# Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-09 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-10 01:15+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Bir konsol " "üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı düzelttikten sonra GDM'yi " "tekrar çalıştırın." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X yapılandırma programını sizin için çalıştırayım mı? Bu işlem için root " "parolasına ihtiyacınız vardır." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Lütfen root (yetkili kullanıcı) parolasını girin." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Şimdi X sunucusu yeniden başlatılacak." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X sunucusu geçici olarak kapatılıyor. Yapılandırmasını düzelttiğinizde " "GDM'yi yeniden çalıştırın." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. X " "yapılandırma aracının çalıştırılmasını ister misiniz?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X grafik sunucusu çalıştırılamıyor. Kullandığınız fare düzgün " "yapılandırılmamış. Sorunu çözmek için X sunucusunun ürettiği çıktıyı görmek " "ister misiniz?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Fare yapılandırma programı çalıştırılsın mı? Bu işlem için root parolası " "gerekiyor." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Yeni kimlik denetim girdisi yazılamadı. %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: Yeni kimlik denetim girdisi kaydedilemedi. Yetersiz disk alanı" #: daemon/auth.c:63 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM,:yeni kimlik denetim girdisini kaydedemedi. Yetersiz disk alanı. %s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s Yeni çerez dosyası oluşturulamadı (%s)" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: %s çerez dosyası açılamadı" #: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: %s çerez dosyası kiltlenemedi" #: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Çerez dosyası yazılamadı" #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Tehlikeli gözüken %s çerez dosyası yoksayılıyor" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "Kısa bir zaman süresi içinde X sunucu açılamadı. %s kapatılıyor." #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s Boru oluşturulamadı" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: %s için gdm astı süreci açılırken hata oluştu." #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: açılamadı" #: daemon/errorgui.c:283 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_error_box: hata/bilgi penceresi açılamadı" #: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "gdm_failsafe_question: hata/bilgi kutusu görüntülemek için süreç açılamadı" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s dizini bulunamadı." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1$s: %3$d %2$s'nin sahibi değil." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s grup tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s diğerleri tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s olması gerekiyor, ama yok." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s normal bir dosya değil" #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s grupça/diğerlerince yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s sistem yöneticisinin belirttiği azami boyuttan daha büyük." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Soket oluşturulamadı" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: soket açılamadı" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO oluşturulamadı" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO açılamadı" #: daemon/gdm.c:225 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Yapılandırma dosyası yok: %s. Öntanımlı ayarlar kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:298 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s Standart X sunucusu bulunamadı. Alternatifler araştırılıyor" #: daemon/gdm.c:327 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP açık fakat XDMCP desteği yok, kapatılıyor" #: daemon/gdm.c:340 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root otomatik giriş yapamaz. Otomatik giriş kapatılıyor." #: daemon/gdm.c:353 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s Root kullanıcısı sisteme otomatik giriş yapamaz, zamanlamalı girişler " "durduruluyor" #: daemon/gdm.c:359 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "%s Zamanlamalı giriş gecikmesi 5'ten az, bu durumda 5 kullanılacaktır." #: daemon/gdm.c:369 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Karşılayıcı belirtilmemiş" #: daemon/gdm.c:372 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Uzak karşılayıcı belirtilmemiş." #: daemon/gdm.c:377 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasında daemon/ServAuthDir belirtilmemiş" #: daemon/gdm.c:379 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s Authdir belirtilmedi." #: daemon/gdm.c:386 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s Oturum dizini belirtilmedi." #: daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s Boş sunucu komutu, standart bir komut kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:458 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: %d görüntü numarası kullanımda! %d kullanılacak" #: daemon/gdm.c:475 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ayar dosyasında hatalı sunucu satırı. Gözardı ediliyor!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP kapalı fakat hiçbir yerel sunucu belirtilmemiş. Ayarlamaların " "yapılabilmesi için %s, :%d üzerine ekleniyor!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP kapalı ve gdm çalıştırılacak bir yerel sunucu bulamıyor. İptal " "ediliyor! Lütfen %s ayarını düzeltin ve tekrar deneyin." #: daemon/gdm.c:521 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP kapalı ve hiçbir yerel sunucu tanımlanmamış. İptal ediliyor!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: gdm kullanıcısı (%s) bulunamadı. 'nobody' denenecek!" #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm kullanıcısı bulunamadım. %s yapılandırma programını çalıştırın ve " "yeniden gdm programını başlatın." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdm kullanıcısı (%s) bulunamadı. Çıkılıyor!" #: daemon/gdm.c:550 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Gdm kullanıcısının root olması belirtildi fakat bu bir güvenlik riskine " "sebep olacağından kabul edilmiyor. Lütfen %s gdm ayarlarını kontrol " "edin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:557 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s : gdm kullanıcısının 'root' olmaması gerekiyor. Çıkılıyor." #: daemon/gdm.c:563 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "%s: gdm grubunu (%s) bulanamadı. 'nobody' denenecek!" #: daemon/gdm.c:571 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Gdm gurubu bulunmuyor. Lütfen %s gdm ayarını kontrol edin ve tekrar " "deneyin." #: daemon/gdm.c:577 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdm grubu (%s) bulunamadı. Çıkılıyor!" #: daemon/gdm.c:584 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Gdm grubunun root olması belirtildi fakat bu bir güvenlik riskine " "sebep olacağından kabul edilmiyor. Lütfen %s gdm ayarlarını kontrol " "edin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:591 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s : gdm grubu 'root' olmaması gerekiyor. Çıkılıyor!" #: daemon/gdm.c:606 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Ya karşılayıcı yok ya da gdm kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Karşılayıcı yok ya da gdm kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Ya seçici yok ya da gdm kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "dizin yok. Lütfen %s ayarlarını kontrol edin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizini yok. Çıkılıyor." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat bu " "bir dizin değil. Lütfen %s ayarlarını kontrol edin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizini değil . Çıkılıyor!" #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "dizinin sahibi %s kullanıcısı ve %s grubu değil. Lütfen sahiplik ayarlarını " "yeniden yapın veya %s gdm ayar dosyasını kontrol ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizini %s kullanıcı ve %s grubunun değil. Çıkılıyor." #: daemon/gdm.c:675 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "hatalı izinlere sahip. İzinlerinin 0750 olması gerekli. Lütfen izinleri ayarlayın " "veya %s gdm ayar dosyasını kontrol edin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizinin erişim hakları %o yanlış. 750 olması gerekiyor. Çıkılıyor." #: daemon/gdm.c:740 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() başarısız oldu!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() başarısız oldu (%s)!" #: daemon/gdm.c:875 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Failsafe X sunucu %s deneniyor" #: daemon/gdm.c:891 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing betiği çalıştırılıyor" #: daemon/gdm.c:964 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Bir konsol " "üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı düzelttikten sonra GDM'yi " "tekrar çalıştırın." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "Kısa bir zaman süresi içinde X sunucu açılamadı. %s kapatılıyor." #: daemon/gdm.c:1058 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "gdm_child_action: %s ekranında sistem menüsü yokken Reboot ya da Halt isteği" #: daemon/gdm.c:1066 #, c-format msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "gdm_child_action: %s yerel olmayan ekranından Reboot ya da Halt isteği" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1102 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: %s ekranından çıkılıyor" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1114 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Sistem yeniden başlatıyor..." #: daemon/gdm.c:1122 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Yeniden başlama başarısız oldu : %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1129 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Sistem kapatılıyor..." #: daemon/gdm.c:1137 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Kapatma başarısız oldu : %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:1144 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Sistem yeniden başlatıyor..." #: daemon/gdm.c:1152 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Yeniden başlama başarısız oldu : %s" #: daemon/gdm.c:1250 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Gdm yeniden başlatılıyor..." #: daemon/gdm.c:1255 msgid "Failed to restart self" msgstr "Kendi kendine başlatılamadı" #: daemon/gdm.c:1352 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Arkaplanda süreç açma" #: daemon/gdm.c:1354 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* değerlerini önce göster" #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1071 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s ayarında hata: %s \n" "'%s --help'i çalıştırırarak kullanılabilir komutların bir listesini görebilirsiniz.\n" #: daemon/gdm.c:1448 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Sadece 'root' kullanıcısı gdm'yi çalıştırabilir\n" #: daemon/gdm.c:1476 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm zaten çalışıyor. Çıkılıyor!" #: daemon/gdm.c:1510 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: TERM sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1514 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: INT sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1518 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: HUP sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: USR1 sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1531 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "Esnek sunucu isteği reddedildi. Yetkilendirme olmadı" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:2670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Bilinmeyen bir sunucu tipi istendi, standart sunucu kullanılıyor" #: daemon/gdm.c:2674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "İstenilen %s sunucusu esnek suncu olarak kullanılamıyor, standart " "sunucu kullanılıyor" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:491 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "e = Evet veya h = Hayır?>" #: daemon/misc.c:775 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: yerel adresler alınamıyor!" #: daemon/misc.c:890 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d yapılamadı. Çıkılıyor." #: daemon/misc.c:895 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s için initgroups() başarısız oldu. Çıkılıyor." #: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "X sunucusu %s ekranında çalışıyor görünüyor. Bir başka görüntü " "numarası kullanayım mı? Eğer cevabınız hayır ise, sunucuyu yine " "%s üzerinden çalıştırmayı deneyeceğim. %s" #: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ctrl+Alt+ tuşlarına basarak kendinize bir konsol seçin. X " "sunucuları genellikle 7 ve üstü konsollarda çalışır. Ctrl+Alt+F7 ile 7. " "konsola geçebilirsiniz.)" #: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' görüntüsü Xnest tarafından açılamıyor" #: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s ekranı meşgul. Başka bir X sunucusu zaten çalışıyor." #: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Yönlendirme açılırken hata oluştu: %s" #: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: USR1 sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu : %s" #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu :%s" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: ALRM sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Boş bir görüntü ekranı bulunamadı" #: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s görüntüsü meşguş. Bir başka görüntü numarası deneyin." #: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Geçersiz sunucu komutu: '%s'" #: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "'%s' sunucu adı bulunamadı, standart sunucu kullanılıyor" #: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 SIG_IGN'e ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTIN SIG_IGN'e ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTOU SIG_IGN'e ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: USR1 SIG_IGN'e ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn : TERM SIG_DFL'e ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: Sunucu %d uid'i tarafından yeniden başlatıldı fakat kullanıcı yok" #: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Grup numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s için initgroups() başarısız oldu." #: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kullanıcı numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Grup numarası 0'a değiştirilemedi" #: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X sunucusu bulunamadı: %s" #: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: X sunucu çalıştırılamadı!" #: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" msgstr "%s: TERM/INT sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" msgstr "%s: USR2 sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu: %s" #: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X sunucusunu (sizin grafiksel\n" " dağıtımınız) ölümcül bir hata\n" "yüzünden başlatamadım.\n" "Lütfen sistem yöneticinizle konuşun\n" "veya anlamak için syslog'ları kontrol edin.\n" "Kısa süre içerisindebu görüntü\n" "kapatılacaktır. Lütfen hata düzeltildiğinde\n" "gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: süreç başlatılamadı" #: daemon/slave.c:761 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: %s ekranı açılamadı" #: daemon/slave.c:901 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Yapılandırma programı çalıştırılamadı.\n" "Yapılandırma dosyasındaki yolun doğru\n" "ayarlandığına emin olun. Öntanımlı \n" "konumdan çalıştırılması denenecektir." #: daemon/slave.c:915 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Yapılandırma programı çalıştırılamadı.\n" "Yapılandırma dosyasındaki yolun doğru\n" "ayarlandığına emin olun." #: daemon/slave.c:1032 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Yapılandırma programını çalıştırmak\n" "için root parolasını girin." #: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Kullanıcı adı yok ya da hatalı giriş" #: daemon/slave.c:1445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Gdmgreeter için veri yolu ilklendirilemedi" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Yapılandırma dosyasında sunucu\n" "belirtilmemiş ve xdmcp iptal\n" "edilmiş. Bu bir yapılandırma\n" "hatası da olabilir. Bu durumda\n" "sadece bir sunucu başlatılabilir.\n" "Sisteme giriş yapıp yapılandırmayı\n" "düzeltmelisiniz.\n" "Bilgi: otomatik ve zamanlamalı\n" "girişler şimdilik iptal edildi." #: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" "Normal X sunucusu çalıştırılamadı.\n" "Onarım sunucusu başlatılıyor.\n" "Giriş yapıp X sunucunuzu yeniden\n" "yapılandırabilirsiniz." #: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Belirtilen görüntü numarası meşguldü, bu yüzden sunucu %s numarasında " "başlatıldı" #: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: karşılama uygulaması başlatılamıyor, öntanımlı deneniyor: " "%s" #: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" "Karşılama uygulaması çalıştırılamıyor.\n" "Bu durumda sisteme giriş yapamazsınız.\n" "Ekran iptal edilecek. Linux konsolundan\n" "sisteme giriş yapıp yapılandırma\n" "dosyasını düzenlemelisiniz." #: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter süreci çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo açılamıyor!" #: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser'a veri yolu ilklendirilemiyor" #: daemon/slave.c:1895 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" "chooser uygulaması çalıştırılamıyor.\n" "Bu durumda sisteme giriş yapamayacaksınız.\n" "Lütfen sistem yöneticinizle görüşün.\n" #: daemon/slave.c:1899 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "gdm_slave_chooser: %s ekranında chooser başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:1902 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: gdmchooser süreci çalıştırılamadı" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors açılamadı." #: daemon/slave.c:2275 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Oturum öncesi betiği 0'dan büyük bir değerle döndü. " "Çıkılıyor." #: daemon/slave.c:2308 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "%s dili bulunamadı, yerine %s kullanılıyor" #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" msgstr "Öntanımlı sistem ayarı" #: daemon/slave.c:2321 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s için çevresel değişkenler atanamadı. Çıkılıyor." #: daemon/slave.c:2335 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s için setusercontext() başarısız oldu. Çıkılıyor." #: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start : %s olunamadı. Çıkılıyor." #. yaikes #: daemon/slave.c:2415 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: bir onarım gnome oturumu için gnome-session " "bulunamadı. xterm deneniyor." #: daemon/slave.c:2419 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME programları bulunamadı,\n" "Onarım için xterm çalıştırılacak." #: daemon/slave.c:2425 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" "Bu Onarım amaçlı Gnome oturumudur.\n" "Bu oturum başlatma betikleri kullanılmadan\n" "oluşturuldu. Bu sadece kurulum ile ilgili\n" "sorunlarınızı düzeltmeniz içindir." #: daemon/slave.c:2446 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Onarım amaçlı oturum için \"xterm\" bulunamadı." #: daemon/slave.c:2453 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Bu onarım amaçlı xterm oturumudur.\n" "Sisteminizi düzeltebilmeniz için\n" "bir uçbirime giriş yapacaksınız.\n" "İşinizi bitirdikten sonra 'exit'\n" "yazarak uçbirimden çıkabilirsiniz." #: daemon/slave.c:2481 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%s çalıştırılıyor (kullanıcı: %s, makine: %s)" #: daemon/slave.c:2495 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Kullanıcıya giriş izni verilmedi" #: daemon/slave.c:2497 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Sistem yöneticisi kullanıcı\n" "hesabınızı kapatmış." #: daemon/slave.c:2500 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: `%s' oturumu bulunamadı/çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:2505 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Oturum bulunamadığı için başlatılamadı.\n" "Giriş penceresindeki listeden bir oturum \n" "seçip yeniden deneyiniz." #: daemon/slave.c:2539 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: `%s' oturumu başlatılamadı" #: daemon/slave.c:2542 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kabuk çalıştırılamadı. Sistem yöneticisi hesabınızı\n" "kilitlemiş olabilir, ya da hesapta hatalar\n" "bulunabilir.\n" #: daemon/slave.c:2576 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Kullanıcı giriş yapabildi ama getpwnam(%s) " "başarısız oldu." #: daemon/slave.c:2582 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist.\n" "Do you want to log in with the root\n" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" "Başlangıç dizininiz aşağıdaki gibi listelenmiştir:\n" "'%s'\n" "fakat böyle dizin yok.\n" "Başlangıç dizini olarak kök dizin ile\n" "giriş yapmak ister misiniz?\n" "\n" "Güvenli bir oturum açana kadar çoğu \n" "uygulama çalışmayacaktır." #: daemon/slave.c:2590 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s için başlangıç dizini: '%s' yok!" #: daemon/slave.c:2756 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" "disk space or that your home directory could\n" "not be opened for writing. In any case, it\n" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" "GDM yetkilendirme dosyanıza yazamıyor.\n" "Bunun sebebi diskinizde yer kalmaması veya\n" "başlangıç dizininizin yazılma hakları ile \n" "açılmaması olabilir. Bu koşullar yüzünden\n" "giriş yapmazsınız. Lütfen sistem yöneticisi\n" "ile görüşün" #: daemon/slave.c:2790 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Kullanıcı oturumu açılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:2848 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" "yourself, this could mean that there is\n" "some installation problem or that you may\n" "be out of diskspace. Try logging in with\n" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" "Oturumunuz 10 saniyeden az bir sürede\n" "sona erdi. Eğer kendiniz çıkış yapmadıysanız\n" "bunun sebebi yükleme sırasındaki hatalar veya\n" "diskinizde yer kalmaması olabilir. Lütfen bu\n" "problemi düzeltmek için güvenli oturumlardan\n" "birini kullanmayaı deneyin." #: daemon/slave.c:2856 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Detaylar (~/.xsession-erros dosyası)" #: daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s pinglenemedi, ekrana geçiliyor!" #: daemon/slave.c:3190 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Ölümcül X hatası - %s yeniden başlatılıyor" #: daemon/slave.c:3550 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script : %s başlatılırken bir hata oluştu " #: daemon/slave.c:3558 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Betik süreci çalıştırılamadı!" #: daemon/slave.c:3652 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Veri yolu oluşturulamadı" #: daemon/slave.c:3680 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script : %s başlatılırken bir hata oluştu " #: daemon/slave.c:3685 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Betik süreci çalıştırılamadı!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 #: gui/gdmlogin.c:3339 msgid "Please enter your username" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı girin" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 #: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kimlik denetimi yapılamadı" #: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" "\n" "Geçersiz kullanıcı adı ya da parola. Lütfen kullanıcı adını girerken büyük - " "küçük harf uyumuna dikkat edin. Caps Lock tuşunun basılı olup olmadığını " "yeniden kontrol edin." #: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 #: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root girişi `%s' ekranında reddedildi" #: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem yöneticisi bu ekrandan giriş yapamaz" #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s kullanıcısının giriş izni yoktur" #: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 #: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi kullanıcı hesabınızı kapatmış." #: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 #: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 #: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s için kullanıcı grubu atanamadı" #: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 #: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 #: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kullanıcı grubunuz atanamıyor, giriş yapamayacaksınız, lütfen sistem " "yöneticinizle görüşün." #: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s için şifre yapısı alınamıyor" #: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" msgstr "Boş giriş ve/veya görüntü ile pam ayarlanmıyor" #: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" msgstr "/etc/pam.d/%s bulunamıyor!" #: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s tanımlanamadı." #: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" msgstr "PAM_RUSER=%s tanımlanamadı." #: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s tanımlanamadı." #: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisinin bu ekrandan girişi yasaklanmıştır." #: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s için yetkilendirme işareti değişikliği sırasında hata oluştu" #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Yetkilendirme işareti değişikliği sırasında hata oluştu. Lütfen sonra tekrar " "deneyin veya sistem yöneticinize başvurun." #: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s kullanıcısının artık bu sisteme girişi kabul edilmiyor" #: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s kullanıcısının şuanda hesap açmasına izin verilmiyor" #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi sisteme girişleri geçici olarak kapatmıştır." #: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s için hesap yönetimi tanılanamadı" #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s için özellikler tanımlanamadı" #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s için oturum açılamadı" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "" "\n" "Hatalı kullanıcı adı ya da parolası. Lütfen kullanıcı adı ve parolanızı " "yazarken büyük-küçük harf uyumuna dikkat edin ve Caps tuşunun basılı " "olmadığını yeniden kontrol edin." #: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Automatic login" msgstr "Otomatik giriş" #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi bu bilgisayara olan erişiminizi geçici olarak kapatmıştır." #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm için PAM yapılandırması bulunamadı." #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: %s sunucusunun adı alınamadı!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Socket oluşturulamadı!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP soketine bağ kurulamadı!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP başlığı okunamadı!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Geçersiz XDMCP versiyonu!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet : %s yuvasından tanınmayan opkod alındı" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Paketten doğrulama listesi çıkartılamadı" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Doğrulama toplamında hata var" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran adresi okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran port numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Paketten izin listesi çıkarılamadı" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Doğrulama toplamında hata var" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Adres hatalı" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s yuvasından gelen XDMCP isteği reddedildi" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Yasaklanmış %s makinesinden REQUEST alındı" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ekran numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Bağlantı Türü okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: İstemci Adresi okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kimlik Sınama İsimleri okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kimlik Sınama Bilgileri okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kimlik Sınama Listesi okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Üretici Numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s'nin doğrulama toplamı başarısız oldu" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Yasaklanmış %s makinesinden yönetme isteği alındı" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : Oturum Numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : Ekran Numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_manage: Ekran Sınıfı okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s Adres okunamadı." #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Yasaklanmış %s makinesinden KEEPALIVE alındı" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ekran Numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Oturum Numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1661 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP desteği yok" #: daemon/xdmcp.c:1668 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP desteği yok" #: daemon/xdmcp.c:1674 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP desteği yok" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komut satırı" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest için ek seçenekler" #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇENEKLER" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" msgstr "Arkaplanda çalış" #: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Sadece Xnest'i çalıştır, sorgulama yok (seçici yok)" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Dolaylı (seçici) yerine direk sorgulama yap" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Dolaylı (seçici) yerine yayın yap" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Çalışan gdm'yi kontrol etme" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" "Xnest bulunmuyor.\n" "Lütfen sistem yöneticinizden bilgi alınız" #: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Dolaylı XDMCP açık değil.\n" "Sistem yöneticinize GDM yapılandırma\n" "aracında onu etkinleştirmesini hatırlatın." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM çalışmıyor.\n" "Lütfen sistem yöneticisinden GDM'yi çalıştırmasını isteyin." #: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Boş bir görüntü numarası alınamadı." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Seçicisi" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" msgstr "Bu uygulama nasıl kullanılır?" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Seçilen makineye bir oturum aç" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" msgstr "Ağı Tara" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Bu programdaki ana alan ağa bağlı olan ve \"XDMCP\" açık olan " "makineleri gösterir. Bu sayede kullanıcılar konsoldan giriş yapıyormuş " "gibi uzaktaki makineye giriş yapabilirler.\n" "\n" "\"Yenile\"ye basarak ağdaki makineleri yeniden taratabilirsiniz. Bir makine " " seçtiğinizde bağlanmak için \"Bağlan\" a basmanız yeterli olacaktır." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Lütfen bekleyiniz. Yerel ağda XDMCP etkin makineler aranıyor..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Hiç sunucu makine bulunamadı." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Aşağıdan, bağlantı kurulacak makineyi seçin." #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Bu programdaki ana alan ağa bağlı olan ve \"XDMCP\" açık olan " "makineleri gösterir. Bu sayede kullanıcılar konsoldan giriş yapıyormuş " "gibi uzaktaki makineye giriş yapabilirler.\n" "\n" "\"Yenile\"ye basarak ağdaki makineleri yeniden taratabilirsiniz. Bir makine " " seçtiğinizde bağlanmak için \"Bağlan\" a basmanız yeterli olacaktır." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Öntanımlı makine simgesi açılamadı: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init : HUP sinyal yöneticisi ayarlanırken hata oluştu" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init : INT sinyal yöneticisi ayarlanırken hata oluştu" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: TERM sinyal yöneticisi ayarlanırken hata oluştu" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Sinyal maskesi ayarlanamadı!" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm haberleşme soketi" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm'ye yanıtta dönecek istemci adresi" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm'ye yanıtta dönecek bağlantı türü" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" msgstr "TÜRÜ" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "chooser sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü (%s) ile uyumsuz.\n" "Galiba gdm sürümünü yükselttiniz.\n" "Lütfen ya gdm sürecini ya da sistemi yeniden başlatın." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" "GDM (The GNOME Display Manager) is not running.\n" "\n" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager or xdm).\n" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " "your system administrator to start GDM." msgstr "" "GDM (GNOME görüntü yöneticisi) şu anda çalışmıyor\n" "\n" "KDM ya da xdm gibi farklı bir pencere yöneticisi kullanıyor olabilirsiniz. \n" "Bu özelliği yine de kullanmak istiyorsanız, GDM'yi başlatmalısınız." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "Gdm ile iletişim kurulamadı." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "Gdm ile iletişim kurulamadı." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Azami esnek X sunucusu sayısına erişildi." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X sunucusu başlatılırken hata oluştu." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X sunucusunda hata. Düzgün yapılandırılmamış olabilir." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Çok fazla X oturumu çalışıyor." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "Xnest çalışan X sunucuya bağlantı kuramıyor. Bir X kimlik sınama dosyası " "bulunamıyor." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "Xnest kullanılamıyor, veya gdm yanlış ayarlanmış.\n" "Lütfen düzgün kullanım için Xnest paketini yükleyin." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X sunucu kullanılamıyor. Gdm hatalı yapılandırılmış olabilir." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Desteklenmeyen bir ayar tulu güncellenmeye çalışılıyor" #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Bu işlem için yeterli yetkiniz yok. Belki de .Xauthority dosyanız düzgün " "ayarlanmamıştır." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen hata alındı." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Ayrı bir pencerede farklı kullanıcı ile giriş" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "Ayrı pencerede yeni giriş" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" msgstr "Sunucuyu seç" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Başlatılacak X sunucuyu seçin" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" msgstr "Standart sunucu" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Belirtilen protokol komutunu gdm'ye gönder" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest kipi" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Güncel ekranı kilitleme" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" msgstr "Hata ayıklama" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--komutu çalıştırmadan önce onayla" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Bu işlem için yeterli yetkiniz yok. Belki de .Xauthority dosyanız düzgün " "ayarlanmamıştır." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" "Metin tabanlı bir giriş yapmış gibi görünmüyorsunuz. Yeni bir giriş sadece " "metin tabanlı olduğunda düzgün çalışır" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ekran kilitlenemedi" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "X ekran koruyucusu hackleri kapatılamıyor" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Çıkış yapmadan başka bir kullanıcıyla giriş yap" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" msgstr "Yeni giriş" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arapça (Mısır)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arapça (Lübnan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Bask" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Çince (basitleştirilmiş)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Çince (geleneksel)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Hırvatça" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çekçe" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|İngilizce" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonyaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|İngilizce (Amerika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (Australian)" msgstr "A-M|İngilizce (Avustralya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|İngilizce (Britanya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|İngilizce (İrlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fince" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransızca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiçce" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Greek" msgstr "N-Z|Yunanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|İbranice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Macarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|İzlanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|İrlanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|İtalyanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korece" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latviaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveççe (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveççe (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lehçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portekizce" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portekizce (Brezilya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|İspanyolca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|İspanyolca (meksika)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "A-M|İsveççe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "A-M|İsveççe (Finlandiya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraynaca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:160 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Diğer|POSIX/C İngilizcesi" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:335 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:343 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" msgstr "Onarım sunucusu" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" msgstr "XOturumu" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Seçicisi" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" "Burayı çift tıklayarak giriş penceresini açabilir ve sisteme giriş " "yapabilirsiniz." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%s Hoş Geldiniz (%s%s)" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Satır çok uzun!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Yeni bir süreç başlatılamadı!\n" "\n" "Sisteme giriş yapamayabilirsiniz." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Sistemi yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Makinayı kapatmak istediğinize emin misiniz?" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Sistemi yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_login_parse_config: %s ayar dosyası yok. Öntanımlılar kullanılıyor." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n'ye hoşgeldiniz" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5'dan az. 5 değeri kullanılacaktır." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Onarım Oturumu" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm Onarım Oturumu" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Öntanımlı %s oturum türü bu sistemde yüklü değil. Gelecek oturumlar için %s " "öntanımlı olsun mu?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bu oturum için %s seçildi, ancak öntanımlı değer %s.\n" "Gelecek oturumlar için %s öntanımlı olsun mu?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bu oturum için %s seçtiniz.\n" "gelecek oturumlarda %s öntanımlı olsun isterseniz, \n" "'switchdesk' uygulamasını çalıştırın." #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s oturumu seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Sisteme giriş yaparkan kullandığınız son oturumu kullanarak giriş" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Oturum betiğinin dizini bulunamadı !" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Bu oturum doğrudan GNOME'a giriş yaptıracak." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Bu oturum GNOME'a girmenizi ve kullanmak istediğiniz GNOME oturumlarından " "birini seçmenizi sağlayacak." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Oturum dizininde hiç bir dosya bulunamadı!." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Bu onarım oturumu sizin GNOME'a giriş yapmanızı sağlayacak. Hiçbir başlatma " "betiği çalıştırılmayacaktır. Bu oturum sisteme başka bir yolla giriş " "yapılamadığında kullanılır. GNOME 'Öntanımlı' oturum ile başlatılacak." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Bu onarım oturumu sizin bir uçbirime giriş yapmanızı sağlayacak. Hiçbir " "başlatma betiği çalıştırılmayacaktır. Bu oturum sisteme başka bir yolla " "giriş yapılamadığında kullanılır. Uçbirimden çıkmak istediğinizde basitçe " "komut satırına 'exit' giriniz." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Öntanımlı bir oturumu bağı bulunamadı! GNOME Onarım oturumu kullanılacak.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s dili seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Sisteme son giriş yaptığınızda kullandığınız dille giriş" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Öntanımlı sistem dilini kullanarak giriş yap" #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" msgstr "Başka" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" msgstr "Gnome oturumunu seç" #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" msgstr "Yeni oturum oluştur" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " msgstr "İsim: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" msgstr "Bu ayarları hatırla" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lütfen jeton atmayı unutmayınız." #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Masaüstü Yöneticisi" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "%s simgesi açılamadı. Simgeleştirme özelliği iptal ediliyor!" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" msgstr "Giriş penceresini simgeleştir" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %b %a, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%d %b %a, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" msgstr "Parmak" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Giriş" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" msgstr "_Oturum" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." msgstr "_Yapılandır..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "GDM'yi (bu giriş yöneticisini) yapılandır. Bu işlem root parolası gerektirir." #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." msgstr "_Yeniden başlat..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" msgstr "Sistemi yeniden başlatır" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." msgstr "_Kapat..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Makineyi kapatmanız için sistemi durdurur." #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." msgstr "_Askıya Al..." #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" msgstr "Makineyi tasarruf kipine alır" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistem" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Öntanımlı %s resmini açamadım. Yüz tarayıcısı iptal ediliyor." #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "greeter sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü ile uyumsuz.\n" "Galiba gdm sürümünü yükselttiniz.\n" "Lütfen ya gdm sürecini ya da sistemi yeniden başlatın." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat..." #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "greeter sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü (%s) ile uyumsuz.\n" "Galiba gdm sürümünü yükselttiniz.\n" "Lütfen ya gdm sürecini ya da sistemi yeniden başlatın." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: HUP sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: INT sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: TERM sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Oturum dizini bulunamadı, ya da boş!\n" "\n" "Kullanabileceğiniz iki oturum bulunuyor. Ancak giriş\n" "yaptıktan sonra gdm ayarlarını yeniden gözden geçirin." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Yapılandırma dosyası giriş penceresi için geçersiz\n" "bir komut satırı içeriyor ve bu öntanımlı komut\n" "olarak çalışıyor. Lütfen yapılandırmanızı düzeltin." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Yapılandırma yok. Bu oturum için GDM öntanımlı\n" "ayarlarla çalıştırılıyor. Sisteme giriş yaptıktan\n" "sonra GDM yapılandırma aracı ile yeni bir\n" "yapılandırma dosyası oluşturmalısınız." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Tarayıcı yapılandırılmamış, lütfen\n" "Sistem yöneticinize GDM yapılandırma\n" "aracında onu etkinleştirmesini hatırlatın." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" msgstr "Bir fotoğraf seçin" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Yüz tarayıcıda gösterilecek bir fotoğraf seçin:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." msgstr "Hiç fotoğraf seçilmedi." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" "Resim çok büyük, sistem yöneticiniz\n" "%d bayttan büyük resimlere izin\n" "vermiyor" #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s dosyası okumak için açılamadı\n" "Hata: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamadı\n" "Hata: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (giriş yöneticisi) tarayıcısında gösterilecek resmi değiştir" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Giriş Fotoğrafı" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" msgstr "GDM Ayarları " #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " msgstr "Yerel: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " msgstr "_Uzak: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" msgstr "Standart karşılayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafiksel karşılayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "_Her zaman 24 saatlik saat biçimini kullan" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" msgstr "Karşılayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "İlk _açılışta otomatik olarak bir kullanıcı girsin" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Otomatik giriş için kullanıcı adı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "_Belirli bir süre sonra bir kullanıcı otomatik giriş yapsın" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Zaman sınırlı _kullanıcı adı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Girişten önce geçecek süre:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" msgstr "Zaman sınırlı giriş" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Genel" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Hoşgeldiniz mesajı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " msgstr "Hoşgeldiniz mesajı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Seçilebilir kullanıcı resimlerini göster (_yüz seçici)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" msgstr "_Arkaplan yok" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" msgstr "_Renk" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Arkaplan resmini ekrana uyacak şekilde ölçeklendir" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Sadece uzak ekranlarda renkli" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " msgstr "_Arkaplan rengi: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" msgstr "Ekran görüntüsü yok" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "açıklama\n" "parçacığı" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" msgstr "yazar" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" msgstr "_Yeni tema kur" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_Root kullanıcısının GDM ile girişine izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "R_oot kullanıcısının uzaktan GDM yardımıyla girişine izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "_Zamanlamalı uzaktan girişlere izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" msgstr "_Sistem menüsünü göster" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "_Giriş ekranından yapılandırmaya izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Yeniden deneme gecikmesi (saniye):" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "İkilik dosyada XDMCP desteği yok. XDMCP desteğini açmak için GDM'yi " "XDMCP kütüphaneleri ile tekrar derlemelisiniz." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Dolaylı isteklere izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "UDP portunu dinle: " #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Bekleyen azami istek: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Bekleyen azami dolaylı istek: " #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Azami uzak oturum sayısı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Azami bekleme süresi: " #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Azami dolaylı bekleme süresi: " #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" msgstr "Makine başına görüntü:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping aralıkları (dakika):" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "X_DMCP'yi etkinleştir" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Giriş ekranına bağlantı kurulurken bir hata oluştu. Tüm güncellemeler etkin " "olmayabilir." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Bu arşiv bir alt dizinde değil" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arşiv tek bir dizinden oluşmuyor" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Dosya bir tar.gz ya da tar arşivi değil" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Bu arşiv GdmGreeterTheme.info dosyası içermiyor" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya bulunamadı" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" msgstr "Hiç dosya seçilmedi." #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" "Bir tema arşivi değil\n" "Detaylar: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "'%s' tema dizini daha önceden yüklenmiş gibi görünüyor, tekrar yüklensin mi?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Tema yüklenirken hata oluştu" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Kurmak için yeni tema arşivini seçin" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" "Yapılandırma penceresi bir giriş yöneticisi olan GDM'nin ayarlarını " "değiştiriyor. Yaptığınız değişiklikler hemen uygulanacaktır.\n" "\n" "Bütün ayar özellikleri burada listelenmemiştir. Eğer aradığınızı " "bulamadıysanız %s'i düzenlemeniz gerekli" #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "GDM'yi yapılandırmak için root haklarına sahip olmalısınız.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisini (GDM) yapılandırmak için bir araç" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM Ayarla" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "greeter_parse_config: %s ayar dosyası yok. Öntanımlılar kullanılıyor." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s teması yüklenirken bir hata oluştu" #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "Grafiksel tema bozulmuş. Kullanıcı adı/parola girdi elemanı içermiyor." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Tema yüklenirken bir hata oluştu ve bu nedenle öntanımlı tema yüklenemedi. " "Standart karşılayıcı başlatılacak." #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Öntanımlı karşılayıcı başlatılamadı. Bu ekran kapatılacaktır. Gdm kurulumunu " "düzeltereksisteme yeniden girmeniz gerekiyor." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" msgstr "Bir dil seçin" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Oturumda kullanılacak bir dil seçin:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" msgstr "Bilgisayarı kapat" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" msgstr "Makineyi asılı bırak" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" msgstr "Bilgisayarı yeniden başlat" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Caps lock tuşunuz açık!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Hoş Geldiniz (%s)" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Çemberler" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Mavi çemberli tema" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Mavi GNOME teması" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Sanatçıları" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Mutlu GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass sadece root kullanıcısı altında çalışır\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Kimlik denetimi başarısız!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" msgstr "(bellek tamponu)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" msgstr "(bellek tamponu" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü %s%s elemanı \n" "%s dosyasından yüklenirken bir hata oluştu\n" "Bunun sebebi glade arayüzünün bozulmuş olması olabilir\n" "%s devam edemiyor ve şuan çıkacak\n" "%s yüklenmesini kontrol etmeli ve %s'i yeniden başlatmalsınız." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade dosyası kırıcıda! Doğru dosyanın yüklendiğinden emin olun!\n" "dosya: %s parça: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü elemanı %s%s\n" "%s dosyasından yüklenirkeni hata oluştu.\n" "CList türü parça %d kolona sahip olmalı.\n" "Bu hatanın sebebi glade arayüzü açıklamasının\n" "bozulmuş olması olabilir.\n" "%s devam edemiyoe ve şuanda çıkacak\n" "%s yüklenmesini kontrol edin veya %s'i yeniden kurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade dosyası kırıcıda! Doğru dosyanın yüklü olduğundan emin olun!\n" "dosya: %s parça: %s beklenen clist kolonu: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s dosyasından kullanıcı arayüzü yüklenirken hata oluştu\n" "Bu gatanın sebebi glade arayüzü açıklamasının bulunanaması\n" "olabilir.\n" "%s devam edemiyor ve şuanda çıakcaj\n" "%s yüklemenizi kontrol etmeli veya %s'i yeniden yüklemelisiniz." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Arayüz yüklenemedi, KÖTÜ! (dosya: %s)" #~ msgid "Sleeping 30 seconds before retrying display %s" #~ msgstr "%s ekranı yeniden denenmeden önce 30s beklenecek" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: USR1 sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_server_start: ALRM sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_init: TERM/INT sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_slave_init: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: Grup numarası %d'ye değiştirilemedi" #~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: %s için initgroups() başarısız oldu." #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "gdm_slave_greeter: Kullanıcı numarası %d'ye değiştirilemedi" #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "" #~ "gdm_slave_session_start: Kimlik denetimi başarılı. Karşılama ekranı " #~ "açılıyor" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Kullanıcı:" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "'Root' girişi reddedildi" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Giriş izni yok" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Ekrana bağlantı izni yok" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı" #~ msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" #~ msgstr "gdm_error_box: Kendini çalıştıramadı" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: %s yapılandırma dosyası yok. Çıkılıyor." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade file." #~ msgstr "" #~ "Glade arabirim tanım dosyası bulunamadığından\n" #~ "gdmchooser çalıştırılamıyor.\n" #~ "Lütfen yapılandırmanızı ve gdmchooser.glade\n" #~ "dosyasının konumunu kontrol edin." #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade arabirim tanım dosyası bozuk\n" #~ "görünüyor. Lütfen kurulumunuzu\n" #~ "kontrol edin." #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Durdur..." #~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "main: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Uzman" #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Bu panel GDM ayarları için temel seçenekleri gösterir.\n" #~ "\n" #~ "Daha ayrıntılı ayarlar için yukarıdaki listeden 'uzman'ı ya da 'sistem " #~ "ayarları'nı seçin.\n" #~ "\n" #~ "Bu daha karmaşık GDM seçenekleri ile çok ihtiyaç duyulan bazı " #~ "ayarlamaları yapmanıza imkan verecektir." #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Bu panel GDM'nin daha gelişmiş özelliklerini görüntüler.\n" #~ "\n" #~ "Ön değerleri değiştirirken özellikle sistem güvenliği ile ilgili " #~ "durumlarda dikkatli olmanızı öneririz.\n" #~ "GDM altındaki temel seçenekleri değiştirmek için \"Sistem\" menüsüne " #~ "tıklayın." #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Bu panel GDM'nin temel sistem ayarlarını yapmanıza olanak verir.\n" #~ "\n" #~ "Burada bulunan yolları sadece ne yaptığınızı biliyorsanız " #~ "değiştirmelisiniz. Hatalı bir ayar yapmanız halinde makineniz düzgün " #~ "açılmayabilir.\n" #~ "\n" #~ "Sadece açılış görünümü değiştirmek için \"Temel\" seçmeniz yeterlidir." #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade kullanıcı arabirimi tanımlama dosyası \"%s\"\n" #~ "içermiyor gibi görünüyor. Bu durumda devam edilemeyecek.\n" #~ "Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin." #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade file." #~ msgstr "" #~ "Glade arabirim tanımlama dosyası\n" #~ "bulunamadığından gdmconfig çalıştırılamıyor.\n" #~ "Lütfen kurulumu ve gdmconfig.glade dosyasının\n" #~ "yerini kontrol edin." #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade arabirim tanımlama dosyasında\n" #~ "gdmconfigurator penceresi bulunamadı.\n" #~ "Lütfen kurulumunuzu gözden geçirin." #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "GNOME Görünüm Yöneticisi Yapılandırma Programı" #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "%s yapılandırma dosyası\n" #~ "bulunamadı. Öntanımlı değerler kullanılacak." #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Oturum betiği okunurken hata!" #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Bu oturumun betiği okunurken hata" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Ayar dosyasında geçersiz sunucu satırı gözardı " #~ "ediliyor!" #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "Uygulanan ayarlar gdm yeniden çalıştırılıncaya\n" #~ "ya da sitem yeniden başlatılıncaya kadar\n" #~ "etkin olmayacaktır. Tüm oturumlar kapandığında\n" #~ "(tüm kullanıcılar sistemden çıktığında) GDM'yi\n" #~ "yeniden başlatabilirsiniz ya da GDM'yi hemen\n" #~ "şimdi yeniden başlatabilirsiniz (tüm mevcut\n" #~ "oturumlar yok edilecektir)" #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Oturumlar kapanınca yeniden başlat" #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Şimdi yeniden başlat" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "GDM'yi yeniden başlatmak ve tüm kaydedilmemiş\n" #~ "bilgileri silmek istediğinize emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "Karşılama mesajı sonraki girişte etkin olacaktır.\n" #~ "Diğer ayarlar sistem, ya da gdm yeniden başlatılmadan\n" #~ "etkinleşmezler." #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the xdmcp service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir yerel sunucu tanımlamadınız.\n" #~ "Eğer kullanıcıların yerel konsol üzerinden\n" #~ "grafik arabirimle sisteme giriş yapmalarını\n" #~ "istemediğiniz sürece bu iyi bir fikir değildir.\n" #~ "\n" #~ "Bu ayarların uygulanmasını istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s oturumu silinemedi\n" #~ " Hata: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s oturumu silinemedi\n" #~ " Hata: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s oturumuna yazılamadı\n" #~ " Hata: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "İçerikler %s oturumuna yazılamadı\n" #~ " Hata: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eski öntanımlı oturum silinemedi\n" #~ " Hata: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Öntanımlı oturum bağlantısı için uygun bir isim bulunamadı" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Yeni öntanımlı oturuma bağlantı kurulamadı\n" #~ " Hata: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Değişiklikler oturum dosyalarına kaydedilirken hata oluştu.\n" #~ "Yapılandırma işlemi tamamlanmamış olabilir.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bu işlem bu oturumdaki tüm değişiklikleri\n" #~ "silecektir. Emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Bu işlem yapılandırma ayarlarındaki tüm \n" #~ "değişiklikleri silecektir. Yapmak istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "X sunucunun yolunu ve sunucuya verilecek\n" #~ "tüm parametreleri yazın." #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Oturum adı eşsiz olmalı ve boş olmamalıdır" #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Yeni oturum için bir isim girin" #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Oturum dizinini değiştirdiniz. Oturum değişiklikleri\n" #~ "yapılandırma penceresini tekrar yükleyene kadar\n" #~ "eski dizin üzerine yazılacaktır." #~ msgid "A-M|American English" #~ msgstr "A-M|Amerikan İngilizcesi" #~ msgid "A-M|British English" #~ msgstr "A-M|İngiliz İngilizcesi" #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "GDM Yapılandırma Aracı" #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Yapılandırma" #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Ayarları geri al" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Sistemle birlikte verilen ayarlara geri dön" #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Temel Ayarlara Geri Dön" #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "Değişiklikleri uygula" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "temel_ayarlar" #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "Genel Görünüm" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "Giriş sırasında gösterilecek logoyu seçin" #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Küçültülmüş Simge: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "Bir GTK+ dekor dosyası (gtkrc) seçin" #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Gtk+ RC dosyası: " #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Giriş görünümü" #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "Karşılayıcı Görünümü" #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Sistem menüsünü göster. Bu menüde kapatma ve yapılandırma alt menüleri " #~ "vardır." #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Sistem menüsünü göster (yeniden başlatma, kapatma vb için)" #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Hata durumunda çık" #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Giriş penceresinde bir başlık çubuğu göster. Eğer bu kapalı ise kullanıcı " #~ "giriş penceresini hareket ettiremez, ya da simge durumuna getiremez." #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Giriş penceresinde başlık çubuğunu göster" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Bu %n" #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "Giriş penceresinde gösterilecek açılış mesajı" #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi: " #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Açılış mesajında kullanılacak yazıtipi" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Öntanımlı dil: " #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "Giriş penceresinin ilk konumunu aşağıdaki değerlere göre belirle" #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "Konumu elle ayarla" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "Kullanıcının giriş penceresini hareket ettirmesine izin verme" #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "Kilitleme konumu" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "X konumu: " #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Y konumu: " #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Xinerama ekranı: " #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " #~ "indow appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Xinerama çoklu ekran ayarları varsa kullanılır. Genellikle 0 iyi bir " #~ "seçimdir." #~ msgid "Login behaviour" #~ msgstr "Giriş yöntemi" #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "Yüz resimleri gözatıcı" #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Yüz resimlerine bakar. Kullanıcılar kendi resimlerini ~/.gnome/photo " #~ "dizinin yerleştirebilirler." #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Öntanımlı yüz resmi: " #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Genel yüz resimleri dizini: " #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Azami yüz resmi genişliği: " #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Azami yüz yüksekliği: " #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Bu kullanıcıları hariç tut: " #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Arkaplan türü: " #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "Arkaplan standart olmalıdır" #~ msgid "None" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Arkaplan resim olmalıdır" #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Arkaplan renk olmalıdır" #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "Arkaplan resmini tüm ekrana uyacak şekilde ölçeklendirilir." #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Arkaplan resmi:" #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Arkaplan programı" #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Arkaplan programı: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "Dil bilgisini içeren dosyayı seçin" #~ msgid "The program to run in the background of the login." #~ msgstr "Giriş penceresinde çalıştırılacak olan program." #~ msgid "expert" #~ msgstr "uzman" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." #~ msgstr "Root (sistem yöneticisi) olarak girişe izin ver." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" #~ "GDM kullanarak root (yetkili kullanıcı) olarak uzaktan girişe izin ver. " #~ "XDMCP protokolü etkin ise geçerlidir." #~ msgid "" #~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " #~ "when the user logs in." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı girdiği zaman GDM'nin init betikleri tarafından çalıştırılan X " #~ "istemcilerini öldürüp öldürmeyeceklerini belirtir." #~ msgid "Kill 'init' clients" #~ msgstr "'init' istemcilerini öldür" #~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" #~ msgstr "GDM kimlik sınama hatlarını karşılayıcıda göstersin" #~ msgid "Authentication errors should be verbose" #~ msgstr "Kimlik sınama hataları detaylı gösterilmeli" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" #~ msgstr "İzinlerin seviyesini seçin" #~ msgid "Permissions: " #~ msgstr "İzinler: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" #~ msgstr "Herkesin yazabildiği dosya ve dizinlere izin ver" #~ msgid "World writable" #~ msgstr "Herkes yazabilir" #~ msgid "Allow group writable files and directories" #~ msgstr "Grupça yazılan dosyalar ve dizinlere izin ver" #~ msgid "Group writable" #~ msgstr "Grup yazılabilir" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" #~ msgstr "Sadece kullanıcının sahip olduğu dosya ve dizinlere izin ver" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoyak" #~ msgid "Authorization Details" #~ msgstr "Kimlik Sınama Detayları" #~ msgid "GDM runs as this user: " #~ msgstr "GDM bu kullanıcı altında çalışacak: " #~ msgid "User 'auth' directory: " #~ msgstr "Kullanıcı kimlik dizini: " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " #~ msgstr "Kullanıcı kimlik FB dizini: " #~ msgid "User 'auth' file: " #~ msgstr "Kullanıcı kimlik dosyası: " #~ msgid "GDM runs as this group: " #~ msgstr "GDM bu grup altında çalışacak: " #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Sınırlar" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "Başarısız bir girişten sonra bekleme süresi" #~ msgid "" #~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " #~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " #~ "gdm by having large files." #~ msgstr "gdm'nin okuyacağı en uzun dosya boyu." #~ msgid "Maximum user file length: " #~ msgstr "Azami kullanıcı dosyası uzunluğu: " #~ msgid "Maximum session file length: " #~ msgstr "Azami oturum dosyası uzunluğu: " #~ msgid "" #~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " #~ "is it is never stored in memory." #~ msgstr "" #~ "Oturum dosyası, yüksek sınırın kabul edilebildiği bir şekilde okunuyor. " #~ "Bir başka deyişle, hiç bir zaman bellekte tutulmaz." #~ msgid "Connection Settings" #~ msgstr "Bağlantı Ayarları" #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Sunucu Tanımları" #~ msgid "No." #~ msgstr "No." #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "X sunucusuna yol" #~ msgid "Always restart X servers" #~ msgstr "Her zaman X sunucularını yeniden başlat" #~ msgid "Edit Server" #~ msgstr "Sunucuyu Düzenle" #~ msgid "Delete Server" #~ msgstr "Sunucuyu Sil" #~ msgid "Script to run when X is crashing: " #~ msgstr "X çöktüğü zaman çalıştırılacak program: " #~ msgid "X configurator binaries to try: " #~ msgstr "Denenecek X yapılandırma programları: " #~ msgid "Failsafe X server:" #~ msgstr "Kullanılabilir X sunucu:" #~ msgid "X-server setup" #~ msgstr "X-sunucu ayarı" #~ msgid "Session configuration" #~ msgstr "Oturum yapılandırması" #~ msgid "Session directory: " #~ msgstr "Oturum dizini: " #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "Sistem oturum betikleri için kullanılacak dizini seçin" #~ msgid "Available Sessions" #~ msgstr "Kullanılabilir Oturumlar" #~ msgid "Show the Gnome failsafe session" #~ msgstr "Kullanılabilir GNOME oturumunu göster" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Kullanılabilir GNOME" #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" #~ msgstr "Kullanılabilir Xterm oturumunu göster" #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Kullanılabilir Xterm" #~ msgid "Add session" #~ msgstr "Oturum ekle" #~ msgid "Remove session" #~ msgstr "Oturum sil" #~ msgid "Selected session name: " #~ msgstr "Seçilen oturum adı: " #~ msgid "" #~ "The exact script details of a session\n" #~ "will appear here when you select\n" #~ "one from the list on the left.\n" #~ msgstr "" #~ "Oturum detayları soldaki listeden\n" #~ "seçince burada belirtilecektir.\n" #~ msgid "Login sessions" #~ msgstr "Giriş oturumları" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Directory for host images: " #~ msgstr "Makine resimlerinin dizini: " #~ msgid "Default host image:" #~ msgstr "Öntanımlı makine resmi:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Tazele" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " #~ msgstr "Her 'a' saniyede tara: " #~ msgid "Hosts" #~ msgstr "Makineler" #~ msgid "Broadcast query" #~ msgstr "Ağ taraması" #~ msgid "Hosts to list: " #~ msgstr "Listelenecek makineler:" #~ msgid "Debugging" #~ msgstr "Hata ayıklama" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "sistem ayarı" #~ msgid "Executables" #~ msgstr "Çalıştırılabilirler" #~ msgid "Chooser command: " #~ msgstr "Seçici komutu: " #~ msgid "Greeter command: " #~ msgstr "Karşılayıcı komutu: " #~ msgid "Halt command: " #~ msgstr "Dondurma (halt) komutu: " #~ msgid "Configurator command: " #~ msgstr "Yapılandırma komutu: " #, fuzzy #~ msgid "Suspend command: " #~ msgstr "Seçici komutu: " #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Dizinler" #~ msgid "PRE session scripts directory: " #~ msgstr "Oturum öncesi betik dizini: " #~ msgid "POST session scripts directory: " #~ msgstr "Oturum sonrası betik dizini: " #~ msgid "Logging directory: " #~ msgstr "Kayıt dizini: " #~ msgid "Display initialization directory: " #~ msgstr "Görüntü ilklendirme dizini: " #~ msgid "PID file: " #~ msgstr "PID dosyası: " #~ msgid "Default GNOME session file: " #~ msgstr "Öntanımlı GNOME oturum dosyası: " #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Yollar" #~ msgid "Default $PATH: " #~ msgstr "Öntanımlı $PATH: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Kök $PATH: " #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Yerelleştirme" #~ msgid "Environment" #~ msgstr "Çevresel" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" #~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" #~ "GNOME Görüntü Yöneticisini Yapılandır.\n" #~ "Lütfen hataları ve görmek istediğiniz özellikleri http://bugzilla.gnome." #~ "org adresinde, 'gdm' ürünü altında belirtiniz." #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Bir simge seçin" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Yeniden Tara" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "En çok taranan makineler" #~ msgid "Setup my GDM Face" #~ msgstr "GDM arayüzünü ayarla" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: TERM sinyal yöneticisini kuramadım" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: INT sinyal yöneticisini kuramadım" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: HUP sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu " #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: CHLD sinyal yöneticisini kuramadım" #~ msgid "Cannot start session" #~ msgstr "Oturum başlatılamadı" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: fifopath için yeterince bellek ayrılamadı" #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Belgeler hazırlanıyor, ancak tamamlanmadı. \n" #~ "Biraz sabırlı olun.. :-)"