# Thai translation of gdm2. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-21 19:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-06 23:54-0600\n" "Last-Translator: Chanchai Junlouchai \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "เซสชันนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "เซสชันปริยายของระบบ" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "นี่คือเซสชันปริยายของระบบ" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า X server " "ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณจะต้องล็อกอินเข้าไปที่คอนโซลและเรียก โปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ " "จากนั้นให้รีสตาร์ท GDM" #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "คุณต้องการเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X หรือไม่? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ ผู้ดูแลระบบด้วย" #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root" #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "กำลังพยายามที่จะรีสตาร์ท X server อีกครั้ง" #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "ขณะนี้จะปิดการใช้งานของ X server ให้รีสตาร์ท GDM เมื่อ X server มีการ " "ปรับแต่งอย่างถูกต้องแล้ว" #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า X server " "ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูเอาต์พุตของ X server เพื่อ หาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของเอาต์พุตของ X server หรือไม่?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง " "(เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูเอาต์พุต ของ X server " "เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?" #: config/gettextfoo.h:11 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย" #: config/gettextfoo.h:12 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "นี้คือเซสชัน failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือมัน " "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้นเซสชันของคุณและได้เริ่มต้นเซสชัน failsafe ของ xterm แล้ว " "หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือมัน เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' " "ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "เซสชันนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s" #: daemon/auth.c:61 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์ อาจไม่เพียงพอ %s%s" #: daemon/auth.c:196 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไฟล์คุกกี้ใหม่ใน %s" #: daemon/auth.c:220 daemon/auth.c:237 daemon/auth.c:871 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:669 daemon/auth.c:709 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์คุกกี้ %s" #: daemon/auth.c:690 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคไฟล์คุกกี้ %s" #: daemon/auth.c:740 daemon/auth.c:762 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้" #: daemon/auth.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: กำลังข้ามไฟล์คุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s" #: daemon/auth.c:890 daemon/gdm.c:2259 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนใน %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:114 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์การแสดงผลได้มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีล่าสุด ซึ่ง " "ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนการพยายามแสดงผลบน %s อีกครั้ง" #: daemon/display.c:244 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้" #: daemon/display.c:316 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s ไม่ใช่ไฟล์ปกติ\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... ไฟล์ยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n" #: daemon/errorgui.c:381 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ไม่สามารถเปิดได้" #: daemon/errorgui.c:493 daemon/errorgui.c:634 daemon/errorgui.c:742 #: daemon/errorgui.c:860 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: ไดเรกทอรี %s ไม่มีอยู่จริง" #: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d" #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม" #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น" #: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่จริง ซึ่งต้องมีอยู่" #: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s ไม่ใช่ไฟล์ปกติ" #: daemon/filecheck.c:126 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น" #: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดไฟล์ใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด" #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: ไม่สามารไบนด์ซ็อกเก็ตได้" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้" #: daemon/gdm.c:246 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่จริง " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s และรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:255 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ไม่มีอยู่จริง กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:260 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่ใช่ไดเรกทอรี " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s และรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:269 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:282 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: Logdir %s ไม่มีอยู่จริงหรือไม่ใช่ไดเรกทอรี กำลังใช้ ServAuthDir %s" #: daemon/gdm.c:311 gui/gdmlogin.c:650 gui/greeter/greeter.c:101 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: ไม่พบไฟล์การกำหนดค่า: %s กำลังใช้ค่าปริยาย" #: daemon/gdm.c:356 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังใช้ %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:399 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังพยายามทางเลือกอื่น" #: daemon/gdm.c:431 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP ถูกเปิดใช้งานในขณะที่มันไม่สนับสนุน XDMCP กำลังปิดการใช้งาน" #: daemon/gdm.c:444 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถล็อกอินอัตโนมัติ กำลังปิดการล็อกอินอัตโนมัติ" #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถล็อกอินอัตโนมัติ กำลังปิดเวลาการล็อกอิน" #: daemon/gdm.c:463 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการล็อกอินน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ 5" #: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ" #: daemon/gdm.c:476 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุหน้าต่างต้อนรับระยะไกล" #: daemon/gdm.c:480 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของเซสชัน" #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังใช้คำสั่งมาตรฐาน" #: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: การแสดงหมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d" #: daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในไฟล์กำหนดค่าไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ" #: daemon/gdm.c:578 daemon/gdm.c:619 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งานและไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ท้องถิ่น กำลังยกเลิก" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งานและไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ท้องถิ่น กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d " "เพื่ออนุญาตการกำหนดค่า" #: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ gdm ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ท้องถิ่นเพื่อเริ่มทำงาน กำลังยกเลิก " "กรุณากำหนดค่า %s ให้ถูกต้องและรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "ผู้ใช้ของ gdm ไม่มีอยู่จริง กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้อง และรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:640 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ของ gdm (%s) กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:647 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ผู้ใช้ของ gdm ถูกกำหนดให้เป็น root แต่วิธีการนี้ไม่อนุญาต เนื่องจากเสี่ยง ต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้องและรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:655 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: ผู้ใช้ของ gdm ไม่ควรเป็น root กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:662 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "กลุ่มของ gdm ไม่มีอยู่จริง กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้องและ รีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: ไม่ค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:676 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "กลุ่มของ gdm ถูกกำหนดให้เป็น root แต่วิธีการนี้ไม่อนุญาต เนื่องจากเสี่ยง ต่อความปลอดภัย " "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า gdm %s ให้ถูกต้องและรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:684 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: กลุ่มของ gdm ไม่ควรเป็น root กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:699 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับหรือไม่สามารถดำเนินการโดยผู้ใช้ของ gdm" #: daemon/gdm.c:706 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับระยะไกลหรือไม่สามารถดำเนินการโดยผู้ใช้ของ gdm" #: daemon/gdm.c:717 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: ไม่พบ Chooser หรือไม่สามารถดำเนินการโดยผู้ใช้ gdm" #: daemon/gdm.c:726 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในไฟล์การกำหนดค่า" #: daemon/gdm.c:728 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir" #: daemon/gdm.c:752 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ " "ไม่ใช่เจ้าของโดยผู้ใช้ %s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของหรือการกำหนดค่า ของ gdm %s " "ให้ถูกต้องและรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:763 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: AuthDir %s ไม่ใช่เจ้าของโดยผู้ใช้ %s กลุ่ม %s กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:769 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่มี " "สิทธิ์อนุญาตไม่ถูกต้อง ซึ่งควรมีสิทธิ์อนุญาตของ %o กรุณาแก้ไขสิทธิ์อนุญาตหรือ การกำหนดค่า gdm %s " "ให้ถูกต้องและรีสตาร์ท gdm" #: daemon/gdm.c:780 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s มีสิทธิ์อนุญาตไม่ถูกต้อง %o ควรเป็น %o กำลังยกเลิก" #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:836 daemon/gdm.c:844 daemon/gdm.c:2043 daemon/gdm.c:2051 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" #: daemon/gdm.c:838 daemon/gdm.c:846 daemon/gdm.c:2045 daemon/gdm.c:2053 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" #: daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() ล้มเหลว" #. should never happen #: daemon/gdm.c:859 daemon/slave.c:3374 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() ล้มเหลว: %s" #: daemon/gdm.c:1029 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: กำลังพยายาม failsafe X server %s" #: daemon/gdm.c:1047 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing" #: daemon/gdm.c:1159 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ดูเหมือนว่ายังไม่มี " "การตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณควรล็อกอินที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X " "จากนั้นให้รีสตาร์ท GDM" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "เกิดความล้มเหลวที่จะเริ่มต้นทำงาน X server หลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น " "กำลังปิดการใช้งานการแสดงผล %s" #: daemon/gdm.c:1179 daemon/gdm.c:2762 msgid "Master suspending..." msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..." #: daemon/gdm.c:1233 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังรีบูต กรุณารอสักครู่ ..." #: daemon/gdm.c:1235 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..." #: daemon/gdm.c:1246 msgid "Master halting..." msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงาน..." #: daemon/gdm.c:1259 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: การหยุดทำงานล้มเหลว: %s" #: daemon/gdm.c:1268 msgid "Master rebooting..." msgstr "มาสเตอร์กำลังรีบูต..." #: daemon/gdm.c:1281 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: การรีบูตล้มเหลว: %s" #: daemon/gdm.c:1379 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "การร้องขอการรีบูตหรือการหยุดทำงานเมื่อไม่มีเมนูระบบจากการแสดงผล %s" #: daemon/gdm.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "การร้องขอการรีสตาร์ท รีบูตหรือหยุดทำงานจากการแสดงผลที่ไม่ใช่ท้องถิ่น %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1454 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: กำลังยกเลิกการแสดงผล %s" #: daemon/gdm.c:1592 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM กำลังรีสตาร์ท..." #: daemon/gdm.c:1596 msgid "Failed to restart self" msgstr "เกิดความล้มเหลวที่จะรีสตาร์ทด้วยตัวเอง" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1670 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1829 msgid "Do not fork into the background" msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นแบ็กกราวนด์" #: daemon/gdm.c:1831 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "ไม่มีเซิร์ฟเวอร์คอนโซล (ท้องถิ่น) ที่จะทำงาน" #: daemon/gdm.c:1833 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "สงวนตัวแปร LD_*" #: daemon/gdm.c:1835 msgid "Print GDM version" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1837 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" #: daemon/gdm.c:1958 gui/gdmchooser.c:2045 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n" "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n" #: daemon/gdm.c:1981 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "root เท่านั้นที่ต้องการเรียกทำงาน gdm\n" #: daemon/gdm.c:1997 daemon/gdm.c:2001 daemon/gdm.c:2076 daemon/gdm.c:2080 #: daemon/gdm.c:2084 daemon/gdm.c:2088 daemon/gdm.c:2098 daemon/gdm.c:2104 #: daemon/gdm.c:2115 daemon/misc.c:1603 daemon/misc.c:1607 daemon/misc.c:1611 #: daemon/misc.c:1618 daemon/misc.c:1622 daemon/misc.c:1626 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:805 #: daemon/slave.c:819 daemon/slave.c:829 daemon/slave.c:839 daemon/slave.c:851 #: gui/gdmchooser.c:1924 gui/gdmchooser.c:1927 gui/gdmchooser.c:1930 #: gui/gdmlogin.c:3928 gui/gdmlogin.c:3936 gui/gdmlogin.c:3939 #: gui/greeter/greeter.c:1084 gui/greeter/greeter.c:1092 #: gui/greeter/greeter.c:1095 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดที่จะตั้งค่าตัวจัดการสัญญาณ %s : %s" #: daemon/gdm.c:2025 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm กำลังทำงานอยู่ กำลังยกเลิก" #: daemon/gdm.c:2124 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของการตั้งค่าตัวจัดการสัญญาณ CHLD" #: daemon/gdm.c:2228 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้" #: daemon/gdm.c:3495 daemon/gdm.c:3514 #, fuzzy msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3532 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ ใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: daemon/gdm.c:3536 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ร้องขอไม่ได้รับอนุญาตที่จะใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์ มาตรฐาน" #: daemon/gdm.c:3658 msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอล็อกเอาต์ถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #: daemon/gdm.c:3716 daemon/gdm.c:3771 msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" msgstr "การร้องขอการตั้งค่าล็อกเอาต์ถูกปฏิเสธ: ไม่มีสิทธิ์อนุญาต" #: daemon/gdm.c:3816 daemon/gdm.c:3843 msgid "Query vt request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:623 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >" #: daemon/misc.c:977 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ไม่สามารถรับค่าแอดเดรสท้องถิ่นได้" #: daemon/misc.c:1129 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่า gid %d กำลังยกเลิก" #: daemon/misc.c:1134 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() ล้มเหลวสำหรับ %s กำลังยกเลิก" #: daemon/misc.c:1371 daemon/misc.c:1385 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของการกำหนดสัญญาณ %d เป็น %s" #: daemon/misc.c:2272 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานคอนโชล fallback" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "ดูเหมือนว่า X server กำลังทำงานที่การแสดงผล %s ระบบควรเลือกการแสดงผล อื่นหรือไม่? " "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามที่จะเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยคีย์ฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-F7 " "เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 และ สูงกว่า)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "การแสดงผล '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "การแสดงผล %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่" #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของการเปิดไปป์: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาหมายเลขการแสดงผลอิสระ" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: การแสดงผล %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้หมายเลขการแสดงผลอื่น" #: daemon/server.c:916 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'" #: daemon/server.c:921 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' ใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: daemon/server.c:1097 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดไฟล์ล็อกของการแสดงผล %s" #: daemon/server.c:1110 daemon/server.c:1116 daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: daemon/server.c:1158 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับการแสดงผล %s" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: เซิร์ฟเวอร์ได้ถูก spawn โดย uid %d แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: daemon/server.c:1187 daemon/slave.c:2494 daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: daemon/server.c:1193 daemon/slave.c:2499 daemon/slave.c:2977 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: initgroups() ล้มเหลวสำหรับ %s" #: daemon/server.c:1199 daemon/slave.c:2504 daemon/slave.c:2982 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด userid เป็น %d" #: daemon/server.c:1206 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น 0" #: daemon/server.c:1217 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s" #: daemon/server.c:1225 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ Xserver" #: daemon/slave.c:301 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "" #: daemon/slave.c:309 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "" #: daemon/slave.c:1114 msgid "Log in anyway" msgstr "ล็อกอินต่อไป" #: daemon/slave.c:1116 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "คุณได้ล็อกอินแล้ว คุณสามารถล็อกอินได้โดยการกลับไปที่เซสชันล็อกอินก่อนหน้า หรือยกเลิกการล็อกอินนี้" #: daemon/slave.c:1120 msgid "Return to previous login" msgstr "กลับไปยังล็อกอินก่อนหน้า" #: daemon/slave.c:1121 daemon/slave.c:1127 msgid "Abort login" msgstr "ยกเลิกการล็อกอิน" #: daemon/slave.c:1124 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "คุณได้ล็อกอินแล้ว คุณสามารถล็อกอินได้อีกหรือยกเลิกการล็อกอินนี้" #: daemon/slave.c:1215 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "โปรแกรมไม่สามารถเริ่มทำงาน X server\n" "(สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ)\n" "เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง\n" "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ\n" "หรือบันทึกการปฏิบัติการของระบบของคุณเพื่อหาสาเหตุ\n" "ในระหว่างนี้การแสดงผลจะถูกปิดการใช้งาน\n" "กรุณารีสตาร์ท gdm เมื่อปัญหาได้รับ\n" "การแก้ไขแล้ว" #: daemon/slave.c:1464 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้" #: daemon/slave.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดการแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:1662 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมการกำหนดค่าได้ แน่ใจว่าพาธของมันได้ตั้งค่า " "อย่างถูกต้องในไฟล์การกำหนดค่า โปรแกรมจะพยายามเริ่มทำงานโปรแกรมจากตำแหน่ง ปริยาย" #: daemon/slave.c:1676 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมการกำหนดค่า ดูให้แน่ใจว่าพาธของมันได้ตั้งค่า " "อย่างถูกต้องในไฟล์การกำหนดค่า" #: daemon/slave.c:1806 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "ป้อนรหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (root)\n" "เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า" #: daemon/slave.c:2448 daemon/slave.c:2453 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้" #: daemon/slave.c:2576 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในไฟล์การกำหนดค่าและ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน " "กรณีนี้สามารถเป็นได้เพียงความผิดพลาดของการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน " "เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวสำหรับคุณ คุณควรล็อกอินและแก้ไขการกำหนดค่า โปรดทราบว่า " "การล็อกอินอัตโนมัติและกำหนดเวลาถูกปิดการใช้งานแล้ว" #: daemon/slave.c:2590 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้และ นี่คือ failsafe X " "server คุณควรล็อกอินและปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง" #: daemon/slave.c:2599 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "หมายเลขการแสดงผลที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มต้นที่การแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:2619 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง\n" "จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู" #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2640 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยโมดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีโมดูล" #: daemon/slave.c:2647 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s" #: daemon/slave.c:2659 msgid "" "Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถล็อกอิน การแสดงผล " "นี้จะถูกปิดการใช้งาน พยายามล็อกอินด้วยวิธีอื่นและแก้ไขไฟล์การกำหนดค่า" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2666 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของการเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่การแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:2670 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2755 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo" #: daemon/slave.c:2931 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser" #: daemon/slave.c:3029 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้นโปรแกรม chooser คุณอาจจะไม่สามารถล็อกอินได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ" #: daemon/slave.c:3033 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเริ่มต้น chooser ที่การแสดงผล %s" #: daemon/slave.c:3036 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser" #: daemon/slave.c:3280 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3411 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3440 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "ภาษา %s ไม่มีอยู่จริง กำลังใช้ %s" #: daemon/slave.c:3441 msgid "System default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: daemon/slave.c:3457 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3478 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontex() ล้มเหลวสำหรับ %s กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3484 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: ไม่สามารถกลายเป็น %s กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3544 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "%s: ไม่มีบรรทัดที่สามารถดำเนินการได้ในไฟล์เซสชัน: %s กำลังเริ่ม failsafe GNOME" #: daemon/slave.c:3550 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "เซสชันที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกทำงานเซสชัน GNOME failsafe ให้คุณ" #: daemon/slave.c:3564 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: ไม่สามารถค้นหาหรือเรียกทำงานสคริปต์ base Xsession จะพยายาม GNOME failsafe" #: daemon/slave.c:3570 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "ไม่สามารถค้นหาหรือเรียกทำงานสคริปต์เซสชันพื้นฐาน จะพยายามใช้เซสชัน GNOME failsafe " "สำหรับคุณ" #. yaikes #: daemon/slave.c:3585 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "%s: gnome-session ไม่พบเซสชัน failsafe GNOME กำลังพยายาม xterm" #: daemon/slave.c:3590 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "ไม่สามารถค้นหาการติดตั้งของ GNOME จะพยายามเรียกทำงานเซสชันของ \"Failsafe xterm\"" #: daemon/slave.c:3598 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "นี่คือเซสชันของ Failsafe Gnome คุณจะล็อกอินเข้าสู่เซสชัน 'ปริยาย' ของ Gnome " "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน กรณีนี้จะใช้เพื่อแก้ไขปัญหาใน การติดตั้งของคุณ" #: daemon/slave.c:3613 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นเซสชัน failsafe" #: daemon/slave.c:3626 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "นี่คือเซสชัน Failsafe xterm คุณจะล็อกอินเข้าสู่คอนโซลเทอร์มินอลดังนั้น " "คุณอาจจะแก้ไขระบบของคุณถ้าคุณไม่สามารถล็อกอินในทางอื่นได้ เพื่อออกจากอีมูเลเตอร์ของเทอร์มินอล " "พิมพ์ exit แล้ว enter ในหน้าต่าง" #: daemon/slave.c:3653 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้ล็อกอิน" #: daemon/slave.c:3656 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ" #: daemon/slave.c:3669 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "" #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3677 daemon/slave.c:3682 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: ไม่สามารถทำเนินการ %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3693 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นเซสชันได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง" #: daemon/slave.c:3747 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam(%s) ล้มเหลว" #: daemon/slave.c:3761 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 กำลังยกเลิก" #: daemon/slave.c:3770 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "พื้นที่ส่วนตัวของคุณในรายการเป็น:\n" "'%s'\n" "แต่ดูเหมือนว่ามันไม่มีอยู่จริง คุณต้องการที่จะล็อกอินด้วยไดเรกทอรี / (root) " "ให้เป็นพื้นที่ส่วนตัวของคุณหรือไม่?\n" "\n" "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้จนกว่าคุณใช้เซสชัน failsafe" #: daemon/slave.c:3778 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: พื้นที่ส่วนตัวสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง" #: daemon/slave.c:3941 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM ไม่สามารถเขียนไฟล์การอนุญาต ซึ่งอาจหมายถึงคุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ " "หรือพื้นที่ส่วนตัวของคุณไม่สามารถเปิดขึ้นมาเพื่อเขียนได้ ในบางกรณีอาจจะ เป็นไม่ได้ที่จะล็อกอิน " "กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ" #: daemon/slave.c:4017 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะกำลัง fork เซสชันของผู้ใช้" #: daemon/slave.c:4098 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "เซสชันครั้งล่าสุดของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบ ด้วยตัวคุณเอง " "นั่นอาจหมายถึงมีปัญหาในการติดตั้งบางอย่างหรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ ว่างบนดิสก์ " "พยายามเข้าระบบด้วยเซสชันของ failsafe เพื่อดูหากคุณไม่สามารถ แก้ปัญหานี้ได้" #: daemon/slave.c:4106 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "ดูรายละเอียด (ไฟล์ ~/.xsession-errors)" #: daemon/slave.c:4250 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือรีบูตในกระบวนการ" #: daemon/slave.c:4344 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "" #: daemon/slave.c:4630 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดที่ X - กำลังรีสตาร์ท %s" #: daemon/slave.c:4724 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" #: daemon/slave.c:5079 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะเริ่ม: %s" #: daemon/slave.c:5087 daemon/slave.c:5226 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์" #: daemon/slave.c:5181 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์" #: daemon/slave.c:5220 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:723 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวอักษรเล็กใหญ่ให้ถูกต้อง" #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:733 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าคีย์ Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:176 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3052 msgid "Please enter your username" msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:92 daemon/verify-pam.c:93 #: daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:170 daemon/verify-pam.c:512 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1073 gui/gdmlogin.c:1087 #: gui/gdmlogin.c:1873 gui/gdmlogin.c:2342 gui/greeter/greeter.c:272 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:95 daemon/verify-pam.c:96 #: daemon/verify-pam.c:223 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1905 msgid "Password:" msgstr "รหัสผ่าน:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ให้กับผู้ใช้ \"%s\"" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:609 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "การล็อกอินของ root ไม่ได้รับอนุญาตที่การแสดงผล '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ล็อกอินจากหน้าจอนี้" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้ล็อกอิน" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:639 #: daemon/verify-pam.c:888 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:657 #: daemon/verify-pam.c:905 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:659 #: daemon/verify-pam.c:908 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ คุณจะไม่สามารถล็อกอินได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ ของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "คุณร้องของเปลี่ยนรหัสผ่าน กรุณาตั้งรหัสใหม่" #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ คุณจะไม่สามารถล็อกอินได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ ของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "รหัสผ่านของคุณถูกเปลียน แต่คุณจะต้องเปลี่ยนมันอีกครั้ง กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อ ผู้บริหารระบบ" #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ มีเพียงผู้บริหารระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "เกิดความผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถล็อกอินได้ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบ ของคุณ" #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)" #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดยผู้ดูแลระบบ)" #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้บริหารระบบของคุณ" #: daemon/verify-pam.c:100 msgid "No password supplied" msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้" #: daemon/verify-pam.c:101 msgid "Password unchanged" msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกเปลี่ยน" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Can not get username" msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:" #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS" #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "You must choose a longer password" msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้" #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "รหัสผ่านได้ถูกใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น" #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: daemon/verify-pam.c:110 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน" #: daemon/verify-pam.c:387 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยการแสดงผลที่ไม่มีค่า" #: daemon/verify-pam.c:404 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งบริการ %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:412 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:422 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:565 daemon/verify-pam.c:584 daemon/verify-pam.c:838 #: daemon/verify-pam.c:851 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: daemon/verify-pam.c:612 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ล็อกอินจากหน้าจอนี้" #: daemon/verify-pam.c:628 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s" #: daemon/verify-pam.c:630 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "การเปลี่ยนโทเค็นการอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อ ผู้บริหารระบบ" #: daemon/verify-pam.c:637 daemon/verify-pam.c:885 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ" #: daemon/verify-pam.c:643 daemon/verify-pam.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงในเวลานี้" #: daemon/verify-pam.c:645 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบได้ปิดการเข้าถึงระบบชั่วคราว" #: daemon/verify-pam.c:650 daemon/verify-pam.c:898 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:671 daemon/verify-pam.c:921 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าหนังสือรับรองสำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:685 daemon/verify-pam.c:936 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดเซสชันสำหรับ %s" #: daemon/verify-pam.c:727 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว ต้องพิมพ์ตัวอักษรเล็กใหญ่ให้ถูกต้อง" #: daemon/verify-pam.c:743 daemon/verify-pam.c:841 daemon/verify-pam.c:854 msgid "Authentication failed" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว" #: daemon/verify-pam.c:807 msgid "Automatic login" msgstr "การล็อกอินอัตโนมัติ" #: daemon/verify-pam.c:894 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "ผู้บริหารระบบได้ปิดการใช้งานการเข้าถึงระบบของคุณชั่วคราว" #: daemon/verify-pam.c:1069 daemon/verify-pam.c:1071 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ gdm" #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถรับค่าชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: ไม่สามารถไบด์ไปยังซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านเฮดเดอร์ของ XDMCP ได้" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: เวอร์ชันของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: ไม่สามารถขยายรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดในการ checksum" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของการแสดงผล" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของการแสดงผลได้" #: daemon/xdmcp.c:1169 daemon/xdmcp.c:1193 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: ที่อยู่ไม่ถูกต้อง" #: daemon/xdmcp.c:1352 daemon/xdmcp.c:1359 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "ปฏิเสธการ XDMCP query ที่มาจากโฮสต์ %s" #: daemon/xdmcp.c:1585 daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: daemon/xdmcp.c:1604 daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:2390 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขการแสดงผลได้" #: daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้" #: daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของไคลเอนต์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชื่อของการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้" #: daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้" #: daemon/xdmcp.c:1688 daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: การ checksum ล้มเหลวจาก %s" #: daemon/xdmcp.c:1956 daemon/xdmcp.c:1963 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: daemon/xdmcp.c:1973 daemon/xdmcp.c:2397 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของเซสชันได้" #: daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของการแสดงผลได้" #: daemon/xdmcp.c:2108 daemon/xdmcp.c:2115 daemon/xdmcp.c:2127 #: daemon/xdmcp.c:2237 daemon/xdmcp.c:2244 daemon/xdmcp.c:2256 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: ไม่สามารถอ่าค่าที่อยู่ได้" #: daemon/xdmcp.c:2367 daemon/xdmcp.c:2381 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s" #: daemon/xdmcp.c:2690 daemon/xdmcp.c:2697 daemon/xdmcp.c:2703 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: ไม่สนับสนุน XDMCP" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "ข้อความ" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "ตัวเลือก" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "ทำงานเป็นแบ็กกราวนด์" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest ไม่มีการ query (ไม่มี chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "ให้คิวรีโดยตรงแทนการ query โดยอ้อม (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "เรียกใช้บอร์ดคลาสต์แทนการใช้โดยอ้อม (chooser)" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest ไม่มีอยู่จริง" #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเกี่ยวกับการติดตั้งระบบ" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "การใช้ XDMCP โดยอ้อมไม่ได้เปิดใช้งานอยู่" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM ไม่ได้กำลังทำงาน" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเกี่ยวกับการเริ่มทำงานระบบ" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "ไม่สามารถค้นหาหมายเลขการแสดงผลที่ว่างได้" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "ผู้เลือกโฮสต์ของ GDM" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "ใช้แอพพลิเคชันนี้อย่างไร" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "ออกจากแอพพลิเคชัน" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "เปิดเซสชันไปยังโฮสต์ที่เลือก" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "เชื่อมต่อ (_o)" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "เพิ่มโฮสต์ (_d): " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Query และเพิ่มโฮสต์นี้ไปยังรายการข้างบน" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "เพิ่ม (_A)" #: gui/gdmchooser.c:79 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..." #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "No serving hosts were found." msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังบริการ" #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "เลือกโฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ (_s):" #. markup #: gui/gdmchooser.c:645 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล" #: gui/gdmchooser.c:646 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สนับสนุนเซสชันล็อกอินในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #. markup #: gui/gdmchooser.c:1270 msgid "Did not receive response from server" msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์" #: gui/gdmchooser.c:1271 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์ยังไม่ได้เปิด " "หรือไม่สนับสนุนเซสชันล็อกอินในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง" #: gui/gdmchooser.c:1377 msgid "Cannot find host" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ได้" #: gui/gdmchooser.c:1378 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "ไม่สามารถค้นหาโฮสต์ \"%s\" ได้ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด" #: gui/gdmchooser.c:1664 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "พื้นที่หลักของแอพพลิเคชันนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" " "โฮสต์เหล่านี้อนุญาตให้ผู้ใช้ล็อกอินจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นถ้าโฮสต์เหล่านั้นได้ " "ล็อกออนโดยใช้คอนโซล\n" "\n" "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งสำหรับโฮสต์ใหม่โดยการคลิ้ก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ " "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิ้ก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดเซสชันไปยังเครื่องนั้น" #: gui/gdmchooser.c:1718 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s" #: gui/gdmchooser.c:1938 gui/gdmlogin.c:3947 gui/gdmlogin.c:3954 #: gui/greeter/greeter.c:1103 gui/greeter/greeter.c:1110 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า mask ของสัญญาณได้" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm" #: gui/gdmchooser.c:1944 msgid "SOCKET" msgstr "ซ็อกเก็ต" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "ที่อยู่ของไคลเอ็นต์ที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: gui/gdmchooser.c:1947 msgid "ADDRESS" msgstr "ที่อยู่" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm" #: gui/gdmchooser.c:1950 msgid "TYPE" msgstr "ชนิด" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2079 msgid "Cannot run chooser" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงาน chooser" #: gui/gdmchooser.c:2080 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "เวอร์ชันของ chooser (%s) ไม่ตรงกับเวอร์ชันของเดมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งอัพเกรด gdm " "กรุณารีสตาร์ทเดมอนของ gdm หรือรีบูตคอมพิวเตอร์" #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (ตัวจัดการการแสดงผล GNOME) ไม่ได้ทำงานอยู่" #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "คุณอาจใช้ตัวจัดการการแสดงผลที่ต่างกัน เช่น KDM (ตัวจัดการการแสดงผล KDE) หรือ xdm" #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณจะเริ่ม GDM ด้วยตัวเองหรือถามผู้บริหารระบบ ของคุณเพื่อเริ่ม GDM ก็ได้" #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (ตัวจัดการการแสดงผล GNOME)" #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "บางทีคุณอาจมีเวอร์ชันเก่าของ GDM ที่กำลังทำงานอยู่" #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ gdm บางทีคุณอาจมีเวอร์ชันเก่าทำงานอยู่" #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว" #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server" #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "มีเซสชันของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมาก" #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ คุณอาจจะมีไฟล์การอนุญาตของ X ที่ไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "ไม่มี Xnest อยู่ หรือ gdm ไม่ได้กำหนดค่าอย่างถูกต้อง\n" "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจของ Xnest เพื่อใช้ nested login " #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "ไม่มี X server อยู่ ดูเหมือนว่า gdm มีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "พยายามที่จะอัพเดตคีย์การกำหนดค่าที่ไม่มีการสนับสนุน" #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้การดำเนินการนี้ บางทีไฟล์ .Xauthority อาจตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "" #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "ไม่รู้จักความผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "ล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่นภายใน nested window" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "การล็อกอินใหม่ใน nested window" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2904 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "ไม่สามารถล็อกหน้าจอได้" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้งานแฮ็กการแสดงผล xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "เลือก X server ที่จะเริ่มทำงาน" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "ส่งคำสั่งโพรโตคอลที่ระบุไปยัง gdm" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "คำสั่ง" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "โหมด Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "ไม่ล็อกหน้าจอปัจจุบัน" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "เอาต์พุตของการดีบั๊ก" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์ก่อนเรียกทำงาน --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "คุณไม่ได้รับการอนุญาตให้ใช้การดำเนินการนี้" #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "ไฟล์ .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "คุณยังไม่ได้ล็อกอินที่คอนโซล" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "การเริ่มต้นการล็อกอินใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นการแสดงผลใหม่" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "ล็อกอินเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ล็อกเอาต์" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "ล็อกอินใหม่" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Marathi" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Persian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Polish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Russian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Thai" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:378 msgid "A-M" msgstr "" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:386 msgid "N-Z" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:222 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "ผู้ใช้ %s จะล็อกอินภายใน %d วินาที" #: gui/gdmlogin.c:447 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: ข้อความยากเกินไป" #: gui/gdmlogin.c:449 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้" #: gui/gdmlogin.c:539 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถล็อกอินได้" #: gui/gdmlogin.c:583 gui/greeter/greeter_system.c:56 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะรีบูตเครื่อง?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:585 gui/gdmlogin.c:2768 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:58 gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Reboot" msgstr "รีบูต (_R)" #: gui/gdmlogin.c:597 gui/greeter/greeter_system.c:69 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดเครื่อง?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:599 msgid "Shut _Down" msgstr "ปิดเครื่อง (_D)" #: gui/gdmlogin.c:619 gui/greeter/greeter_system.c:81 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:621 gui/gdmlogin.c:2795 gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "_Suspend" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว (_S)" #: gui/gdmlogin.c:685 gui/gdmlogin.c:3722 gui/greeter/greeter.c:155 #: gui/greeter/greeter.c:849 msgid "Welcome" msgstr "ยินดีต้อนรับ" #: gui/gdmlogin.c:688 gui/gdmlogin.c:3725 gui/greeter/greeter.c:158 #: gui/greeter/greeter.c:852 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ %n" #: gui/gdmlogin.c:736 gui/greeter/greeter.c:183 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "เวลาที่หน่วงในล็อกอินน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที" #: gui/gdmlogin.c:854 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "ชนิดของเซสชัน %s ที่คุณอ้างถึงไม่ได้ติดตั้งอยู่\n" "คุณต้องการที่จะใช้ %s เป็นเซสชันปริยายหรือไม่?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:860 gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "กำหนดให้เป็นค่าปริบาย (_D)" #: gui/gdmlogin.c:860 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "เพียงแค่ล็อกอิน (_L)" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:879 gui/gdmlogin.c:959 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:149 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "คุณได้เลือก %s สำหรับเซสชันนี้ แต่การตั้งค่าปริยายของคุณคือ %s\n" "คุณอยากให้ %s เป็นเซสชันปริยายหรือไม่?" #: gui/gdmlogin.c:887 gui/gdmlogin.c:965 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:155 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "เพียงแค่เซสชันนี้เท่านั้น (_T)" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "คุณได้เลือก %s สำหรับเซสชันนี้\n" "ถ้าคุณอยากให้ %s เป็นเซสชันปริยาย\n" "ให้เรียกทำงาน 'switchdesk'\n" "(ปรับแต่งระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ทอป จากเมนูพาเนล)" #: gui/gdmlogin.c:941 gui/gdmlogin.c:950 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:133 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:141 msgid "System Default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ" #: gui/gdmlogin.c:1074 gui/gdmlogin.c:1088 gui/gdmlogin.c:1875 #: gui/gdmlogin.c:2343 gui/gdmlogin.c:3010 msgid "_Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้ (_U):" #: gui/gdmlogin.c:1146 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s เซสชันที่ถูกเลือก" #: gui/gdmlogin.c:1172 gui/gdmlogin.c:1482 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "ล่าสุด (_L)" #: gui/gdmlogin.c:1183 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "ล็อกอินโดยใช้เซสชันที่คุณได้ใช้เมื่อตอนล็อกอินครั้งล่าสุด" #: gui/gdmlogin.c:1194 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1195 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1344 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: ไม่พบไดเรกทอรีของเซสชัน %s" #: gui/gdmlogin.c:1350 gui/greeter/greeter_session.c:437 #, fuzzy msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Yaikes ไม่พบอะไรในไดเรกทอรีของเซสชัน" #: gui/gdmlogin.c:1361 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "นี่คือเซสชัน failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME ไม่มีสคริปต์เริ่มทำงานที่จะอ่าน " "และมันจะถูกใช้เมื่อคุณไม่สามารถล็อกอินด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้เซสชัน 'ปริยาย'" #: gui/gdmlogin.c:1386 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "เทอร์มินอล Failsafe (_T)" #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "นี่คือเซสชัน failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่เทอร์มินอล ไม่มีสคริปต์เริ่มทำงานที่จะอ่าน " "และมันจะถูกใช้เมื่อคุณไม่สามารถล็อกอินด้วยวิธีอื่นเท่านั้น เพื่อออกจากเทอร์มินอล ให้พิมพ์ 'exit'" #: gui/gdmlogin.c:1409 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "ไม่พบการเชื่อมต่อเซสชันปริยาย จะใช้ Failsafe GNOME\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1453 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "ภาษา %s ถูกเลือก" #: gui/gdmlogin.c:1493 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "ล็อกอินโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนล็อกอินครั้งล่าสุด" #: gui/gdmlogin.c:1497 msgid "_System Default" msgstr "ค่าปริยายของระบบ (_S)" #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "Log in using the default system language" msgstr "ล็อกอินโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ" #: gui/gdmlogin.c:1528 msgid "_Other" msgstr "อื่นๆ (_O)" #: gui/gdmlogin.c:1906 msgid "_Password:" msgstr "รหัสผ่าน (_P):" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2128 gui/greeter/greeter.c:425 #, fuzzy msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "กรุณาแทรก 25 cents เพื่อล็อกอิน" #: gui/gdmlogin.c:2351 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "ดับเบิลคลิ้กที่ผู้ใช้เพื่อล็อกอิน" #: gui/gdmlogin.c:2475 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "ตัวจัดการเดสก์ทอปของ GNOME" #: gui/gdmlogin.c:2501 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2503 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2563 msgid "Finger" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2676 msgid "GDM Login" msgstr "ล็อกอินของ GDM" #: gui/gdmlogin.c:2719 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "เซสชัน (_S)" #: gui/gdmlogin.c:2726 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "ภาษา (_L)" #: gui/gdmlogin.c:2738 gui/greeter/greeter_system.c:146 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_system.c:153 #: gui/greeter/greeter_system.c:345 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "เรียกทำงาน XDMCP chooser ซึ่งจะอนุญาตให้คุณล็อกอินเข้าสู่เครื่องระยะไกล ที่มีอยู่" #: gui/gdmlogin.c:2754 gui/greeter/greeter_system.c:161 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "การกำหนดค่าตัวจัดการการล็อกอิน (_C)..." #: gui/gdmlogin.c:2761 gui/greeter/greeter_system.c:168 #: gui/greeter/greeter_system.c:365 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "การกำหนดค่า GDM (ตัวจัดการการล็อกอินนี้) ต้องการรหัสผ่านของ root" #: gui/gdmlogin.c:2775 gui/greeter/greeter_system.c:191 msgid "Reboot your computer" msgstr "รีบูตคอมพิวเตอร์ของคุณ" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2781 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:71 gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Shut_down" msgstr "ปิดเครื่อง (_D)" #: gui/gdmlogin.c:2788 gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย" #: gui/gdmlogin.c:2802 gui/greeter/greeter_system.c:216 msgid "Suspend your computer" msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว" #: gui/gdmlogin.c:2808 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "การดำเนินการ (_A)" #: gui/gdmlogin.c:2817 msgid "_Theme" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2828 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "ออก (_Q)" #: gui/gdmlogin.c:2830 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อ (_I)" #: gui/gdmlogin.c:2897 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: gui/gdmlogin.c:3361 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s กำลังหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว" #: gui/gdmlogin.c:3383 gui/gdmsetup.c:516 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284 msgid "Too many users to list here..." msgstr "มีผู้ใช้มากเกินไปตามรายการนี้..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3801 gui/gdmlogin.c:3832 gui/gdmlogin.c:3876 #: gui/greeter/greeter.c:628 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:704 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานหน้าต่างต้อนรับได้" #: gui/gdmlogin.c:3802 gui/gdmlogin.c:3833 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "เวอร์ชันของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับเวอร์ชันของเดมอน คุณอาจจะเพิ่งอัพเกรด gdm " "กรุณารีสตาร์ทเดมอนของ gdm หรือรีบูตคอมพิวเตอร์" #: gui/gdmlogin.c:3839 gui/gdmlogin.c:3885 gui/greeter/greeter.c:666 #: gui/greeter/greeter.c:713 msgid "Reboot" msgstr "รีบูต" #: gui/gdmlogin.c:3877 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "เวอร์ชันของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับเวอร์ชันของเดมอน (%s) คุณอาจเพิ่งอัพเกรด gdm " "กรุณารีสตาร์ทเดมอนของ gdm หรือรีบูตคอมพิวเตอร์" #: gui/gdmlogin.c:3883 gui/greeter/greeter.c:711 msgid "Restart" msgstr "รีสตาร์ท" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4069 gui/greeter/greeter.c:1332 msgid "Session directory is missing" msgstr "ไดเรกทอรีของเซสชันไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmlogin.c:4071 gui/greeter/greeter.c:1334 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "ไดเรกทอรีของเซสชันไม่ถูกต้องหรือว่างเปล่า มีเซสชันที่มีอยู่สองเซสชัน ที่คุณสามารถใช้ได้ " "แต่คุณควรล็อกอินและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4095 gui/greeter/greeter.c:1359 msgid "Configuration is not correct" msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง" #: gui/gdmlogin.c:4097 gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "ไฟล์การกำหนดค่ามีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องสำหรับการไดอะล็อกการล็อกอิน " "และด้วยเหตุนี้ระบบจะเรียกทำงานคำสั่งปริยาย กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4122 gui/greeter/greeter.c:1388 msgid "No configuration was found" msgstr "ไม่พบการกำหนดค่า" #: gui/gdmlogin.c:4124 gui/greeter/greeter.c:1390 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานเซสชันนี้ " "คุณควรล็อกอินและสร้างไฟล์การกำหนดค่าด้วยโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่า" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม " "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM" #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "รูปภาพล็อกอิน" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "ไม่สามารถเปิดไฟล์ได้" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "ไฟล์ %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n" "ความผิดพลาด: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "ไฟล์ %s ไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้\n" "ความผิดพลาด: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (ตัวจัดการการล็อกอิน) " #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "การตั้งค่าหน้าจอล็อกอิน" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "หน้าต่างต้อนรับ" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "ท้องถิ่น (_O): " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "ระยะไกล (_R): " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "ข้อความต้อนรับ (_W): " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "ข้อความต้อนรับระยะไกล (_M): " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:911 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:913 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ " "มันจะถูกแทนที่โดยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่ล็อกอินจากระยะไกลด้วย XDMCP คุณสามารถแทรก %n " "ในส่วนนี้ และมันจะถูกแทนที่โดยชื่อของ คอมพิวเตอร์ของคุณ" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "ใช้รูปแบบนาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ (_k)" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "ล็อกอินอัตโนมัติ" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะล็อกอินอัตโนมัติ (_A):" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "ล็อกอินผู้ใช้โดยอัตโนมัติเมื่อบูตมาครั้งแรก (_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "ล็อกอินด้วยเวลา" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะล็อกอินด้วยเวลา (_e):" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "เวลาเป็นวินาทีก่อนล็อกอิน (_S):" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "ล็อกอินผู้ใช้โดยอัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "โลโก้" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "แสดงรูปภาพผู้ใช้ที่สามารถเลือกได้ (หน้าต่างแสดงผู้ใช้) (_f)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "ไม่มีพื้นหลัง (_N)" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "รูปภาพ (_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "สี (_L)" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "ปรับขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดี" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "เพียงแค่ระบายสีบนการแสดงผลที่ระยะไกล (_O)" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "สีพื้นหลัง (_B): " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "แสดงตัวอย่าง:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "ไม่มีภาพหน้าจอที่ใช้ได้" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "รายละเอียด:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "ผู้แต่ง:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "รายละเอียด\n" "วิดเจ็ต" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "ผู้แต่ง" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ (_I)" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "ลบชุดตกแต่ง (_D)" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบล็อกอินด้วย GDM (_r)" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบล็อกอินจากระยะไกลด้วย GDM (_e)" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "อนุญาตให้ล็อกอินแบบเวลาระยะไกล (_e)" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "แสดงเมนู \"การดำเนินการ\" (รู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่ได้กำหนดค่า " "หรือไม่มีคำสั่งระบบที่จะใช้ได้ (รวมถึงการรีบูต ปิดเครื่อง การกำหนดค่า และ chooser)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "แสดงเมนูการดำเนินการ (_a)" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "อนุญาตให้มีการกำหนดค่าจากหน้าจอล็อกอิน (_o)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน XDMCP chooser จากหน้าจอล็อกอิน (_w)" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "ไม่อนุญาตให้มีการเชื่อมต่อแบบ TCP ไปยัง X server เสมอ (ปิดการใช้งาน " "ทุกการเชื่อมต่อจากระยะไกล) (_X)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "หน่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที) (_d):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "ระบบความปลอดภัย" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "ทดสอบ เสียง (_T)" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "ไม่สนับสนุน XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการสนับสนุน XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM " "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "เปิดใช้งาน XDMCP (_X)" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "การร้องขอโดยอ้อมที่ยังคงค้างอยู่มากที่สุด (_e):" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "" #. markup #: gui/gdmsetup.c:147 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "เกิดความผิดพลาดขึ้นขณะพยายามที่จะติดต่อกับหน้าจอล็อกอิน อาจเกิดจากการไม่อัพเดตทั้งหมด" #. markup #: gui/gdmsetup.c:470 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1698 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่เป็นส่วนของไดเรกทอรีย่อย" #: gui/gdmsetup.c:1706 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่เป็นส่วนของไดเรกทอรีย่อยเดี่ยว" #: gui/gdmsetup.c:1730 gui/gdmsetup.c:1809 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ไฟล์ไม่ใช่นามสกุล tar.gz หรือไม่ใช่ไฟล์จัดเก็บข้อมูลของ tar" #: gui/gdmsetup.c:1732 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "ไฟล์จัดเก็บข้อมูลไม่มีไฟล์ GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย" #: gui/gdmsetup.c:1754 msgid "File does not exist" msgstr "์ไม่มีไฟล์อยู่จริง" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1867 msgid "No file selected" msgstr "ไม่มีไฟล์ที่ถูกเลือก" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1895 msgid "Not a theme archive" msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง" #: gui/gdmsetup.c:1896 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "รายละเอียด: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1914 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "ไดเรกทอรีของชุดตกแต่ง %s ดูเหมือนว่าได้ติดตั้งไว้แล้ว ติดตั้งมันอีกครั้งหรือไม่?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1992 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "มีความผิดพลาดบางอย่างเกิดขึ้นขณะกำลังติดตั้งชุดตกแต่ง" #: gui/gdmsetup.c:2038 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "เลือกไฟล์จัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง" #: gui/gdmsetup.c:2042 msgid "_Install" msgstr "ติดตั้ง (_I)" #: gui/gdmsetup.c:2106 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2317 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "หน้าต่างการกำหนดค่านี้ได้เปลี่ยนการตั้งค่าเดมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอล็อกอิน แบบกราฟิกของ " "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลในทันที\n" "\n" "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าทั้งหมดไม่ได้แสดงในที่นี้ คุณอาจต้องการแก้ไข %s " "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n" "\n" "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำช่วยเหลือของ GNOME ภายในหมวด GNOME/System" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2733 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "แอพพลิเคชันแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าตัวจัดการการแสดงผลของ GNOME (GDM)" #: gui/greeter/greeter.c:629 gui/greeter/greeter.c:660 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "เวอร์ชันของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับเวอร์ชันของเดมอน\n" "คุณอาจจะได้อัพเกรด gdm\n" "กรุณารีสตาร์ทเดมอนของ gdm หรือรีบูตคอมพิวเตอร์" #: gui/greeter/greeter.c:705 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "เวอร์ชันของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับเวอร์ชันของเดมอน (%s)\n" "คุณอาจจะได้อัพเกรด gdm\n" "กรุณารีสตาร์ทเดมอนของ gdm หรือรีบูตคอมพิวเตอร์" #: gui/greeter/greeter.c:1172 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับหน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิกไม่สมบูรณ์" #: gui/greeter/greeter.c:1228 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีการนิยามสำหรับส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1261 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายไม่สามารถโหลดได้ ระบบ " "จะลองพยายามเริ่มต้นหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1283 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มต้นหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน การแสดงผลนี้จะถูกยกเลิกและคุณอาจ " "มีทางอื่นที่จะล็อกอินและแก้ไขการติดตั้งของ gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "ท้ายสุด" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 msgid "Select a language" msgstr "เลือกภาษา" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:223 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "เลือกภาษาสำหรับใช้กับเซสชันของคุณ:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 msgid "Select _Language..." msgstr "เลือกภาษา...(_L)" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 msgid "Select _Session..." msgstr "เลือกเซสชัน...(_S)" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "ดับเบิ้ลคลิ้กที่ผู้ใช้\n" "เพื่อล็อกอิน" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:209 msgid "Sus_pend" msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว (_p)" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "กำหนดค่า (_C) " #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "เลือกเซสชัน" #: gui/greeter/greeter_system.c:274 msgid "Choose an Action" msgstr "เลือกการดำเนินการ " #: gui/greeter/greeter_system.c:296 msgid "Shut _down the computer" msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ (_d)" #: gui/greeter/greeter_system.c:299 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ซึ่งจะทำให้คุณปิดมัน" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "_Reboot the computer" msgstr "รีบูตคอมพิวเตอร์ (_R)" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์ชั่วคราว (_P)" #: gui/greeter/greeter_system.c:342 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "เรียกทำงาน XDMCP chooser (_X)" #: gui/greeter/greeter_system.c:362 msgid "_Configure the login manager" msgstr "กำหนดค่าตัวจัดการการล็อกอิน (_C)" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "ชุดตกแต่งกับวงกลมสีน้ำเงิน" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "ความแตกต่าง GNOME Art ของวงกลมกับหน้าต่างแสดงผู้ใช้" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "ศิลปินของ GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:586 gui/modules/keymouselistener.c:681 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "เกิดความผิดพลาดในขณะเรียกทำงาน (%s)\n" "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "การอนุญาตสิทธิ์ล้มเหลว\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:83 msgid "(memory buffer)" msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 #: vicious-extensions/glade-helper.c:157 msgid "(memory buffer" msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากไฟล์ %s " "เป็นไปได้ว่ารายละเอียดส่วนติดต่อของ glade ไม่สมบูรณ์ %s ไม่สามารถทำงาน " "ต่อได้และจะออกจากการทำงาน คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ไฟล์ glade เสีย แน่ใจว่าคุณติดตั้งไฟล์อย่างถูกต้อง\n" "ไฟล์: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:247 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากไฟล์ %s widget ชนิด CList " "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่ารายละเอียดส่วนติดต่อของ glade ไม่สมบูรณ์ %s " "ไม่สามารถทำงานต่อได้และจะออกจากการทำงาน คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือติดตั้ง %s " "ใหม่" #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ไฟล์ glade เสีย แน่ใจว่าคุณติดตั้งไฟล์อย่างถูกต้อง\n" "ไฟล์: %s widget: %s คาดหวังคอลัมน์ของ clist: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:290 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากไฟล์ %s " "เป็นไปได้ว่ารายละเอียดส่วนติดต่อของ glade ไม่มี %s ไม่สามารถทำงาน " "ต่อได้และจะออกจากการทำงาน คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (ไฟล์: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "ระดับของชื่อเล่นของรูปแบบภาษามากเกินไป อาจะทำให้เกิดการวนรอบ" #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'nobody'" #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" #~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'nobody'"