# Swedish messages for gdm. # Copyright © 1999-2012, 2014-2016 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Göran Uddeborg , 2014. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Anders Jonsson , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 06:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 10:23+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen." # FIXME: Seat = säte? #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunde inte identifiera det aktuella sätet." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systemet kan inte fastställa huruvida det ska växla till en befintlig " "inloggningsskärm eller starta upp en ny inloggningsskärm." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet kan inte starta upp en ny inloggningsskärm." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunde inte hitta användaren \"%s\" i systemet" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt " "fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för " "att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. " "Starta om GDM när problemet är åtgärdat." #: ../daemon/gdm-manager.c:766 msgid "No display available" msgstr "Ingen skärm tillgänglig" #: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tillgänglig" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan endast anropas innan en användare är inloggad" #: ../daemon/gdm-manager.c:854 msgid "Caller not GDM" msgstr "Anroparen är inte GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:864 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Kunde inte öppna privat kommunikationskanal" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () misslyckades för %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s" #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Användarnamnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Värdnamnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Visningsenhet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Visningsenheten" #: ../daemon/gdm-session.c:1205 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunde inte skapa en autentiseringshjälpprocess" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Ditt konto gavs en tidsgräns som nu har passerats." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Ledsen, det fungerade inte. Försök igen." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1504 ../daemon/gdm-session-worker.c:1521 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "inget användarkonto tillgängligt" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1548 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan inte byta till användaren" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME:s displayhanterares Wayland-sessionsstartare" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunde inte skapa uttag!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:734 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kör program via omslagsskriptet /etc/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdm-x-session.c:735 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lyssna på TCP-uttag" #: ../daemon/gdm-x-session.c:746 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME:s displayhanterares X-sessionsstartare" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Misslyckades att skapa en katalog %s för kör en gång-markeringar: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa LogKat %s: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)" #: ../daemon/main.c:320 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME:s displayhanterare" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s displayhanterare" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Huruvida fingeravtrycksläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan om så önskas tillåta användare som har registrerat " "sina fingeravtryck att logga in med dessa avtryck." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Huruvida smartkortsläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan (valfritt) tillåta användare som har smartkort att " "logga in med dessa smartkort." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Huruvida lösenord ska tillåtas för inloggning eller inte" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan konfigureras att inte tillåta lösenordsautentisering, " "och tvinga användaren att använda smartkorts- eller " "fingeravtrycksautentisering." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sökväg till liten bild längst upp i användarlistan" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan (valfritt) visa en liten bild för att ge centrala " "administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Inloggningsskärmen att falla tillbaka på kan (valfritt) visa en liten bild " "för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att " "profilera sig på." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undvik att visa användarlistan" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Inloggningsskärmen visar normalt sett en lista över tillgängliga användare " "att logga in som. Denna inställning kan ställas in att inaktivera visning av " "användarlistan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ställ in till sant för att visa banderollmeddelandet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelandetext för banderoll" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Banderollmeddelande att visa i inloggningsfönstret." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ställ in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i " "inloggningsfönstret." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antal tillåtna autentiseringsfel" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antalet gånger en användare får försöka autentisera, innan gdm ger upp och " "återgår till användarvalet." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Välj system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan inte tolka adressen" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan inte skapa en transient display: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan inte aktivera sessionen: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorerad — bibehållen för kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Utmatning för felsökning" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "- New GDM login" msgstr "- Ny GDM-inloggning" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ditt lösenord har gått ut, ändra det nu." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Fönsterhantering och compositing"