# Thai translation of gdm2. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-27 15:02+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 11:33+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "วาระระบบปริยาย" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "นี่คือวาระปริยายของระบบ" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "การเชื่อมต่อนิรภัยจากเครื่องอื่น" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่เครื่องอื่นแบบนิรภัยโดยใช้ ssh" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " "จากนั้นจึงสั่งเริ่ม GDM ใหม่" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "คุณต้องการกำหนดค่า X server เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "กำลังพยายามเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "ปิดการใช้งาน X server แล้ว กรุณาเริ่มการทำงาน GDM ใหม่เมื่อตั้งค่า X server " "อย่างถูกต้องแล้ว" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า " "การตั้งค่าจะยังไม่ถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง " "(เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server " "เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "" "คุณต้องการกำหนดค่าเมาส์เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "นี้คือวาระ failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น " "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดวาระของคุณ จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน " "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น การออกจากโหมดนี้ " "ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่างที่มุมบนซ้าย" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:880 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s" #: ../daemon/auth.c:750 ../daemon/auth.c:772 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" #: ../daemon/auth.c:856 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" #: ../daemon/auth.c:899 ../daemon/gdm.c:1367 ../daemon/gdm.c:1731 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "ดิสเพลย์เซิร์ฟเวอร์มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น " "ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนจะลองใหม่อีกครั้งบนดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: สร้างโพรเซส slave ของ GDM สำหรับ %s ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ไม่สามารถเปิดได้" #: ../daemon/errorgui.c:486 ../daemon/errorgui.c:630 ../daemon/errorgui.c:741 #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี %s อยู่" #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1501 #: ../daemon/gdm.c:1509 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ในดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1503 #: ../daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () ล้มเหลว!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3372 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () ล้มเหลว: %s!" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: จะลอง X server แบบ failsafe %s" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X " "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:559 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "การเริ่มต้นทำงาน X server ล้มเหลวหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น กำลังปิดการใช้งานดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2309 msgid "Master suspending..." msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังเริ่มทำงานใหม่ กรุณารอสักครู่ ..." #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "มาสเตอร์กำลังปิดระบบ..." #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: การปิดระบบล้มเหลว: %s" #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "กำลังเริ่มระบบใหม่..." #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s" #: ../daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง ขณะที่ไม่มีเมนูระบบ " "จากดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm.c:786 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง จากดิสเพลย์แบบไม่ถาวร %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:852 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: กำลังยกเลิกดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm.c:1003 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM กำลังเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่..." #: ../daemon/gdm.c:1007 msgid "Failed to restart self" msgstr "การเริ่มทำงานของเครื่องใหม่ด้วยตัวเองล้มเหลว" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1081 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "ดีมอนหลัก: ได้รับสัญญาณ SIGABRT อาจมีความผิดพลาดร้ายแรงเกิดขึ้น จะปิดโปรแกรมเดี๋ยวนี้!" #: ../daemon/gdm.c:1239 msgid "Do not fork into the background" msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง" #: ../daemon/gdm.c:1241 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "ไม่มีคอนโซล (ในเครื่องนี้) ที่จะทำงาน" #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "Alternative defaults configuration file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งปริยายแฟ้มอื่น" #: ../daemon/gdm.c:1243 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1245 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1247 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: ../daemon/gdm.c:1249 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "เปิด X server ตัวแรก แต่หยุดรอไว้ จนกว่าจะมีข้อความ GO ใน fifo" #: ../daemon/gdm.c:1356 ../daemon/gdm.c:1700 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" #: ../daemon/gdm.c:1414 ../gui/gdmchooser.c:1978 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n" "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1436 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root เท่านั้นที่ต้องการเรียกทำงาน GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1452 ../daemon/gdm.c:1456 ../daemon/gdm.c:1539 #: ../daemon/gdm.c:1543 ../daemon/gdm.c:1547 ../daemon/gdm.c:1551 #: ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1567 ../daemon/gdm.c:1578 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 #: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 #: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 #: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 #: ../gui/gdmlogin.c:3549 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1483 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM กำลังทำงานอยู่แล้ว ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdm.c:1587 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ CHLD" #: ../daemon/gdm.c:2725 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการตรวจสอบสิทธิ์" #: ../daemon/gdm.c:2891 ../daemon/gdm.c:2909 ../daemon/gdm.c:3200 #: ../daemon/gdm.c:3252 ../daemon/gdm.c:3305 ../daemon/gdm.c:3346 #: ../daemon/gdm.c:3372 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยังไม่ผ่านการตรวจสอบสิทธิ์" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2927 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ จะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../daemon/gdm.c:2931 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../daemon/gdmconfig.c:558 ../daemon/gdmconfig.c:565 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งของ GDM: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #: ../daemon/gdmconfig.c:1076 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังจะใช้ %s/gdm/Xsession" #: ../daemon/gdmconfig.c:1109 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังลองใช้ทางเลือกอื่น" #: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" #: ../daemon/gdmconfig.c:1170 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น" #: ../daemon/gdmconfig.c:1172 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของวาระ" #: ../daemon/gdmconfig.c:1256 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: มีการเปิด XDMCP ในขณะที่ระบบไม่สนับสนุน XDMCP กำลังจะปิดการใช้งาน" #: ../daemon/gdmconfig.c:1317 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ค่า 5" #: ../daemon/gdmconfig.c:1555 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: ค่าลำดับความสำคัญอยู่นอกขอบเขตที่ใช้ได้ ขอเปลี่ยนเป็น %d" #: ../daemon/gdmconfig.c:1561 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังจะใช้คำสั่งมาตรฐาน" #: ../daemon/gdmconfig.c:1760 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ไม่มีอยู่จริงหรือไม่ใช่ไดเรกทอรี จะใช้ ServAuthDir %s" #: ../daemon/gdmconfig.c:1777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:1788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "ไม่มี %s: Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdmconfig.c:1794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " "แต่ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:1805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdmconfig.c:1878 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มกำหนดค่าไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ" #: ../daemon/gdmconfig.c:2000 ../daemon/gdmconfig.c:2041 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ ขอยกเลิก!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdmconfig.c:2018 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " "เพื่อให้ตั้งค่าได้!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2031 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ GDM ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้เพื่อเริ่มทำงานได้ ดังนั้น " "ขอยกเลิกการทำงาน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2060 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มการทำงาน " "GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2068 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2075 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2086 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2093 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มการทำงาน " "GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2101 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: ไม่สามารถหากลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2108 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "กลุ่มของ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2118 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdmconfig.c:2127 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2133 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น หรืออาจมีแต่ GDM ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการ" #: ../daemon/gdmconfig.c:2141 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมเลือกโฮสต์ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2150 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มค่าตั้งของ GDM" #: ../daemon/gdmconfig.c:2153 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" #: ../daemon/gdmconfig.c:2177 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ " "%s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของ หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM " "ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2189 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: AuthDir %s ไม่ใช่เจ้าของโดยผู้ใช้ %s กลุ่ม %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdmconfig.c:2195 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " "แต่การกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง โดยควรมีค่าเป็น %o กรุณาแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ " "หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #: ../daemon/gdmconfig.c:2208 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s มีสิทธิ์อนุญาตไม่ถูกต้อง %o ควรเป็น %o ขอยกเลิก" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ไม่สามารถหาที่อยู่ของเครื่องนี้ได้!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d ขอยกเลิก" #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" msgstr "เปิดคอนโซลสำรองเหตุขัดข้องไม่สำเร็จ" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ดูเหมือนว่ามี X server ทำงานที่ดิสเพลย์ %s อยู่แล้ว ระบบควรเลือกดิสเพลย์อื่นหรือไม่? " "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยปุ่มฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-F7 " "เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 ขึ้นไป)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "ดิสเพลย์ '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest ได้" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้ดิสเพลย์หมายเลขอื่น" #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' กำลังจะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกปฏิบัติการสำหรับดิสเพลย์ %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: เซิร์ฟเวอร์ได้ถูก spawn โดย uid %d แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0" #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: สร้างโพรเซส X server ไม่สำเร็จ!" #: ../daemon/slave.c:281 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "ตั้งค่า EGID ให้เป็น GID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/slave.c:289 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "ตั้งค่า EUID ให้เป็น UID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/slave.c:1133 msgid "Log in anyway" msgstr "เข้าระบบต่อไป" #: ../daemon/slave.c:1135 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "คุณได้เข้าระบบอยู่แล้ว คุณสามารถเข้าระบบอีกทีก็ได้ หรือกลับไปที่วาระก่อนหน้า " "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #: ../daemon/slave.c:1139 msgid "Return to previous login" msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า" #: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 msgid "Abort login" msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #: ../daemon/slave.c:1143 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #: ../daemon/slave.c:1320 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server\n" "(สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ)\n" "เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง\n" "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ\n" "หรือดูที่บันทึกการปฏิบัติการของระบบเพื่อหาสาเหตุ\n" "ในระหว่างนี้ดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน\n" "กรุณาเริ่มการใช้งาน GDM ใหม่เมื่อเมื่อได้\n" "แก้ปัญหาแล้ว" #: ../daemon/slave.c:1580 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" #: ../daemon/slave.c:1627 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:1778 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมการกำหนดค่าได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว " "ระบบกำลังจะพยายามเรียกใหม่จากตำแหน่งปริยาย" #: ../daemon/slave.c:1792 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมกำหนดค่า กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว" #: ../daemon/slave.c:1956 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "ป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" #: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" #: ../daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้ง และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " "เรื่องนี้อาจเป็นแค่ความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวๆ " "สำหรับคุณ คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า " "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" #: ../daemon/slave.c:2590 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ failsafe X " "server คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" #: ../daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "ดิสเพลย์หมายเลขที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มทำงานที่ดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง\n" "จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2642 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล" #: ../daemon/slave.c:2649 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" #: ../daemon/slave.c:2661 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ " "และดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน กรุณาลองเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2668 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่ดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2744 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" #: ../daemon/slave.c:2916 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3021 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเลือกโฮสต์ คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/slave.c:3025 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำงานหน้าต่างเลือกโฮสต์ ที่ดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:3028 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3261 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3425 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "ไม่มีภาษา %s กำลังจะใช้ %s" #: ../daemon/slave.c:3470 msgid "System default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: ../daemon/slave.c:3487 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3554 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3560 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: เปลี่ยนผู้ใช้เป็น %s ไม่สำเร็จ ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3601 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #: ../daemon/slave.c:3604 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3624 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน จะลองใช้วาระ GNOME failsafe แทน" #: ../daemon/slave.c:3630 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3662 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #: ../daemon/slave.c:3667 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "นี่คือวาระ Failsafe GNOME คุณจะเข้าระบบด้วยวาระ 'ปริยาย' ของ GNOME " "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน วาระนี้ใช้เพื่อแก้ไขปัญหาการติดตั้งของคุณเท่านั้น" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3686 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #: ../daemon/slave.c:3691 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #: ../daemon/slave.c:3717 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นวาระ failsafe" #: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล " "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล " "ให้พิมพ์ exit แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #: ../daemon/slave.c:3753 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล โดยจะถูกถามรหัสผ่านของ root " "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล " "ให้พิมพ์ 'exit' แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #: ../daemon/slave.c:3766 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "วาระ failsafe สงวนไว้สำหรับผู้ใช้ที่มีหน้าที่ดูแลระบบเท่านั้น ถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบได้ด้วยวิธีใดๆ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/slave.c:3823 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #: ../daemon/slave.c:3826 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" #: ../daemon/slave.c:3857 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ผิดพลาด! ไม่สามารถกำหนด executable context" #: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s %s %s %s" #: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3901 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" #: ../daemon/slave.c:3955 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam (%s) ล้มเหลว!" #: ../daemon/slave.c:3968 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3990 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "ไดเรกทอรีบ้านของคุณในระบบคือ:\n" "'%s'\n" "แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีไดเรกทอรีดังกล่าว คุณต้องการเข้าระบบโดยใช้ไดเรกทอรี / (root) " "เป็นบ้านของคุณหรือไม่ ?\n" "\n" "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้จนกว่าคุณใช้วาระ failsafe" #: ../daemon/slave.c:4002 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: พื้นที่ส่วนตัวสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/slave.c:4051 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "จะละเลยแฟ้ม $HOME/.dmrc ของผู้ใช้ ซึ่งทำให้ไม่มีการบันทึกค่าวาระและภาษาปริยายที่ใช้เข้าระบบ " "แฟ้มดังกล่าวควรเป็นของผู้ใช้แต่ละคน และมีควรกำหนดสิทธิ์เป็น 644 ไดเรกทอรี $HOME " "ของผู้ใช้ควรเป็นของผู้ใช้คนนั้น และไม่ควรอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นเขียนได้" #: ../daemon/slave.c:4180 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาต ซึ่งอาจหมายถึงคุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " "หรือพื้นที่ส่วนตัวของคุณไม่สามารถเปิดขึ้นมาเพื่อเขียนได้ ในบางกรณีอาจจะเป็นไม่ได้ที่จะเข้าระบบ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/slave.c:4256 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะ fork วาระของผู้ใช้" #: ../daemon/slave.c:4337 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "วาระของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง " "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ ลองเข้าระบบด้วยวาระ " "failsafe เพื่อดูว่าจะแก้ปัญหานี้ได้หรือไม่" #: ../daemon/slave.c:4345 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:4509 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่กำลังดำเนินอยู่" #: ../daemon/slave.c:4603 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s ขาดหาย จะปิดดิสเพลย์เดี๋ยวนี้!" #: ../daemon/slave.c:4882 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของ X ขั้นร้ายแรง - จะเริ่ม %s ใหม่" #: ../daemon/slave.c:4955 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #: ../daemon/slave.c:5312 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" #: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" #: ../daemon/slave.c:5413 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" #: ../daemon/slave.c:5452 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1075 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ติดอยู่" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 msgid "Please enter your username" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 #: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 #: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 #: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1094 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ให้กับผู้ใช้ \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ไม่อนุญาตให้ root เข้าระบบที่ดิสเพลย์ '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1312 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1329 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1332 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n" "กรุณาตั้งรหัสใหม่" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนแล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาลองใหม่ภายหลัง " "หรือติดต่อกับผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n" "มีเพียงผู้ดูแลระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n" "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยดิสเพลย์ที่ไม่มีค่ากำกับ" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งบริการ %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 #: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: ../daemon/verify-pam.c:978 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1293 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1296 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1309 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" #: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1315 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้" #: ../daemon/verify-pam.c:1027 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้ระบบชั่วคราว" #: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1322 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "ไม่สามารถกำหนด credential สำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระสำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1133 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1254 #: ../daemon/verify-pam.c:1266 msgid "Authentication failed" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว" #: ../daemon/verify-pam.c:1221 msgid "Automatic login" msgstr "การเข้าระบบโดยอัตโนมัติ" #: ../daemon/verify-pam.c:1318 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ผู้ดูแลระบบได้ระงับการใช้ระบบของคุณชั่วคราว" #: ../daemon/verify-pam.c:1540 ../daemon/verify-pam.c:1542 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ GDM" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถรับค่าชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: ไม่สามารถไบด์ไปยังซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านเฮดเดอร์ของ XDMCP ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ไม่สามารถขยายรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดในการ checksum" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของดิสเพลย์" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของดิสเพลย์" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ปฏิเสธการ XDMCP query ที่มาจากโฮสต์ %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขดิสเพลย์ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของไคลเอนต์ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชื่อของการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: การ checksum ล้มเหลวจาก %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของวาระได้" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของดิสเพลย์" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: ไม่สนับสนุน XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "สตริง" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest โดยไม่ query (ไม่ใช้โปรแกรมเลือกโฮสต์)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "ถามโดยตรงแทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "ทำงานแบบกระจายสัญญาณ (broadcast) แทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "ไม่มี Xnest อยู่" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณติดตั้งโปรแกรม" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดใช้ความสามารถนี้" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดบริการด้วย" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังให้บริการ" #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:" #: ../gui/gdmchooser.c:618 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #: ../gui/gdmchooser.c:628 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เครื่องอื่น" #: ../gui/gdmchooser.c:1280 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์อาจยังไม่ได้เปิด " "หรือไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #: ../gui/gdmchooser.c:1293 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmchooser.c:1395 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด" #: ../gui/gdmchooser.c:1404 msgid "Cannot find host" msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ" #: ../gui/gdmchooser.c:1609 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "พื้นที่หลักของโปรแกรมนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" " "ซึ่งจะช่วยให้ผู้ใช้เข้าระบบจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นได้เหมือนกับเข้าระบบที่คอนโซลโดยตรง\n" "\n" "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งเพื่อหาโฮสต์ใหม่โดยคลิก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ " "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดวาระไปยังเครื่องนั้น" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "SOCKET" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "ที่อยู่ของไคลเอ็นต์ที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "ADDRESS" msgstr "ที่อยู่" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1912 msgid "TYPE" msgstr "ชนิด" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "รุ่นของโปรแกรมเลือกโฮสต์ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโปรแกรมเลือกโฮสต์" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "เ_พิ่มโฮสต์: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "จะใช้โปรแกรมนี้อย่างไร" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "โปรแกรมเลือกโฮสต์สำหรับล็อกอิน" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "เปิดวาระไปยังโฮสต์ที่เลือก" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "สอบถามและเพิ่มโฮสต์นี้ในรายการข้างบน" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "เพิ่_ม" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ xdm " "อยู่ ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณจะเริ่ม GDM ด้วยตัวเอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเริ่ม GDM ก็ได้" #: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าของ GDM ที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM ได้ บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server" #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "มีวาระของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมากเกินไป" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ คุณอาจจะมีแฟ้มการอนุญาตของ X ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest ใช้งานไม่ได้ หรือ GDM ไม่ได้กำหนดค่าไว้อย่างถูกต้อง\n" "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจของ Xnest เพื่อใช้การเข้าระบบในหน้าต่างซ้อน" #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X server ใช้งานไม่ได้ ดูเหมือนว่า GDM จะมีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "กำลังพยายามตั้งค่าการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่รู้จัก " "หรือการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่สามารถทำงานได้" #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนเทอร์มินัลเสมือน" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเทอร์มินัลเสมือนที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "พยายามที่จะปรับปรุงคีย์การกำหนดค่าที่ไม่มีการสนับสนุน" #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการอนุญาตสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้ อาจจะเป็นเพราะแฟ้ม ." "Xauthority ของคุณมีการตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "มีข้อความส่งไปยัง GDM มากเกินไป ทำให้ GDM ค้างอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "เกิดความผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../gui/gdmcommon.c:592 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %e %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #: ../gui/gdmcommon.c:706 msgid " seconds" msgstr "วินาที" #: ../gui/gdmcommon.c:708 msgid " second" msgstr "วินาที" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "วิธีใช้: %s [-b][-v] ตามด้วยตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ดิสเพลย์\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ดิสเพลย์\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ดิสเพลย์\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [ชื่อเซิร์ฟเวอร์]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t จำนวนครั้งสูงสุดที่จะพยายามเชื่อมต่อ (ค่าปกติคือ 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s จำนวนวินาทีหลับคอย (ค่าปกติคือ 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:230 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง จะหลับคอยก่อน\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:320 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "เชื่อมต่อไปยังดีมอนไม่สำเร็จ จะหลับคอยเป็นเวลา %d วินาที ลองใหม่เป็นครั้งที่ %d จาก %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:343 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์หลังจากลองแล้ว %d ครั้ง\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่นในหน้าต่างซ้อน" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "การเข้าระบบใหม่ใน Nested Window" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "ไม่มีใคร" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ดิสเพลย์ %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "ดิสเพลย์ซ้อน %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2633 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "หน้าจอแสดงผล" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "เ_ปิดหน้าจอแสดงผล" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "เปิด_หน้าจอแสดงผลใหม่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "เปลี่ยนเป็นหน้าจอแสดงผลที่_มีอยู่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "มีหน้าจอแสดงผลบางอันเปิดอยู่ คุณสามารถเลือก 1 รายการจากรายการต่อไปนี้หรือเปิดใหม่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "เลือก X server ที่จะเริ่มทำงาน" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "โหมด Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "ไม่ล็อคหน้าจอปัจจุบัน" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ก่อนเรียกทำงาน --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "เริ่มวาระยืดหยุ่นวาระใหม่; ไม่ต้องผุดเมนู" #: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการอนุญาตสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้" #: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "แฟ้ม .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้เข้าระบบที่คอนโซล" #: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "การเริ่มต้นการเข้าระบบใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานดิสเพลย์ชุดใหม่" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "เข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ออกจากระบบ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "การเข้าระบบใหม่" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|แอฟริกา" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|แอลเบเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|อัมฮาริค" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|อารบิก (อียิปต์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|อารบิก (เลบานอน)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|อาร์เมเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|อาร์เซอร์ไบจาน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|แบ็ซค์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|เบลารุส" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|เบ็งกาลี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|เบ็งกาลี (อินเดีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|บัลแกเรีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|บอสเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|คาตะลาน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|จีน (จีนแผ่นดินใหญ่)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|จีน (ฮ่องกง)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|จีน (สิงคโปร์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|จีน (ไต้หวัน)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|โครเอเชีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|เช็ก" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|เดนมาร์ก" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ดัตช์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|อังกฤษ (อเมริกัน)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|อังกฤษ (ออสเตรเลีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|อังกฤษ (แคนาดา)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|อังกฤษ (ไอร์แลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|อังกฤษ (เดนมาร์ก)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|อังกฤษ (แอฟริกาใต้)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|เอสโตเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ฟินแลนด์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (เบลเยียม)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (สวิตเซอร์แลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|กาลิเชียน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|เยอรมัน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|เยอรมัน (ออสเตรีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|เยอรมัน (สวิตเซอร์แลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|กรีก" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|คุชราตี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ฮิบรู" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ฮินดี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ฮังการี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|ไอซ์แลนด์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|อินโดนีเซีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|นานาชาติ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|ไอริช" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|อิตาลี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|ญี่ปุ่น" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|กัณณาท" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|คินยารวันดา" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|เกาหลี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ลัตเวีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|ลิทัวเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|มาซิโดเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|มลายู" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|มะละยาลัม" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|มาราฐี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|มองโกล" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Northern Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|โอริยา" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|ปัญจาบี" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|เปอร์เซีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|โปแลนด์" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|โปรตุเกส" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|โปรตุเกส (บราซิล)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|โรมาเนีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|รัสเซีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (ละติน)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|สโลวัก" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|สโลวีเนีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|สเปน" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|สเปน (เม็กซิโก)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|สวีเดน" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|สวีเดน (ฟินแลนด์)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|ทมิฬ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|เตลุคู" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|ไทย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|ตุรกี" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ยูเครน" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|เวียดนาม" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|เวลส์" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ซูลู" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:355 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรม '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:363 msgid "Cannot start background application" msgstr "เปิดโปรแกรมทำงานเบื้องหลังไม่สำเร็จ" #: ../gui/gdmlogin.c:437 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1080 msgid "User %u will login in %t" msgstr "ผู้ใช้ %u จะเข้าระบบภายใน %t" #: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่?" #: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1055 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" msgstr "เปิดเครื่องใ_หม่" #: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะปิดเครื่อง?" #: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1045 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" msgstr "_ปิดเครื่อง" #: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว?" #: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "คุณต้องการใช้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไปหรือไม่?" #: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "วาระชนิด %s ที่คุณต้องการ ไม่ได้ติดตั้งอยู่ในระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" msgstr "กำหนดให้เป็นค่า_ปริยาย" #: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" msgstr "เพิ่งเ_ข้าระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้ แต่ค่าปริยายที่คุณกำหนดไว้คือ %s" #: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" msgstr "เพียงแค่วาระ_นี้เท่านั้น" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" #: ../gui/gdmlogin.c:831 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" #: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 #: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../gui/gdmlogin.c:1097 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "เลือกวาระ %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 msgid "_Last" msgstr "_ล่าสุด" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1201 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "เลือกภาษา %s" #: ../gui/gdmlogin.c:1247 msgid "_System Default" msgstr "_ค่าปริยายของระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:1279 msgid "_Other" msgstr "_อื่นๆ" #: ../gui/gdmlogin.c:1672 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "กรุณาหยอดเหรียญ 10 บาทเพื่อเข้าระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:2237 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการเดสก์ท็อปของ GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2421 msgid "GDM Login" msgstr "การเข้าระบบของ GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1025 msgid "_Session" msgstr "_วาระ" #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1020 msgid "_Language" msgstr "_ภาษา" #: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่ายด้วย _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2496 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "การกำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1030 msgid "_Actions" msgstr "_ปฏิบัติการ" #: ../gui/gdmlogin.c:2545 msgid "_Theme" msgstr "ชุด_ตกแต่ง" #: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1040 msgid "_Quit" msgstr "_ออกจากระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1035 msgid "D_isconnect" msgstr "_ยกเลิกการเชื่อมต่อ" #: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "ไ_อคอน" #: ../gui/gdmlogin.c:2707 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานหน้าต่างต้อนรับได้" #: ../gui/gdmlogin.c:3425 msgid "Restart" msgstr "เริ่มทำงานใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3475 msgid "Restart computer" msgstr "เปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3560 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "ไม่สามารถกำหนดแมสก์ของสัญญาณได้!" #: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "ไม่ได้กำหนดไดเรกทอรีวาระ" #: ../gui/gdmlogin.c:3676 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา! มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง" #: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "แฟ้มค่าตั้งมีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องสำหรับเรียกกล่องโต้ตอบเข้าระบบ ดังนั้น " "ระบบจะเรียกคำสั่งปริยายแทน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนได้" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" msgstr "เลือกรูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 #: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 #: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบ) " #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "รูปภาพเข้าระบบ" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "รูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ปรับแต่งรูปภาพเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME แบบ Failsafe" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้วาระ 'ปริยาย'" #: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "เ_ทอร์มินัลแบบ Failsafe" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ระบบผ่านเทอร์มินัล โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น การออกจากเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit'" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามติดต่อกับหน้าจอเข้าระบบ อาจเกิดจากการไม่ได้ปรับปรุงครบทั้งหมด" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" msgstr "ใช้ชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" msgstr "แบบพื้นๆ" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" msgstr "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" #: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่แสดง" #: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่ไม่แสดง" #: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "ไม่มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่" #: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อย" #: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อยเดียว" #: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มนามสกุล tar.gz หรือแฟ้มจัดเก็บข้อมูลของ tar" #: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อมูลไม่มีแฟ้ม GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย" #: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "ดูเหมือนว่าไดเรกทอรีของชุดตกแต่ง '%s' ได้ติดตั้งไว้แล้ว จะติดตั้งอีกครั้งหรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "เกิดความผิดพลาดบางอย่างขณะติดตั้งชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ถูกเลือก" #: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "ลบชุดตกแต่ง \"%s\" หรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะลบ ชุดตกแต่งจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งจาก '%s' หรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "เลือก 'ติดตั้ง' เพื่อเพิ่มชุดตกแต่งจากแฟ้ม '%s'" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "หน้าต่างกำหนดค่านี้ ใช้เปลี่ยนการตั้งค่าของดีมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกของ " "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลทันที\n" "\n" "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าไม่ได้แสดงในที่นี้ทั้งหมด คุณอาจต้องการแก้ไข %s " "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n" "\n" "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำวิธีใช้ของ GNOME ภายในหมวด \"พื้นโต๊ะ\"" #: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "บันทึกค่าตั้งเกี่ยวกับผู้ใช้ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงที่ทำในแท็บผู้ใช้ จะถูกละทิ้งไป" #: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก" #: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงแฟ้มค่าตั้งของ GDM ได้\n" #: ../gui/gdmsetup.c:6521 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" msgstr "ตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ปรับแต่งหน้าจอเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n จะถูกแทนด้วยชื่อโฮสต์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" "หมายเหตุ: ผู้ใช้ในรายการที่แสดงจะปรากฏในการแสดงรูปผู้ใช้ถ้าเปิดใช้ " "และจะปรากฏในรายชื่อให้เลือกเมื่อตั้งค่าการเข้าระบบแบบตั้งเวลาในแท็บระบบความปลอดภัย " "ผู้ใช้ในรายการที่ไม่แสดงจะไม่ปรากฏชื่อในแหล่งดังกล่าว" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "คำเตือน: การตั้งค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ X server เริ่มทำงานไม่ได้อีก " "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะไม่มีผลจนกว่า GDM จะเริ่มทำงานใหม่" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" msgstr "เ_ริ่มใช้ค่าที่แก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "ระบบอำนวยการใช้งาน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "เพิ่ม/แก้ไขเซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเ_วอร์..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบจากเครื่องอื่นผ่านการตั้งเ_วลา" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" msgstr "ผู้สร้าง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ommand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "C_ustom:" msgstr "_กำหนดเอง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Co_lor:" msgstr "_สี:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Color depth:" msgstr "จำนวนบิตสี:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Configure _X Server..." msgstr "กำหนดค่า _X Server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Configure _XDMCP..." msgstr "กำหนดค่า _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "ปิดการใช้ X forwarding แต่ไม่มีผลกับ XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" msgstr "จำนวน_ดิสเพลย์ต่อโฮสต์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "ไม่ต้องแสดงภาพพื้นหลังสำหรับการเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "บันทึกข้อความ_ดีบักในบันทึกปฏิบัติการระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" msgstr "ไ_ม่แสดง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "เปิดใช้การ_ตั้งเวลาเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "ตัวอย่าง: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "หน้าต่างต้อนรับ\n" "หน้าต่างเลือกโฮสต์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "ยอมรับการเรียกแบบ_อ้อม" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_mage:" msgstr "รูป_ภาพ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "I_nclude:" msgstr "แ_สดง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "แสดงเมนูเ_ลือกโฮสต์ (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "แสดงเมนู_ปรับแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "ห_น่วงเวลาก่อนลองเข้าระบบใหม่:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" msgstr "เ_รียก:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "ฟังที่_พอร์ต UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Local" msgstr "จากเครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" msgstr "เข้าระบบไ_ม่สำเร็จ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" msgstr "เข้าระบบ_สำเร็จ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "จำนวน_ลูกข่ายที่ให้เข้าใช้งานพร้อมกันสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "จำนวนวาระจากเครื่อง_อื่นสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "เวลา_รอสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "เวลาร_อการเชื่อมต่อแบบอ้อมสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "จำนวนลูก_ข่ายที่ให้เข้าใช้งานแบบอ้อมพร้อมกันสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ตัวเ_ลือก:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลัง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" msgstr "ช่วงเ_วลาการ ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" "แบบพื้นๆ\n" "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้\n" "ใช้ชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" msgstr "_ลบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" msgstr "ล_บเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" msgstr "อัตราการรีเฟรช:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" msgstr "จากเครื่องอื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "ห้ามเข้าระบบจากเครื่องอื่น\n" "เหมือนจากเครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" msgstr "ความละเอียด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_ขยายเต็มจอ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" msgstr "ระบบความปลอดภัย" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" msgstr "เลือกรูปโลโก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "จากที่เลือกไว้เท่านั้น\n" "สุ่มจากที่เลือกไว้\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" msgstr "_ชื่อเซิร์ฟเวอร์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Servers To Start" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "แสดงเมนู_ปฏิบัติการ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "U_ser:" msgstr "ผู้ใ_ช้:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Welcome Message" msgstr "ข้อความต้อนรับ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "ปรับแต่ง XServer สำหรับหน้าจอบันทึกเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างบันทึกเข้าระบบผ่าน XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." msgstr "เ_พิ่ม/แก้ไข..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบที่เครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนแบบอักษรและสีของหน้าต่างต้อนรับแบบธรรมดา" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" msgstr "สี_พื้นหลัง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับสู่ %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับ\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "ไ_ม่ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP มายัง Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "เ_ปิดใช้การเข้าระบบอัตโนมัติ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" msgstr "เปิดใ_ช้งานระบบอำนวยการใช้งาน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_ยืดหยุ่น (ตามสั่ง)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Image:" msgstr "_รูปภาพ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "แ_สดงผู้ใช้ทุกคนใน /etc/passwd (ไม่รวม NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" msgstr "หน้า_จอเข้าระบบพร้อมใช้งาน:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "จัดการการเ_ข้าระบบโดยเครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" msgstr "_รอก่อนเข้าระบบ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." msgstr "_ลบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "_Servers:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "_Style:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "_Theme:" msgstr "ชุด_ตกแต่ง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "_User:" msgstr "_ผู้ใช้:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" msgstr "เ_ทอร์มินัลเสมือน:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." msgstr "มีผู้ใช้มากเกินไปตามรายการนี้..." #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" msgstr "เริ่มระบบใหม่" #: ../gui/greeter/greeter.c:1210 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับหน้าต่างต้อนรับเสีย" #: ../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีคำนิยามในส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน" #: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายก็ไม่สามารถโหลดได้ " "ระบบจะลองพยายามเรียกหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานแทน" #: ../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับ GTK+ ได้ ดิสเพลย์นี้จะถูกยกเลิก และคุณอาจต้องเข้าระบบทางอื่น " "เพื่อแก้ไขการติดตั้งของ GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "ภาษาล่าสุด" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" msgstr "เลือกภาษา" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" msgstr "เปลี่ยน_ภาษา" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "เ_ลือกภาษาสำหรับใช้กับวาระของคุณ:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "เลือก_ภาษา..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "เลือก_วาระ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "เข้าระบบอยู่" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1050 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1060 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่ายด้วย _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Confi_gure" msgstr "กำหนด_ค่า" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1070 msgid "Op_tions" msgstr "ตัวเ_ลือก" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1099 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1109 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" msgstr "เปลี่ยน_วาระ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" msgstr "วาระ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" msgstr "วาระ_ล่าสุด" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "เข้าระบบโดยใช้วาระที่คุณใช้เมื่อเข้าระบบครั้งล่าสุด" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "กำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "เลือกการดำเนินการ " #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "ปิดระบบเพื่อปิดเครื่องของคุณ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" msgstr "เริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์_ชั่วคราว" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "เ_รียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "เรียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP ซึ่งจะอนุญาตให้คุณเข้าสู่ระบบของเครื่องอื่นที่มีอยู่" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_กำหนดค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "กำหนดค่า GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบนี้) ซึ่งจะต้องการรหัสผ่านของ root" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "ปุ่มกลม" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "ชุดตกแต่งใช้ปุ่มกลมสีน้ำเงิน" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art พร้อมรายชื่อ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ศิลปิน GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "แฮปปี้ GNOME พร้อมรายชื่อ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "แฮปปี้ GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในขณะพยามเรียกใช้งาน (%s)\n" "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มท่าขยับเมาส์ได้: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "ดิสเพลย์ DMX ที่จะใช้ทำงาน" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ชื่อดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "แฟ้ม Xautority สำหรับดิสเพลย์เป้าหมาย" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "แฟ้ม Xauthority สำหรับดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "ไม่มีส่วนขยาย DMX อยู่บน \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- จัดย้ายดิสเพลย์ทำงานเบื้องหลัง จากดิสเพลย์ DMX หนึ่ง ไปยังอีกดิสเพลย์หนึ่ง" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ DMX เป้าหมายโดยใช้ตัวเลือก %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง โดยใช้ตัวเลือก %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" ล้มเหลวบน \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s " "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "แฟ้ม glade เสีย! กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณติดตั้งแฟ้มอย่างถูกต้อง!\n" "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade อาจจะเสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" msgstr[1] "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade อาจจะเสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "แฟ้ม glade เสียหาย! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าติดตั้งแฟ้มถูกต้องหรือไม่!\n" "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s จำนวนคอลัมน์ clist ที่ต้องการ: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากแฟ้ม %s เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ " "glade หายไป %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ " "คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (แฟ้ม: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "มีการตั้งฉายาโลแคลหลายชั้นเกินไป เป็นไปได้ว่าอาจมีลูปเกิดขึ้น" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s จะหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว!" #~ msgid "%s: Session directory %s not found!" #~ msgstr "%s: ไม่พบไดเรกทอรีวาระ %s" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "ไม่พบอะไรเลยในไดเรกทอรีวาระ" #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "ไม่พบวาระปริยาย จะใช้ Failsafe GNOME\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "ชุดตกแต่งผิดพลาด: ต้องกำหนดฉลากข้อความถามชื่อ-รหัสผ่านด้วย!" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "มาสเตอร์กำลังเริ่มระบบใหม่..." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "โปรแกรมเ_ลือก XDMCP..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "เริ่มระบบใหม่" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "หน้าต่างเลือก _XDMCP" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "เริ่ม_ระบบใหม่" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "เริ่มระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าปุ่ม Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "ปุ่ม CapsLock ติดอยู่!" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเริ่ม failsafe GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "วาระที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: ดิสเพลย์หมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s จะเข้าระบบภายใน %d วินาที" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: ข้อความยาวเกินไป" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" #~ msgid "Select Backgroud Image" #~ msgstr "เลือกรูปภาพพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "Warning: Using an invalid value could stop the XServer from " #~ "restarting. The gdm service will require a restart before changes take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การใช้ค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ XServer ไม่สามารถเริ่มใหม่ได้อีก บริการ " #~ "gdm ต้องอาศัยการเริ่มต้นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "เวลาที่หน่วงในเข้าระบบน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "ไม่พบค่ากำหนด" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานวาระนี้ " #~ "คุณควรเข้าระบบและสร้างแฟ้มค่าตั้งด้วยโปรแกรมกำหนดค่าของ GDM" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "รูปภาพทั้งหมด" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "เลือกรูปภาพ" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "รูปผู้ใช้" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "เ_รียกดู" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการเข้าระบบอัตโนมัติ" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการตั้งเวลาเข้าระบบ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการดิสเพลย์อื่นอยู่ เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ xdm" #~ msgid "Can't lock screen" #~ msgstr "ไม่สามารถล็อคหน้าจอได้" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอชั่วคราวได้" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG และ JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "รายละเอียด: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่ ?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การกำหนดค่าในหมวดนี้ด้วยค่าที่เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สนับสนุน " #~ "อาจทำให้เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ทำงาน\n" #~ "(ซึ่งหมายถึงการไม่สามารถรันโปรแกรมตั้งค่านี้ได้อีก) โปรดใช้ความระมัดระวัง!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "อนุญาตให้มีการ_กำหนดค่าจากหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "_อนุญาตให้ root เข้าระบบด้วย GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "อนุญาตให้ root เ_ข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน _XDMCP chooser จากหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "อนุญาตให้เลือกชุดตกแต่งในหน้าต่างต้อนรับแบบ _GTK+" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "เริ่มใช้" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "เรียกดู" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "เลือกเครื่องในเครือข่ายที่จะเชื่อมต่อ" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "สร้างข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "ลบข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "รายละเอียด:" #~ msgid "Enable _XDMCP" #~ msgstr "เปิดใ_ช้งาน XDMCP" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "ยืดหยุ่น" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับ GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง\n" #~ "ปิดการใช้งาน" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "จัดการเอง" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "เข้าระบบโดย_อัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ" #~ msgid "Make a _sound after a failed login attempt" #~ msgstr "ส่งเสียงเมื่อเข้าระบบไ_ม่สำเร็จ" #~ msgid "Make a _sound after a successful login attempt" #~ msgstr "ส่งเสียงเมื่อเข้าระบบ_สำเร็จ" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "ให้มีเสียงเมื่อหน้าต่างเข้าระบบพร้อมแล้ว" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "ไม่มีโลโก้" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "ไม่สนับสนุน XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการสนับสนุน XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM " #~ "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอที่ใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "หมายเหตุ: เพื่อให้การตั้งค่ามีผล gdm จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่" #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "ใช้ชุดตกแต่งเดียว\n" #~ "สุ่มชุดตกแต่ง" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "เ_ลือกสี" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_ข้อความต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น (%n = ชื่อเครื่อง): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "ห_น่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "ข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์ที่จะแก้ไข:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "แสดงรายการ_รูปผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If " #~ "not set, none of the system commands will be available (this includes " #~ "restart, shutdown, configure, chooser)" #~ msgstr "" #~ "แสดงเมนู \"ปฏิบัติการ\" (เดิมรู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่เลือก จะไม่มีคำสั่งระบบให้ใช้ " #~ "(รวมถึงการเริ่มระบบใหม่ การปิดเครื่อง การกำหนดค่า และ chooser)" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ " #~ "มันจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่เข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย XDMCP " #~ "คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ แทนชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณได้" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "ทดสอบเสียง" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "แท็บ \"ผู้ใช้\" ใช้ระบุผู้ใช้ที่จะปรากฏใน GDM ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"แสดง\"\n" #~ "จะปรากฏในรายการใบหน้า (ถ้าเปิดใช้ในแท็บ \"ระบบความปลอดภัย\")\n" #~ "และจะปรากฏในรายการสำหรับเลือกในการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา\n" #~ "ในแท็บ \"ทั่วไป\" ด้วย ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"ไม่แสดง\" จะไม่ปรากฏเสมอ\n" #~ "แม้จะเลือก \"แสดงผู้ใช้ทุกคน\" ก็ตาม" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Use default Welcome" #~ msgstr "ใช้คำต้อนรับปริยาย" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะแสดง" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะไม่แสดง" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "มักจะเป็นคำสั่งคล้ายๆ : /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้ที่จะเข้าระบบโดยอัตโนมัติ:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "เข้า_ระบบโดยอัตโนมัติเมื่อบูตครั้งแรก" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "โ_หมด:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "ไม่มีพื้น_หลัง" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "ระ_บายสีเท่านั้นบนหน้าจอเข้าระบบสำหรับเครื่องอื่น" #~ msgid "_Scale background image to fit" #~ msgstr "ปรับ_ขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดี" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้ที่จะเข้าระบบตามกำหนดเวลา:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "ข้อความ_ต้อนรับ: " #~ msgid "author" #~ msgstr "ผู้แต่ง" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "รายละเอียด\n" #~ "วิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน\n" #~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s)\n" #~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" #~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ท้ายสุด" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "ใช้รูปแบบ_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "แสดงรูปผู้ใช้ให้เลือก (หน้าต่างแสดง_รูปผู้ใช้)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "แสดงผู้ใช้ทั้ง_หมด" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s " #~ "and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีกลุ่ม '%s' ของ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM %s ให้ถูกต้องและ เริ่มการใช้งาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่าส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม " #~ "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " #~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ หรือติดตั้ง %s " #~ "ใหม่เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด " #~ "CList ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ " #~ "หรือติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "No Background" #~ msgstr "ไม่มีพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ดูเหมือนว่ายังไม่มี " #~ "การตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณควรเข้าระบบที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X " #~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ Xsession พื้นฐานได้ จะลองใช้ GNOME failsafe" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|English" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Failsafe Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Failsafe xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้เพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n" #~ "ข้อผิดพลาด: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้\n" #~ "เพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ" #, fuzzy #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #, fuzzy #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #, fuzzy #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอการตั้งค่าการออกจากระบบถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "โปรแกรมแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าโปรแกรมจัดการดิสเพลย์ของ GNOME (GDM)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|English (British)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_ปิดเครื่อง" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'"