# Swedish messages for gdm. # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 10:43+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "Display ID" msgstr "Display-id" #: ../daemon/factory-slave-main.c:178 #: ../daemon/product-slave-main.c:182 #: ../daemon/simple-slave-main.c:182 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/factory-slave-main.c:188 #: ../daemon/product-slave-main.c:192 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "Slav för GNOME:s displayhanterare" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "kunde inte hitta användaren \"%s\" i systemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Kunde inte initiera inloggningssystemet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Kunde inte autentisera användaren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Kunde inte auktorisera användaren" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Kan inte etablera behörighet" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Kunde inte öppna sessionen" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:513 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." msgstr "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. Starta om GDM när problemet är åtgärdat." #: ../daemon/gdm-server.c:258 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: misslyckades med att ansluta till förälderdisplayen \"%s\"" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte" #: ../daemon/gdm-server.c:447 #: ../daemon/gdm-server.c:467 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:439 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:459 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d" #: ../daemon/gdm-server.c:453 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:445 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () misslyckades för %s" #: ../daemon/gdm-server.c:459 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:451 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d" #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:517 #: ../daemon/gdm-server.c:523 #: ../daemon/gdm-server.c:529 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s" #: ../daemon/gdm-server.c:549 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:702 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Användarnamnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Värdnamnet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Visningsenhet" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Visningsenheten" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "fel vid initiering av konversation med autentiseringssystemet - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "allmänt fel" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "programmeringsfel i programmet" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om föredragen prompt för användarnamn: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens värdnamn: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om användarens konsoll: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om display-sträng: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "fel när autentiseringssystemet informerades om displayens xauth-behörighet: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "inget användarkonto tillgängligt" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kunde inte byta till användare" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Användaren %s finns inte" #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Gruppen %s finns inte" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunde inte skapa uttag!" #: ../daemon/main.c:237 #: ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog." #: ../daemon/main.c:287 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "Authdir %s finns inte. Avbryter." #: ../daemon/main.c:291 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #: ../daemon/main.c:365 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "Authdir %s ägs inte av användaren %d, gruppen %d. Avbryter." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter." #: ../daemon/main.c:409 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/main.c:415 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:421 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen \"%s\". Avbryter!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: ../daemon/main.c:533 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: ../daemon/main.c:534 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)" #: ../daemon/main.c:535 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #: ../daemon/main.c:548 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME:s displayhanterare" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:614 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:156 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s Displayhanterare" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2569 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "GNOME Skärmförstorare" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "Förstora delar av skärmen" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Fönsterhantering och compositing" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "GNOME Skärmtangentbord" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Använd ett skärmtangentbord" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Skärmläsaren Orca" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Presentera information på skärmen som uppläst tal eller punktskrift" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Huruvida fingeravtrycksläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "The login screen can optionally allow users who have enrolled their fingerprints to log in using those prints." msgstr "Inloggningsskärmen kan (valfritt) tillåta användare som har registrerats sina fingeravtryck att logga in med dessa avtryck." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Huruvida smartkortsläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in using those smartcards." msgstr "Inloggningsskärmen kan (valfritt) tillåta användare som har smartkort att logga in med dessa smartkort." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sökväg till liten bild längst upp i användarlistan" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "The login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "Inloggningsskärmen kan (valfritt) visa en liten bild längst upp i dess användarlista för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of its user list to provide site administrators and distributions a way to provide branding." msgstr "Inloggningsskärmen att falla tillbaka på kan (valfritt) visa en liten bild längst upp i dess användarlista för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undvik att visa användarlistan" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "Inloggningsskärmen visar normalt sett en lista över tillgängliga användare att logga in som. Denna inställning kan ställas in att inaktivera visning av användarlistan." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ställ in till sant för att visa banderollmeddelandet." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelandetext för banderoll" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Banderollmeddelande att visa i inloggningsfönstret." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Ställ in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i inloggningsfönstret." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Välj system" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Kunde inte tolka adress" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Autentisering med fingeravtryck" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Logga in i sessionen med fingeravtryck" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "Autentisering med lösenord" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "Logga in i sessionen med användarnamn och lösenord" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "Logga in" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "Plats-ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "Platsen som kortet sitter i" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "Platsserie" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "per-plats kortidentifierare" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "namn" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "Modul" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "smartkortdrivrutin" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "Autentisering med smartkort" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "Logga in i sessionen med smartkort" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "Modulsökväg" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "sökväg till drivrutin för smartkortets PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "tog emot fel eller stängning från händelsekälla" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS-säkerhetssystemet kunde inte initieras" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ingen lämplig smartkortdrivrutin kunde hittas" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartkortdrivrutinen \"%s\" kunde inte läsas in" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "kunde inte övervaka inkommande korthändelser - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "påträffade oväntat fel vid väntan på smartkorthändelser" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "Logga in i session" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "procentdel av tid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "Inaktiv text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "Texten att använda i etiketten om användaren inte har valt ett objekt än" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "Aktiv text" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "Texten att använda i etiketten om användaren har valt ett objekt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "Lista synliga" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "Huruvida väljarlistan är synlig" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H.%M.%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:317 msgid "Automatically logging in…" msgstr "Loggar in automatiskt..." #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:933 msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter..." #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1489 msgid "Select language and click Log In" msgstr "Välj språk och klicka på Logga in" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1625 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1626 msgid "Custom session" msgstr "Anpassad session" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Datornamn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:903 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912 msgid "Shut Down" msgstr "Stäng av" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:961 msgid "Unknown time remaining" msgstr "Okänd tid återstår" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:983 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "Etikettext" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "Texten att använda som en etikett" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnamn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "Ikonen att använda med etiketten" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "Standardobjekt" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "Id för standardobjektet" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "Fjärrinloggning (Ansluter till %s...)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "Fjärrinloggning (Ansluten till %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "Fjärrinloggning" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "Session" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "Antal sekunder innan tidtagaren stoppar" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "Tid när tidtagaren startades" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "Är den igång?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Huruvida tidtagaren tickar för närvarande" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:797 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Logga in som %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "Annat..." #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:547 msgid "Choose a different account" msgstr "Välj ett annat konto" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561 msgid "Guest" msgstr "Gäst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:562 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "Logga in som en temporär gäst" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk inloggning" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:578 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Logga automatiskt in i systemet efter alternativ valts" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1353 msgid "Currently logged in" msgstr "Redan inloggad" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 #: ../utils/gdmflexiserver.c:70 #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 #: ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorerad — bibehållen för kompatibilitet" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Utmatning för felsökning" #: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #: ../utils/gdmflexiserver.c:673 #: ../utils/gdmflexiserver.c:833 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen." #: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Användaren kan inte växla sessioner." # FIXME: Seat = säte? #: ../utils/gdmflexiserver.c:842 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunde inte identifiera det aktuella sätet." #: ../utils/gdmflexiserver.c:852 #, c-format msgid "The system is unable to determine whether to switch to an existing login screen or start up a new login screen." msgstr "Systemet kan inte fastställa huruvida det ska växla till en befintlig inloggningsskärm eller starta upp en ny inloggningsskärm." #: ../utils/gdmflexiserver.c:860 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet kan inte starta upp en ny inloggningsskärm." #: ../utils/gdmflexiserver.c:869 #, c-format msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." msgstr "Systemet kan inte hitta en inloggningsskärm att växla till." #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:934 msgid "- New GDM login" msgstr "- Ny GDM-inloggning" #: ../utils/gdmflexiserver.c:990 msgid "Unable to start new display" msgstr "Kunde inte starta ny display" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Max antal objekt" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Maximalt antal objekt i listan" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Meddelandetext för banderoll när väljaren är tom" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Banderollmeddelande att visa i inloggningsfönstret när användarväljaren " #~ "är tom, istället för banner_message_text." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Ikonnamn att använda för hälsarlogotypen" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "Ställ in temaikonnamnet att använda för hälsarlogotypen." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Visa inte kända användare i inloggningsfönstret" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att inaktivera visning av kända användare i " #~ "inloggningsfönstret." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Tidigare valda språk" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till en lista över språk som ska visas som standard i " #~ "inloggningsfönstret." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Använd Compiz som fönsterhanteraren" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "Ställ in till true för att använda Compiz som fönsterhanteraren." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Aktivera skärmtangentbord" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Ställ in till true för att aktivera skärmtangentbordet." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Aktivera skärmläsare" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Ställ in till true för att aktivera skärmläsaren." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Aktivera skärmförstorare" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Ställ in till true för att aktivera skärmförstoraren." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Aktivera insticksmodul för hjälpmedelstangentbord" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera " #~ "inställningar för hjälpmedelstangentbord." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för att hantera bakgrundsinställningar är " #~ "aktiverad." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera " #~ "bakgrundsinställningar." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för media-keys är " #~ "aktiverad." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera " #~ "inställningar för mediatangenter." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för att hantera ljudinställningar är aktiverad." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera " #~ "ljudinställningar." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för att hantera XRandR-inställningar är aktiverad." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera " #~ "XRandR-inställningar." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Sant om insticksmodulen för att hantera inställningar för xsettings är " #~ "aktiverad." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till true för att aktivera insticksmodulen för att hantera " #~ "xsettings-inställningar." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "Nekade XDMCP-förfrågan från värden %s" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Kunde inte extrahera autentiseringslista från paket" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Fel i kontrollsumman" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Felaktig adress" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa displayadress" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa displayportnummer" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista från paket" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Fel i kontrollsumman" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Fick REQUEST från utestängda värden %s" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa displaynumret" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa anslutningstypen" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa klientadress" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsnamn" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringsdata" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa autentiseringslista" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa tillverkar-ID" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: Ogiltig kontrollsumma från %s" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Fick Manage från utestängda värden %s" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa sessions-ID" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa displayklass" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Kunde inte läsa adress" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Fick KEEPALIVE från utestängda värden %s" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Kunde inte hitta serverns värdnamn: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Aktivering av denna insticksmodul" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "Huruvida denna insticksmodul ska vara aktiverad eller inte" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Omslag för AT SPI-register" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Strömhanterare" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "Accelerationskontroll för GNOME-session" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME-inställningsdemon" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" #~ msgstr "Autentiseringsagenten PolicyKit" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "S_pråk:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "S_pråk:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Annat..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "" #~ "Välj ett språk från den fullständiga listan över tillgängliga språk." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Inte angivet" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Tangentbordslayouter" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Tangentbord:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "Välj en tangentbordslayout från den fullständiga listan över tillgängliga " #~ "layouter." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tangentbord" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Tidigare valda tangentbordslayouter" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ställ in till en lista över tangentbordslayouter som ska visas som " #~ "standard i inloggningsfönstret." #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "Alternativ för avstängning..." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet Användarväxlare är fri programvara; du kan distribuera " #~ "det och/eller ändra det under villkoren GNU General Public License som " #~ "publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, " #~ "eller (enligt dig) någon senare version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " #~ "UTAN NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " #~ "LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " #~ "mer information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Daniel Nylander \n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Anders Carlsson\n" #~ "\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n" #~ "" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Kan inte låsa skärm: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckare till att dämpa skärmen: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "Kan inte logga ut: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Tillgänglig" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Osynlig" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Frånvarande" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformation" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "Systeminställningar" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Växla användare" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "Avsluta…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Panelprogram för användarväxling" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Ändra kontoinställningar och status" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Användarväxlare" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Panelprogramsfabrik för Användarväxlare" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Redigera personlig _information" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "R_edigera användare och grupper" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till 0" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annat..." #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessioner:" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hanterare" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Användarhanterarobjektet som denna användare styrs av." #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annan..." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Avsluta..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivera felsökningskod" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Aktivera felsökning" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Aktivera felsökningsläge för hälsaren." #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "arbetare avslutades med status %d" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Kan inte etablera behörighet" #~ msgid "Failed to restart computer" #~ msgstr "Misslyckades med att starta om datorn" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du tillåts inte att starta om datorn eftersom det finns flera användare " #~ "som är inloggade" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Misslyckades med att stoppa datorn" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Du tillåts inte att stoppa datorn eftersom det finns flera användare som " #~ "är inloggade" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "sida 5" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Frånkopplad" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "The user this menu item represents." #~ msgstr "Användaren som detta menyobjekt representerar." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstorlek" #~ msgid "The size of the icon to use." #~ msgstr "Storleken för ikonen att använda." #~ msgid "Indicator Size" #~ msgstr "Indikatorns storlek" #~ msgid "Size of check indicator" #~ msgstr "Storlek för kontrollindikator" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Mellanrum för indikator" #~ msgid "Space between the username and the indicator" #~ msgstr "Mellanrum mellan användarnamnet och indikatorn" #~ msgid "Main Options" #~ msgstr "Huvudalternativ" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Du har tryckt ner Caps Lock-tangenten." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjälp" #~ msgid "Accessibility Preferences" #~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar" #~ msgid "Enable features that make your computer easier to use:" #~ msgstr "Aktivera funktioner som gör din dator enklare att använda:" #~ msgid "Assistive Technology Preferences" #~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" #~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" #~ msgstr "_Få texten uppläst (Skärmläsare)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Ignorera dubletta tangenttryckningar (Studsande tangenter)" #~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" #~ msgstr "_Gör objekt större (Förstorare)" #~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" #~ msgstr "A_cceptera endast långa tangenttryckningar (Tröga tangenter)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Tryck på tangentbordsgenvägar en tangent åt gången (Klistriga tangenter)" #~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" #~ msgstr "_Se mer kontrast i färger (Hög kontrast)" #~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" #~ msgstr "S_kriv utan tangentbordet (Skärmtangentbord)" #~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" #~ msgstr "_Använd en större typsnittsstorlek (Stor skrift)" #~ msgid "Disable showing the accessibility button" #~ msgstr "Inaktivera visning av tillgänglighetsknapparna" #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" #~ msgstr "Skicka angivet protokollkommando till GDM" #~ msgid "Xnest mode" #~ msgstr "Xnest-läge" #~ msgid "Do not lock current screen" #~ msgstr "Lås inte aktuell skärm" #~ msgid "Authenticate before running --command" #~ msgstr "Autentisera innan --command körs" #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" #~ msgstr "Starta ny flexibel session; visa inget popupfönster" #~ msgid "user account not available on system" #~ msgstr "användarkonto inte tillgängligt på systemet" #~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" #~ msgstr "Alternativ standardsystemkonfigurationsfil för GDM" #~ msgid "CONFIGFILE" #~ msgstr "KONFIGFIL" #~ msgid "Don't become a daemon" #~ msgstr "Bli inte en demonprocess" #~ msgid "No console (static) servers to be run" #~ msgstr "Inga konsollservrar (statiska servrar) att köra" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "gtk-disconnect" #~ msgstr "Koppla från" #~ msgid "_Users:" #~ msgstr "_Användare:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Användare:" #~ msgid "Missing Required File" #~ msgstr "Saknar nödvändig fil" #~ msgid "" #~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is " #~ "likely that this application was not properly installed or configured." #~ msgstr "" #~ "Användarväxlarens gränssnittsfil, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är " #~ "möjligt att detta program inte installerades eller konfigurerades korrekt." #~ msgid "Users" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Multiple Logins Found" #~ msgstr "" #~ "Flera inloggningar hittades" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "Create new logins in _nested windows" #~ msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästade fönster" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" #~ msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." #~ msgstr "Några inställningar har låsts av systemadminstratören." #~ msgid "" #~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this " #~ "computer. Which login do you want to switch to?" #~ msgstr "" #~ "Användaren som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna " #~ "dator. Vilken inloggning vill du växla till?" #~ msgid "Use the `people' icon for the menu title" #~ msgstr "Använd \"people\"-ikonen för menytiteln" #~ msgid "Use the current user's name for the menu title" #~ msgstr "Använd aktuella användarens namn för menytiteln" #~ msgid "Use the word `Users' as the menu title" #~ msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytiteln" #~ msgid "User Switcher Error" #~ msgstr "Fel i användarväxling" #~ msgid "User Switcher Preferences" #~ msgstr "Inställningar för användarväxlare" #~ msgid "" #~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window " #~ "instead of on a new screen" #~ msgstr "" #~ "När en ny inloggning måste skapas för att växla användare, skapa den i " #~ "ett fönster instället för på en ny skärm" #~ msgid "" #~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this " #~ "display." #~ msgstr "" #~ "När en annan display växlas till ska skärmsläckaren för denna display " #~ "aktiveras." #~ msgid "_Lock the screen after switching users" #~ msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Visningsstil" #~ msgid "Lock Screen After Switch" #~ msgstr "Lås skärmen efter växling" #~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\"" #~ msgid "Show \"Other\" Menuitem" #~ msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\"" #~ msgid "Show Active Users Only" #~ msgstr "Visa endast aktiva användare" #~ msgid "" #~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " #~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or " #~ "\"text\" to use the word `Users.'" #~ msgstr "" #~ "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för " #~ "att visa namnet för den aktuella användaren, \"icon\" för att visa " #~ "personikonen, eller \"text\" för att använda ordet \"Användare\"." #~ msgid "Use Xnest" #~ msgstr "Använd Xnest" #~ msgid "" #~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always" #~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto" #~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #~ msgstr "" #~ "När objektet \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga värden är: \"always" #~ "\" för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, " #~ "och \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet " #~ "är i Xnest-läge." #~ msgid "" #~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " #~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " #~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #~ msgstr "" #~ "När objektet \"Annan\" ska visas. Möjliga värden inkluderar: \"always\" " #~ "för att alltid visa objektet, \"never\" för att aldrig visa objektet, " #~ "samt \"auto\" (standardvärdet) för att visa objektet när panelprogrammet " #~ "är i konsolläge (inte Xnest)." #~ msgid "" #~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new " #~ "consoles when switching users." #~ msgstr "" #~ "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att starta nya " #~ "konsoller när användare växlas eller inte." #~ msgid "" #~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte." #~ msgid "" #~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #~ msgstr "" #~ "Huruvida endast användare som för närvarande är inloggade ska visas, " #~ "eller alla användare. " #~ msgid "_Setup Login Screen" #~ msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen" #~ msgid "User Switcher 2" #~ msgstr "Användarväxlare 2" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Prompt:" #~ msgid "Login with the same session as last time." #~ msgstr "Inloggning med samma session som förra gången." #~ msgid "Legacy" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Login based on preset legacy configuration" #~ msgstr "Inloggning baserat på förvald standardkonfiguration" #~ msgid "" #~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n" #~ msgstr "" #~ "sessionsloggen \"%s\" är inte en vanlig fil, loggar sessionen till \"%s\" " #~ "istället.\n" #~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007" #~ msgstr "Tis okt 23 21:16:50 CET 2007" #~ msgid "IP Address" #~ msgstr "IP-adress" #~ msgid "Network status" #~ msgstr "Nätverksstatus" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sida 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "sida 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "sida 3" #~ msgid "page 4" #~ msgstr "sida 4" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "GConf-nyckeln %s inställd till typen %s men dess förväntade typ är %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Manager X Settings" #~ msgstr "Serverinställningar" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "X-inställningar" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" #~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade ett heltal)" #~ msgid "Integer `%s' is too large or small" #~ msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet" #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" #~ msgstr "Förstod inte \"%s\" (förväntade true eller false)" #~ msgid "Text contains invalid UTF-8" #~ msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8" #~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i CDE" #~ msgid "Run Xclient script" #~ msgstr "Kör Xclient-skript" #~ msgid "This session runs the Xclients script" #~ msgstr "Den här sessionen kör Xclients-skriptet" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). " #~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på " #~ "en konsoll och konfigurera om X-servern. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska försöka att konfigurera X-servern? Observera att du " #~ "kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #~ msgid "Trying to restart the X server." #~ msgstr "Försöker att starta om X-servern." #~ msgid "" #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "X-servern är nu inaktiverad. Starta om GDM när den är korrekt " #~ "konfigurerad." #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). " #~ "Troligtvis är den inte korrekt inställd. Vill du se utskriften från X-" #~ "servern för att analysera problemet?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?" #~ msgid "" #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det " #~ "verkar som om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du " #~ "se utskriften från X-servern för att analysera problemet?" #~ msgid "" #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " #~ "the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska försöka konfigurera musen? Observera att du kommer " #~ "att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du " #~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du " #~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet" #~ msgid "" #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta sessionen och har nu startat den felsäkra " #~ "xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren " #~ "över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i " #~ "det övre vänstra hörnet" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig i GNOME" #~ msgid "Secure Remote connection" #~ msgstr "Säker fjärranslutning" #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" #~ msgstr "Den här sessionen loggar in dig på en fjärrvärd via ssh" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet " #~ "slut" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är " #~ "diskutrymmet slut.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 " #~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Väntar i två " #~ "minuter innan nytt försök på display %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör" #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" #~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena GDM-slavprocessen för %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Filen är för lång för att visas ...\n" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " #~ "filstorleken." #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" #~ msgstr "%s: Prioritet utanför intervall; ändrad till %d" #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando; använder standardkommando." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen och starta om " #~ "GDM." #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" #~ msgstr "%s: BaseXsession tom; använder %s" #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas; provar alternativ" #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inget XDMCP-stöd; stänger av det" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Avbryter!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga statiska servrar är angivna. Lägger " #~ "till %s på :%d för att tillåta konfiguration!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "XDMCP är inaktiverat och GDM kan inte hitta någon statisk server att " #~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen och starta om GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-användaren \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och " #~ "starta om GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det " #~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta " #~ "om GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " #~ "restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen \"%s\" finns inte. Rätta till GDM-konfigurationen och starta " #~ "om GDM." #~ msgid "" #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "GDM-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " #~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till GDM-konfigurationen och starta om " #~ "GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " #~ "configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men ägs inte av användaren %d och gruppen %d. Korrigera ägarskapet eller " #~ "GDM-konfigurationen och starta om GDM." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " #~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till " #~ "rättigheterna eller GDM-konfigurationen och starta om GDM." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva PID-filen %s: möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n" #~ msgid "%s: fork () failed!" #~ msgstr "%s: fork () misslyckades!" #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid () misslyckades: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X-servern (ditt grafiska gränssnitt) kan inte startas. Troligtvis är X " #~ "inte korrekt konfigurerat. Du kommer att behöva logga in på en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s" #~ msgid "command failed %s: %d" #~ msgstr "kommandot misslyckades %s: %d" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..." #~ msgid "System is restarting, please wait ..." #~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..." #~ msgid "Restarting computer..." #~ msgstr "Startar om datorn..." #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" #~ msgstr "" #~ "custom_cmd: Anpassat kommandoindex %ld utanför tillåtet intervall [0,%d)" #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." #~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld med omstartsalternativ..." #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" #~ msgstr "%s: Körning av anpassat kommando misslyckades: %s" #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." #~ msgstr "Kör anpassade kommandot %ld utan omstartsalternativ ..." #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" #~ msgstr "custom_cmd: processgrening för anpassade kommandot %ld misslyckades" #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" #~ msgstr "custom_cmd: barnet %d returnerade %d" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " #~ "system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning " #~ "när det inte finns någon systemmeny från display %s" #~ msgid "" #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Starta om GDM, Starta om datorn, Viloläge eller begäran om Nedstängning " #~ "från en icke-statisk display %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Avbryter display %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM startar om..." #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT. Någonting gick hemskt fel. Stannar!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s" #~ msgid "GDM already running. Aborting!" #~ msgstr "GDM kör redan. Avbryter!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" #~ msgstr "DYNAMIC-begäran nekas: Inte autentiserad" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad" #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." #~ msgstr "Okänd servertyp begärd; använder standardserver." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar; " #~ "använder standardserver." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id %d. Avbryter." #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups () misslyckades för %s. Avbryter." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Senaste inloggning:\n" #~ "%s"