# Turkish translation of gdm2. # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.2.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-01 04:19-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-18 11:01+0100\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:272 daemon/auth.c:303 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: %s çerez dosyasını açamadım" #: daemon/auth.c:289 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: %s çerez dosyasını kilidini yaratamadım" #: daemon/auth.c:376 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_remove: Tehlikeli gözüken %s çerezini gözardı ediyorum" #: daemon/display.c:94 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "Kısa bir zaman süresi içinde X sunucu açılamadı. %s kapatılıyor." #: daemon/display.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "gdm_display_manage: %d için çatal gdm işlemi başlatılamadı" #: daemon/errorgui.c:164 msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" msgstr "" #: daemon/errorgui.c:170 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" #: daemon/filecheck.c:51 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s dizini bulunamadı." #: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1$s: %3$d %2$s'nin sahibi değil." #: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s grup tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:70 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s diğerleri tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s olması gerekiyor, ama yok." #: daemon/filecheck.c:92 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s normal bir dosya değil" #: daemon/filecheck.c:113 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s grupça/diğerlerince yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:120 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s sistem yöneticisinin belirttiği azami boyuttan daha büyük." #: daemon/gdm.c:194 #, c-format msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "gdm_config_parse: %s ayar dosyası yok. Öntanımlılar kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:279 msgid "" "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " "it off" msgstr "" "gdm_config_parse: XDMCP desteği olmamasına rağmen XDMCP etkin durumda. " "Kapatıılyor." #: daemon/gdm.c:292 msgid "" "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root otomatik giriş yapamaz. Otomatik giriş iptal ediliyor" #: daemon/gdm.c:305 msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "gdm_config_parse: Root otomatik giriş yapamaz. Zamanlamalı girişler iptal " "ediliyor" #: daemon/gdm.c:311 msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" "gdm_config_parse: TimedLoginDelay 5'dan küçük. 5 olarak yeniden düzenleniyor." #: daemon/gdm.c:321 msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." msgstr "gdm_config_parse: Karşılayıcı belirtilmemiş." #: daemon/gdm.c:325 msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." msgstr "gdm_config_parse: İzin dizini belirtilmedi." #: daemon/gdm.c:331 msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." msgstr "gdm_config_parse: Oturum dizini belirtilmedi." #: daemon/gdm.c:355 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "" #: daemon/gdm.c:400 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "" #: daemon/gdm.c:415 msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse: Ayar dosyasında geçersiz sunucu satırı. Gözardı ediliyor!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" "d to allow configuration!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp kapalı ve hiç bir yerel sunucu belirtilmemiş. " "Yapılandırmaya imkan vermek için /usr/bin/X11/X :0'a ekleniyor." #: daemon/gdm.c:448 msgid "" "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse: Xdmcp kapalı ve hiç bir yerel sunucu belirtilmemiş. " "Çıkıyorum." #: daemon/gdm.c:457 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: gdm kullanıcısı (%s) bulunamadı. 'nobody' denenecek!" #: daemon/gdm.c:464 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdm kullanıcısı (%s) bulunamadı. Çıkıyorum!" #: daemon/gdm.c:469 msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "" "gdm_config_parse : gdm kullanıcısının 'root' olmaması gerekiyor. Çıkıyorum." #: daemon/gdm.c:474 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" msgstr "gdm_config_parse: gdm grubunu (%s) bulamadım. 'nobody' denenecek!" #: daemon/gdm.c:481 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "gdm_config_parse: gdm grubunu (%s) bulamadım. Çıkıyorum!" #: daemon/gdm.c:486 msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "gdm_config_parse : gdm grubu 'root' olmaması gerekiyor. Çıkıyorum ." #: daemon/gdm.c:497 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:509 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "" #: daemon/gdm.c:517 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s izin dizini yok. Çıkıyorum." #: daemon/gdm.c:520 #, c-format msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "gdm_config_parse: %s izin dizini değil . Çıkıyorum ." #: daemon/gdm.c:523 #, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: %s izin dizini %s kullanıcının (grup %s) değil. Çıkıyorum." #: daemon/gdm.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "" "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. " "Aborting." msgstr "" "gdm_config_parse: %s izin dizinin yanlış erişim hakları var. 750 olması " "gerekiyor." #: daemon/gdm.c:580 msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" msgstr "gdm_daemonify: fork() başarısız oldu!" #: daemon/gdm.c:583 #, c-format msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" msgstr "gdm_daemonify: setsid() başarısız oldu (%s)!" #: daemon/gdm.c:679 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "deal_with_x_crashes: Failsafe X sunucu %s çalıştırılıyor" #: daemon/gdm.c:712 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing programı çalıştırılıyor" #. Shit if we knew what the program was to tell the user, #. * the above script would have been defined and we'd run #. * it for them #: daemon/gdm.c:742 daemon/gdm.c:811 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" #: daemon/gdm.c:747 #, fuzzy msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X Window sunucu (Linux grafik arayüzü) başlatılamıyor. Henüz ayarları tam " "olarak yapılmamış olabilir. X Yapılandırma programını çalıştırmamı ister " "misiniz? Bu işlem için root yetkilerine sahip olmanız gerekiyor." #: daemon/gdm.c:750 msgid "Please type in the root (privilaged user) password." msgstr "Lütfen root (yetkili kullanıcı) parolasını girin." #: daemon/gdm.c:752 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Şimdi X sunucuyu yeniden başlatacağım." #: daemon/gdm.c:754 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X sunucuyu geçici olarak kapatıyorum. Düzgün ayarlandığı zaman GDM'yi " "yeniden çalıştırın." #: daemon/gdm.c:756 #, fuzzy msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X Window sunucu (Linux grafik arayüzü) başlatılamıyor. Henüz ayarları tam " "olarak yapılmamış olabilir. X Yapılandırma programını çalıştırmamı ister " "misiniz? Bu işlem için root yetkilerine sahip olmanız gerekiyor." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "Kısa bir zaman süresi içinde X sunucu açılamadı. %s kapatılıyor." #: daemon/gdm.c:922 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" "gdm_child_action: %s ekranında sistem menüsü yokken Reboot ya da Halt isteği" #: daemon/gdm.c:930 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" "gdm_child_action: %s yerel olmayan ekranından Restart, Reboot ya da Halt " "isteği" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:964 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: %s ekranından çıkıyorum" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:973 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: Kaptan yeniden başlatıyor ..." #: daemon/gdm.c:980 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: yeniden başlama başarısız oldu : %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:984 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: Kaptan kapatması ..." #: daemon/gdm.c:991 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Kapatma başarısız oldu : %s" #. Suspend machine #: daemon/gdm.c:995 #, fuzzy msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: Kaptan yeniden başlatıyor ..." #: daemon/gdm.c:1002 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: yeniden başlama başarısız oldu : %s" #: daemon/gdm.c:1087 msgid "Gdm restarting ..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1092 msgid "Failed to restart self" msgstr "Kendi kendine başlatılamadı" #: daemon/gdm.c:1225 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Sadece 'root' kullanıcısı gdm'yi çalıştırabilir\n" #: daemon/gdm.c:1253 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm zaten çalışıyor. Çıkıyorum!" #: daemon/gdm.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: TERM sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: INT sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: HUP sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "main: HUP sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: CHLD sinyal yöneticisini kurulamadı" #: daemon/gdm.c:1923 daemon/gdm.c:1940 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:1958 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1962 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: Socket yaratamadım!" #: daemon/gdm-net.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP soketine bağ kurulamadı!" #: daemon/gdm-net.c:287 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "" #: daemon/gdm-net.c:295 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:365 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "" #: daemon/server.c:136 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" #: daemon/server.c:143 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" #: daemon/server.c:182 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "" #: daemon/server.c:212 #, c-format msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" msgstr "" #: daemon/server.c:305 msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "gdm_server_start: USR1 sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:315 msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_server_start: CHLD sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/server.c:326 msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_server_start: ALRM sinyal yöneticisini kurarken hata oldu" #. Send X too busy #: daemon/server.c:426 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "" #: daemon/server.c:441 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" #: daemon/server.c:533 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_server_spawn: %s ekranı için kayıt dosyasını açamadım!" #: daemon/server.c:543 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: USR1'i SIG_IGN'e aktaramadım" #: daemon/server.c:547 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTIN'i SIG_IGN'e aktaramadım" #: daemon/server.c:551 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: TTOU'yu SIG_IGN'e aktaramadım" #: daemon/server.c:561 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: USR1'i SIG_IGN'e aktaramadım" #: daemon/server.c:565 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn : TERM'i SIG_DFL'e aktaramadım" #: daemon/server.c:588 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "" #: daemon/server.c:594 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "" #: daemon/server.c:626 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "" #: daemon/server.c:650 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: X sunucusu bulunamadı: %s" #: daemon/server.c:655 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: X sunucu çalıştırılamadı!" #: daemon/slave.c:172 msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" msgstr "gdm_slave_init: ALRM sinyal yöneticisini kurarken bir hata oldu" #: daemon/slave.c:184 msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" msgstr "gdm_slave_init: TERM/INT sinyal yöneticisini kurarken bir hata oldu" #: daemon/slave.c:193 msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "gdm_slave_init: CHLD sinyal yöneticisini kurarken bir hata oldu" #: daemon/slave.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" msgstr "main: HUP sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:518 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: program başlatılamadı" #: daemon/slave.c:537 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: görüntü açılamadı: %s" #: daemon/slave.c:634 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file.\n" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" "Yapılandırma programı çalıştırılamadı.\n" "Yapılandırma dosyasındaki yolun doğru\n" "ayarlandığına emin olun. Öntanımlı \n" "konumdan çalıştırılması denenecektir." #: daemon/slave.c:648 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" "Yapılandırma programı çalıştırılamadı.\n" "Yapılandırma dosyasındaki yolun doğru\n" "ayarlandığına emin olun." #: daemon/slave.c:698 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Yapılandırma programını çalıştırmak\n" "için root parolasını girin." #: daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:778 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Kullanıcı adı yok ya da hatalı giriş" #: daemon/slave.c:1013 msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "gdm_slave_greeter: Gdmgreeter için boru açılamadı" #: daemon/slave.c:1046 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Grup numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/slave.c:1049 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: %s için initgroups() başarısız oldu." #: daemon/slave.c:1052 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kullanıcı numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/slave.c:1107 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and xdmcp was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" #: daemon/slave.c:1121 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" "and so this is a failsafe X server.\n" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" #: daemon/slave.c:1130 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" #: daemon/slave.c:1140 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" #: daemon/slave.c:1152 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" "This display will be disabled.\n" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" #: daemon/slave.c:1158 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:1161 msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeter süreci çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:1218 daemon/slave.c:1262 daemon/slave.c:1303 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "" #: daemon/slave.c:1333 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "gdm_slave_greeter: Gdmgreeter için boru açılamadı" #: daemon/slave.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set groupid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Grup numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/slave.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: initgroups() failed for %s" msgstr "gdm_slave_greeter: %s için initgroups() başarısız oldu." #: daemon/slave.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Couldn't set userid to %d" msgstr "gdm_slave_greeter: Kullanıcı numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/slave.c:1403 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" #: daemon/slave.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:1410 #, fuzzy msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeter süreci çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:1742 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Kullanıcı giriş yapabildi ama getpwnam(%s) " "başarısız oldu." #: daemon/slave.c:1864 msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" msgstr "" "gdm_slave_session_start: Kimlik denetimi başarılı. Karşılama ekranı açılıyor" #: daemon/slave.c:1879 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: Oturum öncesi programı 0'dan büyük bir değeri geri " "çevirdi. Çıkıyorum." #: daemon/slave.c:1905 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "gdm_slave_session_start: Kullanıcı oturumu çatallanamadı" #: daemon/slave.c:1950 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: setgid %d yapılamadı. Çıkılıyor." #: daemon/slave.c:1954 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "" "gdm_slave_session_start: %s için initgroups() başarısız oldu. Çıkılıyor." #: daemon/slave.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting." msgstr "%s için oturum açılamadı" #: daemon/slave.c:1966 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start : %s'yi alamadım. Çıkılıyor." #. yaikes #: daemon/slave.c:2036 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" "gdm_slave_session_start: failsafe gnome oturumu için gnome-session " "bulunamadı. xterm deneniyor." #: daemon/slave.c:2041 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" "GNOME programları bulunamadı,\n" "Failsafe xterm çalıştırılacak." #: daemon/slave.c:2047 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" "session of Gnome with no startup scripts\n" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" #: daemon/slave.c:2066 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "\"xterm\" bulunamadı" #: daemon/slave.c:2073 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" "console so that you may fix your system\n" "if you cannot log in any other way.\n" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" #: daemon/slave.c:2095 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "%s çalıştırılıyor (kullanıcı: %s, makine: %s)" #: daemon/slave.c:2109 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: Kullanıcı girişe izin verilmedi" #: daemon/slave.c:2111 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" "Sistem yöneticisi kullanıcı\n" "hesabınızı kilitlemiş." #: daemon/slave.c:2114 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: `%s' oturumu bulunamadı/çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:2119 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" "Oturum bulunamadığı için başlatılamadı.\n" "Giriş penceresindeki listeden bir oturum \n" "seçip yeniden deneyiniz." #: daemon/slave.c:2127 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: `%s' oturumu başlatılamadı" #: daemon/slave.c:2130 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" "Kabuk çalıştırılamadı. Sistem yöneticisi hesabınızı\n" "kilitlemiş olabilir, ya da hesapta hatalar\n" "bulunabilir.\n" #: daemon/slave.c:2291 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s adresine ping işlemi başarısız!" #: daemon/slave.c:2394 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "gdm_slave_ioerror_handler: Ölümcül X hatası - %s yeniden başlatılıyor" #: daemon/slave.c:2564 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script : %s'yi başlatırken bir hata oluştu " #: daemon/slave.c:2568 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Betik süreci çalıştırılamadı!" #: daemon/slave.c:2692 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Satır beter uzun !" #: daemon/slave.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script : %s'yi başlatırken bir hata oluştu " #: daemon/slave.c:2717 #, fuzzy msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: Betik süreci çalıştırılamadı!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:172 daemon/verify-shadow.c:68 #: gui/gdmlogin.c:3015 msgid "Username:" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: daemon/verify-crypt.c:108 daemon/verify-pam.c:207 #: daemon/verify-shadow.c:117 #, fuzzy msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "%s için kimlik denetimi yapılamadı" #: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-crypt.c:131 daemon/verify-pam.c:288 #: daemon/verify-shadow.c:120 daemon/verify-shadow.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" msgstr "" #: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 #: daemon/verify-crypt.c:159 daemon/verify-crypt.c:182 #: daemon/verify-shadow.c:127 daemon/verify-shadow.c:147 #: daemon/verify-shadow.c:168 daemon/verify-shadow.c:191 msgid "Login incorrect" msgstr "Hatalı giriş" #: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:220 #: daemon/verify-shadow.c:158 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root girişi `%s' ekranında reddedildi" #: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-shadow.c:161 #, fuzzy msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Sistem yöneticisi kullanıcı\n" "hesabınızı kilitlemiş." #: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:240 #: daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s kullanıcısının giriş izni yoktur" #: daemon/verify-crypt.c:175 daemon/verify-pam.c:243 #: daemon/verify-shadow.c:184 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "Sistem yöneticisi kullanıcı\n" "hesabınızı kilitlemiş." #: daemon/verify-pam.c:189 daemon/verify-pam.c:338 daemon/verify-pam.c:410 #: daemon/verify-pam.c:474 msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!" msgstr "/etc/pam.d/gdm'i bulamadım !" #: daemon/verify-pam.c:198 daemon/verify-pam.c:345 daemon/verify-pam.c:419 #: daemon/verify-pam.c:483 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s tanımlanamadı." #: daemon/verify-pam.c:224 #, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "Sistem yöneticisi kullanıcı\n" "hesabınızı kilitlemiş." #: daemon/verify-pam.c:261 daemon/verify-pam.c:358 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s için oturum yönetimi tanılanamadı" #: daemon/verify-pam.c:294 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: daemon/verify-pam.c:456 msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm" msgstr "gdm_verify_check: gdm için PAM ayar dosyası bulunamadı" #: daemon/verify-pam.c:490 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s için özellikler tanımlanamadı" #: daemon/verify-pam.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s için oturum açılamadı" #: daemon/xdmcp.c:236 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: %s sunucusunun adını alamadım!" #: daemon/xdmcp.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not get address from hostname!" msgstr "gdm_xdmcp_init: %s sunucusunun adını alamadım!" #: daemon/xdmcp.c:361 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: %s sunucusunun adını alamadım!" #: daemon/xdmcp.c:378 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: Socket yaratamadım!" #: daemon/xdmcp.c:388 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP soketine bağ kurulamadı!" #: daemon/xdmcp.c:444 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP ara belleğini yaratamadım" #: daemon/xdmcp.c:449 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: XDMCP başlığını yaratamadım" #: daemon/xdmcp.c:455 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Geçersiz XDMCP versiyonu" #: daemon/xdmcp.c:504 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet : %s yuvasından tanınmayan opkod alındı" #: daemon/xdmcp.c:523 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Paketten doğrulama listesini alamadım" #: daemon/xdmcp.c:535 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Doğrulama toplamında hata var" #: daemon/xdmcp.c:778 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran adresini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:785 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran port adresini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:793 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Paketten izin listesini alamadım" #: daemon/xdmcp.c:809 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Doğrulama toplamında hata var" #: daemon/xdmcp.c:815 #, fuzzy msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Ekran adresini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:918 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s yuvasından gelen XDMCP isteği reddedildi" #: daemon/xdmcp.c:998 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Yasaklanmış %s makinesinden REQUEST alındı" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Görüntü numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1011 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Bağlantı tipini anlaşılamadı" #: daemon/xdmcp.c:1017 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: İstemci adresini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1024 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kimlik sınama isimlerini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1032 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kimlik sınama bilgilerini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1041 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kimlik sınama listesini okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1056 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: İmalatçı numarasını okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1079 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: %s'nin doğrulama toplamı başarısız oldu" #: daemon/xdmcp.c:1247 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Yasaklanmış %s makinesinden yönetme isteği alındı" #: daemon/xdmcp.c:1254 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : Oturum numarasını okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1260 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage : Ekran numarasını okuyamadım !" #: daemon/xdmcp.c:1269 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_manage: Görüntü sınıfını okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1320 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: %s ekranı için kayıt dosyasını açamadım!" #: daemon/xdmcp.c:1357 daemon/xdmcp.c:1363 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "" #: daemon/xdmcp.c:1434 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Yasaklanmış %s makinesinden KEEPALIVE aldım" #: daemon/xdmcp.c:1441 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Görüntü numarasını okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1447 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Oturum numarasını okuyamadım" #: daemon/xdmcp.c:1646 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: XDMCP desteği yok!" #: daemon/xdmcp.c:1653 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: XDMCP desteği yok!" #: daemon/xdmcp.c:1659 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: XDMCP desteği yok" #: gui/gdmchooser.c:64 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "Lütfen bekleyiniz. Yerel ağda XDMCP etkin makineler aranıyor..." #: gui/gdmchooser.c:65 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Hiç sunucu makine bulunamadı." #: gui/gdmchooser.c:66 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." msgstr "Aşağıdan, bağlantı kurulacak makineyi seçin." #: gui/gdmchooser.c:491 #, c-format msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." msgstr "gdm_chooser_parse_config: %s yapılandırma dosyası yok. Çıkılıyor." #: gui/gdmchooser.c:674 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Öntanımlı makine simgesi açılamadı: %s" #: gui/gdmchooser.c:683 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmchooser.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmchooser.glade file." msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:704 msgid "" "The glade interface description file\n" "appears to be corrupted.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade arayüz açıklama dosyası\n" "hatalı görünüyor. Lütfen kurulumu\n" "yeniden gözden geçirin." #: gui/gdmchooser.c:748 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" msgstr "gdm_signals_init : HUP sinyal yüneticisinu kurarken bir hata oluştu" #: gui/gdmchooser.c:751 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" msgstr "gdm_signals_init : INT sinyal yüneticisinu kurarken bir hata oluştu" #: gui/gdmchooser.c:754 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" msgstr "gdm_signals_init: TERM sinyal yüneticisini kurarken bir hata oluştu" #: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3683 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Sinyal maskesini alamadım!" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "SOCKET" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:852 msgid "ADDRESS" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "TYPE" msgstr "" #: gui/gdmchooser.c:1052 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #. EOF #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Seçicisi" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Seçilen makineye bir oturum aç" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 msgid "Probe the network" msgstr "Ağı tara" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 msgid "Rescan" msgstr "Yeniden tara" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 msgid "How to use this application" msgstr "Bu uygulama nasıl kullanılır?" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 msgid "Exit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmconfig-strings.c:16 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmchooser-strings.c:17 msgid "Most recently queried hosts" msgstr "En çok taranan makineler" #: gui/gdmchooser-strings.c:18 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local\n" "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" "console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" "to that machine." msgstr "" #: gui/gdmchooser-strings.c:26 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #. 3 user levels are present in the CList #: gui/gdmconfig.c:56 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: gui/gdmconfig.c:57 msgid "Expert" msgstr "Uzman" #: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2796 msgid "System" msgstr "Sistem" #: gui/gdmconfig.c:60 msgid "" "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" "\n" "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " "above.\n" "\n" "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " "to be changed." msgstr "" "Bu panel GDM ayarları için temel seçenekleri gösterir.\n" "\n" "Daha küçük ayarlar için yukarıdaki listeden 'uzman'ı seçin." #: gui/gdmconfig.c:65 msgid "" "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" "\n" "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " "vulnerable to attackers.\n" "\n" "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." msgstr "" "Bu panel GDM'nin daha gelişmiş özelliklerini görüntüler.\n" "\n" "Ön değerleri değiştirirken özellikle sistem güvenliği ile ilgili durumlarda " "dikkatli olmanızı öneririz.\n" "GDM altındaki temel seçenekleri değiştirmek için \"Sistem\" menüsüne " "tıklayın." #: gui/gdmconfig.c:71 msgid "" "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" "\n" "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" "\n" "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." msgstr "" "Bu panel GDM'nin temel sistem ayarlarını yapmanıza olanak verir.\n" "\n" "Burada bulunan yolları sadece ne yaptığınızı biliyorsanız değiştirmelisiniz. " "Hatalı bir ayar yapmanız halinde makineniz düzgün açılmayabilir.\n" "\n" "Sadece açılış görünümü değiştirmek için \"Temel\" seçmeniz yeterlidir." #: gui/gdmconfig.c:133 #, c-format msgid "" "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:378 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "GDM'yi yapılandırmak için root haklarına sahip olmalısınız.\n" #: gui/gdmconfig.c:417 msgid "" "Cannot find the glade interface description\n" "file, cannot run gdmconfig.\n" "Please check your installation and the\n" "location of the gdmconfig.glade file." msgstr "" "gdmconfig çalıştırılamadı. Lütfen\n" "kurulumunuzu yeniden gözden geçirin." #: gui/gdmconfig.c:446 msgid "" "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" "the glade interface description file\n" "Please check your installation." msgstr "" "Glade arayüz tanım dosyasındaki \n" "gdmconfigurator parçacığı bulunamadı. Lütfen\n" "kurulumunuzu yeniden gözden geçirin." #: gui/gdmconfig.c:504 msgid "GNOME Display Manager Configurator" msgstr "GNOME Görünüm Yöneticisi Yapılandırma Programı" #: gui/gdmconfig.c:727 #, c-format msgid "" "The configuration file: %s\n" "does not exist! Using default values." msgstr "" "%s yapılandırma dosyası\n" "bulunamadı. Öntanımlı değerler kullanılacak." #: gui/gdmconfig.c:738 gui/gdmconfig.c:1091 gui/gdmconfig.c:1955 #: gui/gdmconfig.c:2177 gui/gdmflexiserver.c:365 #, fuzzy msgid "Standard server" msgstr "Sunucu Ekle" #: gui/gdmconfig.c:939 msgid "Error reading session script!" msgstr "Oturum betiği okunamadı!" #: gui/gdmconfig.c:942 msgid "Error reading this session script" msgstr "Oturum betiği okunamadı!" #: gui/gdmconfig.c:1050 gui/gdmconfig.c:1096 gui/gdmconfig.c:1939 #: gui/gdmconfig.c:2017 gui/gdmconfig.c:2033 msgid "Yes" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1052 gui/gdmconfig.c:2021 gui/gdmconfig.c:2035 #, fuzzy msgid "No" msgstr "No." #: gui/gdmconfig.c:1127 msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "gdm_config_parse_most: Ayar dosyasında geçersiz sunucu satırı gözardı " "ediliyor." #: gui/gdmconfig.c:1309 #, fuzzy msgid "" "The applied settings cannot take effect until gdm\n" "is restarted or your computer is rebooted.\n" "You can restart GDM when all sessions are\n" "closed (when all users log out) or you can\n" "restart GDM now (which will kill all current\n" "sessions)" msgstr "" "Uygulanan ayarlar gdm yeniden çalıştırılıncaya\n" "ya da bilgisayar yeniden açılıncaya kadar\n" "etkin olmayacaktır. GDM'yi yeniden başlatmak\n" "istiyor musunuz? Bu işlem güncel tüm işlemleri\n" "kapatacak ve kaydedilmemiş bilgileri silenecektir." #: gui/gdmconfig.c:1315 msgid "Restart after logout" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1316 #, fuzzy msgid "Restart now" msgstr "Yeniden başlat" #: gui/gdmconfig.c:1326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to restart GDM\n" "now and lose any unsaved data?" msgstr "" "GDM'yi yeniden başlatmak ve tüm kaydedilmemiş\n" "bilgileri silmek istediğinize emin misiniz?" #: gui/gdmconfig.c:1334 msgid "" "The greeter settings will take effect the next time\n" "it is displayed. The rest of the settings will not\n" "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" "rebooted" msgstr "" "Karşılama mesajı sonraki girişte etkin olacaktır.\n" "Diğer ayarlar makine yeniden açılmadan, ya da gdm\n" "yeniden başlamadan etkinleşmezler." #: gui/gdmconfig.c:1356 msgid "" "You have not defined any local servers.\n" "Usually this is not a good idea unless you\n" "are sure you do not want users to be able to\n" "log in with the graphical interface on the\n" "local console and only use the xdmcp service.\n" "\n" "Are you sure you wish to apply these settings?" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Could not delete session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s oturumu silinemedi\n" " Hata: %s" #: gui/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "" "\n" "Could not remove session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s oturumu silinemedi\n" " Hata: %s" #: gui/gdmconfig.c:1620 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "%s oturumuna yazılamadı\n" " Hata: %s" #: gui/gdmconfig.c:1631 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write contents to session %s\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "İçerikler %s oturumuna yazılamadı\n" " Hata: %s" #: gui/gdmconfig.c:1656 #, c-format msgid "" "\n" "Could not unlink old default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Eski öntanımlı oturum silinemedi\n" " Hata: %s" #: gui/gdmconfig.c:1695 msgid "" "\n" "Could not find a suitable name for the default session link" msgstr "" "\n" "Öntanımlı oturum bağlantısı için uygun bir isim bulunamadı" #: gui/gdmconfig.c:1704 #, c-format msgid "" "\n" "Could not link new default session\n" " Error: %s" msgstr "" "\n" "Yeni öntanımlı oturuma bağlantı kurulamadı\n" " Hata: %s" #: gui/gdmconfig.c:1724 msgid "" "There were errors writing changes to the session files.\n" "The configuration may not be completely saved.\n" msgstr "" "Değişiklikler oturum dosyasına kaydedilirken hata oluştu.\n" "Yapılandırma işlemi tamamlanmamış olabilir.\n" #: gui/gdmconfig.c:1744 msgid "" "This will destroy any changes made in this session.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu işlem bu oturumdaki tüm değişiklikleri.\n" "silecektir. Emin misiniz?" #: gui/gdmconfig.c:1755 msgid "" "This will destroy any changes made in the configuration.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Bu işlem yapılandırma ayarlarındaki tüm \n" "değişiklikleri silecektir. Yapmak istiyor musunuz?" #: gui/gdmconfig.c:1976 gui/gdmconfig.c:2307 msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:1980 msgid "A descriptive server name must be supplied" msgstr "" #: gui/gdmconfig.c:2647 msgid "A session name must be unique and not empty" msgstr "Oturum adı boş olmamalıdır" #: gui/gdmconfig.c:2660 msgid "Enter a name for the new session" msgstr "Yeni oturum için bir isim seçin" #: gui/gdmconfig.c:2775 msgid "" "You have modified the sessions directory.\n" "Your session changes will still get written\n" "to the old directory however, until you reload\n" "the configuration dialog again." msgstr "" "Oturum dizinini değiştirdiniz. Oturum değişiklikleri\n" "eski yapılandırma penceresini yükleyene kadar\n" "eski dizin üzerine yazılacaktır." #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" msgstr "Gnome Görüntü Yöneticisi (GDM) ayarları için bir grafiksel uygulama" #: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" msgstr "GDM Ayarla" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmconfig-strings.c:7 msgid "GDM Configuration Utility" msgstr "GDM Yapılandırma Programı" #: gui/gdmconfig-strings.c:8 msgid "_Configuration" msgstr "_Yapılandırma" #: gui/gdmconfig-strings.c:9 msgid "Revert to settings in the configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasındaki ayarlara geri dön" #: gui/gdmconfig-strings.c:10 msgid "Revert settings" msgstr "Ayarları geri al" #: gui/gdmconfig-strings.c:11 msgid "Revert to settings that were shipped with your system" msgstr "Sistemle birlikte verilen ayarlara geri dön" #: gui/gdmconfig-strings.c:12 msgid "Revert to Factory Settings" msgstr "Temel Ayarlara Geri Dön" #: gui/gdmconfig-strings.c:13 msgid "Apply the current changes" msgstr "Değişiklikleri uygula" #: gui/gdmconfig-strings.c:14 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: gui/gdmconfig-strings.c:15 gui/gdmconfig-strings.c:132 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gui/gdmconfig-strings.c:17 msgid "basic_settings" msgstr "temel_ayarlar" #: gui/gdmconfig-strings.c:18 msgid "General Appearance" msgstr "Genel Görünüm" #: gui/gdmconfig-strings.c:19 msgid "Logo: " msgstr "Logo: " #: gui/gdmconfig-strings.c:20 msgid "Select a logo to be displayed during login" msgstr "Giriş sırasında gösterilecek simgeyi seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:21 msgid "Minimised Icon: " msgstr "Küçültülmüş Simge: " #: gui/gdmconfig-strings.c:22 msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" msgstr "Bir GTK+ tema dosyası (gtkrc) seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:23 msgid "" "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " "should use" msgstr "" "Giriş penceresinin kullanması gereken temayı belirten GTK+ RC dosyasıdır." #: gui/gdmconfig-strings.c:24 msgid "Gtk+ RC file: " msgstr "Gtk+ RC dosyası: " #: gui/gdmconfig-strings.c:25 msgid "Login appearance" msgstr "Giriş görünümü" #: gui/gdmconfig-strings.c:26 msgid "Greeter Look and Feel" msgstr "Karşılayıcı Görünümü" #: gui/gdmconfig-strings.c:27 msgid "" "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " "items" msgstr "" "Sistem menüsünü göster. Bu menüde kapatma ve yapılandırma alt menüleri " "vardır." #: gui/gdmconfig-strings.c:28 msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" msgstr "Sistem menüsünü göster (yeniden başlatma, kapatma vb için)" #: gui/gdmconfig-strings.c:29 msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" msgstr "" "Kullanıcıların sistem menüsünden yapılandırma programını çalıştırmasına izin " "ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:30 msgid "" "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " "indicate failiure" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:31 msgid "Quiver on failure" msgstr "Hata durumunda çık" #: gui/gdmconfig-strings.c:32 msgid "" "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " "able to move nor iconify the login window" msgstr "" "Giriş penceresinde bir başlık çubuğu göster. Eğer bu kapalı ise kullanıcı " "giriş penceresini hareket ettiremez, ya da simge durumuna getiremez." #: gui/gdmconfig-strings.c:33 msgid "Show title bar on login window" msgstr "Giriş penceresinde başlık çubuğunu göster" #: gui/gdmconfig-strings.c:34 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "%n'ye hoşgeldiniz" #: gui/gdmconfig-strings.c:35 #, c-format msgid "%n" msgstr "%n" #: gui/gdmconfig-strings.c:36 gui/gdmconfig-strings.c:38 #, c-format msgid "This is %n" msgstr "Bu %n" #: gui/gdmconfig-strings.c:37 msgid "The welcome message displayed on the login window" msgstr "Giriş penceresinde gösterilecek açılış mesajı" #: gui/gdmconfig-strings.c:39 msgid "Default font: " msgstr "Öntanımlı yazıtipi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:40 msgid "Welcome message: " msgstr "Hoşgeldiniz mesajı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:41 msgid "The font to use on the welcome message" msgstr "Açılış mesajında kullanılacak yazıtipi" #: gui/gdmconfig-strings.c:42 msgid "Pick a Font" msgstr "Bir Yazıtipi Seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:43 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #: gui/gdmconfig-strings.c:44 msgid "Extras" msgstr "Diğer" #: gui/gdmconfig-strings.c:45 msgid "Default locale: " msgstr "Öntanımlı dil: " #: gui/gdmconfig-strings.c:46 gui/gdmconfig-strings.c:79 msgid "ca_ES" msgstr "ca_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:47 msgid "cs_CZ" msgstr "cs_CZ" #: gui/gdmconfig-strings.c:48 msgid "hr_HR" msgstr "hr_HR" #: gui/gdmconfig-strings.c:49 msgid "da_DK" msgstr "da_DK" #: gui/gdmconfig-strings.c:50 gui/gdmconfig-strings.c:57 msgid "de_DE" msgstr "de_DE" #: gui/gdmconfig-strings.c:51 msgid "nl_NL" msgstr "nl_NL" #: gui/gdmconfig-strings.c:52 msgid "en_US" msgstr "en_US" #: gui/gdmconfig-strings.c:53 msgid "en_UK" msgstr "en_UK" #: gui/gdmconfig-strings.c:54 msgid "fi_FI" msgstr "fi_FI" #: gui/gdmconfig-strings.c:55 msgid "fr_FR" msgstr "fr_FR" #: gui/gdmconfig-strings.c:56 msgid "gl_ES" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:58 msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: gui/gdmconfig-strings.c:59 msgid "iw_IL" msgstr "iw_IL" #: gui/gdmconfig-strings.c:60 msgid "hu_HU" msgstr "hu_HU" #: gui/gdmconfig-strings.c:61 msgid "is_IS" msgstr "is_IS" #: gui/gdmconfig-strings.c:62 msgid "it_IT" msgstr "it_IT" #: gui/gdmconfig-strings.c:63 msgid "ja_JP" msgstr "ja_JP" #: gui/gdmconfig-strings.c:64 msgid "ko_KR" msgstr "ko_KR" #: gui/gdmconfig-strings.c:65 msgid "lt_LT" msgstr "lt_LT" #: gui/gdmconfig-strings.c:66 #, fuzzy msgid "nn_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:67 msgid "no_NO" msgstr "no_NO" #: gui/gdmconfig-strings.c:68 msgid "pl_PL" msgstr "pl_PL" #: gui/gdmconfig-strings.c:69 msgid "pt_PT" msgstr "pt_PT" #: gui/gdmconfig-strings.c:70 msgid "pt_BR" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:71 msgid "ro_RO" msgstr "ro_RO" #: gui/gdmconfig-strings.c:72 msgid "ru_RU" msgstr "ru_RU" #: gui/gdmconfig-strings.c:73 msgid "sk_SK" msgstr "sk_SK" #: gui/gdmconfig-strings.c:74 msgid "sl_SI" msgstr "sl_SI" #: gui/gdmconfig-strings.c:75 msgid "es_ES" msgstr "es_ES" #: gui/gdmconfig-strings.c:76 msgid "sv_SE" msgstr "sv_SE" #: gui/gdmconfig-strings.c:77 msgid "tr_TR" msgstr "tr_TR" #: gui/gdmconfig-strings.c:78 msgid "" "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " "American English or \"cs_CZ\" for Czech" msgstr "" "Bu, GDM'nin kullandığı yerel dil ayarıdır. Örnek olarak Amerikan İngilizcesi " "için en_US, Türkçe için tr_TR kullanılabilir." #: gui/gdmconfig-strings.c:80 msgid "Position" msgstr "Konum" #: gui/gdmconfig-strings.c:81 msgid "Set the initial position of the login window to the values below" msgstr "Giriş penceresinin ilk konumunu aşağıdaki değerlere göre belirle" #: gui/gdmconfig-strings.c:82 msgid "Manually set position" msgstr "Konumu elle ayarla" #: gui/gdmconfig-strings.c:83 msgid "Do note allow the user to drag the login window around" msgstr "Kullanıcının giriş penceresini hareket ettirmesine izin verme" #: gui/gdmconfig-strings.c:84 msgid "Lock position" msgstr "Kilitleme konumu" #: gui/gdmconfig-strings.c:85 msgid "X position: " msgstr "X konumu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:86 msgid "Y position: " msgstr "Y konumu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:87 msgid "Xinerama screen: " msgstr "Xinerama ekranı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:88 msgid "" "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " "indow appear on. 0 will usually do just fine." msgstr "" "Xinerama çoklu ekran ayarları varsa kullanılır. Genellikle 0 iyi bir " "seçimdir." #: gui/gdmconfig-strings.c:89 msgid "Login behaviour" msgstr "Giriş yöntemi" #: gui/gdmconfig-strings.c:90 gui/gdmconfig-strings.c:101 msgid "Face browser" msgstr "Yüz resimleri gözatıcı" #: gui/gdmconfig-strings.c:91 msgid "" "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." "gnome/photo" msgstr "" "Yüz resimlerine bakar. Kullanıcılar kendi resimlerini ~/.gnome/photo dizinin " "yerleştirebilirler." #: gui/gdmconfig-strings.c:92 msgid "Show choosable user images (enable face browser)" msgstr "Seçilebilir kullanıcı resimlerini göster" #: gui/gdmconfig-strings.c:93 msgid "Default face image: " msgstr "Öntanımlı yüz resmi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:94 msgid "Global faces directory: " msgstr "Genel yüz resimleri dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:95 msgid "Maximum face width: " msgstr "Azami yüz resmi genişliği: " #: gui/gdmconfig-strings.c:96 msgid "Select an image for users with no 'face'" msgstr "Yüz resmi olmayan kullanıcılar için bir resim seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:97 msgid "Choose the directory to search for faces" msgstr "Yüz resimlerinin taranacağı dizini girin" #: gui/gdmconfig-strings.c:98 msgid "Maximum face height: " msgstr "Azami yüz yüksekliği: " #: gui/gdmconfig-strings.c:99 msgid "Exclude these users: " msgstr "Bu kullanıcıları hariç tut: " #: gui/gdmconfig-strings.c:100 msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." msgstr "" "Yüz tarayıcısına dahil olmayacak kullanıcı listesi (virgülle ayrılmış " "şekilde)" #: gui/gdmconfig-strings.c:102 gui/gdmconfig-strings.c:122 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: gui/gdmconfig-strings.c:103 msgid "Background type: " msgstr "Arkaplan türü: " #: gui/gdmconfig-strings.c:104 msgid "The background should be the standard background" msgstr "Arkaplan standart olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:105 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: gui/gdmconfig-strings.c:106 msgid "The background should be an image" msgstr "Arkaplan resim olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:107 msgid "Image" msgstr "Resim" #: gui/gdmconfig-strings.c:108 msgid "The background should be a color" msgstr "Arkaplan renk olmalıdır" #: gui/gdmconfig-strings.c:109 msgid "Color" msgstr "Renk" #: gui/gdmconfig-strings.c:110 msgid "" "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " "image will be tiled on the background." msgstr "Arkaplan resmini tüm ekrana uyacak şekilde ölçeklendirilir." #: gui/gdmconfig-strings.c:111 msgid "Scale background image to fit" msgstr "Arkaplan resmini ekrana uyacak şekilde ölçeklendir" #: gui/gdmconfig-strings.c:112 msgid "Background color: " msgstr "Arkaplan rengi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:113 msgid "The color to use on the background" msgstr "Arkaplanda kullanılacak renk" #: gui/gdmconfig-strings.c:114 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:115 msgid "Background image:" msgstr "Arkaplan resmi:" #: gui/gdmconfig-strings.c:116 msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:117 msgid "Only color on remote displays" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:118 msgid "Background program" msgstr "Arkaplan programı" #: gui/gdmconfig-strings.c:119 msgid "Background program: " msgstr "Arkaplan programı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:120 gui/gdmconfig-strings.c:269 msgid "Select a file containing Locale information" msgstr "Dil bilgisini içeren dosyayı seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:121 msgid "The program to run in the background of the login." msgstr "Giriş penceresinde çalıştırılacak olan program." #: gui/gdmconfig-strings.c:123 gui/gdmconfig-strings.c:130 msgid "Automatic login" msgstr "Otomatik giriş" #: gui/gdmconfig-strings.c:124 msgid "Automatic login: " msgstr "Otomatik giriş: " #: gui/gdmconfig-strings.c:125 msgid "Login a user automatically on first bootup" msgstr "İlk açılışta otomatik olarak bir kullanıcı girsin" #: gui/gdmconfig-strings.c:126 msgid "Timed login" msgstr "Zaman sınırlı giriş" #: gui/gdmconfig-strings.c:127 msgid "Timed login: " msgstr "Zaman sınırlı giriş: " #: gui/gdmconfig-strings.c:128 msgid "Seconds before login: " msgstr "Girişten önce geçecek saniye: " #: gui/gdmconfig-strings.c:129 msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" msgstr "Belli bir süre (sn) sonra sistemden girecek olan kullanıcı." #: gui/gdmconfig-strings.c:131 msgid "expert" msgstr "uzman" #: gui/gdmconfig-strings.c:133 msgid "Allow logging in as root (administrator) user." msgstr "Root (sistem yöneticisi) olarak girişe izin ver." #: gui/gdmconfig-strings.c:134 msgid "Allow root to login with GDM" msgstr "Root kullanıcısının girişine izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:135 msgid "" "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." msgstr "" "GDM kullanarak root (yetkili kullanıcı) olarak uzaktan girişe izin ver. " "XDMCP protokolü etkin ise geçerlidir." #: gui/gdmconfig-strings.c:136 msgid "Allow root to login remotely with GDM" msgstr "Root kullanıcısının uzaktan GDM yardımıyla girişine izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:137 msgid "" "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " "so be careful." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:138 #, fuzzy msgid "Allow remote timed logins" msgstr "Root kullanıcısının girişine izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:139 msgid "" "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " "when the user logs in." msgstr "" "Kullanıcı girdiği zaman GDM'nin init betikleri tarafından çalıştırılan X " "istemcilerini öldürüp öldürmeyeceklerini belirtir." #: gui/gdmconfig-strings.c:140 msgid "Kill 'init' clients" msgstr "'init' istemcilerini öldür" #: gui/gdmconfig-strings.c:141 msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" msgstr "GDM kimlik sınama hatlarını karşılayıcıda göstersin" #: gui/gdmconfig-strings.c:142 msgid "Authentication errors should be verbose" msgstr "Kimlik sınama hataları detaylı gösterilmeli" #: gui/gdmconfig-strings.c:143 msgid "Select how relaxed permissions are" msgstr "İzinlerin seviyesini seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:144 msgid "Permissions: " msgstr "İzinler: " #: gui/gdmconfig-strings.c:145 msgid "Allow world writable files and directories" msgstr "Herkesin yazabildiği dosya ve dizinlere izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:146 msgid "World writable" msgstr "Herkes yazabilir" #: gui/gdmconfig-strings.c:147 msgid "Allow group writable files and directories" msgstr "Grupça yazılan dosyalar ve dizinlere izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:148 msgid "Group writable" msgstr "Grup yazılabilir" #: gui/gdmconfig-strings.c:149 msgid "Only accept user owned files and directories" msgstr "Sadece kullanıcının sahip olduğu dosya ve dizinlere izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:150 msgid "Paranoia" msgstr "Paranoyak" #: gui/gdmconfig-strings.c:151 msgid "Authorization Details" msgstr "Kimlik Sınama Detayları" #: gui/gdmconfig-strings.c:152 msgid "GDM runs as this user: " msgstr "GDM bu kullanıcı altında çalışacak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:153 msgid "User 'auth' directory: " msgstr "Kullanıcı kimlik dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:154 msgid "User 'auth' FB directory: " msgstr "Kullanıcı kimlik FB dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:155 msgid "User 'auth' file: " msgstr "Kullanıcı kimlik dosyası: " #: gui/gdmconfig-strings.c:156 msgid "GDM runs as this group: " msgstr "GDM bu grup altında çalışacak: " #: gui/gdmconfig-strings.c:157 msgid "Limits" msgstr "Sınırlar" #: gui/gdmconfig-strings.c:158 msgid "" "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." msgstr "Başarısız bir girişten sonra bekleme süresi" #: gui/gdmconfig-strings.c:159 msgid "" "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " "having large files." msgstr "gdm'nin okuyacağı en uzun dosya boyu." #: gui/gdmconfig-strings.c:160 msgid "Retry delay: " msgstr "Yeniden deneme gecikmesi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:161 msgid "Maximum user file length: " msgstr "Azami kullanıcı dosyası uzunluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:162 msgid "Maximum session file length: " msgstr "Azami oturum dosyası uzunluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:163 msgid "" "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " "it is never stored in memory." msgstr "" "Oturum dosyası, yüksek sınırın kabul edilebildiği bir şekilde okunuyor. Bir " "başka deyişle, hiç bir zaman bellekte tutulmaz." #: gui/gdmconfig-strings.c:164 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: gui/gdmconfig-strings.c:165 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "Programda XDMCP desteği bulunmuyor. XDMCP desteğini eklemek için GNOME'u " "XDMCP kütüphaneleriyle yeniden derlenemeniz gerekmektedir." #: gui/gdmconfig-strings.c:166 msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" msgstr "XDMCP'yi etkinleştir (başkalarının uzaktan girişini sağlar)" #: gui/gdmconfig-strings.c:167 msgid "Enable XDMCP" msgstr "XDMCP'yi etkinleştir" #: gui/gdmconfig-strings.c:168 msgid "Connection Settings" msgstr "Bağlantı Ayarları" #: gui/gdmconfig-strings.c:169 msgid "Honour indirect requests" msgstr "Dolaylı isteklere izin ver" #: gui/gdmconfig-strings.c:170 msgid "Maximum indirect wait time: " msgstr "Azami dolaylı bekleme süresi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:171 msgid "Maximum wait time: " msgstr "Azami bekleme süresi: " #: gui/gdmconfig-strings.c:172 msgid "Maximum remote sessions: " msgstr "Azami uzak oturum sayısı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:173 msgid "Max pending indirect requests: " msgstr "Bekleyen azami dolaylı istek: " #: gui/gdmconfig-strings.c:174 msgid "Maximum pending requests: " msgstr "Bekleyen azami istek: " #: gui/gdmconfig-strings.c:175 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "UDP portunu dinle: " #: gui/gdmconfig-strings.c:176 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Ping aralığı (dakika):" #: gui/gdmconfig-strings.c:177 msgid "" "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " "display will be terminated." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:178 msgid "" "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " "sent. Only the first line of output from this script is read." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:179 msgid "Willing script (optional):" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:180 msgid "" "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:181 msgid "Displays per host:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:182 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: gui/gdmconfig-strings.c:183 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Sunucu Ekle" #: gui/gdmconfig-strings.c:184 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "İsim: " #: gui/gdmconfig-strings.c:185 msgid "Command" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:186 msgid "Flexible" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:187 gui/gdmconfig-strings.c:197 #, fuzzy msgid "Add server" msgstr "Sunucu Ekle" #: gui/gdmconfig-strings.c:188 gui/gdmconfig-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Edit server" msgstr "Sunucuyu Düzenle" #: gui/gdmconfig-strings.c:189 gui/gdmconfig-strings.c:199 #, fuzzy msgid "Delete server" msgstr "Sunucuyu Sil" #: gui/gdmconfig-strings.c:190 gui/gdmconfig-strings.c:226 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı seç" #: gui/gdmconfig-strings.c:191 msgid "Static Servers (servers to always run)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:192 msgid "No." msgstr "No." #: gui/gdmconfig-strings.c:193 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Sunucu Ekle" #: gui/gdmconfig-strings.c:194 msgid "Extra arguments" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:195 msgid "" "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " "and then start the server again." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:196 msgid "Always restart X servers" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:200 gui/gdmconfig-strings.c:247 #: gui/gdmconfig-strings.c:261 gui/gdmconfig-strings.c:265 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gui/gdmconfig-strings.c:201 msgid "Xnest server: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:202 #, fuzzy msgid "Maximum number of flexible servers: " msgstr "Azami kullanıcı dosyası uzunluğu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:203 msgid "" "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " "for the flexible nested login." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:204 #, fuzzy msgid "Standard X server: " msgstr "Kullanılabilir X sunucu:" #: gui/gdmconfig-strings.c:205 msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:206 gui/gdmlogin.c:62 msgid "Failsafe" msgstr "Kullanılabilir" #: gui/gdmconfig-strings.c:207 msgid "Script to run when X is crashing: " msgstr "X çöktüğü zaman çalıştırılacak program: " #: gui/gdmconfig-strings.c:208 msgid "X configurator binaries to try: " msgstr "Denenecek X yapılandırma programları: " #: gui/gdmconfig-strings.c:209 msgid "" "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces" msgstr "" "Yukarıdaki betik programı için denenecek X ayar programları (boşluklarla " "ayrılmış şekilde)" #: gui/gdmconfig-strings.c:210 msgid "" "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " "defined below." msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:211 msgid "Failsafe X server:" msgstr "Kullanılabilir X sunucu:" #: gui/gdmconfig-strings.c:212 msgid "" "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " "the script below will be run." msgstr "" "Eğer standart X programı sürekli hata veriyorsa çalıştırılacak X sunucu " "programı. Eğer hata verirse aşağıdaki program çalıştırılacaktır." #: gui/gdmconfig-strings.c:213 msgid "X-server setup" msgstr "X-sunucu ayarı" #: gui/gdmconfig-strings.c:214 msgid "Session configuration" msgstr "Oturum yapılandırması" #: gui/gdmconfig-strings.c:215 msgid "Session directory: " msgstr "Oturum dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:216 msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" msgstr "Sistem oturum betikleri için kullanılacak dizini seçin" #: gui/gdmconfig-strings.c:217 msgid "Available Sessions" msgstr "Kullanılabilir Oturumlar" #: gui/gdmconfig-strings.c:218 msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:219 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1412 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Gnome Seçicisi" #: gui/gdmconfig-strings.c:220 msgid "Show the Gnome failsafe session" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:221 #, fuzzy msgid "Gnome Failsafe" msgstr "Kullanılabilir" #: gui/gdmconfig-strings.c:222 #, fuzzy msgid "Show the Xterm failsafe session" msgstr "\"xterm\" bulunamadı" #: gui/gdmconfig-strings.c:223 #, fuzzy msgid "Xterm Failsafe" msgstr "Kullanılabilir" #: gui/gdmconfig-strings.c:224 msgid "Add session" msgstr "Oturum ekle" #: gui/gdmconfig-strings.c:225 msgid "Remove session" msgstr "Oturum sil" #: gui/gdmconfig-strings.c:227 msgid "Selected session name: " msgstr "Seçilen oturum adı: " #: gui/gdmconfig-strings.c:228 msgid "" "The exact script details of a session\n" "will appear here when you select\n" "one from the list on the left.\n" msgstr "" "Oturum detayları soldaki listeden\n" "seçince burada belirtilecektir.\n" #: gui/gdmconfig-strings.c:232 msgid "Login sessions" msgstr "Giriş oturumları" #: gui/gdmconfig-strings.c:233 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: gui/gdmconfig-strings.c:234 msgid "Directory for host images: " msgstr "Makine resimlerinin dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:235 msgid "Default host image:" msgstr "Öntanımlı makine resmi:" #: gui/gdmconfig-strings.c:236 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: gui/gdmconfig-strings.c:237 msgid "Scan every 'x' seconds: " msgstr "Her 'a' saniyede tara: " #: gui/gdmconfig-strings.c:238 msgid "Hosts" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:239 msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:240 msgid "Broadcast query" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:241 msgid "Hosts to list: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:242 msgid "" "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " "broadcast above)" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:243 msgid "Chooser" msgstr "Seçici" #: gui/gdmconfig-strings.c:244 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: gui/gdmconfig-strings.c:245 msgid "" "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " "logs very quickly." msgstr "" "Syslog dosyasına hata ayıklama notlarını yazar. Özellikle hataların " "bulunması sırasında oldukça işe yarar. Normal durumlarda, diski kolayca " "doldurabileceğinden kullanılması önerilmez." #: gui/gdmconfig-strings.c:246 msgid "Enable debugging output" msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #: gui/gdmconfig-strings.c:248 msgid "system_setup" msgstr "sistem ayarı" #: gui/gdmconfig-strings.c:249 msgid "Executables" msgstr "Çalıştırılabilirler" #: gui/gdmconfig-strings.c:250 msgid "Chooser command: " msgstr "Seçici komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:251 msgid "Greeter command: " msgstr "Karşılayıcı komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:252 msgid "Halt command: " msgstr "Dondurma (halt) komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:253 msgid "Reboot command: " msgstr "Yeniden açılış komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:254 msgid "Configurator command: " msgstr "Yapılandırma komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:255 #, fuzzy msgid "Suspend command: " msgstr "Seçici komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:256 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: gui/gdmconfig-strings.c:257 msgid "PRE session scripts directory: " msgstr "Oturum öncesi betik dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:258 msgid "POST session scripts directory: " msgstr "Oturum sonrası betik dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:259 msgid "Logging directory: " msgstr "Kayıt dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:260 msgid "Display initialization directory: " msgstr "Görüntü ilklendirme dizini: " #: gui/gdmconfig-strings.c:262 msgid "PID file: " msgstr "PID dosyası: " #: gui/gdmconfig-strings.c:263 msgid "Default GNOME session file: " msgstr "Öntanımlı GNOME oturum dosyası: " #: gui/gdmconfig-strings.c:264 msgid "Paths" msgstr "Yollar" #: gui/gdmconfig-strings.c:266 msgid "Default $PATH: " msgstr "Öntanımlı $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:267 msgid "Root $PATH: " msgstr "Kök $PATH: " #: gui/gdmconfig-strings.c:268 msgid "Localization" msgstr "Yerelleştirme" #: gui/gdmconfig-strings.c:270 msgid "Locale file: " msgstr "Yerelleştirme dosyası: " #: gui/gdmconfig-strings.c:271 msgid "Environment" msgstr "Çevresel" #: gui/gdmconfig-strings.c:272 msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" #: gui/gdmconfig-strings.c:273 msgid "" "Configure the GNOME Display Manager.\n" "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " "under the `gdm' product." msgstr "" "GNOME Görüntü Yöneticisini Yapılandır.\n" "Lütfen hataları ve görmek istediğiniz özellikleri http://bugzilla.gnome.org " "adresinde, 'gdm' ürünü altında belirtiniz." #: gui/gdmconfig-strings.c:275 msgid "label273" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:276 msgid "Extra arguments:" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:277 #, fuzzy msgid "Custom command line:" msgstr "Yapılandırma komutu: " #: gui/gdmconfig-strings.c:278 gui/gdmlogin.c:1812 msgid "Name: " msgstr "İsim: " #: gui/gdmconfig-strings.c:279 msgid "Command line: " msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:280 msgid "Allow as flexible server" msgstr "" #: gui/gdmconfig-strings.c:281 msgid "Make this the default server" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:353 #, fuzzy msgid "Choose server" msgstr "Seçici" #: gui/gdmflexiserver.c:359 #, fuzzy msgid "Choose the X server to start" msgstr "Yüz resimlerinin taranacağı dizini girin" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:415 msgid "COMMAND" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:416 msgid "Xnest mode" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:417 #, fuzzy msgid "Debugging output" msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #: gui/gdmflexiserver.c:418 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:153 gui/gdmflexiserver.c:466 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:475 gui/gdmflexiserver.c:491 gui/gdmflexiserver.c:536 #: gui/gdmflexiserver.c:539 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:510 gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:542 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:544 #, fuzzy msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Şimdi X sunucuyu yeniden başlatacağım." #: gui/gdmflexiserver.c:546 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:549 msgid "Too many X sessions running." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:551 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:556 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Unknown error occured." msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "New login" msgstr "Zaman sınırlı giriş" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:36 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:38 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:40 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:42 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Hırvatça" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:44 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çekçe" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:46 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:48 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:50 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|İngilizce" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:52 msgid "A-M|American English" msgstr "A-M|Amerikan İngilizcesi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:54 msgid "A-M|British English" msgstr "A-M|İngiliz İngilizcesi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:56 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fince" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:58 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransızca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:60 #, fuzzy msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|İtalyanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:62 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:64 msgid "A-M|Greek" msgstr "N-Z|Yunanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:66 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|İbranice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:68 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Macarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:70 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|İzlanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:72 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|İtalyanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:74 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:76 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korece" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:78 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanya dili" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:80 #, fuzzy msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveççe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:82 #, fuzzy msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveççe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:84 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lehçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:86 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portekizce" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:88 #, fuzzy msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" msgstr "N-Z|Portekizce" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:90 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:92 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:94 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:96 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:98 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|İspanyolca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "A-M|İsveççe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkçe" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Diğer|POSIX/C İngilizce" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:239 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:60 msgid "AnotherLevel" msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1767 gui/gdmlogin.c:1789 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: gui/gdmlogin.c:63 msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:64 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:65 msgid "XSession" msgstr "XOturumu" #: gui/gdmlogin.c:67 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: gui/gdmlogin.c:197 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: gui/gdmlogin.c:446 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s'ye hoşgeldiniz" #: gui/gdmlogin.c:537 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" msgstr "gdm_parse_enriched_string: Satır beter uzun !" #: gui/gdmlogin.c:676 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" "Yeni bir süreç başlatılamadı!\n" "\n" "Sisteme giriş yapamayabilirsiniz." #: gui/gdmlogin.c:723 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Bilgisayarı yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: gui/gdmlogin.c:735 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Bilgisayarı durdurmak istediğinizden emin misiniz?" #: gui/gdmlogin.c:746 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Bilgisayarı yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #: gui/gdmlogin.c:760 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: %s ayar dosyası yok. Öntanımlılar kullanılıyor." #: gui/gdmlogin.c:826 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5dan az. 5 değeri kullanılacaktır." #: gui/gdmlogin.c:886 gui/gdmlogin.c:1460 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Kullanılabilir Gnome" #: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1485 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Kullanılabilir xterm" #: gui/gdmlogin.c:934 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Öntanımlı %s oturum türü bu bilgisayarda yüklü değil. Gelecek oturumlar için " "%s öntanımlı olarak tanımlı olsun mu?" #: gui/gdmlogin.c:959 gui/gdmlogin.c:1047 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bu oturum için %s seçildi, ancak öntanımlı değer %s.\n" "Gelecek oturumlar için %s öntanımlı değer olsun mu?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1269 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s oturumu seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1302 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Son girişte kullanılan oturum ile giriş yap" #: gui/gdmlogin.c:1315 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "gdm_login_session_init: Oturum denetlemlerinin dizini bulunamadı !" #: gui/gdmlogin.c:1400 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "Bu oturum sizi doğrudan doğruya GNOME'a aktaracaktır." #: gui/gdmlogin.c:1415 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" "Bu seçenek GNOME ile çalışmanızı sağlayacak ve hangi GNOME oturumunu seçmek " "istediğinizi soracak." #: gui/gdmlogin.c:1450 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Oturum dizininde hiç bir dosya bulunamadı!." #: gui/gdmlogin.c:1462 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1487 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Bu, terminale bağlantı kuracağınız bir oturumdur. Ancak açılış betiklerinin " "hiçbirisi çalıştırılmaz. Terminalden çıkmak için 'exit' yazın." #: gui/gdmlogin.c:1508 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "Öntanımlı bir oturumu bağı bulunamadı! Failsafe GNOME kullanılacak.\n" #: gui/gdmlogin.c:1548 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s dili seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1586 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Son kullanılan dili kullanarak giriş yap" #: gui/gdmlogin.c:1607 msgid "Other" msgstr "Başka" #: gui/gdmlogin.c:1727 gui/gdmlogin.c:1736 msgid "Select GNOME session" msgstr "Gnome oturumunu seç" #: gui/gdmlogin.c:1803 msgid "Create new session" msgstr "Yeni oturum yarat" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1833 msgid "Remember this setting" msgstr "Bu ayarları hatırla" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2127 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lütfen 2.5 milyon giriş ücreti ödeyin." #: gui/gdmlogin.c:2454 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Masaüstü Yöneticisi" #: gui/gdmlogin.c:2462 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "%s simgesi açılamadı. Simgeleştirme özelliğini iptal ediyorum." #: gui/gdmlogin.c:2484 msgid "Iconify the login window" msgstr "Giriş penceresini simgeleştir" #: gui/gdmlogin.c:2543 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%d %b %a, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2601 msgid "Finger" msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2671 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Giriş" #: gui/gdmlogin.c:2717 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Language" msgstr "Dil" #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: gui/gdmlogin.c:2749 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM'yi (bu giriş yöneticisi) yapılandır. Bu işlem root parolası isteyecektir." #: gui/gdmlogin.c:2756 msgid "Reboot..." msgstr "Yeniden başla..." #: gui/gdmlogin.c:2763 msgid "Reboot your computer" msgstr "Makineyi yeniden aç" #: gui/gdmlogin.c:2769 msgid "Shut down..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2776 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Makineyi kapat." #: gui/gdmlogin.c:2783 msgid "Suspend..." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:2790 #, fuzzy msgid "Suspend your computer" msgstr "Makineyi yeniden aç" #: gui/gdmlogin.c:2812 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Bağlan" #. I think I'll add the buttons next to this #: gui/gdmlogin.c:3052 #, fuzzy msgid "Please enter your username" msgstr "Girişini ver" #: gui/gdmlogin.c:3296 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Öntanımlı %s resmini açamadım. Yüz tarayıcısını iptal ediyorum." #: gui/gdmlogin.c:3554 gui/gdmlogin.c:3581 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3588 gui/gdmlogin.c:3623 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başla" #: gui/gdmlogin.c:3615 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3622 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #: gui/gdmlogin.c:3660 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: HUP sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: gui/gdmlogin.c:3663 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: INT sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: gui/gdmlogin.c:3666 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: TERM sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu" #: gui/gdmlogin.c:3674 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: CHLD sinyal yöneticisini kurulamadı" #: gui/gdmlogin.c:3739 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" "Oturum dizini bulunamadı, ya da boş!\n" "\n" "Kullanabileceğiniz iki oturum bulunuyor. Ancak giriş\n" "yaptıktan sonra gdm ayarlarını yeniden gözden geçirin." #: gui/gdmlogin.c:3755 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Giriş penceresi için oturum dosyasında geçersiz bir\n" "komut bulunuyor. Bu nedenle öntanımlı komut \n" "çalıştırıldı. Lütfen yapılandırmanızı kontrol edin." #: gui/gdmlogin.c:3772 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" "Ayarlar bulunamadı. GDM, öntanımlı değerleri \n" "kullanarak bu oturumu çalıştıracak. GDM yapılandırma\n" "programı kullanarak ayarlama yapmanız gerekiyor." #: gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:84 msgid "Select a photo" msgstr "Bir fotoğraf seçin" #: gui/gdmphotosetup.c:89 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Yüz tarayıcıda gösterilecek bir fotoğraf seçin:" #: gui/gdmphotosetup.c:94 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: gui/gdmphotosetup.c:113 msgid "No picture selected." msgstr "Hiç fotoğraf seçilmedi." #: gui/gdmphotosetup.c:132 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" #: gui/gdmphotosetup.c:156 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s dosyası okumak için açılamadı\n" "Hata: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:171 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamadı\n" "Hata: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Setup my GDM Face" msgstr "GDM arayüzünü ayarla" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "" "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM'de görüntülenecek resmi ayarla" #: gui/gdmXnestchooser.c:114 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:130 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" #: gui/gdmXnestchooser.c:164 msgid "Could not find a free display number" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, fuzzy msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: vicious-extensions/glade-helper.c:70 msgid "(memory buffer)" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:102 vicious-extensions/glade-helper.c:124 #: vicious-extensions/glade-helper.c:144 msgid "(memory buffer" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:173 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:191 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:217 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "element %s%s from file %s.\n" "CList type widget should have %d columns.\n" "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:237 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:251 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface\n" "from file %s.\n" "Possibly the glade interface description was not found.\n" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" #: vicious-extensions/glade-helper.c:264 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "" #: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Bir simge seçin" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" #~ msgstr "gdm_main: TERM sinyal yöneticisini kuramadım" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" #~ msgstr "gdm_main: INT sinyal yöneticisini kuramadım" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" #~ msgstr "gdm_main: HUP sinyal yöneticisini kurarken bir hata oluştu " #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "gdm_main: CHLD sinyal yöneticisini kuramadım" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Kullanıcı:" #~ msgid "Root login disallowed" #~ msgstr "'Root' girişi reddedildi" #~ msgid "Login disabled" #~ msgstr "Giriş izni yok" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: fifopath için yeterince bellek ayrılamadı" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not make FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Seçici için FIFO yaratılamadı" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not open FIFO for chooser" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Seçici için FIFO açamadım" #~ msgid "Display not authorized to connect" #~ msgstr "Ekrana bağlantı izni yok" #~ msgid "Halt..." #~ msgstr "Durdur..." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" #~ "X sunucunun yolunu ve sunucuya verilecek\n" #~ "tüm parametreleri yazın." #~ msgid "Server Definitions" #~ msgstr "Sunucu Tanımları" #~ msgid "Path to X server" #~ msgstr "X sunucusuna yol"