daemon/verify-pam.c:1105 #: ../daemon/verify-shadow.c:302 #: ../daemon/verify-shadow.c:443 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan inte ställa in din användargrupp; du kommer inte att kunna logga in.\n" "Kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-crypt.c:292 #: ../daemon/verify-crypt.c:365 #: ../daemon/verify-shadow.c:313 #: ../daemon/verify-shadow.c:387 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "Lösenordet för %s har gått ut" #: ../daemon/verify-crypt.c:294 #: ../daemon/verify-shadow.c:315 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Du måste byta ditt lösenord.\n" "Välj ett nytt." #: ../daemon/verify-crypt.c:305 #: ../daemon/verify-shadow.c:326 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Kan inte byta ditt lösenord, du kommer inte att kunna logga in. Försök igen senare eller kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-crypt.c:348 #: ../daemon/verify-crypt.c:356 #: ../daemon/verify-shadow.c:370 #: ../daemon/verify-shadow.c:378 msgid "Your password has been changed but you may have to change it again. Please try again later or contact your system administrator." msgstr "Ditt lösenord har bytts men du kan komma att behöva byta det igen. Försök igen senare eller kontakta systemadministratören." #: ../daemon/verify-crypt.c:367 #: ../daemon/verify-shadow.c:389 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Ditt lösenord har gått ut.\n" "Endast en systemadministratör kan byta det nu" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 #: ../daemon/verify-shadow.c:396 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "Internt fel vid passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:376 #: ../daemon/verify-shadow.c:398 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Ett internt fel inträffade, du kommer inte att kunna logga in.\n" "Försök igen senare eller kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-crypt.c:412 #: ../daemon/verify-shadow.c:435 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Kan inte få tag i passwd-struktur för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:454 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (lösenordet är för gammalt)" #: ../daemon/verify-pam.c:455 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Du måste byta ditt lösenord omedelbart (root kräver detta)" #: ../daemon/verify-pam.c:456 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Ditt konto har gått ut. Kontakta din systemadministratör" #: ../daemon/verify-pam.c:457 msgid "No password supplied" msgstr "Inget lösenord angivet" #: ../daemon/verify-pam.c:458 msgid "Password unchanged" msgstr "Lösenord oförändrat" #: ../daemon/verify-pam.c:459 msgid "Can not get username" msgstr "Kan inte få tag i användarnamn" #: ../daemon/verify-pam.c:460 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Ange nya UNIX-lösenordet igen:" #: ../daemon/verify-pam.c:461 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Ange nytt UNIX-lösenord:" #: ../daemon/verify-pam.c:462 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(aktuellt) UNIX-lösenord:" #: ../daemon/verify-pam.c:463 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "Fel vid byte av NIS-lösenord." #: ../daemon/verify-pam.c:464 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Du måste välja ett längre lösenord" #: ../daemon/verify-pam.c:465 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lösenordet har redan använts. Välj ett annat." #: ../daemon/verify-pam.c:466 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Du måste vänta längre med att byta ditt lösenord" #: ../daemon/verify-pam.c:467 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens" #: ../daemon/verify-pam.c:742 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Kan inte konfigurera pam-handtag med tom display" #: ../daemon/verify-pam.c:759 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Kan inte etablera tjänsten %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:772 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:782 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "Kan inte ställa in PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:956 #: ../daemon/verify-pam.c:1001 #: ../daemon/verify-pam.c:1319 #: ../daemon/verify-pam.c:1331 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kunde inte autentisera användaren" #: ../daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Systemadministratören får inte logga in från denna skärm" #: ../daemon/verify-pam.c:1066 #: ../daemon/verify-pam.c:1361 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Byte av autentiseringselement misslyckades för användaren %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1068 #: ../daemon/verify-pam.c:1364 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller kontakta systemadministratören." #: ../daemon/verify-pam.c:1083 #: ../daemon/verify-pam.c:1377 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Användaren %s är inte längre tillåten att komma åt systemet" #: ../daemon/verify-pam.c:1089 #: ../daemon/verify-pam.c:1383 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Användaren %s är för tillfället inte tillåten att komma åt systemet" #: ../daemon/verify-pam.c:1091 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfälligt stängt av åtkomst till systemet." #: ../daemon/verify-pam.c:1096 #: ../daemon/verify-pam.c:1390 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Kunde inte ställa in kontohantering för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-pam.c:1424 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Kunde inte ställa in behörighet för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1143 #: ../daemon/verify-pam.c:1440 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Kunde inte öppna session för %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1200 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Autentisering misslyckades. Bokstäver måste anges med rätt skiftläge." #: ../daemon/verify-pam.c:1214 #: ../daemon/verify-pam.c:1322 #: ../daemon/verify-pam.c:1334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../daemon/verify-pam.c:1286 msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk inloggning" #: ../daemon/verify-pam.c:1386 msgid "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "Systemadministratören har tillfälligt stängt av din åtkomst till systemet." #: ../daemon/verify-pam.c:1400 msgid "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact your system administrator." msgstr "Kan inte ställa in din användargrupp; du kommer inte att kunna logga in. Kontakta din systemadministratör." #: ../daemon/verify-pam.c:1606 #: ../daemon/verify-pam.c:1608 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s': %s" msgstr "%s: Misslyckades med att köra \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s\": %s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 #: ../daemon/xdmcp.c:126 #: ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: Inget XDMCP-stöd" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest-kommandorad" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Extra flaggor för Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run in background" msgstr "Kör i bakgrunden" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen väljare)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Gör direkt undersökning istället för indirekt (väljare)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Kör broadcast istället för indirekt (väljare)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Kontrollera inte om GDM kör" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- Nästlad gdm-inloggningsväljare" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- Nästlad gdm-inloggning" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest finns inte." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Be din systemadministratör installera det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Indirekt XDMCP är inte aktiverat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:566 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Be din systemadministratör att aktivera denna funktion." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP är inte aktiverat" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM kör inte" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Be din systemadministratör att starta det." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Vänta: söker igenom det lokala nätverket..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Inga betjänande värdar hittades." #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Välj en _värd att koppla upp mot:" #: ../gui/gdmchooser.c:645 #, c-format msgid "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "Värden \"%s\" vill inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen senare." #: ../gui/gdmchooser.c:654 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Kan inte ansluta till fjärrserver" #: ../gui/gdmchooser.c:1305 #, c-format msgid "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the host is not turned on, or is not willing to support a login session right now. Please try again later." msgstr "Fick inget svar från värden \"%s\" inom %d sekunder. Värden är kanske inte påslagen, eller vill kanske inte stöda en inloggningssession just nu. Försök igen senare." #: ../gui/gdmchooser.c:1317 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Fick inget svar från server" #: ../gui/gdmchooser.c:1419 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "Kan inte hitta värden \"%s\". Du kanske stavade den fel." #: ../gui/gdmchooser.c:1427 msgid "Cannot find host" msgstr "Kan inte hitta värd" #: ../gui/gdmchooser.c:1628 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Huvudutrymmet i detta program visar värdarna på det lokala nätverket som har \"XDMCP\" aktiverat. Detta låter användare logga in på andra maskiner över nätverket på samma sätt som om de var inloggade lokalt på konsollen.\n" "\n" "Du kan genomsöka nätverket och leta efter nya värdar genom att klicka på \"Uppdatera\". När du har valt en värd kan du klicka på \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." #: ../gui/gdmchooser.c:1904 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" #: ../gui/gdmchooser.c:1904 msgid "SOCKET" msgstr "UTTAG" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../gui/gdmchooser.c:1966 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- gdm-inloggningsväljare" #: ../gui/gdmchooser.c:2031 #, c-format msgid "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "Väljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #: ../gui/gdmchooser.c:2041 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Kan inte köra väljare" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "L_ägg till värd: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "Avsluta programmet" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Hur man använder detta program" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "Väljare för värdinloggning" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Öppna en session till den valda värden" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Testa nätverket" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Undersök och lägg till denna värd till ovanstående lista" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME:s displayhanterare) är inte igång." #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till exempel KDM (KDE:s displayhanterare), CDE login (dtlogin) eller xdm. Om du fortfarande vill använda denna funktion måste ditt system konfigureras till att använda GDM istället." #: ../gui/gdmcomm.c:653 #: ../gui/gdmflexiserver.c:844 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare)" #: ../gui/gdmcomm.c:655 #: ../gui/gdmflexiserver.c:846 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Du kanske har en gammal version körandes." #: ../gui/gdmcomm.c:672 #: ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Kan inte kommunicera med GDM. Du kanske har en gammal version körandes." #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla X-servrar är uppnått." #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern." #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad." #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "För många X-sessioner kör." #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file." msgstr "Den nästlade X-servern kan inte ansluta till din aktuella X-server. Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Den nästlade X-servern är inte tillgänglig, eller så är GDM felaktigt konfigurerad.\n" "Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X-servern är inte tillgänglig. GDM kan vara felaktigt konfigurerad." #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available." msgstr "Försöker ställa in en okänd utloggningsåtgärd, eller försöker ställa in en utloggningsåtgärd som inte är tillgänglig." #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuella terminaler stöds inte." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Försöker ändra till ett ogiltigt tal för en virtuell terminal." #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds." #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ..Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "För många meddelanden skickades till GDM och det hängde oss." #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Okänt fel inträffade." #: ../gui/gdmcommon.c:700 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "Tillgänglighetsregistret hittades inte." #: ../gui/gdmcommon.c:723 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "Tillgänglighetsregistret kunde inte startas." #: ../gui/gdmcommon.c:785 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:791 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %d %b, %H.%M" #: ../gui/gdmcommon.c:891 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "Användning: %s [-b][-v] och en av följande:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d display\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [servernamn]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t maximalt antal anslutningsförsök (standard är 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s sovvärde (standard är 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servern upptagen, sover.\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Anslutning till demon misslyckades, sover i %d sekunder. Försök %d av %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Misslyckades med att ansluta till server efter %d försök\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user inside a nested window" msgstr "Logga in som en annan användare inuti ett nästlat fönster" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Ny inloggning i ett nästlat fönster" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest-läge" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Lås inte aktuell skärm" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "Felsökningsutdata" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentisera innan --command körs" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Starta en ny flexibel session; visa inget popupfönster" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "Kan inte ändra display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:241 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:276 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "Display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:281 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Nästlad display %s på virtuell terminal %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:311 #: ../gui/gdmlogin.c:2465 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:317 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../gui/gdmflexiserver.c:320 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:431 msgid "Open Displays" msgstr "Öppna displayer" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:434 msgid "_Open New Display" msgstr "_Öppna ny display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:436 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "Växla till _befintlig display" #: ../gui/gdmflexiserver.c:444 msgid "There are some displays already open. You can select one from the list below or open a new one." msgstr "En del displayer är redan öppna. Du kan välja en från listan nedan eller öppna en ny." #: ../gui/gdmflexiserver.c:626 msgid "Choose server" msgstr "Välj server" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Välj den X-server som ska startas" #: ../gui/gdmflexiserver.c:643 msgid "Standard server" msgstr "Standardserver" #: ../gui/gdmflexiserver.c:779 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "Fel: GDM (GNOME:s displayhanterare) är inte igång." #: ../gui/gdmflexiserver.c:780 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "Du kanske använder en annan displayhanterare." #: ../gui/gdmflexiserver.c:889 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd" #: ../gui/gdmflexiserver.c:892 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Din .Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #: ../gui/gdmflexiserver.c:917 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Du verkar inte vara inloggad på konsollen" #: ../gui/gdmflexiserver.c:919 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Att starta en ny inloggning fungerar endast korrekt på konsollen." #: ../gui/gdmflexiserver.c:966 msgid "Cannot start new display" msgstr "Kan inte starta ny display" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Logga in som en annan användare utan att logga ut" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Ny inloggning" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikaans" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amhariska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:80 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabiska (Egypten)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:82 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabiska (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:84 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|Arabiska (Saudiarabien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:86 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Armeniska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:88 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbadjanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:90 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baskiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:92 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Vitryska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:94 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:96 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (Indien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:98 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgariska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosniska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Kinesiska (kinesiska fastlandet)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Kinesiska (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Kinesiska (Singapore)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Kinesiska (Taiwan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Kroatiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Ö|Tjeckiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|Nederländska (Belgien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:122 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Engelska (USA)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:124 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Engelska (Australien)" # Inte riktigt rätt, men troligtvis tillräckligt rätt. #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:126 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|Engelska (Storbritannien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:128 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|Engelska (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:130 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Engelska (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:132 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|Engelska (Danmark)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:134 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|Engelska (Sydafrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:136 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|Engelska (Malta)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:138 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|Engelska (Nya Zealand)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:140 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estniska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:142 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:144 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Franska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:146 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Franska (Belgien)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:148 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|Franska (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:150 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|Franska (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:152 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Franska (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:154 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiciska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|German" msgstr "N-Ö|Tyska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:158 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "N-Ö|Tyska (Österrike)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:160 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "N-Ö|Tyska (Luxemburg)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:162 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "N-Ö|Tyska (Schweiz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:164 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grekiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:166 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|Grekiska (Cypern)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:168 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:170 #: ../gui/gdmlanguages.c:172 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:174 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:176 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "N-Ö|Ungerska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:178 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Isländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:180 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:182 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:184 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irländska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:186 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italienska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:188 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanska" # http://www.softwolves.pp.se/misc/spraklista.html föreslår # "Kanaresiska (kannada)" men jag tror jag kör på bara "Kannada" # #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:190 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:192 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "N-Ö|Rwanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:194 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreanska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:196 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lettiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:198 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litauiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:200 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:202 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malajiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:204 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:206 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|Maltesiska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:208 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:210 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongoliska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:212 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Ö|Nordsotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:214 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Ö|Norska (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:216 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:218 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Ö|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:220 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Ö|Punjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:222 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Ö|Persiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:224 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Ö|Polska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:226 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Ö|Portugisiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:228 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Ö|Portugisiska (brasiliansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:230 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Ö|Rumänska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:232 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Ö|Ryska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:234 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Ö|Serbiska" # Osäker. #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:236 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Ö|Serbiska (Serbien och Montenegro)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:238 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Ö|Serbiska (Montenegro)" # Osäker. #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:240 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Ö|Serbiska (Serbien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:242 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Ö|Serbiska (latin)" # Osäker. #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:244 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Ö|Serbiska (jekaviansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:246 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Ö|Serbiska (Bosnien)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:248 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Ö|Slovakiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:250 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Ö|Slovenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:252 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Ö|Spanska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:254 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Ö|Spanska (Argentina)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:256 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Ö|Spanska (Bolivia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:258 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Ö|Spanska (Chile)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:260 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Ö|Spanska (Colombia)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:262 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Ö|Spanska (Costa Rica)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:264 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Ö|Spanska (Ecuador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:266 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Ö|Spanska (Guatemala)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:268 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Ö|Spanska (Mexiko)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:270 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Ö|Spanska (Nicaragua)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:272 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Ö|Spanska (Panama)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:274 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Ö|Spanska (Peru)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:276 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Ö|Spanska (Paraguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:278 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Ö|Spanska (El Salvador)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:280 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Ö|Spanska (Uruguay)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:282 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Ö|Spanska (Venezuela)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:284 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Ö|Svenska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:286 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Ö|Svenska (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:288 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Ö|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:290 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Ö|Telugo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:292 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Ö|Thailändska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:294 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Ö|Turkiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:296 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Ö|Ukrainska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:298 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Ö|Vietnamesiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:300 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Ö|Vallonska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:302 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Ö|Walesiska" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:304 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Ö|Xhosa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:306 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "A-M|Jiddisch" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:308 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Ö|Zulu" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:310 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:496 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:504 msgid "N-Z" msgstr "N-Ö" #: ../gui/gdmlanguages.c:684 msgid "Last language" msgstr "Senaste språket" #: ../gui/gdmlanguages.c:691 #: ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "Systemets standardalternativ" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 #: ../gui/gdmlogin.c:1507 #: ../gui/gdmlogin.c:1521 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 #: ../gui/greeter/greeter.c:348 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "Vill du göra %s till standardalternativet för framtida sessioner?" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 #: ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ är %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:784 #: ../gui/gdmlogin.c:1514 #: ../gui/gdmlogin.c:1530 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Make _Default" msgstr "_Gör till standard" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 #: ../gui/gdmlogin.c:1530 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Just For _This Session" msgstr "Bara för _denna session" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "Välj ett språk" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "Byt _språk" #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Välj språket du vill använda under din session:" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 msgid "the login screen" msgstr "inloggningsskärmen" #: ../gui/gdmlanguages.c:933 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "Vill du starta om %s med det valda språket?" #: ../gui/gdmlanguages.c:935 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "Du kommer att starta om %s med lokalanpassningen %s." #: ../gui/gdmlanguages.c:939 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gui/gdmlanguages.c:939 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: ../gui/gdmlogin.c:393 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "Kan inte köra kommandot \"%s\": %s" #: ../gui/gdmlogin.c:401 msgid "Cannot start background application" msgstr "Kan inte starta bakgrundsprogram" #: ../gui/gdmlogin.c:476 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:387 msgid "User %u will login in %t" msgstr "Användaren %u kommer att logga in om %t" #: ../gui/gdmlogin.c:701 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:85 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Är du säker på att du vill starta om datorn?" #: ../gui/gdmlogin.c:702 #: ../gui/gdmlogin.c:2318 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:86 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:273 msgid "_Restart" msgstr "Starta _om" #: ../gui/gdmlogin.c:730 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:109 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "Är du säker på att du vill stänga av datorn?" #: ../gui/gdmlogin.c:731 #: ../gui/gdmlogin.c:2329 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:110 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _Down" msgstr "Stäng _av" #: ../gui/gdmlogin.c:749 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:118 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Är du säker på att du vill försätta datorn i viloläge?" #: ../gui/gdmlogin.c:750 #: ../gui/gdmlogin.c:2340 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "_Suspend" msgstr "_Försätt i viloläge" #: ../gui/gdmlogin.c:874 #: ../gui/gdmlogin.c:888 #: ../gui/gdmlogin.c:1359 #: ../gui/gdmlogin.c:1852 #: ../gui/gdmlogin.c:2569 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../gui/gdmlogin.c:964 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s-session är vald" #: ../gui/gdmlogin.c:985 msgid "_Last" msgstr "_Senaste" #: ../gui/gdmlogin.c:1070 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "Välj spr_åk..." #: ../gui/gdmlogin.c:1391 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../gui/gdmlogin.c:1510 #: ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "Din föredragna sessionstyp %s finns inte installerad på denna dator." #: ../gui/gdmlogin.c:1514 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "_Logga bara in" #: ../gui/gdmlogin.c:1537 #: ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "Du har valt %s för denna session" #: ../gui/gdmlogin.c:1540 #: ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida sessioner kör du verktyget \"switchdesk\" (System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1655 #: ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lägg i en krona för att logga in." #: ../gui/gdmlogin.c:1973 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" #: ../gui/gdmlogin.c:2039 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2227 msgid "GDM Login" msgstr "GDM-inloggning" #: ../gui/gdmlogin.c:2270 msgid "S_ession" msgstr "S_ession" #: ../gui/gdmlogin.c:2277 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 msgid "_Language" msgstr "S_pråk" #: ../gui/gdmlogin.c:2291 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:243 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "Fjärrinloggning via _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2307 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Konfigurera inloggningshanteraren..." #: ../gui/gdmlogin.c:2370 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../gui/gdmlogin.c:2379 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2390 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:183 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui/gdmlogin.c:2392 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:185 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 msgid "D_isconnect" msgstr "_Koppla från" #: ../gui/gdmlogin.c:2458 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../gui/gdmlogin.c:2539 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../gui/gdmlogin.c:2657 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:416 msgid "_Start Again" msgstr "_Börja om" #: ../gui/gdmlogin.c:3268 #: ../gui/gdmlogin.c:3302 #: ../gui/greeter/greeter.c:706 #: ../gui/greeter/greeter.c:741 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen. Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #: ../gui/gdmlogin.c:3278 #: ../gui/gdmlogin.c:3312 #: ../gui/gdmlogin.c:3360 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 #: ../gui/greeter/greeter.c:751 #: ../gui/greeter/greeter.c:800 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Kan inte starta hälsaren" #: ../gui/gdmlogin.c:3317 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../gui/gdmlogin.c:3350 #: ../gui/greeter/greeter.c:790 #, c-format msgid "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "Hälsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s). Du har troligtvis nyss uppgraderat GDM. Starta om GDM-demonen eller datorn." #: ../gui/gdmlogin.c:3365 #: ../gui/greeter/greeter.c:805 msgid "Restart GDM" msgstr "Starta om GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 msgid "Restart computer" msgstr "Starta om datorn" #: ../gui/gdmlogin.c:3457 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Kunde inte ställa in signalmask!" #: ../gui/gdmlogin.c:3575 #: ../gui/greeter/greeter.c:1587 msgid "Session directory is missing" msgstr "Sessionskatalogen saknas" #: ../gui/gdmlogin.c:3576 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the GDM configuration." msgstr "Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera GDM-konfigurationen." #: ../gui/gdmlogin.c:3599 #: ../gui/greeter/greeter.c:1612 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Konfigurationen är inte korrekt" #: ../gui/gdmlogin.c:3600 #: ../gui/greeter/greeter.c:1613 msgid "The configuration file contains an invalid command line for the login dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "Konfigurationsfilen innehåller en ogiltig kommandorad för inloggningsfönstret, och därför körs standardkommandot. Fixa din konfiguration." #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "Filen %s kan inte öppnas för skrivning." #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 msgid "Select User Image" msgstr "Välj användarbild" #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 #: ../gui/gdmsetup.c:4325 #: ../gui/gdmsetup.c:7128 #: ../gui/gdmsetup.c:7268 #: ../gui/gdmsetup.c:7581 #: ../gui/gdmsetup.c:7720 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 #: ../gui/gdmsetup.c:4463 #: ../gui/gdmsetup.c:7133 #: ../gui/gdmsetup.c:7273 #: ../gui/gdmsetup.c:7586 #: ../gui/gdmsetup.c:7725 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Ändra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) ansiktsbläddrare" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Inloggningsfoto" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "Användarbild" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Inställningar för inloggningsfoto" #: ../gui/gdmsession.c:142 #: ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Felsäker _GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:143 #: ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "Felsäker GNOME" #: ../gui/gdmsession.c:144 #: ../gui/gdmsession.c:334 msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session." msgstr "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan logga in på något annat sätt. GNOME kommer att använda standardsessionen." #: ../gui/gdmsession.c:155 #: ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Felsäker _terminal" #: ../gui/gdmsession.c:156 #: ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "Felsäker terminal" #: ../gui/gdmsession.c:157 #: ../gui/gdmsession.c:347 msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "Det här är en felsäker session som kommer att logga in dig i en terminal. Inga uppstartsskript kommer att läsas och den bör endast användas om du inte kan logga in på något annat sätt. För att avsluta terminalen skriver du \"exit\"." #: ../gui/gdmsetup.c:320 msgid "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all updates may have taken effect." msgstr "Ett fel inträffade vid försök att kontakta inloggningsskärmarna. Alla uppdateringar har kanske inte börjat gälla." #: ../gui/gdmsetup.c:792 #: ../gui/gdmsetup.c:2988 msgid "Users include list modification" msgstr "Ändring av användarinkluderingslistan" #: ../gui/gdmsetup.c:793 msgid "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than MinimalUID and will be removed." msgstr "Vissa av användarna i inkluderingslistan (fliken Användare) har nu ett uid lägre än Lägsta UID och kommer att tas bort." #: ../gui/gdmsetup.c:1206 #: ../gui/gdmsetup.c:1232 #: ../gui/gdmsetup.c:1391 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 msgid "Themed" msgstr "Tema" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 #: ../gui/gdmsetup.c:1235 msgid "Themed with face browser" msgstr "Tema med ansiktsbläddrare" #: ../gui/gdmsetup.c:1212 #: ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain" msgstr "Vanlig" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1215 #: ../gui/gdmsetup.c:1256 msgid "Plain with face browser" msgstr "Vanlig med ansiktsbläddrare" #: ../gui/gdmsetup.c:1443 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "Automatisk inloggning eller tidsbaserad inloggning till rootkontot är förbjudet." #: ../gui/gdmsetup.c:1445 #: ../gui/gdmsetup.c:2725 #: ../gui/gdmsetup.c:2829 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "UID för användaren \"%s\" är lägre än tillåtet Lägsta UID." #: ../gui/gdmsetup.c:1452 msgid "User not allowed" msgstr "Användaren får inte" #: ../gui/gdmsetup.c:1629 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "(Enabled)" msgstr "(Aktiverad)" #: ../gui/gdmsetup.c:1631 msgid "(Disabled)" msgstr "(Inaktiverad)" #: ../gui/gdmsetup.c:1849 #: ../gui/gdmsetup.c:1881 #: ../gui/gdmsetup.c:5032 msgid "No themes selected!" msgstr "Inget tema har valts!" #: ../gui/gdmsetup.c:1850 #: ../gui/gdmsetup.c:1882 #: ../gui/gdmsetup.c:5033 msgid "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "Du behöver ett eller flera teman valda för alternativet \"Slumpmässigt från valda\" för att vara giltigt. Stämmer det inte kommer läget \"Endast valda\" att tvingas igenom." #: ../gui/gdmsetup.c:2008 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "Verkställ ändringar till ändrade kommandon?" #: ../gui/gdmsetup.c:2009 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "Om du inte verkställer kommer ändringarna att förkastas." #: ../gui/gdmsetup.c:2451 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "Automatisk inloggning eller tidsbaserad inloggning till rootkontot är inte tillåtet." #: ../gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "Användaren \"%s\" finns redan i inkluderingslistan." #: ../gui/gdmsetup.c:2678 #: ../gui/gdmsetup.c:2706 #: ../gui/gdmsetup.c:2733 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 #: ../gui/gdmsetup.c:2837 msgid "Cannot add user" msgstr "Kan inte lägga till användare" #: ../gui/gdmsetup.c:2698 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "Användaren \"%s\" finns redan i exkluderingslistan." #: ../gui/gdmsetup.c:2755 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "Användaren \"%s\" finns inte." #: ../gui/gdmsetup.c:2919 msgid "Invalid command path" msgstr "Ogiltig kommandosökväg" #: ../gui/gdmsetup.c:2920 msgid "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be saved." msgstr "Sökvägen du tillhandahöll för det här kommandot är inte giltig. Ändringarna kommer inte att sparas." #: ../gui/gdmsetup.c:2989 msgid "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not be added." msgstr "Några av användarna hade ett uid lägre än Lägsta UID (fliken Säkerhet) och kunde inte läggas till." #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3618 msgid "Select Command" msgstr "Välj kommando" #: ../gui/gdmsetup.c:3644 #: ../gui/gdmsetup.c:5558 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil är vald" #: ../gui/gdmsetup.c:3809 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "Verkställa ändringarna för kommandon före stängning?" #: ../gui/gdmsetup.c:3810 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "Om du inte verkställer kommer ändringarna att förkastas." #: ../gui/gdmsetup.c:3813 #: ../gui/gdmsetup.c:8157 msgid "Close _without Applying" msgstr "Stäng _utan att verkställa" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3904 msgid "Halt command" msgstr "Kommando för att stänga av" #: ../gui/gdmsetup.c:3905 msgid "Reboot command" msgstr "Kommando för att starta om" #: ../gui/gdmsetup.c:3906 msgid "Suspend command" msgstr "Kommando för vänteläge" #: ../gui/gdmsetup.c:4458 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../gui/gdmsetup.c:4677 #: ../gui/gdmsetup.c:4731 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gui/gdmsetup.c:5206 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Arkivet är inte av en underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:5214 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arkivet är inte av en ensam underkatalog" #: ../gui/gdmsetup.c:5238 #: ../gui/gdmsetup.c:5315 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Filen är ingen tar.gz-fil eller tararkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5240 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Arkivet innehåller ingen GdmGreeterTheme.info-fil" #: ../gui/gdmsetup.c:5262 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte." #: ../gui/gdmsetup.c:5381 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5388 msgid "Not a theme archive" msgstr "Inte ett temaarkiv" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5410 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen ändå?" #: ../gui/gdmsetup.c:5502 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Något fel inträffade då temat skulle installeras" #: ../gui/gdmsetup.c:5580 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Välj temaarkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5584 #: ../gui/gdmsetup.c:6677 msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: ../gui/gdmsetup.c:5588 msgid "Theme archives" msgstr "Temaarkiv" #: ../gui/gdmsetup.c:5689 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "Tema aktivt i \"Endast valda\"-läget" #: ../gui/gdmsetup.c:5690 msgid "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different theme." msgstr "Det här temat kan inte tas bort just nu. Om du önskar att ta bort det här temat, växla till \"Endast valda\"-läget och avmarkera det genom att välja ett annat tema." #: ../gui/gdmsetup.c:5719 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Ta bort temat \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:5727 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "Om du väljer att ta bort temat kommer det att tas bort permanent." #: ../gui/gdmsetup.c:5735 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Ta bort tema" #: ../gui/gdmsetup.c:6666 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Installera temat från \"%s\"?" #: ../gui/gdmsetup.c:6667 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Välj installera för att lägga till temat från filen \"%s\"." #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6922 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" category." msgstr "" "Detta konfigurationsfönster ändrar inställningar för GDM-demonen, som är den grafiska inloggningsskärmen för GNOME. Ändringar som du gör kommer att börja gälla omedelbart.\n" "\n" "Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas här. Du kanske vill redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter.\n" "\n" "För fullständig dokumentation hänvisas till GNOME-hjälpläsaren under kategorin \"Skrivbord\"." #: ../gui/gdmsetup.c:7520 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7523 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../gui/gdmsetup.c:7526 msgid "no" msgstr "nej" #: ../gui/gdmsetup.c:8135 msgid "Random theme mode change" msgstr "Slumpmässigt temaläge" #: ../gui/gdmsetup.c:8136 msgid "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single theme mode." msgstr "Eftersom inga teman har valts i slumpmässigt temaläge kommer enkelt temaläge väljas." #: ../gui/gdmsetup.c:8153 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "Verkställa ändringarna för användarna före stängning?" #: ../gui/gdmsetup.c:8154 msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "Om du inte verkställer, kommer gjorda ändringar i Användar-fliken att ses bort ifrån." #: ../gui/gdmsetup.c:8223 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "Kunde inte komma åt konfigurationsfilen (defaults.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8224 #: ../gui/gdmsetup.c:8241 msgid "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "Försäkra dig om att filen finns innan du startar verktyget för inloggningshanterarens konfiguration." #: ../gui/gdmsetup.c:8240 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "Kunde inte komma åt konfigurationsfilen (custom.conf)" #: ../gui/gdmsetup.c:8288 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Du måste vara rootanvändaren för att konfigurera GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "Konfigurera GDM-inloggningsfönstrets utseende och beteende" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n kommer att ersättas av värdnamn" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be allowed to join Include list." msgstr "Notera: Användare i inkluderingslistan kommer att visas i ansiktsbläddraren om aktiverad, och kommer att visas i användarlistan för automatiska och tidsbaserade inloggningar i Säkerhets-fliken. Användare på exkluderingslistan kommer inte att visas. Inställningen Lägsta UID i Säkerhets-fliken påverkar vilka användare som tillåts gå med i inkluderingslistan." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Note: You can select different commands from the drop-down list, and modify them through relevant fields located below. To save changes press Apply Command Changes button." msgstr "Observera: Du kan välja olika kommandon från rullgardinslistan och ändra dem i de relevanta fälten nedanför. Tryck på knappen \"Verkställ kommandoändringar\" för att spara ändringarna." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is restarted." msgstr "Varning: Felaktiga inställningar kan förhindra X-servern från att starta om. Ändringar i dessa inställningar kommer att få effekt nästa gång GDM startats om." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "A_dd..." msgstr "Lägg _till..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "Tillåt fjärrin_loggning för systemadministratören" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "A_pply User Changes" msgstr "V_erkställ användarändringar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Accessibility" msgstr "Tillgänglighet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "Åtkomlig från utsidan av inloggningshanteraren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "Lägg till / Ändra servrar att starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Add S_erver..." msgstr "Lägg till s_erver..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Add User" msgstr "Lägg till användare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local computer for this to work." msgstr "Lägger till en väljarknapp till menyn Åtgärder som kommer att starta om den aktuella X-servern med en väljare. XDMCP behöver inte vara aktiverat på den lokala datorn för att det här ska fungera." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic and timed login." msgstr "Alla användare med ett uid lägre än detta kommer att undantas från ansiktsbläddraren, automatiska och tidsbaserade inloggningar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "Tillåt ti_dsbaserade fjärrinloggningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "Tillåter ändring av GTK+-temat (widget) från hälsaren. För närvarande påverkar det här endast standardhälsaren. Temat kommer att vara aktivt på den här displayen tills det ändras och kommer att påverka alla andra fönster som kommer att visas av GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "Tillåt skrivbara filer och kataloger för grupp." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "Tillåt inlogg_ning om gruppen har skrivrättigheter på användarens hemkatalog" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "Tillåt inloggning _om alla har skrivrättigheter på användarens hemkatalog" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "Tillåt skrivbara filer och kataloger för alla." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "Tillåter att konfiguratören kan köras från hälsaren. Observera att användaren måste mata in root-lösenordet innan konfiguratören kan startas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing remote connections, since the X protocol could really be potentially a security hazard to leave open, even though no known security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "Lägg alltid till \"-nolisten tcp\" till kommandoraden för lokala X-servrar och tillåter därigenom inte TCP-anslutningar. Det här är användbart om du inte bryr dig om att tillåta fjärranslutningar, eftersom X-protokollet verkligen kan utgöra en säkerhetsrisk genom att lämnas öppen, även om inga kända säkerhetsproblem finns. Inaktiverar även vidarebefordring av X-displayer men påverkar inte XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "Verkställ ko_mmandoändringar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Background color of the greeter." msgstr "Bakgrundsfärg i hälsaren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "C_ustom:" msgstr "A_npassad:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This prevents security issues in case of bad setup." msgstr "Kontrollerar ägarskapet för hemkataloger innan skrivning till dem sker. Det här förhindrar säkerhetsproblem vid en felaktig konfiguration." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Co_lor:" msgstr "_Färg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Color depth:" msgstr "Färgdjup:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Comma_nd type:" msgstr "Komma_ndotyp:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "Konfigurera XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Configure _X Server..." msgstr "Konfigurera _X-server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for remote XDMCP sessions." msgstr "Kontrollerar vilken text som ska visas bredvid logotypbilden i hälsaren för XDMCP-fjärrsessioner." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Controls which text to display next to the logo image in the standard greeter. This string is only used for local logins." msgstr "Kontrollerar vilken text som ska visas bredvid logotypbilden i standardhälsaren. Den här strängen används endast för lokala inloggningar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "De_fault face:" msgstr "Sta_ndardansikte:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "De_fault session:" msgstr "S_tandardsession:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "Fördröjning i sekunder innan användaren för den tidsbaserade inloggningen kommer att loggas in. " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Determines the maximum number of remote display connections which will be managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can use your host." msgstr "Bestämmer maximalt antal fjärrdisplayanslutingar som kommer att hanteras samtidigt. Alltså det totala antalet fjärrdisplayer som kan använda din värddator." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Determines the maximum number of seconds between the time where a user chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "Bestämmer det maximala antalet sekunder mellan tiden när en användare väljer en värd och den efterföljande indirekta frågan om var användaren är ansluten till värden. När tidsgränsen överstigs kommer informationen om den valda värden att glömmas bort och den indirekta platsen kommer att frigöras för andra displayer." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "Inaktivera _flera inloggningar för samma användare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "Visar titellisten i hälsaren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Displays per _host:" msgstr "Displayer per vär_d:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "Visar den här bilden som bakgrund i hälsaren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "Visa inte bild för _fjärrinloggningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on NFS." msgstr "Placerar inte kakor i användarnas hemkatalog om denna katalog finns på NFS." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "Starta inte om inloggningshanteraren efter körningen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "E_dit Commands..." msgstr "Re_digera kommandon..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "E_xclude:" msgstr "E_xkludera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "Aktivera _felsökningsmeddelanden till systemloggen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "Aktivera _tidsbaserad inloggning" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-terminals which don't supply their own display browser." msgstr "Aktiverar XDMCP INDIRECT-val (alltså fjärrkörning av gdmchooser) för X-terminaler som inte har sina egna displaybläddrare." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful when extra features are required such as accessible login. Note that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "Aktiverar att hälsaren kan startas med ytterligare Gtk+-moduler. Det här är användbart när extrafuntioner krävs såsom tillgänglighetsinloggning. Observera att endast \"betrodda\" moduler bör användas för att minimera säkerhetsproblem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is missing, the command will not be available." msgstr "Fullständig sökväg och argument till kommandot som ska köras. Om värdet saknas kommer kommandot inte att vara tillgängligt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "Fullständig sökväg och argument till kommandot som ska köras" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to terminate." msgstr "GDM ska köra inloggningsfönstret på den här servern och tillåta att en användare kan logga in. Om inte vald kommer GDM helt enkelt att köra den här servern och vänta på att den ska avslutas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public access terminals or perhaps even home use." msgstr "Angiven användare ska loggas in efter ett antal sekunder (inställd med \"Paus före inloggning\") av inaktivitet på inloggningsskärmen. Det här är användbart för publika åtkomstterminaler eller kanske även för hemmabruk." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be asked. This is useful for single user workstations where local console security is not an issue." msgstr "Angiven användare ska loggas in vid första uppstarten. Inget lösenord kommer att efterfrågas. Det här är användbart för arbetsstationer med en användare där den lokala konsollsäkerheten inte är ett problem." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "Hälsare\n" "Väljare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "Ta hänsyn till _indirekta förfrågningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "I_mage:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "I_nclude:" msgstr "I_nkludera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "Om en användare inte har definierat en ansiktsbild, kommer GDM att använda \"stock_person\"-ikonen definierad i det aktuella GTK+-temat. Om ingen sådan bild har definierats kommer bilden angiven av DefaultFace att användas. Bilden måste vara i ett format som stöds av gdk-pixbuf och filen måste vara läsbar för GDM-användaren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is specified the logo feature is disabled." msgstr "Bildfilen att visa i logotyprutan. Filen måste vara i ett format som stöds av gdk-pixbuf och den måste vara läsbar för GDM-användaren. Om ingen fil har angivits kommer logotypfunktionen att vara inaktiverad." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "Inklud_era menypost för värdnamnsväljaren (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "Inkludera menypost för kon_figurera" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Indicates that the X server should be started at a different process priority." msgstr "Indikerar att X-servern ska startas med en annan processprioritet." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped and the session ended." msgstr "Intervall i vilket X-servern ska pingas (i sekunder). Om X-servern inte återvänder innan nästa gång vi pingar sen, kommer anslutningen att stoppas och sessionen avslutas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "LRla_bel:" msgstr "LRet_ikett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "La_unch:" msgstr "Sta_rta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lyssna på _UDP-port: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "Lås position för fönstr_et" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Login Window Preferences" msgstr "Inställningar för inloggningsfönstret" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Login _failed:" msgstr "Inloggning _misslyckades:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Login _retry delay:" msgstr "Fördröjnin_g för inloggningsförsök:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Login _successful:" msgstr "Inloggning _lyckades:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Maximalt antal _fjärrsessioner:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Maximal _väntetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Maximal indirekt v_äntetid:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "Maximalt antal väntand_e indirekta förfrågningar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "Menu Bar" msgstr "Menyrad" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Messa_ge:" msgstr "Medde_lande:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "Placera aldrig _kakor på NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "No _restart required" msgstr "Ingen omsta_rt krävs" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "Antalet simultana displayer som tillhandahålls med värdväljare. Om fler frågor från olika värdar kommer in, kommer de äldsta att glömmas bort." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "Tillåt endast in_loggning om användaren äger sin hemkatalog" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Op_tions:\t" msgstr "Al_ternativ:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Pa_th:" msgstr "Sö_kväg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "Paranoia-alternativet. Acceptera endast användarägda filer och kataloger." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Per_sistent" msgstr "Bes_tåndig" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "Pick Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "Vanlig\n" "Vanlig med ansiktsbläddrare\n" "Tema\n" "Tema med ansiktsbläddrare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "Ska_ka när felaktigt användarnamn/lösenord matats in" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "R_emove" msgstr "Ta _bort" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "Re_move Server" msgstr "Ta _bort server" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "Inställningar för Starta om, Stäng av och Anpassat kommandot" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "Refresh rate:" msgstr "Uppdateringsfrekvens:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the local user on the first console." msgstr "Fjärranslutningar genom XDMCP kommer att tillåtas att logga in i \"Tidsbaserad inloggning\"-användaren genom att låta inloggningsfönstrets tidsgräns överstigas, precis som den lokala användaren på första konsollen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "Fjärrinloggning inaktiverat\n" "Samma som lokal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "Sk_ala för att passa skärmen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "Skala bakgrundsbilden för att passa skärmen." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "Select Background Image" msgstr "Välj bakgrundsbild" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "Select Logo Image" msgstr "Välj logotyp" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Select Sound File" msgstr "Välj ljudfil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "Endast valda\n" "Slumpmässigt från valda\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned on for general use." msgstr "Skickar felsökningsutdata till syslog. Det här kan vara användbart för att spåra upp problem med GDM. Detta utdata brukar vara informativt så funktionen bör inte vara aktiverad vid allmänt bruk." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Server Settings" msgstr "Serverinställningar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Server _name:" msgstr "Server_namn:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Servers To Start" msgstr "Servrar att starta" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "Ställ in positio_n för fönstret:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "Visa titellis_t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "Skaka skärmen vid när ett felaktigt användarnamn/lösenord matas in." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "Visa _åtgärdsmeny" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "Visa visuell återkoppling i lösenordsfältet. Aktivering av det här alternativet kan vara en säkerhetsrisk eftersom längden på ditt lösenord kan gissas." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "Anger om Anpassat kommando ska visas utanför inloggningshanteraren, till exempel på skrivbordet via widgetarna Logga ut/Stäng av." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been executed." msgstr "Anger om gdm kommer att stoppas/startas om när \"Anpassat kommando\" har startats." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and menu items." msgstr "Anger etiketten som kommer att visas på \"Anpassat kommando\"-knappar och menyposter." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items and radio buttons." msgstr "Anger etiketten som kommer att visas på \"Anpassat kommando\"-listobjekt och radioknappar." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip entries." msgstr "Anger meddelandet som kommer att visas som verktygstips för \"Anpassat kommando\"." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "Anger meddelandet som kommer att visas på varningsdialogrutan när en av Anpassat kommando-widgetarna är aktiverade." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users here without touching their homedirs. Faces are named after their users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and they must be readable for the GDM user." msgstr "Systembred katalog för ansiktsfiler. Systemadministratören kan placera ikoner för användarna här utan att röra deras hemkataloger. Ansikten namnges efter användarnas inloggningsnamn. Ansiktsbilder måste lagras i ett format som stöds av gdk-pixbuf och de måste vara läsbara för GDM-användaren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "T_ooltip:" msgstr "Ve_rktygstips:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "Text att visas i varningspopupdialogerna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "Text att visas på knapparna och menyposterna" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "Text att visa på radioknapparna och listobjekt" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "Text att visas för verktygstipset" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change this unless you know what you are doing." msgstr "UDP-portnumret som gdm ska lyssna på efter XDMCP-begäran. Ändra inte såvida du inte vet vad du gör." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "Kommandot att köra, inklusive fullständig sökväg till binären för X-servern och eventuella extraargument som behövs. Exempel: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "Hälsaren kommer att spela upp ett ljud efter ett misslyckat inloggningsförsök." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "Hälsaren kommer att spela upp ett ljud efter ett lyckat inloggningsförsök." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "Hälsaren kommer att spela upp ett ljud eller signal när den är redo för en inloggning." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "Horisontell position för inloggningsfönstret." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "Namnet som kommer att visas för användaren." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field after a failed login." msgstr "Antalet sekunder som ska passera innan inmatningsfältet återaktiveras efter en misslyckad inloggning." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "Positionen för inloggningsfönstret kan inte ändras." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "Positionen för inloggningsfönstret bestäms av X-position / Y-position." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "The session that is used by default if the user does not have a saved preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "Sessionen som används som standard om användaren inte har en sparad inställning och har valt \"Senaste\" från listan över sessioner." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "Vertikal position för inloggningsfönstret." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, on demand server." msgstr "Den här servern är tillgänglig som ett val när en användare önskar köra en flexibel, vid behov-server." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of remote displays which can be managed. It only limits the number of displays initiating a connection simultaneously." msgstr "För att förhindra tillgänglighetsattack har GDM en fast köstorlek för väntande anslutningar. Observera att den här parametern *inte* begränsar antalet fjärrdisplayer som kan hanteras. Den begränsar endast antalet samtidiga displayer som initierar en anslutning." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow one connection for each remote computer. If you want to provide display services to computers with more than one screen, you should increase the this value accordingly." msgstr "För att förhindra attackerare från att fylla upp kön för väntande anslutning kommer GDM endast att tillåta en anslutning för varje fjärrdator. Om du vill tillhandahålla display-tjänster till datorer med fler än en skärm bör du öka det här värdet på lämpligt sätt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If this is off then one of the actions will be available anywhere. These actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "Visa menyn \"Åtgärder\" (denna meny hette tidigare \"System\"). Om detta inte är inställt kommer inga av åtgärderna att vara tillgängliga någonstans. Dessa åtgärder inkluderar Avstängning, Omstart, Anpassad, Konfigurera, XDMCP-väljare och liknande." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "U_ser:" msgstr "A_nvändare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "Använd _24-timmars klocka:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work with all fonts however." msgstr "Använd cirklar istället för stjärnor i lösenordetsfältet. Det här kan dock skapa problem med vissa typsnitt." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "Welcome Message" msgstr "Välkomstmeddelande" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it containing a unique session id which will be used in future XDMCP conversations. GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "När GDM är redo att hantera en fjärrdisplay kommer ett ACCEPT-paket att skickas till den som innehåller ett unikt sessions-id som kommer att användas i framtida XDMCP-konversationer. GDM kommer sedan att placera detta sessions-id i den väntande kön för displayen att svara på med en MANAGE-begäran. Om inget svar tas emot inom den maximala väntetiden, kommer GDM att deklarera displayen som död och ta bort den från den väntande kön och därigenom frigöra platsen för andra displayer." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "When the user logs in and already has an existing session, they are connected to that session rather than starting a new session. This only works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, and not with XDMCP." msgstr "När användaren loggar in och redan har en befintlig session, kommer de att bli anslutna till den sessionen istället för att starta en ny session. Det här fungerar endast för sessioner som kör på virtuella terminaler startade med gdmflexiserver och inte med XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "Inställningar för X-serverns inloggningsfönster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "Inställningar för XDMCP-inloggningsfönster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 msgid "_Add/Modify..." msgstr "_Lägg till/Ändra..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_Tillåt inloggning för den lokala systemadministratören" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_Tillåt användarna att ändra typsnitt och färger för vanliga hälsaren" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Background color:" msgstr "_Bakgrundsfärg:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "_Standard: \"Välkommen till %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "_Standard: \"Välkommen\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "_Neka TCP-anslutningar till Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "Aktivera _automatisk inloggning" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Enable accessible login" msgstr "Aktivera _tillgänglighetsinloggning" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_Flexibel (vid behov)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Global face dir:" msgstr "A_llmän ansiktskatalog:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_GtkRC file:" msgstr "_GtkRC-fil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "_Inkludera alla användare från /etc/passwd (inte för NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Label:" msgstr "_Etikett:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Login screen ready:" msgstr "In_loggningsskärm klar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "In_loggningar hanteras av denna dator" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "_Maximalt antal väntande förfrågningar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Minimal UID:" msgstr "_Lägsta UID:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "Tillåt e_ndast inloggning om rättigheterna på användarens hemkatalog är säkra" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Path: " msgstr "_Sökväg: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Pause before login:" msgstr "_Paus före inloggning:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Ping interval:" msgstr "_Pingintervall:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Remove..." msgstr "_Ta bort..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Servers:" msgstr "_Servrar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "_Visa visuell återkoppling (stjärnor) i lösenordsfältet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_Theme:" msgstr "_Tema:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "Använd _cirklar istället för stjärnor i lösenordsfältet" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "_User:" msgstr "_Användare:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_VT:" msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 msgid "_X coordinate" msgstr "_X-koordinat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "_Y coordinate" msgstr "_Y-koordinat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "auto\n" "ja\n" "nej" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:219 msgid "dummy" msgstr "test" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../gui/gdmuser.c:280 #: ../gui/gdmuser.c:282 msgid "Too many users to list here..." msgstr "För många användare för att visas här..." #: ../gui/greeter/greeter.c:756 #: ../gui/greeter/greeter.c:807 msgid "Restart Machine" msgstr "Starta om datorn" #: ../gui/greeter/greeter.c:1411 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av temat %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1465 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Hälsartemat är trasigt" #: ../gui/greeter/greeter.c:1466 msgid "The theme does not contain definition for the username/password entry element." msgstr "Temat innehåller ingen definition av fältelementet för användarnamn/lösenord." #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "There was an error loading the theme, and the default theme could not be loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "Det inträffade ett fel vid inläsning av temat, och standardtemat kunde inte läsas in. Försöker starta standardhälsaren" #: ../gui/greeter/greeter.c:1521 msgid "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "GTK+-hälsaren kunde inte startas. Denna display kommer att avbrytas och du kommer kanske att behöva logga in på något annat sätt och fixa GDM-installationen" #: ../gui/greeter/greeter.c:1588 msgid "Your session directory is missing or empty! There are two available sessions you can use, but you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "Din sessionskatalog saknas eller är tom! Det finns två tillgängliga sessioner som du kan använda, men du bör logga in och korrigera gdm-konfigurationen." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:169 msgid "Select _Session..." msgstr "Välj _session..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:490 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Svara på frågor här och tryck Retur när du är klar. Tryck F10 för en meny." #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "Senaste session" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:216 msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 msgid "_Session" msgstr "_Session" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Sus_pend" msgstr "_Försätt i viloläge" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "Fjärrinloggning via _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Confi_gure" msgstr "Konfi_gurera" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 msgid "Op_tions" msgstr "Al_ternativ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "Byt _session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "_Senaste session" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Logga in med den session som du använde senast du loggade in" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:258 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "Konfi_gurera inloggningshanteraren..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:376 msgid "Choose an Action" msgstr "Välj en åtgärd" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:398 msgid "Shut _down the computer" msgstr "Stäng _av datorn" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:401 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Stäng av din datorn så att du kan slå av den." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:416 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Starta om datorn" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:419 msgid "Restart your computer" msgstr "Starta om din dator" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:460 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Försätt datorn i viloläge" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:463 msgid "Suspend your computer" msgstr "Försätt din dator i viloläge" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:477 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Kör _XDMCP-väljare" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:480 msgid "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote computers, if there are any." msgstr "Kör en XDMCP-väljare som kommer att låta dig logga in på fjärrmaskiner, om det finns sådana." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:502 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "Konfi_gurera inloggningshanteraren" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:505 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att kräva rootlösenordet." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Cirklar" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Tema med blåa cirklar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar med en ansiktsbläddrare" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME-artister" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Glad GNOME med bläddrare" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Glad GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:672 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:943 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "Fel vid försök att köra (%s)\n" "som är länkat till (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Kan inte öppna gestfil: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "DMX-display att migrera till" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "Namn för bakändesdisplay" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Xauthority-fil för måldisplay" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTFIL" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Xauthority-fil för bakändesdisplay" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att öppna displayen \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX-tillägget finns inte på \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- migrera en bakändesdisplay från en DMX-display till en annan" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "Du måste ange en DMX-måldisplay genom att använda %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "Du måste ange en bakändesdisplay genom att använda %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" misslyckades på \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 #: ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Autentiseringsfel!\n" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(minnesbuffert)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från " #~ "filen %s. Glade-gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte " #~ "fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation " #~ "av %s eller installera om %s." #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "Kan inte läsa in användargränssnitt" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är " #~ "installerad!\n" #~ "fil: %s widget: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från " #~ "filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumn. Glade-" #~ "gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och " #~ "kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller " #~ "installera om %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittselementet %s%s från " #~ "filen %s. CList-typwidgeten bör ha %d kolumner. Glade-" #~ "gränssnittsbeskrivningen är kanske trasig. %s kan inte fortsätta och " #~ "kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation av %s eller " #~ "installera om %s." #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen är helt åt skogen! Försäkra dig om att rätt fil är " #~ "installerad!\n" #~ "fil: %s widget: %s förväntade clist-kolumner: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inläsningen av användargränssnittet från filen %s. " #~ "Glade-gränssnittsbeskrivningen kunde kanske inte hittas. %s kan inte " #~ "fortsätta och kommer att avsluta nu. Du bör kontrollera din installation " #~ "av %s eller installera om %s." #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "Inget gränssnitt kunde läsas in. Detta är ILLA! (fil: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "För många aliasnivåer för en lokal; kan indikera en slinga" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du " #~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du " #~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "" #~ "%s: gnome-session hittades inte för en felsäker GNOME-session; försöker " #~ "med xterm" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta GNOME-installationen. Kör sessionen \"Felsäker xterm\" " #~ "istället." #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte starta %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Stoppande misslyckades: %s!" #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: Omstart misslyckades: %s" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=Anpassad_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=Kör anpassat kommando _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=Är du säker?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=Kör anpassat kommando %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=falskt" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Ingen GDM-konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "" #~ "%s: TimedLoginDelay är mindre än 5, använder standardalternativet 5." #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: Huvudkonfigurationsfilen (defaults.conf) saknas. Avbryter!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av GDM-användaren" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Fjärrhälsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av GDM-användaren" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "" #~ "%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av GDM-" #~ "användaren" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i GDM-konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Ingen demon/ServAuthDir angiven." #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: Kunde inte binda till XDMCP-uttag (socket)!" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: Okänd opcode från värden %s" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "Språket %s har valts" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_Systemets standardalternativ" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Annat"