# translation of gdm.master.ta.po to Tamil # translation of gdm.HEAD.ta.po to # translation of gdm.gnome-2-20.ta.po to # Tamil translation of gdm3. # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dinesh Nadarajah , 2001. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # drtvasudevan , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. # I. Felix , 2008, 2009. # Priyadharsini , 2008. # Dr,T,Vasudevan , 2009, 2010, 2011. # Shantha kumar , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-28 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 15:42+0530\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: American English <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ஒரு எழுத்து சாதனம் அல்ல" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "கணினியில் பயனர் \"%s\" ஐ காண முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "அமர்வு ஏதும் இன்னும் கிடைக்கவில்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "பயனர் %s இன் யூஐடி(UID) ஐ பார்க்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "அமர்வுகள் ஏதும் கிடைக்கவில்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "மறு உறுதிப்படுத்தலுக்கு %s க்கு அமர்வு ஏதும் இல்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "பயனர் %s க்கு அமர்வை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "பயனர் %s க்கு பொருத்தமான அமர்வை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "பயனர் அமர்வை சொந்தமாக வைத்திருக்கவில்லை" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "அமர்வு இல்லை" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s:பெற்றோர் காட்சியை திறப்பதற்கு இணைக்க முடியவில்லை %s" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "இந்த பயனர் %s சேவையகம் உருவாக்கப்பட்டது ஆனால் அந்த பயனர் இப்போது இல்லை" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "%d க்கு குழுக்குறியீடு அமைக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups() %sக்கு செயலிழக்கப்பட்டது" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "%dக்கு பயனர் அடையாளத்தை அமைக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: இந்த காட்சிக்கான பதிவு கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: பிழை %s ஐ %s க்கு அமைக்க" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: X சேவையகத்தின் முன்னுரிமை %dக்கு அமைக்க முடியவில்லை: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: காட்சிக்கான வெற்றுசேவையகம் கட்டளை %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "பயனர்பெயர்" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "பயனர்பெயர்" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "புரவலர் பெயர்" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "புரவலன் பெயர்" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "காட்சி சாதனம்" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "காட்சி சாதனம்" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr " அங்கீகார உதவி செயலை உருவாக்க முடியவில்லை" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" "உங்கள் கணக்குக்கு ஒரு கால வரம்பு கொடுக்கப்பட்டிருந்தது, அந்தக் கால வரம்பு இப்போது " "கடந்துவிட்டது." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "வருந்துகிறோம், பயனில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" msgstr "பயனர் பெயர்:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல் காலாவதியாகிவிட்டது, இப்போது கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "பயனர் கணக்கு இல்லை" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1533 msgid "Unable to change to user" msgstr "பயனருக்கு மாற்ற இயவில்லை" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "ஏதோ ஒரு சில உள்ளார்ந்த பிழையால் X சேவையகத்தை (உங்கள் வரைகலை சூழல்) துவக்க முடியவில்லை " "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடர்பு கொள்ளவும். அல்லது பிழையை கண்டுபிடிக்க உங்கள் syslog ஐ " "பரிசோதிக்கவும். நடுவில் இந்த காட்சி செயல் இழக்கப்படும். பிரச்சினை சரியான உடன் GDM ஐ " "துவக்குக." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "பயனர் உள்நுழையும் முன் மட்டுமே அழைக்க முடியும்" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "அழைப்பாளர் ஜிடிஎம் இல்லை" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "பயனர் உள்நுழையவில்லை" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "தற்போது ஒரே ஒரு சார்ந்தோன் மட்டுமே இணைக்கப்பட முடியும்." #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "சாக்கெட்டை உருவாக்க முடியவில்லை!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "எழுத முடியவில்லை PID கோப்பு %s: அனேகமாக வட்டில் இடமில்லை: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "ஒருமுறை இயங்கிய குறிப்பான் கோப்பகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி %s: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM பயனர் (%s) கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. கைவிடப்படுகிறது!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM பயனர் rootஆக இருக்கக்கூடாது. கைவிடப்படுகிறது!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM குழு '%s' ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. கைவிடப்படுகிறது!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM குழு 'ரூட்டாக இருக்கக்கூடாது. கைவிடப்படுகிறது!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் முக்கியமானதாக்கு" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "(பிழை திருத்த) சிறிய தாமதத்தின் பின் வெளியேறு" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM பதிப்பை அச்சிடு" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME காட்சி மேலாளர்" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே GDM இயக்கலாம்." #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME (க்நோம் காட்சி மேலாளர்) ஓடவில்லை." #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "காட்சி ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "ஐடி (ID)" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "க்நோம் காட்சி மேலாளர் அடிமை" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "புகுபதிவு சாளரம்" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "க்னோம் ஷெல்" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் கூட்டாக்கம்" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "கை இரேகை படிப்பியை உள்நுழைவதற்கு பயனாக அனுமதிக்கலாமா இல்லையா" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்களை அவர்களது கைவிரல் ரேகையை பதிவு செய்வதன் மூலம் " "அவற்றை பயன்படுத்தி உள்நுழைய அனுமதிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "ஸ்மார்ட் அட்டை படிப்பியை உள்நுழைவதற்கு பயனாக அனுமதிக்கலாமா இல்லையா" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்கள் அவர்களது ஸ்மார்ட் அட்டையை பயன்படுத்தி உள்நுழைய " "அனுமதிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "புகுபதிவுக்கு கடவுச்சொற்களை அனுமதிக்க வேண்டுமா வேண்டாமா" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "கடவுச்சொல் அங்கீகரிப்பை அனுமதிக்காத வகையில் புகுபதிவு திரையை அமைவாக்கம் செய்ய முடியும், " "இதனால் பயனர் ஸ்மார்ட்கார்டு அல்லது கைரேகை அங்கீகரிப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டியிருக்கும்." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "பயனர் பட்டியலில் மேலே இருக்கும் சிறு பிம்பத்துக்கு பாதை" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்கள் பட்டியலின் மேல் ஒரு சிறு பிம்பத்தை காட்டுவதன் மூலம் " "ஒரு சந்தை குறியை கொடுக்க மேலாளர்களையும் வினியோகங்களையும் அனுமதிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "பாதுகாப்பு உள்நுழை திரை இப்போது தேர்வால் பயனர்கள் பட்டியலின் மேல் ஒரு சிறு பிம்பத்தை " "காட்டுவதன் மூலம் ஒரு சந்தை குறியை கொடுக்க மேலாளர்களையும் வினியோகங்களையும் " "அனுமதிக்கிறது." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "பயனர் பட்டியலை காட்டுதலை தவிர்" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "உள்நுழைவுத்திரை சாதாரணமாக நுள்நுழையக்கூடிய பயனர்களின் பட்டியலை காட்டும். இந்த அமைப்பை " "நிலை மாற்றி பட்டியலை காட்டுவதை செயலிழக்க வைக்க முடியும்." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "பேனர் செய்தியை காட்டுவதை செயல்படுத்து" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "உண்மையென அமைத்து பேனர் செய்தி உரையை காட்டு." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "பேனர் செய்தி உரை" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "உள்நுழை சாளரத்தின் உரை பேனர் செய்தி காட்டப்படுகிறது." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "மறுதுவக்க பொத்தான்களை காட்டுவதை செயல்நீக்கவும்" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "புகுபதிவு சாளரத்தில் மறுதுவக்க பொத்தான்களை காட்டுவதை செயல்நீக்க உண்மையென என அமைக்கவும்." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட அங்கீகாரத் தோல்விகளின் எண்ணிக்கை" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "பயனர் அங்கீகாரம் பெற முயற்சிக்கையில், முயற்சியைக் கைவிட்டு மீண்டும் பயனர் தேர்ந்தெடுத்தலுக்குத் " "திரும்பும் முன்பு பயனரின் அனுமதிக்கப்படும் அங்கீகார முயற்சிகளின் எண்ணிக்கை." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "தற்காலிக காட்சியை துவக்க முடியவில்லை:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "அமர்வை செயலாக்க முடியவில்லை:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "நடப்பு அமர்வினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "பயனர் அமர்வை மாற்ற முடியவில்லை" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "நடப்பு அமர்வினை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "கணினியால் இருப்பில் உள்ள உள்நுழைவு திரைக்கு செல்வதா அல்லது புதிய உள்நுழைவு திரையை " "துவக்குவதா என்று நிர்ணயிக்க முடியவில்லை" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "கணினியால் புதிய உள்நுழைவு திரையை துவக்க முடியவில்லை" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "கணினியைத் தேர்ந்தெடு" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP இடையகத்தை உருவாக்க முடியவில்லை!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP தலைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: தவறான XDMCP பதிப்பு!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: முகவரியைப் பாகுபடுத்த முடியவில்லை" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "வெர்ஷன் கட்டளைக்கு மட்டுமே ஆதரவுள்ளது" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "உதாசீனிக்கப்பட்டது — ஏற்றத்திற்கு வைத்திருக்கிறது" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "வெளியீட்டை பிழைநீக்குகிறது" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "இந்த விண்ணப்பத்தின் பதிப்பு" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- புதிய GDM புகுபதிவு" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "புதிய காட்சியை துவக்க முடியவில்லை" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "திரைப்பிடிப்பு எடுக்கப்பட்டது" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "திரையை ஒரு படமெடுக்கவும்" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "அங்கீகரித்தல் அமைப்புடன் உரையாடலை துவக்குவதில் பிழை: %s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "பொது தோல்வி" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "நினைவகம் இல்லை" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "பயன்பாடு நிரலாளர் பிழை" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "தெரியாத பிழை " #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "விருப்பட்ட பயனர்பெயரை காட்டும் போது அங்கீரிக்கும் கணினியை தெரிவிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "பயனர் புரவலன் பெயரை அங்கீரிக்கும் கணினியை தெரிவிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "பயனர் பணியகத்தை அங்கீரிக்கும் கணினியை தெரிவிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "காட்சி சரத்தை அங்கீரிக்கும் கணினியை தெரிவிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "xauth காட்சியை அங்கீரிக்கும் கணினியை தெரிவிப்பதில் பிழை: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "AuthDir %s ஐ உருவாக்குவதில் தோல்வி: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "கைரேகை உறுதிப்படுத்துதல் " #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "கைரேகையுடன் அமர்வில் உள்நுழைக" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "கடவுச்சொல் உறுதிப்படுத்தல்" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "பயனர் பெயர் கடவுச்சொல் உடன் அமர்வில் உள்நுழைக" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "உள்நுழைவு " #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "செருகுவாய் அடையாளம்" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "சீட்டு உள்ள சொருகுவாய்" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "செருகுவாய் வரிசை" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "பெர்- ஸ்லாட் இனங்காட்டி" #~ msgid "name" #~ msgstr "பெயர்" #~ msgid "Module" #~ msgstr "கூறு" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "சூட்டிகை அட்டை இயக்கி" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "சூட்டிகை அட்டை உறுதிப்படுத்துதல்" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "சூட்டிகை அட்டையுடன் அமர்வில் உள்நுழைக" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "கூறு பாதை" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "சூட்டிகை அட்டை PKCS #11 இயக்கிக்கு பாதை" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "ஒரு நிகழ்வு மூலத்தில் இருந்து பிழை அல்லது நிறுத்து கட்டளை பெறப்பட்டது" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "என்எஸ்எஸ் பாதுகாப்பு அமைப்பை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "பொருத்தமான சூட்டிகை அட்டை இயக்கியை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "சூட்டிகை அட்டை இயக்கி '%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "உள் வரும் அட்டை நிகழ்வுகளுக்கு கண்காணிக்க இயலவில்லை - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "சூட்டிகை அட்டை நிகழ்வுகளுக்கு காத்திருக்கும் போது எதிர்பாராத பிழை ஏற்பட்டது" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "உறுதிப்படுத்துதல்" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "அமர்வில் உள்நுழைக" #~ msgid "Value" #~ msgstr "மதிப்பு" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட நேரத்தின் சதவீதம்" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "செயலிழந்த உரை" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "இன்னும் பயனர் எந்த உருப்படியையும் எடுக்காதவரை லேபிளில் பயன்படுத்த வேண்டிய உரை" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "செயலிலுள்ள உரை" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "இன்னும் பயனர் எந்த உருப்படியையும் எடுத்த வரை லேபிளில் பயன்படுத்த வேண்டிய உரை" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "தெரிவதை பட்டியல் இடு" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "தேர்வாளர் பட்டியல் தெரிய வேண்டுமா" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "தானாகவே உள்நுழைதல் ..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "ரத்துசெய்யப்படுகிறது..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் மற்றும் உள்நுழைய கிளிக் செய்யவும்" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "தனிப்பயன்" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "தனிப்பயன் அமர்வு" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "கணினியின் பெயர்" #~ msgid "Version" #~ msgstr "பதிப்பு" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ரத்து செய்" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "பூட்டை திற" #~ msgid "Login" #~ msgstr "புகுபதிவு" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "இடைநிறுத்தம்" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "மறுதுவக்கம்" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "பணி நிறுத்தம்" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "தெரியாத மீதமிருக்கிற நேரம்" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "பலகம்" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "லேபில் உரை" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "லேபிலாக பயன்படுத்தப்படும் உரை" #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "சின்னத்தின் பெயர்" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "சின்னத்தை லெபிலுடன் பயன்படுத்தவும் " #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "முன்னிருப்பு உருப்படி" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "முன்னிருப்பு உருப்படியின் IDகுறியீடு" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "தொலை புகுபதிவு (%s உடன் இணைக்கிறது...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "தொலை புகுபதிவு (%s உடன் இணைக்கப்பட்டது)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "தொலை புகுபதிவு" #~ msgid "Session" #~ msgstr "அமர்வு" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "கால அளவு" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "நேரம்காட்டி நிறுத்தும் வரை விநாடிகளின் எண்ணிக்கை" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "துவங்கும் நேரம்" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "நேரத்தின் நேரம் காட்டி துவங்கியது" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "இயங்குகிறதா?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "நேரம் காட்டி தற்போது டிக் செய்கிறதா" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "%s ஆக உள்நுழை" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "மற்ற..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "வேறுப்பட்ட கணக்கினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "விருந்தினர்" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "தற்காலிக விருந்தினராக புகுபதிவு செய்" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "தானாகவே உள்நுழைதல்" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "விருப்பங்களை தேர்ந்தெடுத்த பின் தானாகவே கணினிக்குள் உள்நுழையவும்" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "தற்போது உள்நுழைந்தது" #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "%s பயனர் வெளியேறவில்லை" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s குழு வெளியேறவில்லை" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s வெளியேற்றப்படவில்லை அல்லது அடைவில் இல்லை." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s வெளியேற்றப்படவில்லை. கைவிடப்படுகிறது." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s அடைவில் இல்லை. கைவிடப்படுகிறது." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s இல் பயனர் %d, குழு %d க்கு உரிமை இல்லை. எனவே கைவிடப்படுகிறது." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s, இல் தவறான அனுமதி உள்ளது %o. இருக்க வேண்டியது %o. எனவே " #~ "கைவிடப்படுகிறது." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME திரை பெரிதாக்கி" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "திரையின் பெரிதாக்கும் பகுதிகள்" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME திரை விசைப்பலகை" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "திரை விசைப்பலகையை பயன்படுத்தவும்" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca திரை வாசிப்பி" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "பேச்சு அல்லது brailleஆக தகவல் திரையில் தோன்றுகிறது" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "புகுபதிவு முறைமையை துவக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "பயனரை அங்கீகரிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "மதிப்புகளை கொடுக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "அதிகபட்ச உருப்படி எண்ணிக்கை" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "பட்டியில் வைக்க வேண்டிய அதிகபட்ச உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "தேர்வாளர் வெற்றான போது பேனர் செய்தி உரை" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "புகுபதிவு சாளரத்தில் தெரிந்த பயனரை காட்ட வேண்டாம்" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை கூடுதல் இணைப்பை செயல்படுத்துதல்" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "திரை விசைப்பலகையை செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "திரை பெரிதாக்கியை செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "திரை வாசிப்பை செயல்படுத்தவும்" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "வாழ்த்துரை சின்னத்தில் பயன்படுத்த வேண்டிய சின்னத்தின் பெயர்" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "சமீபத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழிகள்" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "மொழிகளின் பட்டியலை அமைக்க புகுபதிவு சாளரத்தில் முன்னிருப்பாக அமைக்கவும்." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "தீம் செய்யப்பட்ட சின்னத்தின் பெயருக்கு அமைத்து வாழ்த்துரை சின்னத்தை பயன்படுத்த." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "புகுபதிவு சாளரத்தில் தெரிந்த பயனரை காட்டுவதை செயல்நீக்க உண்மையென என அமைக்கவும்." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "XRandR அமைவுகள் மேலாளர் சொருகியை செயல்படுத்த உண்மையென அமை" #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "பின்னணி அமைவுகள் மேலாளர் சொருகியை செயல்படுத்த உண்மையென என அமைக்கவும்." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "ஊடக விசைகள் அமைவுகள் மேலாளர் சொருகியை செயல்படுத்த உண்மையென என அமைக்கவும்." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "திரையில் விசைப்பலகையை செயல்படுத்த உண்மை என்று அமை" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "அணுகல் விசைப்பலகை அமைவுகளில் மேலாண்மை சொருகியை இயலுமை செய்ய உண்மையென என " #~ "அமைக்கவும்." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "திரை பெரிதாக்கியை செயல்படுத்த உண்மையென அமை" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr " திரை வாசிப்பியை செயல்படுத்த உண்மையென அமை" #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr " ஒலி அமைவுகள் மேலாளர் சொருகியை செயல்படுத்த உண்மையென அமை" #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr " xsettings அமைவுகள் மேலாளர் சொருகியை செயல்படுத்த உண்மையென அமை" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "உண்மையென அமைத்து compizஐ சாளர மேலாளராக பயன்படுத்து." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "தேர்வாளர் காலியாக இருக்கும்போது உள்நுழை சாளரத்தில் banner_message_text க்கு பதில் " #~ "காட்ட வேண்டிய உரை பேனர் செய்தி." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr " XRandR அமைவுகள் மேலாளர் கூடுதல் இணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டால் உண்மை." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "பின்னணி அமைவுகள் மேலாளர் கூடுதல் இணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டால் உண்மை." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "மீடியா-விசைகள் அமைவுகள் மேலாளர் கூடுதல் இணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டால் உண்மை." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ஒலிஅமைவுகள் மேலாளர் கூடுதல் இணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டால் உண்மை." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "xsettings அமைவுகள் மேலாளர் கூடுதல் இணைப்பு செயல்படுத்தப்பட்டால் உண்மை." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "compizஐ சாளர மேலாளாராக பயன்படுத்து" #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "கணினியால் இருப்பில் ஒரு உள்நுழைவு திரையை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "XDMCP வினாவை புரவலன் %sலிருந்து மறுக்கிறது" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "authlistஐ பாக்கெட்டிலிருந்து பிரிக்கிறது" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "checksumஇல் பிழை" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "தவறான முகவரி" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: காட்டப்படும் முகவரியை படிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: காட்சி துறை எண்ணை வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: பாக்கெட்டிலிருந்து authlist ஐ பிரிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: checksumஇல் பிழை" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: தடுக்கப்பட்ட புரவலன் %sலிருந்து REQUEST பெறப்பட்டது" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: காட்சி எண்ணை வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: இணைப்பு வகையை வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: வாடிக்கையாளர் முகவரியை வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: அங்கீகார தரவை வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: அங்கீகார பட்டியலை வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: உற்பத்தியாளர் IDஐ வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %sஇலிருந்து checksum ஐ சோதிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: தடுக்கப்பட்ட புரவலன் %sலிருந்து மேலாண்மை செய்யப்படுகிறது" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: அமர்வு ID ஐ வாசிக்க இயலவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: காட்சி வகுப்பை வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: முகவரியை வாசிக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: KEEPALIVE தடைசெய்யப்பட்ட புரவலன் %sஐ பெற்றது" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP தலைப்பை வாசிக்க முடியவில்லை!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "சேவையரின் புரவலப்பெயரை பெற முடியவில்லை: %s!" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "இந்த சொருகியின் செயலாக்கம்" #~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" #~ msgstr "இந்த சொருகி செயலாக்கப்படுமா இல்லையா" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI தொகுபதிவக உறை" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "மின் மேலாளர்" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "க்னோம் அமர்வு விரைவு படுத்தி சோதிப்பி" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME அமைவுகள் டீமான்" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "மெட்டாசிட்டி" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "மொழிகள்" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "மொழிகள் (_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "மொழி (_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "மற்ற..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "மொத்த அட்டவணையிலுள்ள கிடைக்கப்பெறும் மொழிகளிலிருந்து ஒரு மொழியை தேர்ந்தெடு " #~ msgid "Language" #~ msgstr "மொழிகள்" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "முழு நிறுத்த தேர்வுகள்..." #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "விசைப்பலகை (_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "மற்ற..." #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "" #~ "இருக்கும் அமைப்புகளில் முழு பட்டியலிலிருந்து ஒரு விசைப்பலகை அமைப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "விசைப்பலகை" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "சமீபத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகள்" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "விசைப்பலகை அமைப்புகளின் பட்டியலை அமைக்க புகுபதிவு சாளரத்தில் முன்னிருப்பாக " #~ "அமைக்கவும்." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "பயனர்களுக்கு இடையில் ஒரு மெனு விரைவாக மாற்றப்பட்டது." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "I. Felix 2008" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "திரையினை மூட இயலவில்லை: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "தற்காலிகமாக ஸ்கிரீன்சேவரை காலித் திரையாக அமைக்க முடியவில்லை: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "வெளியேற இயலவில்லை: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "கிடைக்கக்கூடிய" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "பார்க்கமுடியாத" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "பரபரப்பாக" #~ msgid "Away" #~ msgstr "அப்பால்" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "கணக்கு தகவல்" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "கணினி முன்னுரிமைகள்" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "திரையை மூடு" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "பயனர் மாற்றி" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "வெளிச்செல்…" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "பயனர் மாற்றி ஆப்லெட்" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "கணக்கின் அமைப்புகளையும் மற்றும் நிலைகளையும் மாற்றவும்" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "பயனர்களுக்கு இடையில் ஒரு மெனு விரைவாக மாற்றப்பட்டது." #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "பயனர் மாற்றி" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "பயனர் மாற்றி ஆப்லெட் பாக்டெரி" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவலை திருத்தவும் (_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "பற்றி (_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "பயனர்கள் மற்றும் குழுக்களை திருத்து (_E)" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "0 விற்கு குழு அடையாளம் அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "மேலாளர்" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "பயனர் மேலளர் பொருள் இந்த பயனரால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது." #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "வெளியேறுதல்..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து" #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "பிழைத்திருத்தத்தை செயல்படுத்தல்" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "வாழ்த்துரைகு பிழைத்திருத்த முறைமையை செயல்படுத்து." #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%a %b %e" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s"