# Thai translation of gdm. # Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Ross Golder , 2002. # Surichat Sumrit , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Sira Nokyoongtong , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-11 17:59+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ" #: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "ยังไม่มีวาระให้ใช้" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427 #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463 #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s" #: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดหา UID ของผู้ใช้ %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 msgid "no sessions available" msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "ไม่มีวาระให้ %s ใช้ในการยืนยันตัวบุคคลซ้ำ" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "ไม่พบวาระสำหรับผู้ใช้ %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "ไม่พบวาระที่เหมาะสมสำหรับผู้ใช้ %s" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 msgid "User doesn't own session" msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เป็นเจ้าของวาระ" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 msgid "No session available" msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้" #: ../daemon/gdm-server.c:273 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'" #: ../daemon/gdm-server.c:452 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง" #: ../daemon/gdm-server.c:522 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539 #: ../daemon/gdm-server.c:545 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s" #: ../daemon/gdm-server.c:565 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:718 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ชื่อของผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "ชื่อโฮสต์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "ชื่อของโฮสต์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์" #: ../daemon/gdm-session.c:1177 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับช่วยยืนยันตัวบุคคลได้" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการโต้ตอบกับระบบยืนยันตัวบุคคล - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026 msgid "general failure" msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027 msgid "out of memory" msgstr "หน่วยความจำหมด" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028 msgid "application programmer error" msgstr "ข้อผิดพลาดของผู้เขียนโปรแกรม" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 msgid "unknown error" msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036 msgid "Username:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งพร็อมต์ที่จะใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อคอนโซลของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งข้อมูลลับ xauth ของดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1442 ../daemon/gdm-session-worker.c:1459 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1486 msgid "Unable to change to user" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) " "เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ " "หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM " "ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1397 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ถูกเรียกได้ก่อนผู้ใช้เข้าระบบเท่านั้น" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1407 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "ผู้เรียกไม่ใช่ GDM" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1466 msgid "User not logged in" msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เข้าระบบ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "ขณะนี้ ยอมให้ลูกข่ายเชื่อมต่อได้ครั้งละหนึ่งรายเท่านั้น" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s" #: ../daemon/main.c:160 #, c-format msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." msgstr "Logdir %s ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ../daemon/main.c:176 #, c-format msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:254 #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:261 #, c-format msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "Authdir %s มีการอนุญาตสิทธิ์ %o ซึ่งไม่ถูกต้อง และควรเป็น %o ขอยกเลิก" #: ../daemon/main.c:298 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:304 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:310 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:316 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!" #: ../daemon/main.c:427 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด" #: ../daemon/main.c:428 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (สำหรับการดีบั๊ก)" #: ../daemon/main.c:429 msgid "Print GDM version" msgstr "พิมพ์รุ่น GDM" #: ../daemon/main.c:442 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:492 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "ผู้ใช้ root เท่านั้นที่สามารถเรียกทำงาน GDM ได้" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:150 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "หมายเลขดิสเพลย์" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "หน้าจอเข้าระบบ" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Screen Magnifier" msgstr "แว่นขยายหน้าจอของ GNOME" #: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 msgid "Magnify parts of the screen" msgstr "ขยายดูส่วนต่างๆ ของหน้าจอ" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "การจัดการหน้าต่างและ composite" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 msgid "GNOME On-Screen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ GNOME" #: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "ใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Orca: โปรแกรมอ่านหน้าจอ" #: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่ได้เก็บลายนิ้วมือไว้สามารถใช้ลายนิ้วมือเข้าระบบได้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่มีสมาร์ตการ์ดสามารถใช้สมาร์ตการ์ดเข้าระบบได้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "หน้าจอเข้าระบบสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ " "เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "หน้าจอเข้าระบบแบบสำรองสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ " "เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ไม่แสดงรายชื่อผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "โดยปกติ หน้าจอเข้าระบบจะแสดงรายชื่อของผู้ใช้ที่มีในระบบเพื่อใช้เข้าระบบ " "ค่านี้สามารถตั้งเพื่อปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ได้" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "ข้อความพาดหัว" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "จำนวนครั้งที่ยอมให้ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่อนุญาตให้ผู้ใช้ยืนยันตัวบุคคล ก่อนที่จะยกเลิกและกลับไปที่หน้าเลือกผู้ใช้" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ชั่วคราวได้: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้วาระได้: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถสลับวาระได้" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "ไม่สามารถระบุที่นั่งปัจจุบันได้" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "ระบบไม่สามารถตัดสินได้ว่าจะสลับไปยังหน้าจอเข้าระบบที่มีอยู่ หรือจะเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "ระบบไม่สามารถเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "เลือกระบบ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร์ของ XDMCP ได้" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลโดยใช้ลายนิ้วมือ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "เข้าระบบโดยใช้ลายนิ้วมือ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลด้วยรหัสผ่าน" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "เข้าระบบโดยใช้ชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "เข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ID ของช่องเสียบ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "ช่องที่บัตรเสียบอยู่" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "อันดับในช่องเสียบ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "หมายเลขอันดับของบัตรในช่องเสียบ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "ชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "มอดูล" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "ไดรเวอร์สำหรับสมาร์ตการ์ด" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคลโดยใช้สมาร์ตการ์ด" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ด" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "พาธของมอดูล" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "พาธเต็มของไดรเวอร์ PKCS #11 สำหรับสมาร์ตการ์ด" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ได้รับข้อผิดพลาดหรือถูกตัดการเชื่อมต่อจากแหล่งเหตุการณ์" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นระบบรักษาความปลอดภัย NSS ได้" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สมาร์ตการ์ดที่เหมาะสม" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์ '%s' สำหรับสมาร์ตการ์ด" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "ไม่สามารถเฝ้าดูเหตุการณ์ขาเข้าของการ์ดได้ - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "พบข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมายขณะคอยเหตุการณ์จากสมาร์ตการ์ด" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" msgstr "การยืนยันตัวบุคคล" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 msgid "Log into session" msgstr "เข้าวาระ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "ค่า" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "เปอร์เซ็นต์ของเวลาที่จะทำเสร็จ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "ข้อความส่วนปิดใช้งาน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้ยังไม่เลือกรายการใด" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "ข้อความส่วนใช้งาน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อถ้าผู้ใช้เลือกรายการ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "แสดงรายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "แสดงรายชื่อสำหรับเลือกหรือไม่" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b %H:%M" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %H:%M:%S" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "กำลังเข้าระบบโดยอัตโนมัติ…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "กำลังยกเลิก…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "เลือกภาษาแล้วคลิกที่ปุ่มเข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "วาระที่กำหนดเอง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "ชื่อเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "ปลดล็อค" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "เข้าระบบ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953 msgid "Suspend" msgstr "พักเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958 msgid "Restart" msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962 msgid "Shut Down" msgstr "ปิดเครื่อง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011 msgid "Unknown time remaining" msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลืออยู่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "ข้อความป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็นป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "ชื่อไอคอน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ไอคอนที่จะใช้กับป้ายชื่อ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "รายการปริยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "ID ของรายการปริยาย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (กำลังเชื่อมต่อไปยัง %s…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย (เชื่อมต่อกับ %s)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "วาระ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "ระยะเวลา" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "จำนวนวินาทีที่จะตั้งเวลาคอย" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "เวลาเริ่ม" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "เวลาที่นาฬิกาตั้งเวลาเริ่มตั้ง" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "ทำงานอยู่หรือไม่?" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "นาฬิกาตั้งเวลากำลังนับเวลาคอยอยู่หรือไม่" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "เข้าระบบในนาม %s" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "อื่นๆ…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "เลือกบัญชีผู้ใช้อื่น " #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "ผู้มาเยือน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "เข้าระบบด้วยบัญชีชั่วคราวสำหรับผู้มาเยือน" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติหลังจากเลือกตัวเลือกต่างๆ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "เข้าระบบอยู่" #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "จับภาพหน้าจอ"