# translation of gdm.po to Thai # translation of gdm2.po to # translation of gdm2.po to # translation of gdm2.po to # translation of gdm2.po to # Thai translation of gdm2. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-12 22:12+0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-12 00:14+0700\n" "Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "เซสชันนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "เซสชันระบบปริยาย" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "นี่คือเซสชันปริยายของระบบ" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " "จากนั้นให้เริ่มทำงานระบบ GDM ใหม่" #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "คุณต้องการเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "ขณะนี้จะปิดการใช้งานของ X server ให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่เมื่อ X server มีการ " "กำหนดค่าอย่างถูกต้องแล้ว" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " "ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่ ?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง " "(เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server " "เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่ ?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "นี้คือเซสชัน failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น " "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้นเซสชันของคุณและได้เริ่มต้นเซสชัน failsafe ของ xterm แล้ว " "หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือมัน เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' " "ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "เซสชันนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2291 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์การแสดงผลมีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีสุดท้าย ซึ่ง " "ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนการพยายามแสดงผลบน %s อีกครั้ง" #: daemon/display.c:260 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" #: daemon/display.c:336 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ไม่สามารถเปิดได้" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี่่ %s อยู่" #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี" #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" #: daemon/gdm.c:248 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรี่่การอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s และเริ่มการใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:257 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "ไม่มี %s: Authdir %s อยู่ กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:262 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรี่การอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่ใช่ไดเรกทอรี่ " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s และเริ่มการใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:271 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี่ กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ไม่มีอยู่จริงหรือไม่ใช่ไดเรกทอรี่ กำลังใช้ ServAuthDir %s" #: daemon/gdm.c:313 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:105 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มการกำหนดค่า: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #: daemon/gdm.c:364 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังใช้ %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:408 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังพยายามใช้ทางเลือกอื่น" #: daemon/gdm.c:440 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP ถูกเปิดใช้งานในขณะที่มันไม่สนับสนุน XDMCP กำลังปิดการใช้งาน" #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบอัตโนมัติ กำลังปิดการเข้าระบบอัตโนมัติ" #: daemon/gdm.c:466 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบอัตโนมัติ กำลังปิดเวลาการเข้าระบบ" #: daemon/gdm.c:472 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ 5" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" #: daemon/gdm.c:485 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุหน้าต่างต้อนรับระยะไกล" #: daemon/gdm.c:489 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรี่ของเซสชัน" #: daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังใช้คำสั่งมาตรฐาน" #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: แสดงหมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d" #: daemon/gdm.c:576 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มกำหนดค่าไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ" #: daemon/gdm.c:587 daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งานและไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ท้องถิ่น กำลังยกเลิก" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งานและไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ท้องถิ่น กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " "เพื่ออนุญาตการกำหนดค่า" #: daemon/gdm.c:620 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ gdm ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ท้องถิ่นเพื่อเริ่มทำงาน กำลังยกเลิก " "กรุณากำหนดค่า %s ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:642 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "ไม่มีผู้ใช้ของ gdm อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้อง และเริ่มใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:649 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ของ gdm (%s) กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:656 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ผู้ใช้ของ gdm ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้องและเริ่มใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:664 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: ผู้ใช้ของ gdm ไม่ควรเป็น root กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "ไม่มีกลุ่มของ gdm อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้องและ เริ่มการใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:678 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: ไม่สามารถหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "กลุ่มของ gdm ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:693 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: กลุ่มของ gdm ไม่ควรเป็น root กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:708 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการโดยผู้ใช้ของ gdm" #: daemon/gdm.c:715 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับระยะไกล หรือไม่สามารถดำเนินการโดยผู้ใช้ของ gdm" #: daemon/gdm.c:726 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ไม่พบ Chooser หรือไม่สามารถดำเนินการโดยผู้ใช้ gdm" #: daemon/gdm.c:735 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มการกำหนดค่า" #: daemon/gdm.c:737 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรี่การอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ " "ไม่ใช่เจ้าของโดยผู้ใช้ %s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของหรือการกำหนดค่า ของ gdm %s " "ให้ถูกต้องและเริ่มการใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:772 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: AuthDir %s ไม่ใช่เจ้าของโดยผู้ใช้ %s กลุ่ม %s กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:778 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรี่การอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่มี " "สิทธิ์อนุญาตไม่ถูกต้อง ซึ่งควรมีสิทธิ์อนุญาตของ %o กรุณาแก้ไขสิทธิ์อนุญาตหรือ การกำหนดค่า gdm %s " "ให้ถูกต้องและเริ่มการใช้งาน gdm ใหม่" #: daemon/gdm.c:789 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s มีสิทธิ์อนุญาตไม่ถูกต้อง %o ควรเป็น %o กำลังยกเลิก" #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:845 daemon/gdm.c:853 daemon/gdm.c:2073 daemon/gdm.c:2081 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเขียน %s แฟ้ม PID เป็นไปได้ว่าอาจจะไม่มีพื้นที่พอ เกิดข้อผิดพลาด: %s\n" #: daemon/gdm.c:847 daemon/gdm.c:855 daemon/gdm.c:2075 daemon/gdm.c:2083 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s อาจจะเป็นเพราะมีพื้นที่ไม่เพียงพอ ข้อผิดพลาด: %s" #: daemon/gdm.c:865 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() ล้มเหลว" #. should never happen #: daemon/gdm.c:868 daemon/slave.c:3437 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() ล้มเหลว: %s" #: daemon/gdm.c:1038 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1176 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ดูเหมือนว่ายังไม่มี " "การตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณควรเข้าระบบที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X " "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1188 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "การเริ่มต้นทำงาน X server ล้มเหลวหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น กำลังปิดการใช้งานการแสดงผล %s" #: daemon/gdm.c:1196 daemon/gdm.c:2794 msgid "Master suspending..." msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." #: daemon/gdm.c:1250 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังเริ่มระบบใหม่ กรุณารอสักครู่ ..." #: daemon/gdm.c:1252 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." #: daemon/gdm.c:1263 msgid "Master halting..." msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงาน..." #: daemon/gdm.c:1276 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: การหยุดทำงานล้มเหลว: %s" #: daemon/gdm.c:1285 msgid "Master rebooting..." msgstr "มาสเตอร์กำลังเริ่มระบบใหม่..." #: daemon/gdm.c:1298 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s" #: daemon/gdm.c:1396 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "ต้องการการเริ่มระบบใหม่ หรือการหยุดทำงานเมื่อไม่มีเมนูระบบจากการแสดงผล %s" #: daemon/gdm.c:1405 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1471 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: กำลังยกเลิกการแสดงผล %s" #: daemon/gdm.c:1622 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM กำลังเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่..." #: daemon/gdm.c:1626 msgid "Failed to restart self" msgstr "การเริ่มทำงานของเครื่องใหม่ด้วยตัวเองล้มเหลว" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1700 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1859 msgid "Do not fork into the background" msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง" #: daemon/gdm.c:1861 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์คอนโซล (ท้องถิ่น) ที่จะทำงาน" #: daemon/gdm.c:1863 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" #: daemon/gdm.c:1865 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: daemon/gdm.c:1867 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1988 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n" "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n" #: daemon/gdm.c:2011 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "root เท่านั้นที่ต้องการเรียกทำงาน gdm\n" #: daemon/gdm.c:2027 daemon/gdm.c:2031 daemon/gdm.c:2106 daemon/gdm.c:2110 #: daemon/gdm.c:2114 daemon/gdm.c:2118 daemon/gdm.c:2128 daemon/gdm.c:2134 #: daemon/gdm.c:2145 daemon/misc.c:1648 daemon/misc.c:1652 daemon/misc.c:1656 #: daemon/misc.c:1663 daemon/misc.c:1667 daemon/misc.c:1671 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:811 #: daemon/slave.c:825 daemon/slave.c:835 daemon/slave.c:845 daemon/slave.c:857 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3958 gui/gdmlogin.c:3966 gui/gdmlogin.c:3969 #: gui/greeter/greeter.c:1085 gui/greeter/greeter.c:1093 #: gui/greeter/greeter.c:1096 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าตัวจัดการสัญญาณ %s: %s" #: daemon/gdm.c:2055 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm กำลังทำงานแล้ว กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:2154 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าตัวจัดการสัญญาณ CHLD" #: daemon/gdm.c:2260 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" #: daemon/gdm.c:3527 daemon/gdm.c:3546 #, fuzzy msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3564 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ ใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: daemon/gdm.c:3568 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตที่จะใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: daemon/gdm.c:3690 #, fuzzy msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #: daemon/gdm.c:3748 daemon/gdm.c:3803 #, fuzzy msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอการตั้งค่าการออกจากระบบถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #: daemon/gdm.c:3848 daemon/gdm.c:3875 #, fuzzy msgid "QUERY_VT request denied: Not authenticated" msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:652 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" #: daemon/misc.c:1016 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ไม่สามารถรับค่าที่อยู่เครื่องท้องถิ่นได้" #: daemon/misc.c:1168 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d กำลังยกเลิก" #: daemon/misc.c:1173 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() ล้มเหลวสำหรับ %s กำลังยกเลิก" #: daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1424 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s" #: daemon/misc.c:2317 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "ดูเหมือนว่า X server กำลังทำงานที่การแสดงผล %s ระบบควรเลือกการแสดงผล อื่นหรือไม่? " "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามที่จะเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยคีย์ฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-F7 " "เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 และสูงกว่า)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "การแสดงผล '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "การแสดงผล %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาหมายเลขการแสดงผลอิสระ" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: การแสดงผล %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้หมายเลขการแสดงผลอื่น" #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' ใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: daemon/server.c:1098 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกปฏิบัติการสำหรับการแสดงผล %s" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับการแสดงผล %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: เซิร์ฟเวอร์ได้ถูก spawn โดย uid %d แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2500 daemon/slave.c:2978 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2505 daemon/slave.c:2983 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2510 daemon/slave.c:2988 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0" #: daemon/server.c:1223 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" #: daemon/server.c:1231 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "" #: daemon/slave.c:307 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า EGID ให้กับผู้ใช้ GID" #: daemon/slave.c:315 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Log in anyway" msgstr "เข้าระบบต่อไป" #: daemon/slave.c:1122 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้โดยการกลับไปที่เซสชันเข้าระบบก่อนหน้า " "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #: daemon/slave.c:1126 msgid "Return to previous login" msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า" #: daemon/slave.c:1127 daemon/slave.c:1133 msgid "Abort login" msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #: daemon/slave.c:1130 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #: daemon/slave.c:1221 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server\n" "(สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ)\n" "เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง\n" "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ\n" "หรือดูที่บันทึกการปฏิบัติการของระบบของคุณเพื่อหาสาเหตุ\n" "ในระหว่างนี้การแสดงผลจะถูกปิดการใช้งาน\n" "กรุณาเริ่มการใช้งาน gdm ใหม่เมื่อเมื่อได้มีการ\n" "แก้ไขปัญหาแล้ว" #: daemon/slave.c:1470 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" #: daemon/slave.c:1517 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดการแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:1668 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมการกำหนดค่าได้ ดูให้แน่ใจว่าได้มีการตั้งค่าพาธ " "ของโปรแกรมในแฟ้มการกำหนดค่าถูกต้องแล้ว ระบบจะพยายามเริ่มทำงานโปรแกรม จากตำแหน่งปริยาย" #: daemon/slave.c:1682 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมการกำหนดค่า ดูให้แน่ใจว่าได้มีการตั้งค่าพาธ " "ของโปรแกรมในแฟ้มการกำหนดค่าถูกต้องแล้ว" #: daemon/slave.c:1812 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "ป้อนรหัสผ่านของ root\n" "เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" #: daemon/slave.c:2454 daemon/slave.c:2459 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" #: daemon/slave.c:2582 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มการกำหนดค่า และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " "กรณีนี้เป็นเรื่องของความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน " "เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวสำหรับคุณ คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า " "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" #: daemon/slave.c:2596 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ failsafe X " "server คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" #: daemon/slave.c:2605 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "หมายเลขการแสดงผลที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มต้นที่การแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:2625 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง\n" "จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2646 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล" #: daemon/slave.c:2653 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" #: daemon/slave.c:2665 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบ การแสดงผล " "นี้จะถูกปิดการใช้งาน พยายามเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มการกำหนดค่า" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของการเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่การแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:2676 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2761 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" #: daemon/slave.c:2937 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" #: daemon/slave.c:3035 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้นโปรแกรม chooser คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ" #: daemon/slave.c:3039 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเริ่มต้น chooser ที่การแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:3042 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" #: daemon/slave.c:3338 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3474 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3503 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "ภาษา %s ไม่มี กำลังใช้ %s" #: daemon/slave.c:3504 msgid "System default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: daemon/slave.c:3520 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3567 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontex() ล้มเหลวสำหรับ %s กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3573 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "" #: daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: ไม่มีบรรทัดที่สามารถดำเนินการได้ในแฟ้มเซสชัน: %s กำลังเริ่ม failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3642 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "เซสชันที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกทำงานเซสชัน GNOME failsafe ให้คุณ" #: daemon/slave.c:3656 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" #: daemon/slave.c:3662 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "ไม่สามารถค้นหาหรือเรียกทำงานสคริปต์เซสชันพื้นฐาน จะพยายามใช้เซสชัน GNOME failsafe " "สำหรับคุณ" #. yaikes #: daemon/slave.c:3677 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session ไม่พบเซสชัน failsafe GNOME กำลังพยายาม xterm" #: daemon/slave.c:3682 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "ไม่สามารถค้นหาการติดตั้งของ GNOME จะพยายามเรียกทำงานเซสชันของ \"Failsafe xterm\"" #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "นี่คือเซสชันของ Failsafe Gnome คุณจะเข้าระบบเข้าสู่เซสชัน 'ปริยาย' ของ Gnome " "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน กรณีนี้จะใช้เพื่อแก้ไขปัญหาในการติดตั้งของคุณ" #: daemon/slave.c:3705 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นเซสชัน failsafe" #: daemon/slave.c:3718 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "นี่คือเซสชัน Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบเข้าสู่คอนโซลเทอร์มินัลดังนั้น " "คุณอาจจะแก้ไขระบบของคุณถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ เพื่อออกจากอีมูเลเตอร์ของเทอร์มินัล " "พิมพ์ exit แล้ว enter ในหน้าต่าง" #: daemon/slave.c:3745 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #: daemon/slave.c:3748 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" #: daemon/slave.c:3777 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3785 daemon/slave.c:3790 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3801 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นเซสชันได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" #: daemon/slave.c:3855 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam(%s) ล้มเหลว" #: daemon/slave.c:3869 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "พื้นที่ส่วนตัวของคุณในรายการเป็น:\n" "'%s'\n" "แต่ดูเหมือนว่ามันไม่ปรากฏว่ามี คุณต้องการที่จะเข้าระบบด้วยไดเรกทอรี่ / (root) " "ให้เป็นพื้นที่ส่วนตัวของคุณหรือไม่ ?\n" "\n" "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้จนกว่าคุณใช้เซสชัน failsafe" #: daemon/slave.c:3886 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: พื้นที่ส่วนตัวสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" #: daemon/slave.c:4063 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาต ซึ่งอาจหมายถึงคุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " "หรือพื้นที่ส่วนตัวของคุณไม่สามารถเปิดขึ้นมาเพื่อเขียนได้ ในบางกรณีอาจจะเป็นไม่ได้ที่จะเข้าระบบ " "กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ" #: daemon/slave.c:4139 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะกำลัง fork เซสชันของผู้ใช้" #: daemon/slave.c:4220 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "เซสชันครั้งล่าสุดของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง " "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " "พยายามเข้าระบบด้วยเซสชันของ failsafe เพื่อดูหากคุณไม่สามารถแก้ปัญหานี้ได้" #: daemon/slave.c:4228 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4372 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่ในกระบวนการ" #: daemon/slave.c:4466 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" #: daemon/slave.c:4752 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:4846 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: daemon/slave.c:5201 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" #: daemon/slave.c:5209 daemon/slave.c:5348 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" #: daemon/slave.c:5303 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" #: daemon/slave.c:5342 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1030 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวอักษรเล็กใหญ่ให้ถูกต้อง" #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1040 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคีย์ Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:439 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3069 msgid "Please enter your username" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:339 daemon/verify-pam.c:340 #: daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:426 daemon/verify-pam.c:785 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2372 gui/greeter/greeter.c:281 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:342 daemon/verify-pam.c:343 #: daemon/verify-pam.c:487 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ให้กับผู้ใช้ \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:881 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "การเข้าระบบของ root ไม่ได้รับอนุญาตที่การแสดงผล '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้เข้าระบบจากหน้าจอนี้" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:927 #: daemon/verify-pam.c:1211 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:945 #: daemon/verify-pam.c:1228 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1231 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n" "กรุณาตั้งรหัสใหม่" #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "รหัสผ่านของคุณถูกเปลียน แต่คุณจะต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาพยายามอีกครั้ง หรือติดต่อกับผู้บริหารระบบ" #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n" "มีเพียงผู้บริหารระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n" "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:344 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" #: daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "No password supplied" msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Password unchanged" msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "Can not get username" msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "You must choose a longer password" msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: daemon/verify-pam.c:651 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยการแสดงผลที่ไม่มีค่ากำกับ" #: daemon/verify-pam.c:668 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งบริการ %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:681 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:691 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:838 daemon/verify-pam.c:856 daemon/verify-pam.c:1150 #: daemon/verify-pam.c:1162 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: daemon/verify-pam.c:884 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้เข้าระบบจากหน้าจอนี้" #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-pam.c:1192 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1195 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อ ผู้บริหารระบบ" #: daemon/verify-pam.c:925 daemon/verify-pam.c:1208 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" #: daemon/verify-pam.c:931 daemon/verify-pam.c:1214 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้" #: daemon/verify-pam.c:933 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบได้ปิดการเข้าถึงระบบชั่วคราว" #: daemon/verify-pam.c:938 daemon/verify-pam.c:1221 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:966 daemon/verify-pam.c:1251 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:980 daemon/verify-pam.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดเซสชันสำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:1034 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว ต้องพิมพ์ตัวอักษรเล็กใหญ่ให้ถูกต้อง" #: daemon/verify-pam.c:1050 daemon/verify-pam.c:1153 daemon/verify-pam.c:1165 msgid "Authentication failed" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว" #: daemon/verify-pam.c:1119 msgid "Automatic login" msgstr "การเข้าระบบอัตโนมัติ" #: daemon/verify-pam.c:1217 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบได้ปิดการใช้งานการเข้าถึงระบบของคุณชั่วคราว" #: daemon/verify-pam.c:1420 daemon/verify-pam.c:1422 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ gdm" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถรับค่าชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: ไม่สามารถไบด์ไปยังซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านเฮดเดอร์ของ XDMCP ได้" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ไม่สามารถขยายรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดในการ checksum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่การแสดงผล" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของการแสดงผลได้" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ปฏิเสธการ XDMCP query ที่มาจากโฮสต์ %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขการแสดงผลได้" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของไคลเอนต์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชื่อของการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: การ checksum ล้มเหลวจาก %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของเซสชันได้" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: ไม่สนับสนุน XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "สตริง" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "ตัวเลือก" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest ไม่มีการ query (ไม่มี chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "ไม่มี Xnest อยู่" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเกี่ยวกับการติดตั้งระบบ" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ไม่ได้กำลังทำงาน" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเกี่ยวกับการเริ่มทำงานระบบ" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ไม่สามารถค้นหาหมายเลขการแสดงผลที่ว่างได้" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "ผู้เลือกโฮสต์ของ GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "จะใช้โปรแกรมนี้อย่างไร" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "เปิดเซสชันไปยังโฮสต์ที่เลือก" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "เ_พิ่มโฮสต์: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Query และเพิ่มโฮสต์นี้ไปยังรายการข้างบน" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "เพิ่_ม" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังบริการ" #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สนับสนุนเซสชันเข้าระบบในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์ยังไม่ได้เปิด " "หรือไม่สนับสนุนเซสชันเข้าระบบในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ได้" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ \"%s\" ได้ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด" #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "พื้นที่หลักของโปรแกรมนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" " "โฮสต์เหล่านี้อนุญาตให้ผู้ใช้เข้าระบบจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นถ้าโฮสต์เหล่านั้นได้ " "เข้าระบบโดยใช้คอนโซล\n" "\n" "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งสำหรับโฮสต์ใหม่โดยการคลิก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ " "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดเซสชันไปยังเครื่องนั้น" #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3977 gui/gdmlogin.c:3984 #: gui/greeter/greeter.c:1104 gui/greeter/greeter.c:1111 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "ที่อยู่ของไคลเอ็นต์ที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ที่อยู่" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "ชนิด" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน chooser" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "รุ่นของ chooser (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm " "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (ตัวจัดการการแสดงผล GNOME) ไม่ได้กำลังทำงาน" #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "คุณอาจใช้ตัวจัดการการแสดงผลที่ต่างกัน เช่น KDM (ตัวจัดการการแสดงผล KDE) หรือ xdm" #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณจะเริ่ม GDM ด้วยตัวเอง หรือถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเริ่ม GDM ก็ได้" #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (ตัวจัดการการแสดงผล GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าของ GDM ที่กำลังทำงานอยู่" #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ gdm บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าที่กำลังทำงานอยู่" #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว" #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server" #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "มีเซสชันของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมาก" #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ คุณอาจจะมีแฟ้มการอนุญาตของ X ที่ไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest ใช้งานไม่ได้ หรือ gdm ไม่ได้กำหนดค่าอย่างถูกต้อง\n" "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจของ Xnest เพื่อใช้ nested login " #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X server ใช้งานไม่ได้ ดูเหมือนว่า gdm มีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "กำลังพยายามตั้งค่าการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่รู้จัก " "หรือการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่สามารถทำงานได้" #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "พยายามที่จะปรับปรุงคีย์การกำหนดค่าที่ไม่มีการสนับสนุน" #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการอนุญาตสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้ อาจจะเป็นเพราะแฟ้ม ." "Xauthority ของคุณมีการตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "ไม่รู้จักความผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "การเข้าระบบใหม่ใน Nested Window" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "ไม่มีใคร" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2917 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:449 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "หน้าจอแสดงผล" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "เ_ปิดหน้าจอแสดงผล" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "เปิด_หน้าจอแสดงผลใหม่" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "เปลี่ยนเป็นหน้าจอแสดงผลที่_มีอยู่" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "มีหน้าจอแสดงผลบางอันเปิดอยู่ คุณสามารถเลือก 1 รายการจากรายการต่อไปนี้หรือเปิดใหม่" #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "ไม่สามารถล็อกหน้าจอได้" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "เลือก X server ที่จะเริ่มทำงาน" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "โหมด Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "ไม่ล็อกหน้าจอปัจจุบัน" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงผลของการดีบั๊ก" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ก่อนเรียกทำงาน --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการอนุญาตสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "แฟ้ม .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้เข้าระบบที่คอนโซล" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "การเริ่มต้นการเข้าระบบใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นการแสดงผลใหม่" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "เข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ออกจากระบบ" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "การเข้าระบบใหม่" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Albanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arabic (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arabic (Lebanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 #, fuzzy msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Albanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarusian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosnian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Chinese (simplified)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Chinese (traditional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croatian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Czech" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 #, fuzzy msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 #, fuzzy msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|English (Australian)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 #, fuzzy msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|English" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 #, fuzzy msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 #, fuzzy msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finnish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 #, fuzzy msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|French" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 #, fuzzy msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|English (Ireland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|German" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 #, fuzzy msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|English (Australian)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Greek" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hungarian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Icelandic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Indonesian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Irish" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japanese" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korean" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latvian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lithuanian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedonian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norwegian (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norwegian (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portuguese (Brazilian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Russian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Serbian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Serbian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 #, fuzzy msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Serbian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovak" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovenian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|Spanish (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Swedish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|Swedish (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turkish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamese" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ผู้ใช้ %s จะเข้าระบบภายใน %d วินาที" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: ข้อความยาวเกินไป" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้" #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะเริ่มระบบเครื่องใหม่ ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "เริ่ม_ระบบใหม่" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะปิดเครื่อง ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_ปิดเครื่อง" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3752 gui/greeter/greeter.c:164 #: gui/greeter/greeter.c:858 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3755 gui/greeter/greeter.c:167 #: gui/greeter/greeter.c:861 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:192 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "เวลาที่หน่วงในเข้าระบบน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที" #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "ชนิดของเซสชัน %s ที่คุณต้องการไม่ได้ติดตั้งอยู่\n" "คุณต้องการที่จะใช้ %s เป็นเซสชันปริยายหรือไม่ ?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "กำหนดให้เป็นค่า_ปริยาย" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "เพิ่งเ_ข้าระบบ" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "คุณได้เลือก %s สำหรับเซสชันนี้ แต่การตั้งค่าปริยายของคุณคือ %s\n" "คุณอยากให้ %s เป็นเซสชันปริยายต่อไปหรือไม่ ?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "เพียงแค่เ_ซสชันนี้เท่านั้น" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "คุณได้เลือก %s สำหรับเซสชันนี้\n" "ถ้าคุณอยากให้ %s เป็นเซสชันปริยายต่อไป\n" "ให้เรียกทำงาน 'switchdesk'\n" "(ระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูแพเนล)" #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2373 gui/gdmlogin.c:3023 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s เซสชันที่ถูกเลือก" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_ล่าสุด" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "เข้าระบบโดยใช้เซสชันที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: ไม่พบไดเรกทอรี่ของเซสชัน %s" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Failsafe _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "นี่คือเซสชัน failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME ไม่มีสคริปต์เริ่มทำงานที่จะอ่าน " "และมันจะต้องใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้เซสชัน 'ปริยาย'" #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Failsafe _Terminal" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "นี่คือเซสชัน failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่เทอร์มินัล ไม่มีสคริปต์เริ่มทำงานที่จะอ่าน " "และมันจะต้องใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น เพื่อออกจากเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit'" #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "ไม่พบการเชื่อมต่อเซสชันปริยาย กำลังใช้ Failsafe GNOME\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "เลือกภาษา %s" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "_ค่าปริยายของระบบ" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "_อื่นๆ" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2130 gui/greeter/greeter.c:434 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2381 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้เพื่อเข้าระบบ" #: gui/gdmlogin.c:2506 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "ตัวจัดการเดสก์ท็อปของ GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2532 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2583 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2689 msgid "GDM Login" msgstr "การเข้าระบบของ GDM" #: gui/gdmlogin.c:2732 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "เ_ซสชัน" #: gui/gdmlogin.c:2739 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_ภาษา" #: gui/gdmlogin.c:2751 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "ตัวเ_ลือก XDMCP..." #: gui/gdmlogin.c:2758 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "เรียกทำงานตัวเลือก XDMCP ซึ่งจะอนุญาตให้คุณเข้าระบบเข้าสู่เครื่องระยะไกลที่มีอยู่" #: gui/gdmlogin.c:2767 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "การกำหนด_ค่าตัวจัดการการเข้าระบบ..." #: gui/gdmlogin.c:2774 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "กำหนดค่า GDM (ตัวจัดการการเข้าระบบนี้) ซึ่งจะต้องการรหัสผ่านของ root" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "เริ่มระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #: gui/gdmlogin.c:2801 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย" #: gui/gdmlogin.c:2815 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "การ_ปฏิบัติการ" #: gui/gdmlogin.c:2830 msgid "_Theme" msgstr "ชุด_รูปแบบ" #: gui/gdmlogin.c:2841 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "_ออกจากระบบ" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_ยกเลิกการเชื่อมต่อ" #: gui/gdmlogin.c:2910 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:442 msgid "Icon" msgstr "ไ_อคอน" #: gui/gdmlogin.c:3391 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s กำลังหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว" #: gui/gdmlogin.c:3413 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:297 msgid "Too many users to list here..." msgstr "มีผู้ใช้มากเกินไปตามรายการนี้..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3831 gui/gdmlogin.c:3862 gui/gdmlogin.c:3906 #: gui/greeter/greeter.c:637 gui/greeter/greeter.c:668 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานหน้าต่างต้อนรับได้" #: gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3863 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ gdm " "กรุณาเริ่มการทำงานเดมอนของ gdm ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: gui/gdmlogin.c:3869 gui/gdmlogin.c:3915 gui/greeter/greeter.c:675 #: gui/greeter/greeter.c:722 msgid "Reboot" msgstr "เริ่มระบบใหม่" #: gui/gdmlogin.c:3907 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm " "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: gui/gdmlogin.c:3913 gui/greeter/greeter.c:720 msgid "Restart" msgstr "เริ่มทำงานใหม่" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4099 gui/greeter/greeter.c:1335 msgid "Session directory is missing" msgstr "ไดเรกทอรี่ของเซสชันไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmlogin.c:4101 gui/greeter/greeter.c:1337 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "ไดเรกทอรี่ของเซสชันขาดหายไปหรือไม่มี มีเซสชันที่มีอยู่สองเซสชัน ที่คุณสามารถใช้ได้ " "แต่คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4125 gui/greeter/greeter.c:1362 msgid "Configuration is not correct" msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmlogin.c:4127 gui/greeter/greeter.c:1364 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "แฟ้มการกำหนดค่ามีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องในไดอะล็อกการเข้าระบบ " "และด้วยเหตุนี้ระบบจะเรียกทำงานคำสั่งปริยาย กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "No configuration was found" msgstr "ไม่พบค่ากำหนด" #: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1393 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานเซสชันนี้ " "คุณควรเข้าระบบและสร้างแฟ้มการกำหนดค่าด้วยโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่าส่วนแสดงผู้ใช้" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม " "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "รูปภาพเข้าระบบ" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n" "ข้อผิดพลาด: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้\n" "ข้อผิดพลาด: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (ตัวจัดการการเข้าระบบ) " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "การตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "หน้าต่างต้อนรับ" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "ท้อง_ถิ่น: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "ระยะไ_กล: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "ข้อความ_ต้อนรับ: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "_ข้อความต้อนรับระยะไกล: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ " "มันจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่เข้าระบบจากระยะไกลด้วย XDMCP คุณสามารถแทรก %" "n ในส่วนนี้ และมันจะถูกแทนที่โดยชื่อของ คอมพิวเตอร์ของคุณ" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "ใช้รูปแบบ_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "เข้าระบบอัตโนมัติ" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้ที่จะเข้าระบบอัตโนมัติ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "เข้า_ระบบผู้ใช้โดยอัตโนมัติเมื่อบูตมาครั้งแรก" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "เข้าระบบด้วยเ_วลา" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้ที่จะเข้าระบบด้วยเวลา:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "เวลาเป็นวินา_ทีก่อนเข้าระบบ:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "เข้าระบบผู้ใช้โดยอัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "แสดงรูปภาพผู้ใช้ที่สามารถเลือกได้ (หน้าต่างแสดงผู้ใช้)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "ไม่มีพื้น_หลัง" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "รูป_ภาพ" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_สี" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "ปรับ_ขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดี" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "เพียงแค่ระ_บายสีบนการแสดงผลที่ระยะไกล" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "สี_พื้นหลัง: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "เ_ลือกสี" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "แส_ดงตัวอย่าง:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอที่ใช้ได้" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "ผู้แต่ง:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "รายละเอียด\n" "วิดเจ็ต" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "ผู้แต่ง" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_อนุญาตให้ root เข้าระบบด้วย GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "อนุญาตให้ root เ_ข้าระบบจากระยะไกลด้วย GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบแบบเวลาระยะไกล" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "แสดงเมนู \"การดำเนินการ\" (รู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่ได้กำหนดค่า " "หรือไม่มีคำสั่งระบบที่จะใช้ได้ (รวมถึงการเริ่มระบบใหม่ การปิดเครื่อง การกำหนดค่า " "และตัวเลือกระบบ)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "แสดงเมนูการ_ดำเนินการ" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "อนุญาตให้มีการ_กำหนดค่าจากหน้าจอเข้าระบบ" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน XDMCP chooser จากหน้าจอเข้าระบบ" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "ไม่อนุญาตให้มีการเ_ชื่อมต่อแบบ TCP ไปยัง X server (ปิดการใช้งาน ทุกการเชื่อมต่อจากระยะไกล) " #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "ห_น่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "ระบบความปลอดภัย" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "เปิดใช้งานมอดูลความสามารถในการเข้าถึง" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "ให้มีเสียงเมื่อหน้าต่างเข้าระบบพร้อมแล้ว" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "แฟ้มเสียง:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "_ทดสอบเสียง" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "ความสามารถในการเข้าถึง" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "ไม่สนับสนุน XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการสนับสนุน XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM " "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "เปิดใ_ช้งาน XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "ฟังที่_พอร์ต UDP:" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "เวลา_รอสูงสุด:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "ช่วงเ_วลาการ ping (วินาที):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขึ้นขณะพยายามที่จะติดต่อกับหน้าจอเข้าระบบ อาจเกิดจากการไม่ได้ปรับปรุงทั้งหมด" #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "ไม่อนุญาตการเข้าระบบอัตโนมัติ หรือการเข้าระบบด้วยเวลาไปยัง root " #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่เป็นส่วนของไดเรกทอรี่ย่อย" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่เป็นส่วนของไดเรกทอรี่ย่อยเดี่ยว" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มนามสกุล tar.gz หรือแฟ้มจัดเก็บข้อมูลของ tar" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อมูลไม่มีแฟ้ม GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ถูกเลือก" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "ดูเหมือนว่าไดเรกทอรี่ของชุดตกแต่ง %s ได้ติดตั้งไว้แล้ว จะติดตั้งอีกครั้งหรือไม่ ?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "มีความผิดพลาดบางอย่างเกิดขึ้นขณะกำลังติดตั้งชุดตกแต่ง" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่ ?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "หน้าต่างการกำหนดค่านี้ได้เปลี่ยนการตั้งค่าเดมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกของ " "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลในทันที\n" "\n" "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าทั้งหมดไม่ได้แสดงในที่นี้ คุณอาจต้องการแก้ไข %s " "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n" "\n" "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำช่วยเหลือของ GNOME ภายในหมวด GNOME/System" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "โปรแกรมแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าตัวจัดการการแสดงผลของ GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:638 gui/greeter/greeter.c:669 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน\n" "คุณอาจจะได้ปรับปรุงรุ่น gdm\n" "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: gui/greeter/greeter.c:714 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s)\n" "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: gui/greeter/greeter.c:1173 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1226 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "ชุดรูปแบบสำหรับหน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิกไม่สมบูรณ์" #: gui/greeter/greeter.c:1229 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีคำนิยามในส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายไม่สามารถโหลดได้ ระบบ " "จะลองพยายามเริ่มต้นหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1284 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้นหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน การแสดงผลนี้จะถูกยกเลิก และคุณอาจ " "มีทางอื่นที่จะเข้าระบบและแก้ไขการติดตั้งของ gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "ท้ายสุด" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:196 msgid "Select a language" msgstr "เลือกภาษา" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:215 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "เลือกภาษาสำหรับใช้กับเซสชันของคุณ:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "เลือก_ภาษา..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "เลือกเ_ซสชัน..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:374 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:279 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:381 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้\n" "เพื่อเข้าระบบ" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "ตัวเลือก _XDMCP" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "กำหนด_ค่า" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "เลือกเซสชัน" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "เลือกการดำเนินการ " #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์_ชั่วคราว" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "เ_รียกทำงาน XDMCP chooser" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 #, fuzzy msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_กำหนดค่าตัวจัดการการเข้าระบบ" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:579 gui/modules/keymouselistener.c:674 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในขณะพยามเรียกใช้งาน (%s)\n" "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s " "เป็นไปได้ว่ารายละเอียดส่วนติดต่อของ glade ไม่สมบูรณ์ %s ไม่สามารถทำงาน " "ต่อได้และจะออกจากการทำงาน คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "แฟ้ม glade เสีย ดูให้แน่ใจว่าคุณติดตั้งแฟ้มอย่างถูกต้อง\n" "แฟ้ม: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s widget ชนิด CList " "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่ารายละเอียดส่วนติดต่อของ glade ไม่สมบูรณ์ %s " "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงาน คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ หรือติดตั้ง %" "s ใหม่" #: vicious-extensions/glade-helper.c:266 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:291 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากแฟ้ม %s " "เป็นไปได้ว่ารายละเอียดส่วนติดต่อของ glade ไม่มี %s ไม่สามารถทำงาน " "ต่อได้และจะออกจากการทำงาน คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: vicious-extensions/glade-helper.c:303 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (แฟ้ม: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" #~ msgid "A-M|English (American)" #~ msgstr "A-M|English (American)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|English (British)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_ปิดเครื่อง" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'"