# Thai translation of gdm2. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 10:01+0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 10:04+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-config.c:338 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "ไม่เข้าใจค่า `%s' (ต้องการเลขจำนวนเต็ม)" #: ../common/gdm-config.c:346 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "จำนวนเต็ม `%s' ใหญ่หรือเล็กเกินไป" #: ../common/gdm-config.c:376 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "ไม่เข้าใจค่า `%s' (ต้องการค่าจริงหรือเท็จ)" #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "ข้อความมีรหัส UTF-8 ที่ไม่ถูกต้อง" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" msgstr "Common Desktop Environment (CDE)" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" #. The names/descriptions should really be better #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "Run Xclient script" msgstr "เรียกสคริปต์ Xclient" #: ../config/default.desktop.in.h:3 msgid "This session runs the Xclients script" msgstr "วาระนี้จะเรียกสคริปต์ Xclient" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY #. THIS SCRIPT. #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเปิด X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X server " "อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ จากนั้นจึงเริ่มเปิด " "GDM ใหม่" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." msgstr "" "คุณต้องการกำหนดค่า X server เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." msgstr "กำลังพยายามเริ่มเปิด X server ใหม่" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "" "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." msgstr "" "ปิดการใช้งาน X server แล้ว กรุณาเริ่มเปิด GDM ใหม่เมื่อตั้งค่า X server อย่างถูกต้องแล้ว" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเปิด X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า การตั้งค่าจะยังไม่ถูกต้อง " "คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?" #: ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเปิด X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง " "(เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server " "เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." msgstr "คุณต้องการกำหนดค่าเมาส์เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "ระบบไม่มีแฟ้ม Xclients จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน " "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น การออกจากโหมดนี้ " "ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่าง" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดวาระได้ จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน " "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น การออกจากโหมดนี้ " "ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่าง" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" msgstr "การเชื่อมต่อนิรภัยจากเครื่องอื่น" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่เครื่องอื่นแบบนิรภัยโดยใช้ ssh" #: ../daemon/auth.c:64 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" #: ../daemon/auth.c:67 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" #: ../daemon/auth.c:72 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s" #: ../daemon/auth.c:205 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s" #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s" #: ../daemon/auth.c:672 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s" #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" #: ../daemon/auth.c:826 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1508 ../daemon/gdm.c:1880 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:196 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "ดิสเพลย์เซิร์ฟเวอร์มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น " "ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนจะลองใหม่อีกครั้งบนดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/display.c:340 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" #: ../daemon/display.c:416 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: สร้างโพรเซส slave ของ GDM สำหรับ %s ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/errorgui.c:362 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n" #: ../daemon/errorgui.c:379 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:388 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ไม่สามารถเปิดได้" #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 #: ../daemon/errorgui.c:886 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" #: ../daemon/filecheck.c:81 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี %s อยู่" #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 #: ../daemon/filecheck.c:202 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" #: ../daemon/filecheck.c:105 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี" #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ" #: ../daemon/filecheck.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1142 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: ค่าลำดับความสำคัญอยู่นอกขอบเขตที่ใช้ได้ ขอเปลี่ยนเป็น %d" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1148 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังจะใช้คำสั่งมาตรฐาน" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1411 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ไม่มีอยู่จริงหรือไม่ใช่ไดเรกทอรี จะใช้ ServAuthDir %s" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1436 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1447 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1452 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " "แต่ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1463 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1558 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังจะใช้ %s" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1602 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังลองใช้ทางเลือกอื่น" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1664 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1680 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1696 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของวาระ" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1744 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: มีการเปิด XDMCP ในขณะที่ระบบไม่สนับสนุน XDMCP ขอปิดการใช้งาน" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1952 ../daemon/gdm-daemon-config.c:1995 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ ขอยกเลิก!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1971 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " "เพื่อให้ตั้งค่าได้!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1986 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ GDM ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้เพื่อเริ่มทำงานได้ ดังนั้น " "ขอยกเลิกการทำงาน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าให้ถูกต้องและเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2029 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2037 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2044 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ถูกกำหนดเป็น root แต่ไม่อนุญาตให้ใช้วิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2054 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2061 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "ไม่มีกลุ่มผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2069 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: ไม่สามารถหากลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2076 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "กลุ่มของ GDM ถูกกำหนดเป็น root แต่ไม่อนุญาตให้ใช้วิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2133 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ " "%d และกลุ่ม %d กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของ หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มเปิด " "GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2146 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "%s: AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2155 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s " "แต่การกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง โดยควรมีค่าเป็น %o กรุณาแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ " "หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2168 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s มีสิทธิ์อนุญาตไม่ถูกต้อง %o ควรเป็น %o ขอยกเลิก" #: ../daemon/gdm-net.c:337 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: ../daemon/gdm-net.c:368 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้" #: ../daemon/gdm-net.c:454 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" #: ../daemon/gdm-net.c:462 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565 msgid "Could not create socket!" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ปฏิเสธการสอบถาม XDMCP จากโฮสต์ %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004 msgid "Could not extract authlist from packet" msgstr "ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068 msgid "Error in checksum" msgstr "เกิดความผิดพลาดใน checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256 msgid "Bad address" msgstr "ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดใน checksum" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขดิสเพลย์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของไคลเอนต์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชื่อของการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: checksum ล้มเหลวจาก %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของวาระได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง!" #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 #, c-format msgid "Could not get server hostname: %s!" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s!" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:194 ../daemon/gdm.c:202 ../daemon/gdm.c:1642 #: ../daemon/gdm.c:1650 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ในดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:196 ../daemon/gdm.c:204 ../daemon/gdm.c:1644 #: ../daemon/gdm.c:1652 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s" #: ../daemon/gdm.c:213 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" msgstr "%s: fork () ล้มเหลว!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/slave.c:3583 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" msgstr "%s: setsid () ล้มเหลว: %s!" #: ../daemon/gdm.c:442 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: จะลอง X server แบบ failsafe %s" #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" #: ../daemon/gdm.c:574 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเปิด X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X server " "อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ จากนั้นให้เริ่มเปิด " "GDM ใหม่" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "เปิด X server ไม่สำเร็จหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น ขอปิดการใช้งานดิสเพลย์ %s" #. %s is the command string and %d defines the exit status (both non-translatable) #: ../daemon/gdm.c:634 #, c-format msgid "command failed %s: %d" msgstr "คำสั่ง %s ล้มเหลว: %d" #: ../daemon/gdm.c:651 ../daemon/gdm.c:2526 msgid "Master suspending..." msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." #: ../daemon/gdm.c:682 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังเริ่มเปิดใหม่ กรุณารอสักครู่ ..." #: ../daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." #: ../daemon/gdm.c:695 msgid "Master halting..." msgstr "มาสเตอร์กำลังปิดระบบ..." #: ../daemon/gdm.c:717 msgid "Restarting computer..." msgstr "กำลังเริ่มระบบใหม่..." #. We are just feeling very paranoid #: ../daemon/gdm.c:739 #, c-format msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" msgstr "custom_cmd: หมายเลขคำสั่งกำหนดเอง %ld อยู่นอกช่วงที่อนุญาต [0,%d)" #: ../daemon/gdm.c:760 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with restart option..." msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld ด้วยตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่..." #: ../daemon/gdm.c:783 ../daemon/gdm.c:821 #, c-format msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" msgstr "%s: ดำเนินการคำสั่งกำหนดเองไม่สำเร็จ: %s" #: ../daemon/gdm.c:792 #, c-format msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld โดยไม่มีตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่ ..." #. failed fork #: ../daemon/gdm.c:798 #, c-format msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" msgstr "custom_cmd: fork โพรเซสสำหรับคำสั่งกำหนดเอง %ld ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/gdm.c:832 #, c-format msgid "custom_cmd: child %d returned %d" msgstr "custom_cmd: โพรเซสลูก %d คืนค่า %d" #: ../daemon/gdm.c:941 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง ขณะที่ไม่มีเมนูระบบ " "จากดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm.c:950 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง จากดิสเพลย์แบบไม่ถาวร %s" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1016 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: กำลังยกเลิกดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm.c:1167 msgid "GDM restarting ..." msgstr "กำลังเริ่มเปิด GDM ใหม่..." #: ../daemon/gdm.c:1171 msgid "Failed to restart self" msgstr "เปิดตัวเองใหม่ไม่สำเร็จ" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1256 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "ดีมอนหลัก: ได้รับสัญญาณ SIGABRT อาจมีความผิดพลาดร้ายแรงเกิดขึ้น จะปิดโปรแกรมเดี๋ยวนี้!" #: ../daemon/gdm.c:1413 msgid "Do not fork into the background" msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง" #: ../daemon/gdm.c:1415 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "ไม่มีคอนโซล (ในเครื่องนี้) ที่จะทำงาน" #: ../daemon/gdm.c:1417 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" msgstr "แฟ้มค่าตั้งปริยายของระบบสำหรับ GDM แฟ้มอื่น" #: ../daemon/gdm.c:1417 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1419 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" #: ../daemon/gdm.c:1421 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: ../daemon/gdm.c:1423 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "เปิด X server ตัวแรก แต่หยุดรอไว้ จนกว่าจะมีข้อความ GO ใน fifo" #: ../daemon/gdm.c:1497 ../daemon/gdm.c:1844 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" #: ../daemon/gdm.c:1546 msgid "- The GNOME login manager" msgstr "- โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../daemon/gdm.c:1547 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976 msgid "main options" msgstr "ตัวเลือกหลักๆ" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1579 msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root เท่านั้นที่ต้องการเรียกทำงาน GDM\n" #: ../daemon/gdm.c:1598 ../daemon/gdm.c:1602 ../daemon/gdm.c:1680 #: ../daemon/gdm.c:1684 ../daemon/gdm.c:1688 ../daemon/gdm.c:1692 #: ../daemon/gdm.c:1702 ../daemon/gdm.c:1708 ../daemon/gdm.c:1719 #: ../daemon/misc.c:1370 ../daemon/misc.c:1374 ../daemon/misc.c:1378 #: ../daemon/misc.c:1385 ../daemon/misc.c:1389 ../daemon/misc.c:1393 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3369 ../gui/gdmlogin.c:3380 #: ../gui/gdmlogin.c:3386 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s: %s" #: ../daemon/gdm.c:1624 msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "GDM กำลังทำงานอยู่แล้ว ขอยกเลิก!" #: ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ CHLD" #: ../daemon/gdm.c:3182 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการตรวจสอบสิทธิ์" #: ../daemon/gdm.c:3472 ../daemon/gdm.c:3736 ../daemon/gdm.c:3820 #: ../daemon/gdm.c:3950 ../daemon/gdm.c:3997 ../daemon/gdm.c:4065 #: ../daemon/gdm.c:4128 ../daemon/gdm.c:4168 ../daemon/gdm.c:4213 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยังไม่ผ่านการตรวจสอบสิทธิ์" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:3506 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ จะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../daemon/gdm.c:3510 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:578 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" #: ../daemon/misc.c:969 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d ขอยกเลิก" #: ../daemon/misc.c:974 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/misc.c:1225 ../daemon/misc.c:1239 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s" #: ../daemon/misc.c:2084 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:157 msgid "Can not start fallback console" msgstr "เปิดคอนโซลสำรองเหตุขัดข้องไม่สำเร็จ" #: ../daemon/server.c:347 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "ดูเหมือนว่ามี X server ทำงานที่ดิสเพลย์ %s อยู่แล้ว ระบบควรเลือกดิสเพลย์อื่นหรือไม่? " "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามเริ่มเปิดเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" #: ../daemon/server.c:355 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยปุ่มฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-F7 " "เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 ขึ้นไป)" #: ../daemon/server.c:401 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" msgstr "ดิสเพลย์ '%s' ไม่สามารถเปิดด้วยดิสเพลย์ซ้อนได้" #: ../daemon/server.c:432 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" #: ../daemon/server.c:516 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s" #: ../daemon/server.c:705 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:845 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #: ../daemon/server.c:872 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้ดิสเพลย์หมายเลขอื่น" #: ../daemon/server.c:1034 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" #: ../daemon/server.c:1042 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' กำลังจะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มบันทึกปฏิบัติการสำหรับดิสเพลย์ %s!" #: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: ../daemon/server.c:1333 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/server.c:1343 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" #: ../daemon/server.c:1355 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: เซิร์ฟเวอร์ได้ถูก spawn โดย uid %d แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2676 ../daemon/slave.c:3163 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2682 ../daemon/slave.c:3169 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2687 ../daemon/slave.c:3174 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: ../daemon/server.c:1389 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0" #: ../daemon/server.c:1416 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1424 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: สร้างโพรเซส X server ไม่สำเร็จ!" #: ../daemon/slave.c:335 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "ตั้งค่า EGID ให้เป็น GID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/slave.c:343 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "ตั้งค่า EUID ให้เป็น UID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ" #: ../daemon/slave.c:1240 msgid "Log in anyway" msgstr "เข้าระบบต่อไป" #: ../daemon/slave.c:1242 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "คุณได้เข้าระบบอยู่แล้ว คุณสามารถเข้าระบบอีกทีก็ได้ หรือกลับไปที่วาระก่อนหน้า " "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #: ../daemon/slave.c:1246 msgid "Return to previous login" msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า" #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 msgid "Abort login" msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ" #: ../daemon/slave.c:1250 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้" #: ../daemon/slave.c:1442 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเปิด X server\n" "(สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ)\n" "เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง\n" "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ\n" "หรือดูที่บันทึกการปฏิบัติการของระบบเพื่อหาสาเหตุ\n" "ในระหว่างนี้ดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน\n" "กรุณาเริ่มการใช้งาน GDM ใหม่เมื่อเมื่อได้\n" "แก้ปัญหาแล้ว" #: ../daemon/slave.c:1720 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" #: ../daemon/slave.c:1769 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:1839 msgid "" "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " "exists before launching login manager config utility." msgstr "" "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ " "ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #: ../daemon/slave.c:1947 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมการกำหนดค่าได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว " "ระบบกำลังจะพยายามเรียกใหม่จากตำแหน่งปริยาย" #: ../daemon/slave.c:1964 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมกำหนดค่า กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ " "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว" #: ../daemon/slave.c:2134 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "ป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" #: ../daemon/slave.c:2264 ../daemon/slave.c:2287 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #: ../daemon/slave.c:2615 ../daemon/slave.c:2620 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" #: ../daemon/slave.c:2772 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้ง และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " "เรื่องนี้อาจเป็นแค่ความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเปิดเซิร์ฟเวอร์เดี่ยวๆ ให้ " "คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า " "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้" #: ../daemon/slave.c:2786 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "ระบบไม่สามารถเปิด X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ X server แบบ " "failsafe คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" #: ../daemon/slave.c:2795 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "ดิสเพลย์หมายเลขที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเปิดที่ดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:2810 msgid "" "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " "different one." msgstr "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2833 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล" #: ../daemon/slave.c:2840 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" #: ../daemon/slave.c:2852 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ " "และดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน กรุณาลองเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2859 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่ดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:2863 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" #: ../daemon/slave.c:2943 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" #: ../daemon/slave.c:3121 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3232 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเลือกโฮสต์ คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/slave.c:3236 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหน้าต่างเลือกโฮสต์ที่ดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/slave.c:3239 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" #: ../daemon/slave.c:3472 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" #: ../daemon/slave.c:3636 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3710 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "ไม่มีภาษา %s กำลังจะใช้ %s" #: ../daemon/slave.c:3711 msgid "System default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: ../daemon/slave.c:3728 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3801 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: เปลี่ยนผู้ใช้เป็น %s ไม่สำเร็จ ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:3833 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #: ../daemon/slave.c:3836 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../daemon/slave.c:3862 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน จะลองใช้วาระ GNOME failsafe แทน" #: ../daemon/slave.c:3868 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3901 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #: ../daemon/slave.c:3906 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #: ../daemon/slave.c:3914 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "นี่คือวาระ Failsafe GNOME คุณจะเข้าระบบด้วยวาระ 'ปริยาย' ของ GNOME " "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มทำงาน วาระนี้ใช้เพื่อแก้ไขปัญหาการติดตั้งของคุณเท่านั้น" #: ../daemon/slave.c:3933 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นวาระ failsafe" #: ../daemon/slave.c:3943 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล " "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล " "ให้พิมพ์ exit แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #: ../daemon/slave.c:3962 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล โดยจะถูกถามรหัสผ่านของ root " "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล " "ให้พิมพ์ 'exit' แล้วกด enter ในหน้าต่าง" #: ../daemon/slave.c:3974 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" msgstr "" "วาระ failsafe สงวนไว้สำหรับผู้ใช้ที่มีหน้าที่ดูแลระบบเท่านั้น ถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบได้ด้วยวิธีใดๆ " "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #: ../daemon/slave.c:4006 ../daemon/verify-pam.c:1482 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" #: ../daemon/slave.c:4037 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "ผิดพลาด! ไม่สามารถกำหนด executable context" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4047 ../daemon/slave.c:4049 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s" msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4058 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" #: ../daemon/slave.c:4469 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam (%s) ล้มเหลว!" #: ../daemon/slave.c:4482 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 ขอยกเลิก" #: ../daemon/slave.c:4503 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "ไดเรกทอรีบ้านของคุณในระบบคือ: '%s' แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีไดเรกทอรีดังกล่าว " "คุณต้องการเข้าระบบโดยใช้ไดเรกทอรี / (ราก) เป็นบ้านของคุณหรือไม่? " "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้ นอกจากคุณจะใช้วาระ failsafe" #: ../daemon/slave.c:4515 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: ไดเรกทอรีบ้านสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/slave.c:4574 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" "จะละเลยแฟ้ม $HOME/.dmrc ของผู้ใช้ ซึ่งทำให้ไม่มีการบันทึกค่าวาระและภาษาปริยายที่ใช้เข้าระบบ " "แฟ้มดังกล่าวควรเป็นของผู้ใช้แต่ละคน และมีควรกำหนดสิทธิ์เป็น 644 ไดเรกทอรี $HOME " "ของผู้ใช้ควรเป็นของผู้ใช้คนนั้น และไม่ควรอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นเขียนได้" #: ../daemon/slave.c:4716 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาตได้ ซึ่งอาจหมายความว่า คุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " "หรือไดเรกทอรีบ้านของคุณไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้ ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม " "คุณไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/slave.c:4798 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะ fork วาระของผู้ใช้" #: ../daemon/slave.c:4908 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "วาระของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง " "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ ลองเข้าระบบด้วยวาระ " "failsafe เพื่อดูว่าจะแก้ปัญหานี้ได้หรือไม่" #: ../daemon/slave.c:4922 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)" #: ../daemon/slave.c:5070 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่กำลังดำเนินอยู่" #: ../daemon/slave.c:5446 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของ X ขั้นร้ายแรง - จะเริ่ม %s ใหม่" #: ../daemon/slave.c:5519 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่" #: ../daemon/slave.c:5930 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" #: ../daemon/slave.c:5938 ../daemon/slave.c:6052 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" #: ../daemon/slave.c:6003 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" #: ../daemon/slave.c:6046 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock ติดอยู่" #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 msgid "Please enter your username" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464 #: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466 #: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467 #: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ให้กับผู้ใช้ \"%s\"" #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108 #: ../daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "ไม่อนุญาตให้ root เข้าระบบที่ดิสเพลย์ '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ" #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250 #: ../daemon/verify-shadow.c:274 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413 #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 #: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299 #: ../daemon/verify-shadow.c:438 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362 #: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n" "กรุณาตั้งรหัสใหม่" #: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353 #: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนแล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาลองใหม่ภายหลัง " "หรือติดต่อกับผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n" "มีเพียงผู้ดูแลระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ" #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n" "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:469 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" #: ../daemon/verify-pam.c:470 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)" #: ../daemon/verify-pam.c:471 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/verify-pam.c:472 msgid "No password supplied" msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" #: ../daemon/verify-pam.c:473 msgid "Password unchanged" msgstr "รหัสผ่านไม่เปลี่ยน" #: ../daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can not get username" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อผู้ใช้" #: ../daemon/verify-pam.c:475 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" #: ../daemon/verify-pam.c:476 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" #: ../daemon/verify-pam.c:477 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" #: ../daemon/verify-pam.c:478 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #: ../daemon/verify-pam.c:479 msgid "You must choose a longer password" msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #: ../daemon/verify-pam.c:480 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" #: ../daemon/verify-pam.c:481 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: ../daemon/verify-pam.c:482 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: ../daemon/verify-pam.c:762 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยดิสเพลย์ที่ไม่มีค่ากำกับ" #: ../daemon/verify-pam.c:779 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งบริการ %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:795 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:808 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074 #: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: ../daemon/verify-pam.c:1111 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้" #: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อผู้ดูแลระบบ" #: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้" #: ../daemon/verify-pam.c:1172 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้ระบบชั่วคราว" #: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "ไม่สามารถกำหนด credential สำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระสำหรับ %s" #: ../daemon/verify-pam.c:1303 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง" #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424 #: ../daemon/verify-pam.c:1436 msgid "Authentication failed" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว" #: ../daemon/verify-pam.c:1387 msgid "Automatic login" msgstr "การเข้าระบบโดยอัตโนมัติ" #: ../daemon/verify-pam.c:1488 msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ระงับการใช้ระบบของคุณชั่วคราว" #: ../daemon/verify-pam.c:1502 msgid "" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: ../daemon/xdmcp.c:85 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 #: ../daemon/xdmcp.c:138 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: ไม่สนับสนุน XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "Xnest command line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 msgid "STRING" msgstr "สตริง" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 msgid "OPTIONS" msgstr "ตัวเลือก" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 msgid "Run in background" msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest โดยไม่ query (ไม่ใช้โปรแกรมเลือกโฮสต์)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "ถามโดยตรงแทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "ทำงานแบบกระจายสัญญาณ (broadcast) แทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 msgid "Don't check for running GDM" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ GDM" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 msgid "- Nested gdm login chooser" msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm ในหน้าต่างซ้อน" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "- Nested gdm login" msgstr "- การเข้าระบบด้วย gdm ในหน้าต่างซ้อน" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "ไม่มี Xnest อยู่" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณติดตั้งโปรแกรม" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดใช้ความสามารถนี้" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดบริการด้วย" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่" #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "No serving hosts were found." msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังให้บริการ" #: ../gui/gdmchooser.c:88 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:" #: ../gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #: ../gui/gdmchooser.c:655 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เครื่องอื่น" #: ../gui/gdmchooser.c:1306 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์อาจยังไม่ได้เปิด " "หรือไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #: ../gui/gdmchooser.c:1318 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmchooser.c:1420 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด" #: ../gui/gdmchooser.c:1428 msgid "Cannot find host" msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ" #: ../gui/gdmchooser.c:1629 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "พื้นที่หลักของโปรแกรมนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" " "ซึ่งจะช่วยให้ผู้ใช้เข้าระบบจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นได้เหมือนกับเข้าระบบที่คอนโซลโดยตรง\n" "\n" "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งเพื่อหาโฮสต์ใหม่โดยคลิก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ " "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดวาระไปยังเครื่องนั้น" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "SOCKET" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "ที่อยู่ของไคลเอ็นต์ที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "ADDRESS" msgstr "ที่อยู่" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1909 msgid "TYPE" msgstr "ชนิด" #: ../gui/gdmchooser.c:1975 msgid "- gdm login chooser" msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm" #: ../gui/gdmchooser.c:2042 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "รุ่นของโปรแกรมเลือกโฮสต์ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " "กรุณาเริ่มเปิดดีมอน GDM ใหม่ หรือเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmchooser.c:2052 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโปรแกรมเลือกโฮสต์" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " msgstr "เ_พิ่มโฮสต์: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "จะใช้โปรแกรมนี้อย่างไร" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" msgstr "โปรแกรมเลือกโฮสต์สำหรับเข้าระบบ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "เปิดวาระไปยังโฮสต์ที่เลือก" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "สอบถามและเพิ่มโฮสต์นี้ในรายการข้างบน" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "เพิ่_ม" #: ../gui/gdmcomm.c:628 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:630 msgid "" "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " "your system will need to be configured to use GDM instead." msgstr "" "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager), CDE " "login (dtlogin) หรือ xdm อยู่ ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณต้องตั้งค่าระบบของคุณให้ใช้ GDM แทน" #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager)" #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "บางทีคุณอาจมี GDM รุ่นเก่าทำงานอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM ได้ บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าที่กำลังทำงานอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:678 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว" #: ../gui/gdmcomm.c:680 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server" #: ../gui/gdmcomm.c:682 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:685 msgid "Too many X sessions running." msgstr "มีวาระของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมากเกินไป" #: ../gui/gdmcomm.c:687 msgid "" "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " "missing an X authorization file." msgstr "" "X server หน้าต่างซ้อน ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ " "คุณอาจจะไม่มีแฟ้มการอนุญาตของ X" #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "X server หน้าต่างซ้อนใช้การไม่ได้ หรือ GDM ไม่ได้กำหนดค่าไว้อย่างถูกต้อง\n" "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจ Xnest เพื่อใช้การเข้าระบบในหน้าต่างซ้อน" #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X server ใช้งานไม่ได้ ดูเหมือนว่า GDM จะมีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:700 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "พยายามตั้งค่าการดำเนินการออกจากระบบด้วยค่าที่ไม่รู้จัก หรือไม่มีให้เรียกใช้" #: ../gui/gdmcomm.c:703 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ไม่รองรับเทอร์มินัลเสมือน" #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "พยายามเปลี่ยนไปยังหมายเลขเทอร์มินัลเสมือนที่ไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:707 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "พยายามปรับปรุงคีย์ค่าตั้งที่ไม่รองรับ" #: ../gui/gdmcomm.c:709 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "ดูเหมือนคุณจะไม่มีสิทธิ์พอที่สำหรับการดำเนินการนี้ อาจจะเป็นเพราะแฟ้ม .Xauthority " "ของคุณมีการตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmcomm.c:713 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "มีข้อความส่งไปยัง GDM มากเกินไป ทำให้ GDM ค้างอยู่" #: ../gui/gdmcomm.c:716 msgid "Unknown error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../gui/gdmcommon.c:747 msgid "The accessibility registry was not found." msgstr "ไม่พบเรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../gui/gdmcommon.c:770 msgid "The accessibility registry could not be started." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้เรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../gui/gdmcommon.c:832 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %e %b, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:838 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M" #: ../gui/gdmcommon.c:938 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" msgstr "วิธีใช้: %s [-b][-v] ตามด้วยตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:55 #, c-format msgid "\t-a display\n" msgstr "\t-a ดิสเพลย์\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:56 #, c-format msgid "\t-r display\n" msgstr "\t-r ดิสเพลย์\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:57 #, c-format msgid "\t-d display\n" msgstr "\t-d ดิสเพลย์\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:58 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" msgstr "\t-l [ชื่อเซิร์ฟเวอร์]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:59 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" msgstr "\t-t จำนวนครั้งสูงสุดที่จะพยายามเชื่อมต่อ (ค่าปกติคือ 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:60 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" msgstr "\t-s จำนวนวินาทีหลับคอย (ค่าปกติคือ 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:237 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง จะหลับคอยก่อน\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" "เชื่อมต่อไปยังดีมอนไม่สำเร็จ จะหลับคอยเป็นเวลา %d วินาที ลองใหม่เป็นครั้งที่ %d จาก %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:350 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์หลังจากลองแล้ว %d ครั้ง\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 msgid "Login as another user in a window" msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่นในหน้าต่าง" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 msgid "New Login in a Window" msgstr "การเข้าระบบใหม่ในหน้าต่าง" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 msgid "Xnest mode" msgstr "โหมด Xnest" #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 msgid "Do not lock current screen" msgstr "ไม่ล็อคหน้าจอปัจจุบัน" #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ก่อนเรียกทำงาน --command" #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "เริ่มวาระยืดหยุ่นวาระใหม่; ไม่ต้องผุดเมนู" #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 msgid "Cannot change display" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล" #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 msgid "Nobody" msgstr "ไม่มีใคร" #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "ดิสเพลย์ %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "ดิสเพลย์ซ้อน %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d" #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2395 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:308 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "Display" msgstr "หน้าจอแสดงผล" #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 msgid "Open Displays" msgstr "เปิดหน้าจอแสดงผล" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 msgid "_Open New Display" msgstr "เปิด_หน้าจอแสดงผลใหม่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "เปลี่ยนเป็นหน้าจอแสดงผลที่_มีอยู่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "มีหน้าจอแสดงผลบางอันเปิดอยู่ คุณสามารถเลือก 1 รายการจากรายการต่อไปนี้หรือเปิดใหม่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 msgid "Choose server" msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Choose the X server to start" msgstr "เลือก X server ที่จะเปิด" #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 msgid "Standard server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: ../gui/gdmflexiserver.c:774 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." msgstr "ข้อผิดพลาด: GDM (GNOME Display Manager) ไม่ได้ทำงานอยู่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:775 msgid "You might be using a different display manager." msgstr "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการดิสเพลย์โปรแกรมอื่นอยู่" #: ../gui/gdmflexiserver.c:884 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการอนุญาตสิทธิ์ที่จำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้" #: ../gui/gdmflexiserver.c:887 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "แฟ้ม .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmflexiserver.c:912 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้เข้าระบบที่คอนโซล" #: ../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "การเริ่มต้นการเข้าระบบใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น" #: ../gui/gdmflexiserver.c:961 msgid "Cannot start new display" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ชุดใหม่" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "เข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ออกจากระบบ" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "การเข้าระบบใหม่" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|แอฟริกา" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|แอลเบเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|อัมฮาริค" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|อารบิก (อียิปต์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|อารบิก (เลบานอน)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "A-M|อารบิก (ซาอุดีอาระเบีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|อาร์เมเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|อาร์เซอร์ไบจาน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|แบ็ซค์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|เบลารุส" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|เบ็งกาลี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|เบ็งกาลี (อินเดีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|บัลแกเรีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|บอสเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|คาตะลาน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|จีน (จีนแผ่นดินใหญ่)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|จีน (ฮ่องกง)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|จีน (สิงคโปร์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|จีน (ไต้หวัน)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|โครเอเชีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|เช็ก" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|เดนมาร์ก" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|ดัตช์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" msgstr "A-M|ดัตช์ (เบลเยียม)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|อังกฤษ (อเมริกัน)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|อังกฤษ (ออสเตรเลีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|อังกฤษ (แคนาดา)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|อังกฤษ (ไอร์แลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|อังกฤษ (เดนมาร์ก)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|อังกฤษ (แอฟริกาใต้)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|English (Malta)" msgstr "A-M|อังกฤษ (มอลตา)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|English (New Zealand)" msgstr "A-M|อังกฤษ (นิวซีแลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|เอสโตเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|ฟินแลนด์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (เบลเยียม)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|French (Canada)" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (แคนาดา)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|French (Luxembourg)" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (ลักเซมเบิร์ก)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (สวิตเซอร์แลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|กาลิเชียน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|เยอรมัน" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|เยอรมัน (ออสเตรีย)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|German (Luxembourg)" msgstr "A-M|เยอรมัน (ลักเซมเบิร์ก)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|เยอรมัน (สวิตเซอร์แลนด์)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|กรีก" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" msgstr "A-M|กรีก (ไซปรัส)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|คุชราตี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ฮิบรู" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ฮินดี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ฮังการี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|ไอซ์แลนด์" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|อินโดนีเซีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|นานาชาติ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|ไอริช" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|อิตาลี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|ญี่ปุ่น" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|กัณณาท" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|คินยารวันดา" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|เกาหลี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ลัตเวีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|ลิทัวเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|มาซิโดเนีย" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|มลายู" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|มะละยาลัม" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "A-M|Maltese" msgstr "A-M|มอลตา" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|มาราฐี" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|มองโกล" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Northern Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|โอริยา" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Punjabi" msgstr "N-Z|ปัญจาบี" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|เปอร์เซีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|โปแลนด์" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|โปรตุเกส" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|โปรตุเกส (บราซิล)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:237 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|โรมาเนีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|รัสเซีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:241 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:243 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย & มอนเตเนโกร)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:245 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (มอนเตเนโกร)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:247 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:249 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (ละติน)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:251 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:253 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (บอสเนีย)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:255 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|สโลวัก" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:257 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|สโลวีเนีย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:259 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|สเปน" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:261 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" msgstr "N-Z|สเปน (อาร์เจนตินา)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:263 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" msgstr "N-Z|สเปน (โบลิเวีย)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:265 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" msgstr "N-Z|สเปน (ชิลี)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:267 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" msgstr "N-Z|สเปน (โคลอมเบีย)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:269 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" msgstr "N-Z|สเปน (คอสตาริกา)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:271 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" msgstr "N-Z|สเปน (เอกวาดอร์)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:273 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" msgstr "N-Z|สเปน (กัวเตมาลา)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:275 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|สเปน (เม็กซิโก)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:277 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" msgstr "N-Z|สเปน (นิการากัว)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:279 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" msgstr "N-Z|สเปน (ปานามา)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:281 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" msgstr "N-Z|สเปน (เปรู)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:283 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" msgstr "N-Z|สเปน (ปารากวัย)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:285 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" msgstr "N-Z|สเปน (เอลซัลวาดอร์)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:287 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" msgstr "N-Z|สเปน (อุรุกวัย)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:289 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" msgstr "N-Z|สเปน (เวเนซุเอลา)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:291 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|สวีเดน" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:293 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|สวีเดน (ฟินแลนด์)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:295 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|ทมิฬ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:297 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|เตลุคู" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:299 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|ไทย" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:301 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|ตุรกี" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:303 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ยูเครน" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:305 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|เวียดนาม" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:307 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:309 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|เวลส์" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:311 msgid "N-Z|Xhosa" msgstr "N-Z|คอซา" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:313 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:315 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ซูลู" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:317 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C English" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:503 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:511 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlanguages.c:679 msgid "Last language" msgstr "ภาษาล่าสุด" #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 msgid "System Default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "คุณต้องการใช้ %s เป็นค่าปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไปหรือไม่?" #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้ แต่ค่าปริยายที่คุณกำหนดไว้คือ %s" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Make _Default" msgstr "กำหนดให้เป็นค่า_ปริยาย" #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 msgid "Just For _This Session" msgstr "เพียงแค่วาระ_นี้เท่านั้น" #: ../gui/gdmlanguages.c:839 msgid "Select a Language" msgstr "เลือกภาษา" #: ../gui/gdmlanguages.c:849 msgid "Change _Language" msgstr "เปลี่ยน_ภาษา" #: ../gui/gdmlanguages.c:869 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "เ_ลือกภาษาสำหรับใช้กับวาระของคุณ:" #: ../gui/gdmlanguages.c:931 msgid "the login screen" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../gui/gdmlanguages.c:932 #, c-format msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" msgstr "คุณต้องการเริ่มเปิด%sใหม่โดยใช้ภาษาที่เลือกหรือไม่?" #: ../gui/gdmlanguages.c:934 #, c-format msgid "You will restart %s with the %s locale." msgstr "คุณจะเริ่มเปิด%sใหม่โดยใช้โลแคล %s" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_Yes" msgstr "ใ_ช่" #: ../gui/gdmlanguages.c:938 msgid "_No" msgstr "ไ_ม่" #: ../gui/gdmlogin.c:388 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s': %s" #: ../gui/gdmlogin.c:396 msgid "Cannot start background application" msgstr "เปิดโปรแกรมทำงานเบื้องหลังไม่สำเร็จ" #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 msgid "User %u will login in %t" msgstr "ผู้ใช้ %u จะเข้าระบบภายใน %t" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่?" #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 msgid "_Restart" msgstr "เปิดเครื่องใ_หม่" #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะปิดเครื่อง?" #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 msgid "Shut _Down" msgstr "_ปิดเครื่อง" #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว?" #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 msgid "_Suspend" msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 #: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2499 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: ../gui/gdmlogin.c:959 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "เลือกวาระ %s" #: ../gui/gdmlogin.c:980 msgid "_Last" msgstr "_ล่าสุด" #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 msgid "Select _Language..." msgstr "เลือก_ภาษา..." #: ../gui/gdmlogin.c:1385 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." msgstr "วาระชนิด %s ที่คุณต้องการ ไม่ได้ติดตั้งอยู่ในระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Just _Log In" msgstr "เ_ข้าระบบก็พอ" #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 #, c-format msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "กรุณาหยอดเหรียญ 10 บาทเพื่อเข้าระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:1967 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการเดสก์ท็อปของ GNOME" #: ../gui/gdmlogin.c:2033 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2158 msgid "GDM Login" msgstr "การเข้าระบบของ GDM" #: ../gui/gdmlogin.c:2201 msgid "S_ession" msgstr "วา_ระ" #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 msgid "_Language" msgstr "_ภาษา" #: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 msgid "Remote Login via _XDMCP..." msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่ายด้วย _XDMCP..." #: ../gui/gdmlogin.c:2238 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "การกำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." #: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 msgid "_Actions" msgstr "_การกระทำ" #: ../gui/gdmlogin.c:2309 msgid "_Theme" msgstr "ชุด_ตกแต่ง" #: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_ออกจากระบบ" #: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 msgid "D_isconnect" msgstr "_ยกเลิกการเชื่อมต่อ" #: ../gui/gdmlogin.c:2388 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:302 msgid "Icon" msgstr "ไ_อคอน" #: ../gui/gdmlogin.c:2469 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: ../gui/gdmlogin.c:2590 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 msgid "_Start Again" msgstr "เ_ริ่มใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3208 ../gui/gdmlogin.c:3242 ../gui/greeter/greeter.c:706 #: ../gui/greeter/greeter.c:741 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " "กรุณาเริ่มเปิดดีมอน GDM ใหม่ หรือเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3218 ../gui/gdmlogin.c:3252 ../gui/gdmlogin.c:3300 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751 #: ../gui/greeter/greeter.c:800 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับได้" #: ../gui/gdmlogin.c:3257 msgid "Restart" msgstr "เริ่มเปิดใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3290 ../gui/greeter/greeter.c:790 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM " "กรุณาเริ่มเปิดดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3305 ../gui/greeter/greeter.c:805 msgid "Restart GDM" msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3307 msgid "Restart computer" msgstr "เปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/gdmlogin.c:3397 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "ไม่สามารถกำหนดแมสก์ของสัญญาณได้!" #: ../gui/gdmlogin.c:3515 ../gui/greeter/greeter.c:1597 msgid "Session directory is missing" msgstr "ไม่ได้กำหนดไดเรกทอรีวาระ" #: ../gui/gdmlogin.c:3516 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา! มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง" #: ../gui/gdmlogin.c:3539 ../gui/greeter/greeter.c:1622 msgid "Configuration is not correct" msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmlogin.c:3540 ../gui/greeter/greeter.c:1623 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "แฟ้มค่าตั้งมีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องสำหรับเรียกกล่องโต้ตอบเข้าระบบ ดังนั้น " "ระบบจะเรียกคำสั่งปริยายแทน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนได้" #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 msgid "Cannot open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้" #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 msgid "Select User Image" msgstr "เลือกรูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129 #: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134 #: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบ) " #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "รูปภาพเข้าระบบ" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "User Image" msgstr "รูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ปรับแต่งรูปภาพเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "_GNOME แบบ Failsafe" #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 msgid "Failsafe GNOME" msgstr "GNOME แบบ Failsafe" #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้วาระ 'ปริยาย'" #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "เ_ทอร์มินัลแบบ Failsafe" #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 msgid "Failsafe Terminal" msgstr "เทอร์มินัลแบบ Failsafe" #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ระบบผ่านเทอร์มินัล โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน " "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น การออกจากเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit'" #: ../gui/gdmsetup.c:320 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามติดต่อกับหน้าจอเข้าระบบ อาจเกิดจากการไม่ได้ปรับปรุงครบทั้งหมด" #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 msgid "Users include list modification" msgstr "การแก้ไขรายการผู้ใช้ที่แสดง" #: ../gui/gdmsetup.c:793 msgid "" "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " "MinimalUID and will be removed." msgstr "ผู้ใช้บางคนในรายการผู้ใช้ที่แสดง (แท็บผู้ใช้) มี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID และจะถูกลบทิ้ง" #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 msgid "Themed" msgstr "ใช้ชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 msgid "Themed with face browser" msgstr "ใช้ชุดตกแต่ง พร้อมแสดงรูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 msgid "Plain" msgstr "แบบพื้นๆ" #. Themed with face browser #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 msgid "Plain with face browser" msgstr "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.c:1443 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 #, c-format msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." msgstr "UID ของผู้ใช้ \"%s\" มีค่าต่ำกว่าค่า MinimalUID ที่อนุญาต" #: ../gui/gdmsetup.c:1452 msgid "User not allowed" msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาต" #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "(Enabled)" msgstr "(เปิดใช้)" #: ../gui/gdmsetup.c:1631 msgid "(Disabled)" msgstr "(ปิดใช้งาน)" #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033 msgid "No themes selected!" msgstr "ไม่ได้เลือกชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034 msgid "" "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." msgstr "" "คุณต้องเลือกชุดตกแต่งอย่างน้อยหนึ่งชุดสำหรับตัวเลือก \"สุ่มจากที่เลือกไว้\" เพื่อจะให้ทำงานได้ " "หากไม่เลือกชุดตกแต่งใด GDM จะเข้าสู่รูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\"" #: ../gui/gdmsetup.c:2008 msgid "Apply changes to the modified command?" msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในคำสั่งที่แก้ไขไปหรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:2009 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป" #: ../gui/gdmsetup.c:2451 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา" #: ../gui/gdmsetup.c:2670 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่แสดง" #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 msgid "Cannot add user" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.c:2698 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่ไม่แสดง" #: ../gui/gdmsetup.c:2755 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "ไม่มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่" #: ../gui/gdmsetup.c:2919 msgid "Invalid command path" msgstr "พาธของคำสั่งไม่ถูกต้อง" #: ../gui/gdmsetup.c:2920 msgid "" "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " "saved." msgstr "พาธที่คุณให้สำหรับคำสั่งนี้ไม่ถูกต้อง จะไม่บันทึกการแก้ไขนี้" #: ../gui/gdmsetup.c:2989 msgid "" "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " "be added." msgstr "ผู้ใช้บางคนมี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID (แท็บระบบความปลอดภัย) และไม่สามารถเพิ่มได้" #. first get the file #: ../gui/gdmsetup.c:3618 msgid "Select Command" msgstr "เลือกคำสั่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559 msgid "No file selected" msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม" #: ../gui/gdmsetup.c:3809 msgid "Apply the changes to commands before closing?" msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่งต่างๆ ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:3810 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป" #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158 msgid "Close _without Applying" msgstr "ปิดโดยไ_ม่เริ่มใช้" #. Add halt, reboot and suspend commands #: ../gui/gdmsetup.c:3904 msgid "Halt command" msgstr "คำสั่งปิดเครื่อง" #: ../gui/gdmsetup.c:3905 msgid "Reboot command" msgstr "คำสั่งเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../gui/gdmsetup.c:3906 msgid "Suspend command" msgstr "คำสั่งพักเครื่อง" #: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 msgid "Sounds" msgstr "เสียง" #: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: ../gui/gdmsetup.c:5207 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อย" #: ../gui/gdmsetup.c:5215 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อยเดียว" #: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มนามสกุล tar.gz หรือแฟ้มจัดเก็บข้อมูลของ tar" #: ../gui/gdmsetup.c:5241 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อมูลไม่มีแฟ้ม GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย" #: ../gui/gdmsetup.c:5263 msgid "File does not exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่" #: ../gui/gdmsetup.c:5382 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gui/gdmsetup.c:5389 msgid "Not a theme archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:5411 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "ดูเหมือนว่าไดเรกทอรีของชุดตกแต่ง '%s' ได้ติดตั้งไว้แล้ว จะติดตั้งอีกครั้งหรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:5503 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "เกิดความผิดพลาดบางอย่างขณะติดตั้งชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:5581 msgid "Select Theme Archive" msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678 msgid "_Install" msgstr "_ติดตั้ง" #: ../gui/gdmsetup.c:5589 msgid "Theme archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:5690 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" msgstr "ชุดตกแต่งใช้อยู่สำหรับรูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\"" #: ../gui/gdmsetup.c:5691 msgid "" "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " "theme." msgstr "" "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งนี้ได้ในขณะนี้ ถ้าคุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้ ให้เปลี่ยนไปเป็นรูปแบบ " "\"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\" แล้วยกเลิกการเลือกก่อน โดยเลือกชุดตกแต่งอื่น" #: ../gui/gdmsetup.c:5720 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "ลบชุดตกแต่ง \"%s\" หรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:5728 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะลบ ชุดตกแต่งจะสูญหายอย่างถาวร" #: ../gui/gdmsetup.c:5736 msgid "_Remove Theme" msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:6667 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งจาก '%s' หรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:6668 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "เลือก 'ติดตั้ง' เพื่อเพิ่มชุดตกแต่งจากแฟ้ม '%s'" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:6923 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "หน้าต่างกำหนดค่านี้ ใช้เปลี่ยนการตั้งค่าของดีมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกของ " "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลทันที\n" "\n" "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าไม่ได้แสดงในที่นี้ทั้งหมด คุณอาจต้องการแก้ไข %s " "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n" "\n" "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำวิธีใช้ของ GNOME ภายในหมวด \"พื้นโต๊ะ\"" #: ../gui/gdmsetup.c:7521 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../gui/gdmsetup.c:7524 msgid "yes" msgstr "yes" #: ../gui/gdmsetup.c:7527 msgid "no" msgstr "no" #: ../gui/gdmsetup.c:8136 msgid "Random theme mode change" msgstr "การเปลี่ยนรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.c:8137 msgid "" "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " "theme mode." msgstr "" "เนื่องจากไม่มีการเลือกชุดตกแต่งในรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง จะเปลี่ยนกลับไปสู่รูปแบบชุดตกแต่งเดียว" #: ../gui/gdmsetup.c:8154 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "บันทึกค่าตั้งเกี่ยวกับผู้ใช้ก่อนปิดหรือไม่?" #: ../gui/gdmsetup.c:8155 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงที่ทำในแท็บผู้ใช้ จะถูกละทิ้งไป" #: ../gui/gdmsetup.c:8224 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (defaults.conf) ได้" #: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242 msgid "" "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." msgstr "" "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.c:8241 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้" #: ../gui/gdmsetup.c:8289 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมและพฤติกรรมของหน้าจอเข้าระบบ GDM" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" msgstr "%n จะถูกแทนด้วยชื่อโฮสต์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "Note: Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " "allowed to join Include list." msgstr "" "หมายเหตุ: ผู้ใช้ในรายการที่แสดงจะปรากฏในการแสดงรูปผู้ใช้ถ้าเปิดใช้ " "และจะปรากฏในรายชื่อให้เลือกเมื่อตั้งค่าการเข้าระบบแบบตั้งเวลาในแท็บระบบความปลอดภัย " "ผู้ใช้ในรายการที่ไม่แสดงจะไม่ปรากฏชื่อในแหล่งดังกล่าว ค่า MinimalUID ในแท็บระบบความปลอดภัย " "จะกำหนดผู้ใช้ที่จะอนุญาตให้รวมในรายการผู้ใช้ที่แสดง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "Note: You can select different commands from the drop-down list, and " "modify them through relevant fields located below. To save changes press " "Apply Command Changes button." msgstr "" "หมายเหตุ: คุณสามารถเลือกคำสั่งต่างๆ ได้จากรายการแบบดึงลง " "และแก้ไขคำสั่งได้ในช่องรายการด้านล่าง เมื่อแก้ไขเสร็จแล้ว สามารถบันทึกได้โดยกดปุ่ม " "\"เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "Warning: Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" "คำเตือน: การตั้งค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้เปิด X server ใหม่ไม่ได้อีก " "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะไม่มีผลจนกว่าจะเริ่มเปิด GDM ใหม่" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_dd..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_llow remote system administrator login" msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "A_pply User Changes" msgstr "เ_ริ่มใช้ค่าที่แก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Accessible from the outside of the login manager" msgstr "เข้าถึงได้จากภายนอกโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add / Modify Servers To Start" msgstr "เพิ่ม/แก้ไขเซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Add S_erver..." msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเ_วอร์..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Add User" msgstr "เพิ่มผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "" "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " "computer for this to work." msgstr "" "เพิ่มปุ่มเลือกโฮสต์ในเมนูปฏิบััติการ ซึ่งจะเริ่ม X server ปัจจุบันใหม่ให้มีหน้าต่างเลือกโฮสต์ " "ไม่จำเป็นต้องเปิดใช้ XDMCP ที่เครื่องนี้เพื่อจะให้ปุ่มดังกล่าวทำงานได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "" "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " "and timed login." msgstr "" "ผู้ใช้ทั้งหมดที่มี UID ต่ำกว่าค่านี้ จะถูกกันออกจากรายการรูปผู้ใช้ " "และการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Allo_w remote timed logins" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบจากเครื่องอื่นผ่านการตั้งเ_วลา" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "" "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." msgstr "" "อนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง GTK+ (วิดเจ็ต) จากหน้าต่างต้อนรับได้ ขณะนี้ " "ตัวเลือกนี้มีผลต่อหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานเท่านั้น " "ชุดตกแต่งจะมีผลในดิสเพลย์นี้จนกว่าจะถูกเปลี่ยนแปลงอีก โดยจะใช้แสดงหน้าต่างอื่นๆ ที่ GDM เปิดทั้งหมด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Allow group writable files and directories." msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้กลุ่มเขียนได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" msgstr "อนุญาตให้เข้า_ระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้กลุ่มเขียนได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" msgstr "อนุญาตให้เข้าระ_บบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้ทุกคนเขียนได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Allow world writable files and directories." msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้ทุกคนเขียนได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "" "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " "need to type in the root password before the configurator will be started." msgstr "" "อนุญาตให้เรียกหน้าต่างปรับแต่งจากหน้าต่างต้อนรับได้ สังเกตว่าผู้ใช้จะต้องป้อนรหัสผ่าน root " "ก่อนที่จะเปิดหน้าต่างปรับแต่งได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "" "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "" "เพิ่มตัวเลือก -nolisten tcp ในบรรทัดคำสั่งของ X server ในเครื่องนี้เสมอ ทำให้การเชื่อมต่อ " "TCP ทำไม่ได้ การกำหนดดังกล่าวจะมีประโยชน์ถ้าคุณไม่สนใจอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อจากภายนอก " "เนื่องจากโพรโทคอล X สามารถเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ถ้าเปิดทิ้งไว้ " "แม้จะไม่พบว่ามีปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยก็ตาม นอกจากนี้ ตัวเลือกนี้ยังได้ปิดการส่งต่อ X ผ่าน ssh " "ด้วย แต่จะไม่มีผลกับ XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Apply Co_mmand Changes" msgstr "เ_ริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Author:" msgstr "ผู้สร้าง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Background color of the greeter." msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Behaviour" msgstr "พฤติกรรม" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "C_ommand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "C_ustom:" msgstr "_กำหนดเอง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "" "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " "prevents security issues in case of bad setup." msgstr "" "ตรวจสอบความเป็นเจ้าของของไดเรกทอรีบ้านก่อนเขียนข้อมูลลงในนั้น การตรวจสอบนี้ " "จะช่วยป้องกันปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยในกรณีที่ตั้งค่าไม่เรียบร้อย" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Co_lor:" msgstr "_สี:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Color depth:" msgstr "จำนวนบิตสี:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Comma_nd type:" msgstr "_ชนิดคำสั่ง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Configure XDMC_P..." msgstr "กำหนดค่า XDMC_P..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Configure _X Server..." msgstr "กำหนดค่า _X Server..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " "remote XDMCP sessions." msgstr "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับสำหรับวาระ XDMCP จากเครื่องอื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "" "Controls which text to display next to the logo image in the standard " "greeter. This string is only used for local logins." msgstr "" "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน " "ข้อความนี้จะใช้สำหรับการเข้าระบบภายในเครื่องนี้เท่านั้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "De_fault face:" msgstr "รูป_ปริยาย:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "De_fault session:" msgstr "วาระ_ปริยาย" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่ผู้ใช้ที่เข้าระบบแบบตั้งเวลาจะเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "" "Determines the maximum number of remote display connections which will be " "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" "กำหนดจำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อดิสเพลย์จากเครื่องอื่น ที่จะจัดการในเวลาเดียวกัน นั่นคือ " "จำนวนทั้งหมดของดิสเพลย์ในเครือข่ายที่จะสามารถใช้เครื่องของคุณได้พร้อมๆ กัน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." msgstr "" "กำหนดระยะเวลาสูงสุดตั้งแต่ที่ผู้ใช้เลือกโฮสต์จนถึงการสอบถามโดยอ้อมครั้งต่อมา " "ซึ่งผู้ใช้เชื่อมต่อกับโฮสต์เรียบร้อยแล้ว เมื่อหมดเวลาที่กำหนด ข้อมูลเกี่ยวกับการเลือกโฮสต์จะถูกทิ้งไป " "และช่องข้อมูลสอบถามโดยอ้อมจะถูกล้างค่าเพื่อให้ดิสเพลย์อื่นใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" msgstr "_ปิดการเข้าระบบหลายวาระสำหรับผู้ใช้เดียว" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Display the title bar in the greeter." msgstr "แสดงหัวหน้าต่างของหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Displays per _host:" msgstr "จำนวน_ดิสเพลย์ต่อโฮสต์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Displays this image as the background in the greeter." msgstr "แสดงภาพนี้เป็นพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "ไม่ต้องแสดงภาพพื้นหลังสำหรับการเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "" "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " "NFS." msgstr "ไม่ต้องเก็บคุกกี้ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ถ้าไดเรกทอรีดังกล่าวใช้งานผ่าน NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Don't restart the login manager after the execution" msgstr "ไม่ต้องเริ่มโปรแกรมจัดการการเข้าระบบใหม่หลังจากทำงานเสร็จ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "E_dit Commands..." msgstr "แ_ก้ไขคำสั่ง..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "E_xclude:" msgstr "ไ_ม่แสดง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Ena_ble debug messages to system log" msgstr "บันทึกข้อความ_ดีบั๊กในบันทึกปฏิบัติการระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "เปิดใช้การ_ตั้งเวลาเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" "terminals which don't supply their own display browser." msgstr "" "เปิดใช้การเลือกโฮสต์แบบอ้อม (indirect) ของ XDMCP (กล่าวคือ การเรียก gdmchooser " "จากเครื่องอื่น) สำหรับเทอร์มินัล X ที่ไม่สนับสนุนการเรียกดูดิสเพลย์ในเครือข่าย" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " "when extra features are required such as accessible login. Note that only " "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." msgstr "" "เปิดหน้าต่างต้อนรับโดยโหลดมอดูล Gtk+ เพิ่มเติมด้วย " "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์เมื่อต้องใช้ความสามารถพิเศษ เช่น การใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก " "สังเกตว่าควรใช้มอดูลที่ \"เชื่อถือได้\" เท่านั้น เพื่อลดปัญหาในระบบรักษาความปลอดภัย" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " "missing, the command will not be available." msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก ถ้าขาดข้อมูลนี้ ก็จะไม่สามารถใช้คำสั่งได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "" "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " "terminate." msgstr "" "GDM ควรเปิดหน้าต่างเข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์นี้ และให้ผู้ใช้เข้าระบบได้ ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ GDM " "จะแค่เปิดเซิร์ฟเวอร์นี้ไว้ และรอให้มันปิดตัวลงเท่านั้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "" "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " "access terminals or perhaps even home use." msgstr "" "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบหลังจากไม่มีความเคลื่อนไหวที่หน้าจอเข้าระบบเป็นระยะเวลาหนึ่ง " "(กำหนดโดยช่อง \"รอก่อนเข้าระบบ\") ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องสาธารณะ " "หรือแม้แต่เครื่องที่ใช้ที่บ้าน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "" "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " "asked. This is useful for single user workstations where local console " "security is not an issue." msgstr "" "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบทันทีเมื่อเปิดระบบครั้งแรก โดยไม่มีการถามรหัสผ่าน " "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องลูกข่ายที่ใช้งานคนเดียว " "โดยประเด็นเรื่องการเข้าถึงเครื่องของบุคคลอื่นไม่ถือเป็นปัญหา" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" msgstr "" "หน้าต่างต้อนรับ\n" "หน้าต่างเลือกโฮสต์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "ยอมรับการเรียกแบบ_อ้อม" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "I_mage:" msgstr "รูป_ภาพ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "I_nclude:" msgstr "แ_สดง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "" "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " "supported format and the file must be readable to the GDM user." msgstr "" "ถ้าผู้ใช้ไม่ได้กำหนดรูปผู้ใช้ไว้ GDM จะใช้ไอคอน \"stock_person\" ที่กำหนดไว้ในชุดตกแต่ง GTK+ " "ปัจจุบัน ถ้าไม่มีการกำหนดรูปดังกล่าวไว้ ก็จะใช้รูปที่กำหนดโดยรูปปริยายนี้แทน " "รูปที่กำหนดต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf สนับสนุน และผู้ใช้ \"gdm\" จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "" "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " "specified the logo feature is disabled." msgstr "" "รูปภาพที่จะแสดงในช่องโลโก้ แฟ้มรูปภาพนี้ควรอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf สนับสนุน และผู้ใช้ \"gdm" "\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้ ถ้าไม่ระบุแฟ้มใด ก็จะไม่แสดงโลโก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "แสดงเมนูเ_ลือกโฮสต์ (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "แสดงเมนู_ปรับแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "Indicates that the X server should be started at a different process " "priority." msgstr "ระบุว่า X server ควรเปิดด้วยโพรเซสที่มีระดับความสำคัญต่างออกไป" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "" "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " "session ended." msgstr "" "ระยะเวลาเป็นวินาทีที่จะ ping X server ถ้า X server ไม่ตอบกลับมาก่อนที่เราจะ ping " "ครั้งต่อไป ก็จะปิดการเชื่อมต่อและวาระ" #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "LRla_bel:" msgstr "ป้าย_ชื่อรายการเลือก:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "La_unch:" msgstr "เ_รียก:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "ฟังที่_พอร์ต UDP:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Loc_k position of the window" msgstr "ล็อ_คตำแหน่งหน้าต่าง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Local" msgstr "จากเครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ปรับแต่งหน้าจอเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Login _failed:" msgstr "เข้าระบบไ_ม่สำเร็จ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Login _retry delay:" msgstr "ห_น่วงเวลาก่อนลองเข้าระบบใหม่:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Login _successful:" msgstr "เข้าระบบ_สำเร็จ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "จำนวนวาระจากเครื่อง_อื่นสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "เวลา_รอสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "เวลาร_อการเชื่อมต่อแบบอ้อมสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "จำนวนลูก_ข่ายที่ให้เข้าใช้งานแบบอ้อมพร้อมกันสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Messa_ge:" msgstr "_ข้อความ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บคุกกี้เมื่อใช้ NFS" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "No _restart required" msgstr "ไม่ต้องปิดเปิดให_ม่" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "" "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." msgstr "" "จำนวนดิสเพลย์พร้อมหน้าต่างเลือกโฮสต์ที่จะเตรียมให้ใช้พร้อมๆ กัน " "ถ้ามีการสอบถามจากโฮสต์อื่นเพิ่มเข้ามาอีก รายการที่เก่าที่สุดจะถูกลบทิ้ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบ_ถ้าผู้ใช้เป็นเจ้าของไดเรกทอรีบ้านเท่านั้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Op_tions:\t" msgstr "ตัวเ_ลือก:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Pa_th:" msgstr "พ_าธ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." msgstr "ตัวเลือกแบบระแวงภัย จะยอมรับเฉพาะการใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ผู้ใช้เป็นเจ้าของเท่านั้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Per_sistent" msgstr "_ถาวร" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "Permissions" msgstr "การกำหนดสิทธิ์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "Pick Background Color" msgstr "เลือกสีพื้นหลัง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed\n" "Themed with face browser" msgstr "" "แบบพื้นๆ\n" "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้\n" "ใช้ชุดตกแต่ง\n" "ใช้ชุดตกแต่ง พร้อมแสดงรูปผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" msgstr "_สั่นเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "R_emove" msgstr "_ลบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "Re_move Server" msgstr "ล_บเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" msgstr "ปรับแต่งคำสั่งเปิดเครื่องใหม่, ปิดเครื่อง, พักเครื่อง และคำสั่งกำหนดเอง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "Refresh rate:" msgstr "อัตราการรีเฟรช:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "Remote" msgstr "จากเครื่องอื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " "the first console." msgstr "" "การเชื่อมต่อจากเครื่องอื่นผ่าน XDMCP จะสามารถเข้าระบบในนามผู้ใช้ที่เข้าระบบผ่านการตั้งเวลาได้ " "โดยรอให้หน้าต่างเข้าระบบหมดเวลาลง เหมือนกับผู้ใช้ภายในเครื่องที่หน้าจอคอนโซล" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" "ห้ามเข้าระบบจากเครื่องอื่น\n" "เหมือนจากเครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "Resolution:" msgstr "ความละเอียด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "_ขยายเต็มจอ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "Scale background image to fit the screen." msgstr "ปรับขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดีจอ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "ระบบความปลอดภัย" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "Select Background Image" msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "Select Logo Image" msgstr "เลือกรูปโลโก้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "Select Sound File" msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" "จากที่เลือกไว้เท่านั้น\n" "สุ่มจากที่เลือกไว้\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "" "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " "on for general use." msgstr "" "ส่งข้อความดีบั๊กเข้าในบันทึกปฏิบัติการระบบด้วย ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบปัญหาใน GDM " "แต่จะมีข้อความเยอะมาก จึงไม่ควรเปิดใช้ในกรณีทั่วไป" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "Server Settings" msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "Server _name:" msgstr "_ชื่อเซิร์ฟเวอร์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 msgid "Servers To Start" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "Set positio_n of the window:" msgstr "กำหนด_ตำแหน่งของหน้าต่าง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 msgid "Sh_ow title bar" msgstr "แสดง_หัวหน้าต่าง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." msgstr "สั่นหน้าจอเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 msgid "Sho_w Actions menu" msgstr "แสดงเมนู_ปฏิบัติการ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "" "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " "security hazard as the length of your password can be guessed." msgstr "" "แสดงการตอบสนองในช่องป้อนรหัสผ่าน การเปิดตัวเลือกนี้อาจเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ " "เพราะทำให้สามารถเดาความยาวของรหัสผ่านได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 msgid "" "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." msgstr "" "ระบุว่าคำสั่งกำหนดเองนี้อยู่นอกเหนือขอบเขตของหน้าต่างจัดการการเข้าระบบหรือไม่ เช่น " "ยังคงปรากฏอยู่บนเดสก์ท็อปผ่านวิดเจ็ตออกจากระบบหรือปิดเครื่อง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 msgid "" "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " "executed." msgstr "ระบุว่า GDM จะปิดหรือเริ่มใหม่หรือไม่ เมื่อทำคำสั่งกำหนดเองแล้ว" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " "menu items." msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในปุ่มคำสั่งกำหนดเองและในรายการเมนู" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 msgid "" "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " "and radio buttons." msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในรายการคำสั่งกำหนดเองและในปุ่มตัวเลือก" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " "entries." msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือของคำสั่งกำหนดเอง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 msgid "" "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " "one of the Custom Command widgets is activated." msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อมีการเรียกที่วิดเจ็ตคำสั่งกำหนดเอง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 msgid "" "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " "they must be readable for the GDM user." msgstr "" "ไดเรกทอรีระบบสำหรับเก็บแฟ้มรูปผู้ใช้ ผู้ดูแลระบบสามารถเก็บไอคอนสำหรับผู้ใช้ต่างๆ ได้ที่นี่ " "โดยไม่ต้องแตะต้องไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้เลย รูปผู้ใช้จะใช้ชื่อตามชื่อเข้าระบบของผู้ใช้ " "รูปดังกล่าวต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf สนับสนุน และผู้ใช้ \"gdm\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 msgid "T_ooltip:" msgstr "คำแ_นะนำเครื่องมือ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในกล่องโต้ตอบเตือน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในปุ่มและรายการเมนู" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในรายการเลือก" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 msgid "Text to appear on the tooltips" msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในคำแนะนำเครื่องมือ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 msgid "" "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " "this unless you know what you are doing." msgstr "" "หมายเลขพอร์ต UDP ที่ GDM ควรจะรอรับการร้องขอ XDMCP อย่าเปลี่ยนค่านี้ถ้าไม่มีความเข้าใจ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 msgid "" "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "" "คำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนพาธเต็มไปยังโปรแกรม X server พร้อมอาร์กิวเมนต์ที่จำเป็น ตัวอย่างเช่น: /" "usr/bin/X11/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบไม่สำเร็จ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบสำเร็จ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อพร้อมจะรอรับการเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 msgid "The horizontal position of the login window." msgstr "ตำแหน่งในแนวนอนของหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 msgid "The name that will be displayed to the user." msgstr "ชื่อที่จะแสดงกับผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 msgid "" "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " "after a failed login." msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่จะให้ป้อนในช่องป้อนได้อีก หลังจากที่เข้าระบบไม่สำเร็จ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 msgid "The position of the login window cannot be changed." msgstr "จะไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างเข้าระบบได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 msgid "" "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเข้าระบบจะกำหนดโดยตำแหน่ง X / ตำแหน่ง Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 msgid "" "The session that is used by default if the user does not have a saved " "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." msgstr "" "วาระที่จะใช้โดยปริยาย ถ้าผู้ใช้ไม่มีวาระเดิมที่บันทึกไว้ และได้เลือก 'วาระล่าสุด' จากรายการวาระ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 msgid "The vertical position of the login window." msgstr "ตำแหน่งในแนวตั้งของหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 msgid "" "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " "on demand server." msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้จะปรากฏเป็นตัวเลือกเมื่อผู้ใช้ต้องการเรียกเซิร์ฟเวอร์แบบยืดหยุ่นตามสั่ง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " "initiating a connection simultaneously." msgstr "" "เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกโจมตีให้หยุดทำงาน (denial of service) GDM " "จึงใช้แถวคอยเชื่อมต่อขนาดตายตัว โปรดสังเกตว่า ค่านี้ *ไม่ได้* " "จำกัดจำนวนของดิสเพลย์ระยะไกลที่จะสามารถจัดการได้ " "แต่เป็นการจำกัดจำนวนดิสเพลย์ที่จะขอเชื่อมต่อได้พร้อมๆ กันเท่านั้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 msgid "" "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " "one connection for each remote computer. If you want to provide display " "services to computers with more than one screen, you should increase the " "this value accordingly." msgstr "" "เพื่อป้องกันไม่ให้ผู้โจมตีใช้แถวคอยจนเต็ม GDM " "จึงอนุญาตให้เครื่องระยะไกลเชื่อมต่อเพียงหนึ่งช่องต่อเครื่องเท่านั้น " "ถ้าคุณต้องการให้บริการดิสเพลย์กับเครื่องที่มีสกรีนมากกว่าหนึ่งสกรีน คุณก็ควรเพิ่มค่านี้ตามที่ต้องการ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 msgid "" "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." msgstr "" "แสดงหรือซ่อนเมนู \"ปฏิบัติการ\" (เดิมรู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่แสดง " "ปฏิบัติการหนึ่งในปฏิบัติการเหล่านี้จะปรากฏให้เรียก ได้แก่ การปิดเครื่อง การเริ่มระบบใหม่ " "คำสั่งกำหนดเอง การกำหนดค่า และหน้าต่างเลือกโฮสต์ XDMCP เป็นต้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 msgid "U_ser:" msgstr "ผู้ใ_ช้:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" msgstr "ใช้_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมง" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 msgid "" "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " "with all fonts however." msgstr "ใช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน อย่างไรก็ดี อาจใช้ไม่ได้กับแบบอักษรทุกแบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 msgid "Users" msgstr "ผู้ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 msgid "Welcome Message" msgstr "ข้อความต้อนรับ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 msgid "" "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." msgstr "" "เมื่อ GDM พร้อมจะจัดการดิสเพลย์ที่เครื่องอื่น ก็จะส่งแพ็กเก็ต ACCEPT ไปยังดิสเพลย์นั้น " "โดยมีหมายเลขวาระที่ไม่ซ้ำกับดิสเพลย์อื่นกำกับไปด้วย เพื่อใช้ในการติดต่อ XDMCP ต่อไป จากนั้น GDM " "จะเพิ่มหมายเลขวาระดังกล่าวเข้าไปในแถวคอย และรอให้ดิสเพลย์นั้นตอบมาด้วยการร้องขอ MANAGE " "ถ้าไม่มีการตอบสนองดังกล่าวมาภายในเวลารอสูงสุดที่กำหนด GDM ก็จะถือว่าดิสเพลย์นั้นตายไปแล้ว " "และจะลบออกจากแถวคอย เพื่อให้มีที่ว่างสำหรับจัดการดิสเพลย์อื่น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 msgid "" "When the user logs in and already has an existing session, they are " "connected to that session rather than starting a new session. This only " "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " "and not with XDMCP." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบโดยมีวาระเดิมอยู่แล้ว จะเชื่อมต่อกับวาระนั้นแทนที่จะเปิดวาระใหม่ " "ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับวาระที่ทำงานบนเทอร์มินัลเสมือน ซึ่งเปิดด้วย gdmflexiserver เท่านั้น และใช้กับ " "XDMCP ไม่ได้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 msgid "X Server Login Window Preferences" msgstr "ปรับแต่ง XServer สำหรับหน้าจอบันทึกเข้าระบบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 msgid "XDMCP Login Window Preferences" msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างบันทึกเข้าระบบผ่าน XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 msgid "_Add/Modify..." msgstr "เ_พิ่ม/แก้ไข..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 msgid "_Allow local system administrator login" msgstr "_อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบที่เครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" msgstr "_อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนแบบอักษรและสีของหน้าต่างต้อนรับแบบธรรมดา" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 msgid "_Background color:" msgstr "สี_พื้นหลัง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับสู่ %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 msgid "_Default: \"Welcome\"" msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับ\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" msgstr "ไ_ม่ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP มายัง Xserver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 msgid "_Enable Automatic Login" msgstr "เ_ปิดใช้การเข้าระบบอัตโนมัติ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 msgid "_Enable accessible login" msgstr "เปิดใ_ช้งานสิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 msgid "_Flexible (on demand)" msgstr "_ยืดหยุ่น (ตามสั่ง)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 msgid "_Global face dir:" msgstr "ไดเรกทอรี_รวมรูป:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 msgid "_GtkRC file:" msgstr "แฟ้ม _GtkRC:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 msgid "_Image:" msgstr "_รูปภาพ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" msgstr "แ_สดงผู้ใช้ทุกคนใน /etc/passwd (ไม่รวม NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 msgid "_Label:" msgstr "_ป้ายชื่อ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 msgid "_Login screen ready:" msgstr "หน้า_จอเข้าระบบพร้อมใช้งาน:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 msgid "_Logins are handled by this computer" msgstr "จัดการการเ_ข้าระบบโดยเครื่องนี้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 msgid "_Maximum pending requests:" msgstr "จำนวน_ลูกข่ายที่ให้เข้าใช้งานพร้อมกันสูงสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 msgid "_Minimal UID:" msgstr "UID _ต่ำสุด:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" msgstr "อนุญาตให้เ_ข้าระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้อนุญาตสิทธิ์อย่างเหมาะสมเท่านั้น" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 msgid "_Path: " msgstr "_พาธ: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 msgid "_Pause before login:" msgstr "_รอก่อนเข้าระบบ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 msgid "_Ping interval:" msgstr "ช่วงเ_วลาการ ping:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 msgid "_Priority:" msgstr "ระดับความ_สำคัญ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 msgid "_Remove" msgstr "_ลบ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 msgid "_Remove..." msgstr "_ลบ..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 msgid "_Servers:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" msgstr "แ_สดงการตอบสนอง (ด้วยดอกจัน) ในช่องป้อนรหัสผ่าน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 msgid "_Style:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 msgid "_Theme:" msgstr "ชุด_ตกแต่ง:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" msgstr "ใ_ช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 msgid "_User:" msgstr "_ผู้ใช้:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 msgid "_VT:" msgstr "เ_ทอร์มินัลเสมือน:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 msgid "_X coordinate" msgstr "ตำแหน่ง _X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 msgid "_Y coordinate" msgstr "ตำแหน่ง _Y" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 msgid "" "auto\n" "yes\n" "no" msgstr "" "อัตโนมัติ\n" "ใช้\n" "ไม่ใช้" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 msgid "dummy" msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 msgid "Too many users to list here..." msgstr "มีผู้ใช้มากเกินกว่าจะแสดง..." #: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807 msgid "Restart Machine" msgstr "เริ่มระบบใหม่" #: ../gui/greeter/greeter.c:1421 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s" #: ../gui/greeter/greeter.c:1475 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับหน้าต่างต้อนรับเสีย" #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีคำนิยามในส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน" #: ../gui/greeter/greeter.c:1509 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายก็ไม่สามารถโหลดได้ " "ระบบจะลองพยายามเรียกหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานแทน" #: ../gui/greeter/greeter.c:1531 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับ GTK+ ได้ ดิสเพลย์นี้จะถูกยกเลิก และคุณอาจต้องเข้าระบบทางอื่น " "เพื่อแก้ไขการติดตั้งของ GDM" #: ../gui/greeter/greeter.c:1598 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ " "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 msgid "Select _Session..." msgstr "เลือก_วาระ..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10" #. Last isn't in the session list, so add separate. #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 msgid "Last session" msgstr "วาระล่าสุด" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 msgid "Already logged in" msgstr "เข้าระบบอยู่" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 msgid "_Session" msgstr "_วาระ" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 msgid "Sus_pend" msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 msgid "Remote Login via _XDMCP" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่ายด้วย _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 msgid "Confi_gure" msgstr "กำหนด_ค่า" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 msgid "Op_tions" msgstr "ตัวเ_ลือก" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 msgid "Change _Session" msgstr "เปลี่ยน_วาระ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 msgid "Sessions" msgstr "วาระ" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 msgid "_Last session" msgstr "วาระ_ล่าสุด" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "เข้าระบบโดยใช้วาระที่คุณใช้เมื่อเข้าระบบครั้งล่าสุด" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 msgid "Confi_gure Login Manager..." msgstr "กำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 msgid "Choose an Action" msgstr "เลือกการดำเนินการ " #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "ปิดระบบเพื่อปิดเครื่องของคุณ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 msgid "_Restart the computer" msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 msgid "Restart your computer" msgstr "เริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์_ชั่วคราว" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 msgid "Suspend your computer" msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "เ_รียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "เรียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP ซึ่งจะอนุญาตให้คุณเข้าสู่ระบบของเครื่องอื่นที่มีอยู่" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_กำหนดค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "กำหนดค่า GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบนี้) ซึ่งจะต้องการรหัสผ่านของ root" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "ปุ่มกลม" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "ชุดตกแต่งใช้ปุ่มกลมสีน้ำเงิน" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art พร้อมรายชื่อ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ศิลปิน GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "แฮปปี้ GNOME พร้อมรายชื่อ" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "แฮปปี้ GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:674 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:945 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดในขณะพยามเรียกใช้งาน (%s)\n" "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มท่าขยับเมาส์ได้: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "ดิสเพลย์ DMX ที่จะใช้ทำงาน" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "ชื่อดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "แฟ้ม Xautority สำหรับดิสเพลย์เป้าหมาย" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "แฟ้ม Xauthority สำหรับดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "ไม่มีส่วนขยาย DMX อยู่บน \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- จัดย้ายดิสเพลย์ทำงานเบื้องหลัง จากดิสเพลย์ DMX หนึ่ง ไปยังอีกดิสเพลย์หนึ่ง" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ DMX เป้าหมายโดยใช้ตัวเลือก %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง โดยใช้ตัวเลือก %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" ล้มเหลวบน \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว!\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." #~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ GDM" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "นี้คือวาระ failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น " #~ "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: การปิดระบบล้มเหลว: %s" #~ msgid "%s: Restart failed: %s" #~ msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s" #~ msgid "%s%ld=" #~ msgstr "%s%ld=" #~ msgid "%s%d=" #~ msgstr "%s%d=" #~ msgid "%s%d=Custom_%d" #~ msgstr "%s%d=กำหนดเอง_%d" #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" #~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง _%d" #~ msgid "%s%d=Are you sure?" #~ msgstr "%s%d=แน่ใจหรือ?" #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" #~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง %d" #~ msgid "%s%d=false" #~ msgstr "%s%d=false" #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งของ GDM: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "%s%d" #~ msgstr "%s%d" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." #~ msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ค่า 5" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้งไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ!" #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งหลัก (defaults.conf) ขอยกเลิก!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น หรืออาจมีแต่ GDM ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการ" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" #~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมเลือกโฮสต์ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" #~ msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มค่าตั้งของ GDM" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถหาที่อยู่ของเครื่องนี้ได้!" #~ msgid "" #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" #~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน" #~ msgid "" #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " #~ "session instead." #~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน" #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s %s %s %s" #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์กับซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" #~ msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" #~ msgid "%s language selected" #~ msgstr "เลือกภาษา %s" #~ msgid "_System Default" #~ msgstr "_ค่าปริยายของระบบ" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_อื่นๆ" #~ msgid "command_chooser_combobox" #~ msgstr "command_chooser_combobox" #~ msgid " _X coordinate" #~ msgstr " ตำแหน่ง _X" #~ msgid "" #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องใช้ X server ที่มีอยู่ซ้ำอีก แต่ให้ปิดแล้วเปิดใหม่ โดยปกติแล้ว " #~ "เพียงกำหนดค่าตั้งต้นใหม่แล้วใช้ต่อ ก็น่าจะเป็นวิธีที่ดีกว่า แต่ถ้า X server " #~ "มีการใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้นอยู่ตลอด การปิดแล้วเปิดใหม่ก็อาจเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า" #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" #~ msgstr "เปิด X server ให_ม่ทุกครั้งที่เข้าระบบ" #~ msgid "custom_cmd%d" #~ msgstr "custom_cmd%d" #~ msgid "custom_cmd_button%d" #~ msgstr "custom_cmd_button%d" #~ msgid "(memory buffer)" #~ msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s " #~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "Cannot load user interface" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม glade เสีย! กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณติดตั้งแฟ้มอย่างถูกต้อง!\n" #~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgid_plural "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " #~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade อาจจะเสีย %s " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s " #~ "ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "" #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม glade เสียหาย! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าติดตั้งแฟ้มถูกต้องหรือไม่!\n" #~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s จำนวนคอลัมน์ clist ที่ต้องการ: %d" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากแฟ้ม %s " #~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade หายไป %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (แฟ้ม: %s)" #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" #~ msgstr "มีการตั้งฉายาโลแคลหลายชั้นเกินไป เป็นไปได้ว่าอาจมีลูปเกิดขึ้น" #~ msgid "(Enabled) " #~ msgstr "(เปิดใช้)" #~ msgid " Te_xt:" #~ msgstr " _ข้อความ:" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "นี่คือวาระปริยายของระบบ" #~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." #~ msgstr "ปิดการใช้ X forwarding แต่ไม่มีผลกับ XDMCP" #~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgstr "ตัวอย่าง: /usr/X11R6/bin/X" #~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s ขาดหาย จะปิดดิสเพลย์เดี๋ยวนี้!" #~ msgid "You have chosen %s for this session." #~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้" #~ msgid "" #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " #~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง " #~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n" #~ "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n" #~ msgid " seconds" #~ msgstr "วินาที" #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "กำลังพยายามเริ่มเปิด X server ใหม่" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM " #~ "กรุณาเริ่มเปิดดีมอน GDM ใหม่ หรือเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Can't open default host icon: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s จะหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว!" #~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory." #~ msgstr "ไม่พบอะไรเลยในไดเรกทอรีวาระ" #~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" #~ msgstr "ไม่พบวาระปริยาย จะใช้ Failsafe GNOME\n" #~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s" #~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!" #~ msgstr "ชุดตกแต่งผิดพลาด: ต้องกำหนดฉลากข้อความถามชื่อ-รหัสผ่านด้วย!" #~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer." #~ msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "มาสเตอร์กำลังเริ่มระบบใหม่..." #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "_XDMCP Chooser..." #~ msgstr "โปรแกรมเ_ลือก XDMCP..." #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "เริ่มระบบใหม่" #~ msgid "_XDMCP Chooser" #~ msgstr "หน้าต่างเลือก _XDMCP" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "เริ่ม_ระบบใหม่" #~ msgid "Reboot your computer" #~ msgstr "เริ่มระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่" #~ msgid "_Reboot the computer" #~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าปุ่ม Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "You've got capslock on!" #~ msgstr "ปุ่ม CapsLock ติดอยู่!" #~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" #~ msgstr "%s: ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเริ่ม failsafe GNOME" #~ msgid "" #~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " #~ "session instead." #~ msgstr "วาระที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน" #~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" #~ msgstr "%s: ดิสเพลย์หมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d" #~ msgid "User %s will login in %d seconds" #~ msgstr "ผู้ใช้ %s จะเข้าระบบภายใน %d วินาที" #~ msgid "%s: String too long!" #~ msgstr "%s: ข้อความยาวเกินไป" #~ msgid "%sWelcome to %s%s" #~ msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s" #~ msgid "Restart gdm" #~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่" #~ msgid "Select Backgroud Image" #~ msgstr "เลือกรูปภาพพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "Warning: Using an invalid value could stop the XServer from " #~ "restarting. The gdm service will require a restart before changes take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การใช้ค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ XServer ไม่สามารถเริ่มใหม่ได้อีก บริการ " #~ "gdm ต้องอาศัยการเริ่มต้นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล" #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." #~ msgstr "เวลาที่หน่วงในเข้าระบบน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที" #~ msgid "No configuration was found" #~ msgstr "ไม่พบค่ากำหนด" #~ msgid "" #~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " #~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " #~ "configuration application." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานวาระนี้ " #~ "คุณควรเข้าระบบและสร้างแฟ้มค่าตั้งด้วยโปรแกรมกำหนดค่าของ GDM" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "รูปภาพทั้งหมด" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "เลือกรูปภาพ" #~ msgid "User Image" #~ msgstr "รูปผู้ใช้" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "เ_รียกดู" #~ msgid "" #~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" #~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการเข้าระบบอัตโนมัติ" #~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" #~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการตั้งเวลาเข้าระบบ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" #~ msgstr "ไม่สามารถปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอชั่วคราวได้" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "PNG and JPEG" #~ msgstr "PNG และ JPEG" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "รายละเอียด: %s" #~ msgid "Select new theme archive to install" #~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง" #~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" #~ msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่ ?" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "" #~ "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " #~ "support will stop your Xserver\n" #~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application " #~ "to run), BE CAREFUL!" #~ msgstr "" #~ "คำเตือน: การกำหนดค่าในหมวดนี้ด้วยค่าที่เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่สนับสนุน " #~ "อาจทำให้เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ทำงาน\n" #~ "(ซึ่งหมายถึงการไม่สามารถรันโปรแกรมตั้งค่านี้ได้อีก) โปรดใช้ความระมัดระวัง!" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Allow _configuration from the login screen" #~ msgstr "อนุญาตให้มีการ_กำหนดค่าจากหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Allow _root to login with GDM" #~ msgstr "_อนุญาตให้ root เข้าระบบด้วย GDM" #~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" #~ msgstr "อนุญาตให้ root เ_ข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย GDM" #~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" #~ msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน _XDMCP chooser จากหน้าจอเข้าระบบ" #~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" #~ msgstr "อนุญาตให้เลือกชุดตกแต่งในหน้าต่างต้อนรับแบบ _GTK+" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "เริ่มใช้" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "เรียกดู" #~ msgid "Choose network computer to connect to." #~ msgstr "เลือกเครื่องในเครือข่ายที่จะเชื่อมต่อ" #~ msgid "Chooser" #~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Create Server Definition" #~ msgstr "สร้างข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Delete Server Definition" #~ msgstr "ลบข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "รายละเอียด:" #~ msgid "Flexible" #~ msgstr "ยืดหยุ่น" #~ msgid "GTK+ Greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับ GTK+" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "GTK+ Greeter\n" #~ "Themed Greeter\n" #~ "Disabled" #~ msgstr "" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n" #~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง\n" #~ "ปิดการใช้งาน" #~ msgid "Handled" #~ msgstr "จัดการเอง" #~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" #~ msgstr "เข้าระบบโดย_อัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ" #~ msgid "Make a _sound when login window is ready" #~ msgstr "ให้มีเสียงเมื่อหน้าต่างเข้าระบบพร้อมแล้ว" #~ msgid "No Logo" #~ msgstr "ไม่มีโลโก้" #~ msgid "" #~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must " #~ "recompile GDM with the XDMCP libraries." #~ msgstr "" #~ "ไม่สนับสนุน XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการสนับสนุน XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM " #~ "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP" #~ msgid "No screenshot available" #~ msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอที่ใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." #~ msgstr "หมายเหตุ: เพื่อให้การตั้งค่ามีผล จำเป็นต้องเริ่มเปิด gdm ใหม่" #~ msgid "" #~ "Only One Theme\n" #~ "Random Theme" #~ msgstr "" #~ "ใช้ชุดตกแต่งเดียว\n" #~ "สุ่มชุดตกแต่ง" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "เ_ลือกสี" #~ msgid "Ping interval (seconds):" #~ msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " #~ msgstr "_ข้อความต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น (%n = ชื่อเครื่อง): " #~ msgid "Retry delay (_seconds):" #~ msgstr "ห_น่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที):" #~ msgid "Server Definition to Modify:" #~ msgstr "ข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์ที่จะแก้ไข:" #~ msgid "Show _Face Browser" #~ msgstr "แสดงรายการ_รูปผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here " #~ "and it will be replaced by the name of your computer." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ " #~ "มันจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "" #~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " #~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่เข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย XDMCP " #~ "คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ แทนชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณได้" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "ทดสอบเสียง" #~ msgid "" #~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed " #~ "in \"Include\" will appear\n" #~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will " #~ "also appear in the\n" #~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. " #~ "Users listed in \"Exclude\"\n" #~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "แท็บ \"ผู้ใช้\" ใช้ระบุผู้ใช้ที่จะปรากฏใน GDM ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"แสดง\"\n" #~ "จะปรากฏในรายการใบหน้า (ถ้าเปิดใช้ในแท็บ \"ระบบความปลอดภัย\")\n" #~ "และจะปรากฏในรายการสำหรับเลือกในการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา\n" #~ "ในแท็บ \"ทั่วไป\" ด้วย ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"ไม่แสดง\" จะไม่ปรากฏเสมอ\n" #~ "แม้จะเลือก \"แสดงผู้ใช้ทุกคน\" ก็ตาม" #~ msgid "Themed Greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Use default Welcome" #~ msgstr "ใช้คำต้อนรับปริยาย" #~ msgid "User to Include" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะแสดง" #~ msgid "User to exclude" #~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะไม่แสดง" #~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X" #~ msgstr "มักจะเป็นคำสั่งคล้ายๆ : /usr/bin/X" #~ msgid "XDMCP" #~ msgstr "XDMCP" #~ msgid "_Automatic login username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้ที่จะเข้าระบบโดยอัตโนมัติ:" #~ msgid "_Delete theme" #~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง" #~ msgid "_Login a user automatically on first bootup" #~ msgstr "เข้า_ระบบโดยอัตโนมัติเมื่อบูตครั้งแรก" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "โ_หมด:" #~ msgid "_No background" #~ msgstr "ไม่มีพื้น_หลัง" #~ msgid "_Only color on remote displays" #~ msgstr "ระ_บายสีเท่านั้นบนหน้าจอเข้าระบบสำหรับเครื่องอื่น" #~ msgid "_Timed login username:" #~ msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้ที่จะเข้าระบบตามกำหนดเวลา:" #~ msgid "_Welcome string: " #~ msgstr "ข้อความ_ต้อนรับ: " #~ msgid "copyright" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "description\n" #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "รายละเอียด\n" #~ "วิดเจ็ต" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน\n" #~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" #~ "กรุณาเริ่มเปิดดีมอน gdm ใหม่ หรือเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "" #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" #~ "You have probably just upgraded gdm.\n" #~ "Please restart the gdm daemon or the computer." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s)\n" #~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n" #~ "กรุณาเริ่มเปิดดีมอน gdm ใหม่ หรือเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่" #~ msgid "Last" #~ msgstr "ท้ายสุด" #~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด" #~ msgid "Log in using the default system language" #~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "ใช้รูปแบบ_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ" #~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)" #~ msgstr "แสดงรูปผู้ใช้ให้เลือก (หน้าต่างแสดง_รูปผู้ใช้)" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "แสดงผู้ใช้ทั้ง_หมด" #~ msgid "" #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s " #~ "and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีกลุ่ม '%s' ของ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM %s ให้ถูกต้องและ เริ่มการใช้งาน " #~ "GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่าส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม " #~ "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก" #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " #~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred " #~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type " #~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description " #~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check " #~ "your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList " #~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ " #~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ หรือติดตั้ง %s " #~ "ใหม่เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด " #~ "CList ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s " #~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ " #~ "หรือติดตั้ง %s ใหม่" #~ msgid "No Background" #~ msgstr "ไม่มีพื้นหลัง" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิด X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) " #~ "ดูเหมือนว่ายังไม่มีการตั้งค่าอย่างถูกต้อง " #~ "คุณควรเข้าระบบที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X จากนั้นให้เริ่มเปิด GDM ใหม่" #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ Xsession พื้นฐานได้ จะลองใช้ GNOME failsafe" #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|English" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Failsafe Gnome" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "Failsafe xterm" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้เพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n" #~ "ข้อผิดพลาด: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้\n" #~ "เพื่อเข้าระบบ" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ" #, fuzzy #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #, fuzzy #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #, fuzzy #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "การร้องขอการตั้งค่าการออกจากระบบถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "โปรแกรมแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าโปรแกรมจัดการดิสเพลย์ของ GNOME (GDM)" #~ msgid "A-M|English (British)" #~ msgstr "A-M|English (British)" #~ msgid "Shut_down" #~ msgstr "_ปิดเครื่อง" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'"