# translation of gdm2 to Turkish # Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Baris Cicek , 2004. # Erçin EKER , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 18:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:52+0300\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Bu oturum sizi CDE ortamına sokar" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Öntanımlı Sistem Oturumu" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Bu öntanımlı sistem oturumudur" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Bir konsol " "üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı düzelttikten sonra GDM'yi " "tekrar çalıştırın." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X yapılandırma programını sizin için çalıştırayım mı? Bu işlem için root " "parolasına ihtiyacınız vardır." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Lütfen root (yetkili kullanıcı) parolasını girin." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Şimdi X sunucusu yeniden başlatılacak." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X sunucusu geçici olarak kapatılıyor. Yapılandırmasını düzelttiğinizde " "GDM'yi yeniden çalıştırın." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Hatanın " "anlamak için X sunucusunun çıktısını görmek ister misiniz?" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Detaylı X sunucu çıktısını da görmek ister misiniz?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X sunucusu (grafik arabiriminiz) çalıştırılamıyor. Kullandığınız imleç " "aygıtınız (mouse) doğru yapılandırılmamış. Hatayı " "anlamakiçinXsunucusununçıktısınıgörmekistermisiniz?" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Fare yapılandırma programını çalıştırmamı ister misiniz? Bu işlem için root " "parolası gerekiyor." #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Bu xterm onarım oturumu. Pencereler şimdi sadece imleç onların uzerindeyken " "odak kazanacaklar. Bu kipten çıkmak için üst sol köşedeki pencereye 'exit' " "yazın." #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Oturumunuzu başlatamadığım için xterm onarım oturumunu başlattım. " "Pencerelerşimdisadeceimleçonlarınuzerindeykenodakkazanacaklar." "Bukiptençıkmakiçinüstsolköşedekipencereye'exit'yazın." #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Bu oturum ile GNOME'a giriş yaparsınız" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Yeni kimlik doğrulama girdisi yazılamadı. %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Yeni kimlik doğrulama girdisi kaydedilemedi. Muhtemelen yetersiz disk " "alanı" #: ../daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM,:yeni kimlik doğrulama girdisini kaydedemedi. Muhtemelen yetersiz disk " "alanı. %s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s Yeni çerez dosyası oluşturulamadı (%s)" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s güvenli bir şekilde açılamıyor" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s Çerez dosyası açılamadı (%s)" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s Çerez dosyası (%s) kilitlenemedi" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Çerez dosyası yazılamadı" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Tehlikeli gözüken %s çerez dosyası yoksayılıyor" #: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s'a yazılamıyor: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: ../daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" "Görüntü sunucusu son 90 saniye içindede 6 kere kapandı, kötü bir şeyler " "oluyormuş gibi görünüyor. %s görüntüsünü tekrar denemek için 2 dakika " "bekleyeceğim." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Boru oluşturulamadı" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" msgstr "%s: %s için GDM alt süreci başlatırken hata oluştu." #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s normal bir dosya değil\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Dosya gösterilemeyecek kadar uzun ..\n" #: ../daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: açılamadı" #: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Görüntü hata/bilgi kutusu açılamadı" #: ../daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s dizini bulunamadı." #: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 #: ../daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s'nin sahibi %d uidli kişi değil." #: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s grup tarafından yazılabilir." #: ../daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s diğerleri tarafından yazılabilir." #: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s olması gerekiyor, ama yok." #: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s normal bir dosya değil." #: ../daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s grup/diğerleri tarafından yazılabilir." #: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s sistem yöneticisinin belirlediği azami boyuttan daha büyük." #: ../daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Soket oluşturulamadı" #: ../daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Soket bğlayamadı" #: ../daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO oluşturulamadı" #: ../daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO açılamadı" #: ../daemon/gdm.c:308 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (daemon/ServAuthDir) %s olarak belirtilmiş fakat " "dizin yok. Lütfen GDM ayarlarını gözden geçirin ve GDM'i yeniden başlatın." #: ../daemon/gdm.c:316 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizini yok. İptal ediliyor." #: ../daemon/gdm.c:321 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (daemon/ServAuthDir) %s olarak belirtilmiş fakat " "bir dizin değil. Lütfen GDM yapılandırmasını gözden geçirin ve GDM'i yeniden " "başlatın." #: ../daemon/gdm.c:329 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s izin dizini değil. İptal ediliyor." #: ../daemon/gdm.c:342 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Log dizini %s bulunamadı veya dizin değil. ServAuthDir %s kullanılıyor." #: ../daemon/gdm.c:378 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: GDM yapılandırma dosyası yok: %s. Öntanımlı ayarlar kullanılıyor." #: ../daemon/gdm.c:460 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession boş; %s/gdm/Xsession kullanılıyor" #: ../daemon/gdm.c:514 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: Standart X sunucusu bulunamadı, alternatifler deneniyor" #: ../daemon/gdm.c:556 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP desteği bulunmamasına rağmen etkinleştirilmiş, kapatılıyor" #: ../daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" msgstr "%s: Root otomatik giriş yapamaz, otomatik giriş kapatılıyor" #: ../daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" msgstr "%s: Root otomatik giriş yapamaz, zamanlamalı giriş kapatılıyor" #: ../daemon/gdm.c:588 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "" "%s: TimedLoginDelay (Zamanlamalı giriş beklemesi)i 5'ten küçük, 5 " "kullanılacak." #: ../daemon/gdm.c:598 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Karşılayıcı belirtilmemiş." #: ../daemon/gdm.c:601 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Uzaktaki karşılayıcı belirtilmemiş." #: ../daemon/gdm.c:605 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Oturum dizini belirtilmemiş." #: ../daemon/gdm.c:630 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: Boş sunucu komutu; standart bir komut kullanılıyor." #: ../daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "%s: %d görüntü numarası kullanımda! %d kullanılacak" #: ../daemon/gdm.c:692 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ayar dosyasında hatalı sunucu satırı. Yoksayılıyor!" #: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP etkin değil ve sabit sunucu tanımlanmamış. İptal ediliyor!" #. start #. server uid #: ../daemon/gdm.c:722 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%1$s: XDMCP etkin değil ve sabit sunucu belirtilmemiş. Ayarlamaların " "yapılabilmesi için :%3$d üstündeki %2$s ekleniyor!" #: ../daemon/gdm.c:737 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" "XDMCP etkin değil ve GDM başlamak için sabit bir sunucu bulamıyor. İptal " "ediliyor! Lütfen GDM ayarlarını düzeltin tekrar başlatın." #: ../daemon/gdm.c:761 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM kullanıcısı '%s' mevcut değil. Lütfen GDM ayarlarını düzeltin ve tekrar " "başlatın." #: ../daemon/gdm.c:768 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM kullanıcısı '%s' bulunamıyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/gdm.c:775 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM kullanıcısı root olarak ayarlanmış, fakat bu bir güvenlik riskine sebep " "olacağından kabul edilemez. Lütfen GDM ayarlarını düzeltin ve yeniden " "başlatın." #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM kullanıcısı root olmamalı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/gdm.c:790 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" "GDM gurubu '%s' mevcut değil. Lütfen GDM ayarlarını düzeltin yeniden " "başlatın." #: ../daemon/gdm.c:797 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM grubu '%s' bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/gdm.c:804 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "GDM gurubu root olarak ayarlanmış, fakat bu bir güvenlik riskine sebep " "olacağından kabul edilemez. Lütfen GDM ayarlarını düzeltin yeniden başlatın." #: ../daemon/gdm.c:812 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM grubu root olmamalı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/gdm.c:827 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Karşılayıcı yok ya da GDM kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: ../daemon/gdm.c:834 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: Uzak karşılayıcı yok ya da GDM kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: ../daemon/gdm.c:845 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Seçici yok ya da GDM kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: ../daemon/gdm.c:854 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "GDM yapılandırma dosyasında daemon/ServAuthDir belirtilmemiş" #: ../daemon/gdm.c:856 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/Authdir belirtilmedi." #: ../daemon/gdm.c:880 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (daemon/ServAuthDir) %s olarak belirtilmiş fakat " "dizinin sahibi %s kullanıcısı ve %s grubu değil. Lütfen yetkileri düzeltin " "ve GDM'i yeniden başlatın." #: ../daemon/gdm.c:890 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: %s izin dizini %s kullanıcı ve %s grubuna ait değil. İptal ediliyor." #: ../daemon/gdm.c:896 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtilmiş fakat " "hatalı izinlere sahip: izinleri %o olmalı. Lütfen izinleri veya GDM ayarını " "düzeltin ve yeniden başlatın." #: ../daemon/gdm.c:907 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: %s izin dizinin erişim hakları %o yanlış. %o olması gerekiyor. İptal " "ediliyor." #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 #: ../daemon/gdm.c:2263 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: muhtemelen disk dolu. Hata: %s\n" #: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257 #: ../daemon/gdm.c:2265 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: muhtemelen disk dolu. Hata: %s" #: ../daemon/gdm.c:983 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() başarısız oldu!" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() başarısız oldu: %s!" #: ../daemon/gdm.c:1173 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: X onarım sunucus %s deneniyor" #: ../daemon/gdm.c:1191 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing betiği çalıştırılıyor" #: ../daemon/gdm.c:1311 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" "X sunucusu (grafik arayüzünüz) başlatılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış " "görünüyor. Bir konsol üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı " "düzelttikten sonra GDM'yi yeniden başlatın." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: ../daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X sunucusu kısa bir süre içinde defalarca başlarken başarısız oldu;görüntü %" "s kapatılıyor" #: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050 msgid "Master suspending..." msgstr "Ana sistem beklemede..." #: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem yeniden başlatılıyor, lütfen bekleyiniz..." #: ../daemon/gdm.c:1387 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem kapatılıyor, lütfen bekleyiniz..." #: ../daemon/gdm.c:1398 msgid "Master halting..." msgstr "Ana sistem kapanıyor..." #: ../daemon/gdm.c:1411 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Sistemi kilitlemede bir hata oluştu: %s" #: ../daemon/gdm.c:1420 msgid "Master rebooting..." msgstr "Ana sistem yeniden başlatılıyor..." #: ../daemon/gdm.c:1433 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Yeniden başlatma başarısız oldu: %s" #: ../daemon/gdm.c:1534 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "%s ekranında sistem menüsü yokken Reboot ya da Halt isteği" #: ../daemon/gdm.c:1543 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" msgstr "Sabit olmayan %s ekranından Restart, Reboot ya da Halt isteği" #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:1609 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s ekranı iptal ediliyor" #: ../daemon/gdm.c:1760 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM yeniden başlatılıyor..." #: ../daemon/gdm.c:1764 msgid "Failed to restart self" msgstr "Kendi kendine yeniden başlatılamadı" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1838 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "ana daemon: SIGABRT sinyali alındı. Ciddi bir hata var. Kapanıyor!" #: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Arkaplana çatallanma" #: ../daemon/gdm.c:1998 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "Çalıştırılacak konsol (yerel) yok" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "Alternative configuration file" msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası" #: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556 msgid "CONFIGFILE" msgstr "YAPILANDIRMADOSYASI" #: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* değerlerini muhafaza et" #: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümünü yazdır" #: ../daemon/gdm.c:2006 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "İlk X sunucusunu başlat ancak fıfo'ya girene kadar kilitle" #: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s yazım için açılamadı" #: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s ayarında hata: %s \n" "'%s --help'i çalıştırırarak kullanılabilir komutların bir listesini " "görebilirsiniz.\n" #: ../daemon/gdm.c:2193 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Sadece 'root' kullanıcısı gdm'yi çalıştırabilir\n" #: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288 #: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300 #: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 #: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 #: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 #: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 #: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 #: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 #: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu: %s" #: ../daemon/gdm.c:2237 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm zaten çalışıyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/gdm.c:2336 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: ../daemon/gdm.c:3464 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DİNAMİK istek reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349 #: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500 #: ../daemon/gdm.c:4526 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s isteği reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:4038 msgid "Unknown server type requested; using standard server." msgstr "Bilinmeyen sunucu tipi talep edildi; standart sunucu kullanılıyor." #: ../daemon/gdm.c:4042 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" "İstenilen %s sunucusu esnek sunucu olarak kullanılamıyor, standart sunucu " "kullanılıyor." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "e = Evet veya h = Hayır? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: yerel adresler alınamıyor!" #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d yapılamadı. İptal ediliyor." #: ../daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s için initgroups() başarısız oldu. İptal ediliyor." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: sinyal %d %s'a ayarlanırken hata oluştu" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Son giriş:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Geridüşüş konsolu başlatılamadı" #: ../daemon/server.c:350 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" "X sunucusu %s ekranında çalışıyor görünüyor. Bir başka görüntü numarası " "kullanılsın mı? Cevabınız hayır ise, GDM sunucuyu yine %s üstünde " "çalıştırmayı deneyecek.%s" #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ctrl+Alt+ tuşlarına basarak kendinize bir konsol seçin. X " "sunucuları genellikle 7 ve üstü konsollarda çalışır. Ctrl+Alt+F7 ile 7. " "konsola geçebilirsiniz.)" #: ../daemon/server.c:404 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' görüntüsü Xnest tarafından açılamıyor" #: ../daemon/server.c:435 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s ekranı meşgul. Başka bir X sunucusu zaten çalışıyor." #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Boru açılırken hata oluştu: %s" #: ../daemon/server.c:707 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: '%s' ana ekranına bağlantı kurulamadı" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Boş bir görüntü ekranı bulunamadı" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s görüntüsü meşgul. Bir başka görüntü numarası deneniyor." #: ../daemon/server.c:983 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Geçersiz sunucu komutu: '%s'" #: ../daemon/server.c:988 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "'%s' sunucu adı bulunamadı, standart sunucu kullanılıyor" #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s 'e %s atarken hata oluştu" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Sunucu %d uid'i tarafından yeniden başlatılmalıydı fakat böyle bir " "kullanıcı yok" #: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Grup numarası %d'ye değiştirilemedi" #: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s için initgroups() başarısız oldu" #: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kullanıcı numarası %d'ye değiştirilemedi" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Grup numarası 0'a değiştirilemedi" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X sunucusu bulunamadı: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: XServer süreci çalıştırılamadı!" #: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kullanıcı GID'e EGID atanamadı" #: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kullanıcı UID'e EUID atanamadı" #: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Yine de giriş yap" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sisteme giriş yapmış durumdasınız. Yeniden giriş yaparak önceki oturuma " "geçebilir ya da bu girişi iptal edebilirsiniz" #: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Önceki oturuma giriş yap" #: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Girişi iptal et" #: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sisteme giriş yapmış durumdasınız. Yeniden giriş yapabilir ya da bu girişi " "iptal edebilirsiniz" #: ../daemon/slave.c:1321 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X sunucusunu (grafik\n" " ortamınız) dahili bir hata\n" "nedeniyle başlatamadım.\n" "Lütfen sistem yöneticinizle temasa geçin\n" "veya anlamak için syslog'larına göz atın.\n" "Aynı zamanda bu ekran iptal edilecek.\n" "Lütfen hata düzeltildiğinde\n" "GDM'i yeniden başlatın." #: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: çatallanamadı" #: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s ekranı açılamadı" #: ../daemon/slave.c:1767 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" "Yapılandırma uygulaması çalıştırılamadı. Yapılandırma dosyasındaki yolun " "doğru belirtildiğinden emin olun. Öntanımlı konumdan çalıştırma denenecek." #: ../daemon/slave.c:1781 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Yapılandırma uygulaması çalıştırılamadı. Yapılandırma dosyasındaki yolun " "doğru belirtildiğinden emin olun." #: ../daemon/slave.c:1943 msgid "You must authenticate as root to run configuration." msgstr "Yapılandırmak için root olarak yetkilendirilmiş olmalısınız." #: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" "Yerel olmayan bir görüntü üstünde giriş sesi oynatma istendi, oynatıcı " "yazılım çalıştırılamıyor veya ses bulunamıyor" #: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Gdmgreeter için boru ilklendirilemedi" #: ../daemon/slave.c:2793 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" "Yapılandırma dosyasında sunucu belirtilmemiş ve XDMCP devre dışı bırakıldı. " "Bu bir yapılandırma hatası olabilir. GDM sizin için tek bir sunucu başlattı. " "Otomatik ve zamanlamalı girişler şimdilik iptal edildi." #: ../daemon/slave.c:2807 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Normal X sunucusu (grafik ortamınız) çalıştırılamadı ve bu hata korumalı X " "sunucusu. Giriş yapıp X sunucunuzu yeniden yapılandırmalısınız." #: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Belirtilen görüntü numarası meşguldü, bu yüzden sunucu %s ekranında " "başlatıldı." #: ../daemon/slave.c:2836 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" "Karşılayıcı uygulaması sürekli çöküyor görünüyor.\n" "Bir başkası kullanılacak." #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Karşılayıcıyı gtk modülleri ile başlatılamadı: %s. Modüller " "kullanılmadan deneniyor" #: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Karşılayıcı başlatılamıyor, öntanımlı deneniyor: %s" #: ../daemon/slave.c:2876 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Karşılama uygulaması çalıştırılamıyor; bu durumda sisteme giriş " "yapamayacaksınız. Bu ekran iptal edilecek. Başka bir şekilde giriş yapmayı " "deneyin ve yapılandırma dosyasını düzenleyin" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter süreci çalıştırılamadı" #: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo açılamıyor!" #: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Gdmgreeter için boru ilklendirilemedi" #: ../daemon/slave.c:3245 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" "Seçici uygulaması çalıştırılamıyor. Bu durumda muhtemelen sisteme giriş " "yapamayacaksınız. Lütfen sistem yöneticinizle görüşün." #: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser süreci çalıştırılamadı" #: ../daemon/slave.c:3553 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors açılamadı." #: ../daemon/slave.c:3688 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Oturum öncesi betiği 0'dan büyük bir değerle döndü. İptal ediliyor." #: ../daemon/slave.c:3732 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" msgstr "%s dili mevcut değil, yerine %s kullanılıyor" #: ../daemon/slave.c:3733 msgid "System default" msgstr "Öntanımlı sistem ayarı" #: ../daemon/slave.c:3749 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s için çevresel değişkenler atanamadı. İptal ediliyor." #: ../daemon/slave.c:3796 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s için setusercontext() başarısız oldu. İptal ediliyor." #: ../daemon/slave.c:3802 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s için çevresel değişkenler atanamadı. İptal ediliyor." #: ../daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: %s oturum dosyasında Exec satırı bulunamadı. GNOME onarım oturumu " "başlatılıyor" #: ../daemon/slave.c:3871 msgid "" "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Seçtiğiniz oturum geçersiz görünüyor. Bu oturum yerine GNOME onarım oturumu " "başlatılacak." #: ../daemon/slave.c:3885 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "%s: Temel Xsession betiği bulunamadı veya çalıştırılamadı. GNOME onarım " "oturumu başlatılacak." #: ../daemon/slave.c:3891 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" "Temel oturum betiği bulunamadı veya çalıştırılamadı. GNOME onarım oturumu " "başlatılacak." #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3906 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" "%s: GNOME onarım oturumu için gnome-session bulunamadı, xterm deneniyor" #: ../daemon/slave.c:3911 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" "GNOME kurulumu bulunamadı. Yerine \"xterm onarım\" oturumu başlatılacak." #: ../daemon/slave.c:3919 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" "Bu GNOME onarım oturumudur. Başlatma betikleri kullanılmadan 'Öntanımlı' " "GNOME oturumuna girmiş olacaksınız. Bu sadece kurulum ile ilgili " "sorunlarınızı düzeltmeniz içindir." #: ../daemon/slave.c:3934 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Onarım oturumu için \"xterm\" bulunamadı." #: ../daemon/slave.c:3947 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Bu xterm onarım oturumudur. Eğer başka bir yol ile düzeltemiyorsanız ," "sisteminizi düzeltebilmeniz için bir terminal konsoluna giriş yapacaksınız. " "Terminal emülatöründen çıkmak için pencereye 'exit' yazıp girin." #: ../daemon/slave.c:3974 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Kullanıcı girmeye yetkili değil" #: ../daemon/slave.c:3977 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistem yöneticisi kullanıcı hesabınızı kapatmış." #: ../daemon/slave.c:4008 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Hata! Çalıştırılabilir bir içerik ayarlanamıyor." #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Çalıştırılamadı: %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:4032 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Bazı dahili sorunlar yüzünden oturum başlatılamadı." #: ../daemon/slave.c:4086 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Kullanıcı giriş yapabildi ama getpwnam(%s) başarısız oldu!" #: ../daemon/slave.c:4099 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Oturum öncesi betiği 0'dan büyük bir değerle döndü. İptal ediliyor." #: ../daemon/slave.c:4121 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Başlangıç dizininiz aşağıdaki gibi listelenmiştir:\n" "'%s'\n" "fakat böyle dizin yok. Başlangıç dizini olarak kök dizin (/) ile\n" "giriş yapmak ister misiniz?\n" "\n" "Onarım oturumu açana kadar çoğu uygulama çalışmayacaktır." #: ../daemon/slave.c:4133 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s için başlangıç dizini: '%s' yok!" #: ../daemon/slave.c:4212 msgid "" "Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " "prevents the default session and language from being saved. File sould be " "owned by user and have 644 permissions." msgstr "" "$HOME/.dmrc dosyanızın yetkileri geçersiz ve gözardı edildi. Bu öntanımlı " "oturum ve dilin kaydedilememesine neden olur. Dosya sahibi kullanıcının " "kendisi izinlerde 644 olmalıdır." #: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM yetkilendirme dosyanıza yazamıyor. Bunun sebebi diskinizde yer " "kalmaması veya başlangıç dizininizin yazılma hakları ile alakalı bir sorun " "olabilir. Bu nedenle giriş yapmazsınız. Lütfen sistem yöneticisi ile görüşün" #: ../daemon/slave.c:4414 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Kullanıcı oturumu açılırken bir hata oluştu" #: ../daemon/slave.c:4495 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Oturumunuz 10 saniyeden az bir sürede sona erdi. Eğer kendiniz çıkış " "yapmadıysanız bunun sebebi yükleme sırasındaki hatalar veya diskinizde yer " "kalmaması olabilir. Lütfen bu problemi düzeltmek için onarım oturumlarından " "birini kullanmaya deneyin." #: ../daemon/slave.c:4503 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Detayları görüntüle (~/.xsession-errors dosyası)" #: ../daemon/slave.c:4646 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM bir kapatılma tesbit etti veya yeniden başlatma hala sürüyor." #: ../daemon/slave.c:4740 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" msgstr "%s ping eilirken hata, ekrana geçiliyor!" #: ../daemon/slave.c:5011 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ölümcül X hatası - %s yeniden başlatılıyor" #: ../daemon/slave.c:5080 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Yerel olmayan bir görüntü giriş sesi istedi veya oynatıcı yazılım " "çalıştırılamadı veyases bulunamıyor" #: ../daemon/slave.c:5436 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: %s başlatılırken bir hata oluştu" #: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Betik işlemi başlatılamadı!" #: ../daemon/slave.c:5537 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Boru oluşturulamadı" #: ../daemon/slave.c:5576 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: %s çalıştırılırken bir hata oluştu" #: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 #: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Geçersiz kullanıcı adı ya da parola. Büyük küçük harf uyumuna dikkat edin." #: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 #: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Caps Lock tuşunun aktif olmadığından emin olun." #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 #: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı girin" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 #: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 #: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 #: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 #: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 #: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 #: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulanamadı" #: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 #: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root girişine '%s' ekranından izin verilmiyor" #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem yöneticisinin bu ekrandan giriş yapmasına izin verilmiyor" #: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 #: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s kullanıcısının giriş izni yoktur" #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 #: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi kullanıcı hesabınızı kapatmış." #: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 #: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 #: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s için kullanıcı grubu atanamadı" #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 #: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kullanıcı grubunuz atanamıyor, giriş yapamayacaksınız. Lütfen sistem " "yöneticinizle görüşün." #: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 #: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s kullanıcısının parolası süresini doldurdu" #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Parolanızı değiştirmeniz gerekiyor. \n" "Yeni bir tane seçin." #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Parolanız değiştirilemiyor, giriş yapamayacaksınız. Lütfen sistem " "yöneticinizle görüşün veya daha sonra tekrar deneyin." #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 #: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Parolanız değiştirildi, fakat tekrar değiştirmeniz gerekebilir. Lütfen " "sistem yöneticinizle görüşün veya daha sonra tekrar deneyin." #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Parolanızın süresi doldu.\n" "Şimdi parolanızı sadece sistem yöneticisi değiştirebilir" #: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired üzerinde dahili hata" #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Dahili bir hata oluştu. Giriş yapamayacaksınız.\n" "Lütfen sistem yöneticinizle görüşün veya daha sonra tekrar deneyin." #: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s için passwd yapısı alınamıyor" #: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Parolanızı bir an önce değiştirmeniz gerekiyor (parola eskidi)" #: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Parolanızıbiranöncedeğiştirmenizgerekiyor(root istiyor)" #: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Hesabınızın süresi doldu, lütfen sistem yöneticinizle görüşün" #: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "Parola girilmedi" #: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola değiştirilemedi" #: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "Kullanıcı adı alınamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX parolanızı tekrar girin:" #: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX parolanızı girin:" #: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(şimdiki) UNIX parolanız:" #: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS parolası değiştirilirken bir hata oluştu." #: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Daha uzun bir parola seçmelisiniz" #: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Bu parola daha önce kullanılıyordu. Başka bir parola seçin." #: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha uzun beklemelisiniz" #: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Üzgünüm, parolalar uyuşmuyor" #: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Null görüntü ile pam tutacağı kurulamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s servisi başlatılamadı: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s tanımlanamadı." #: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s tanımlanamadı." #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 #: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisinin bu ekrandan girişi yasaklanmıştır" #: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s için yetkilendirme işareti değişikliği sırasında hata oluştu" #: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Yetkilendirme işareti değişikliği sırasında hata oluştu. Lütfen sonra tekrar " "deneyin veya sistem yöneticinize başvurun." #: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s kullanıcısının artık bu sisteme girişi kabul edilmiyor" #: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s kullanıcısının şu anda hesabını açmasına izin verilmiyor" #: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi sisteme girişleri geçici olarak kapatmıştır." #: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s için hesap yönetimi tanılanamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s için özellikler tanımlanamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s için oturum açılamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Kimlık doğrulaması gerçekleşemedi. Büyük küçük harflere dikkat edin." #: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Otomatik giriş" #: ../daemon/verify-pam.c:1218 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi bu bilgisayara olan erişiminizi geçici olarak iptal etmiş." #: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm için PAM yapılandırması bulunamadı." #: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Sunucu adı alınamadı: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Soket oluşturulamadı!" #: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP soketine bağlanılamadı!" #: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP başlığı okunamadı!" #: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Geçersiz XDMCP sürümü!" #: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s sunucusundan tanınmayan opkod alındı" #: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketten doğrulama listesi çıkartılamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Doğrulama toplamında (checksum) hata var" #: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s Görüntü adresi okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Görüntü port numarası okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s Hatalı adres" #: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s sunucusundan gelen XDMCP isteği reddedildi" #: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s sunucusundan REQUEST alındı" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ekran numarası okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Bağlantı Türü okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: İstemci adresi okunamadı." #: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama İsimleri okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Bilgileri okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Listesi okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Üretici ID'si okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s'nin doğrulama toplamı (checksum) başarısız oldu" #: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden yönetme isteği alındı" #: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Oturum ID'si okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Görüntü sınıfı okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 #: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adres okunamadı" #: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden KEEPALIVE alındı" #: ../daemon/xdmcp.c:2748 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" "%s: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile %s' " "çalıştırılırken hata: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 #: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP desteği yok" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komut satırı" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest için ek seçenekler" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇENEKLER" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Arkaplanda çalış" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Sadece Xnest'i çalıştır, sorgulama yok (seçici yok)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Dolaylı (seçici) yerine direk sorgulama yap" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Dolaylı (seçici) yerine yayın yap" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Çalışan gdm'yi kontrol etme" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 #: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 #: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 #: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM yapılandırma dosyasına erişilemiyor.\n" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest bulunamadı." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Lütfen sistem yöneticinize bu programı kurmasını söyleyiniz." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Dolaylı XDMCP etkin değil" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Lütfen sistem yöneticinizden bu özelliği etkinleştirmesini isteyiniz." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP etkin değil" #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM çalışmıyor" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Lütfen sistem yöneticisinden onu çalıştırmasını isteyin." #. markup #: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Boş bir görüntü numarası bulunamadı" #: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Lütfen yerel ağ taranırken bekleyin..." #: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Hiç sunucu makine bulunamadı." #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Bağlantı kurulacak bir makine seçin:" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kurulamıyor" #: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "\"%s\" makinesi giriş orurumunu desteklemek istemiyor. Lütfen daha sonra " "tekrar deneyin." #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Sunucudan cevap alınamadı" #: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" sunucusundan %d saniyedir cevap alınamadı. Belkide makine " "kapatılmıştır veya şu anda giriş oturumunu desteklemiyor olabilir. Lütfen " "daha sonra tekrar deneyin." #: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "Makine bulunamadı" #: ../gui/gdmchooser.c:1394 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." msgstr "\"%s\" isimli makine bulunamıyor. Hatalı yazılmış olabilir." #: ../gui/gdmchooser.c:1680 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "computers as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" "Bu uygulamadaki ana alan ağa bağlı olan ve \"XDMCP\"si makineleri gösterir. " "Bu sayede kullanıcılar konsoldan giriş yapıyormuş gibi uzaktaki makineye " "giriş yapabilirler.\n" "\n" "\"Yenile\"ye basarak ağdaki makineleri yeniden taratabilirsiniz. Bir makine " "seçtiğinizde bağlanmak için \"Bağlan\" a basmanız yeterli olacaktır." #: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Öntanımlı makine simgesi açılamadı: %s" #: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 #: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Sinyal maskesi ayarlanamadı!" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm haberleşme soketi" #: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm'ye yanıtta dönecek istemci adresi" #: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm'ye yanıtta dönecek bağlantı türü" #: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TÜRÜ" #. markup #: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Seçici çalıştırılamadı" #: ../gui/gdmchooser.c:2100 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Seçici sürümü (%s) servis sürümü (%s) ile uyumsuz. Galiba gdm sürümünü daha " "yeni yükselttiniz. Lütfen gdm servisini veya sistemi yeniden başlatın." #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Makine _ekle: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Sunucu Seçicisi" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Bu uygulama nasıl kullanılır?" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Seçilen makineye bir oturum aç" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Ağı Tara" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Makineyi sorgula ve yukarıdaki listeye ekle" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Görüntü Yöneticisi) çalışmıyor." #: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Aslında başka bir görüntü yöneticisi kullanıyor olabilirsiniz, KDM (KDE " "Görüntü Yöneticisi) veya xdm gibi." #: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Eger hala bu özelliği kullanmak istiyorsanız, ya kendiniz GDM'i başlatın ya " "da sistem yöneticisinden GDM'i başlatmasını isteyin." #. markup #: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Görüntü Yöneticisi) ile iletişim kurulamadı." #: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Eski bir GDM sürümü çalıştırıyor olabilirsiniz." #: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." msgstr "" "Gdm ile iletişim kurulamadı. Eski bir GDM sürümü çalıştırıyor olabilirsiniz." #: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Azami esnek X sunucusu sayısına erişildi." #: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X sunucusu başlatılırken hata oluştu." #: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X sunucusunda hata. Düzgün yapılandırılmamış olabilir." #: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Çok fazla X oturumu çalışıyor." #: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "İçiçe X sunucusu (Xnest) çalışan X sunucuya bağlantı kuramıyor. Belki X " "kimlik doğrulama dosyanız eksiktir." #: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "İçiçe X sunucusu (Xnest) kullanılamıyor, veya gdm yanlış ayarlanmış.\n" "Lütfen içiçe giriş kullanmak için Xnest paketini yükleyin." #: ../gui/gdmcomm.c:482 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "X sunucusu mevcut değil, GDM hatalı yapılandırılmış olabilir." #: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Bilinmeyen bir çıkış işlemi ayarlanmaya çalışıyor, veya olmayan bir çıkış " "işlemi ayarlanmaya çalışılıyor." #: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Sanal terminaller desteklenmiyor." #: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Geçersiz bir sanal terminal numarasına değiştirilmeye çalışılıyor." #: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Desteklenmeyen bir ayar anahtarı güncellenmeye çalışılıyor." #: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Bu işlem için yeterli yetkiniz yok. Belki de .Xauthority dosyanız düzgün " "ayarlanmamıştır." #: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "gdm'e çok fazla mesaj gönderildi ve bunun üzerine asılı kaldı." #: ../gui/gdmcomm.c:501 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Bilinmeyen hata oluştur." #. Translators: Translate this to '12-hour', or #. '24-hour'. Meaning of the translation is the #. default time format in your locale. #: ../gui/gdmcommon.c:343 msgid "24-hour" msgstr "24 saat" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "İçiçe pencerede farklı kullanıcı ile giriş" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "İçiçe Perncerede Yeni Giriş" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Görüntü değiştirilemedi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Hiçkimse" #: ../gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s görüntüsü sanal terminal %d üzerinde" #: ../gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s içi içe görüntüsü %d sanat terminali üzerinde" #: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: ../gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Açık Görüntüler" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Yeni Görüntü Aç" #: ../gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "_Bulunan Görüntüyü Değiştir" #: ../gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Zaten açık olan görüntüler var. Aşağıdaki listeden birini seçebilirsiniz ya " "da yeni bir tane açabilirsiniz." #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ekran kilitlenemedi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "X ekran koruyucusu hackleri kapatılamıyor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Sunucuyu seç" #: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Başlatılacak X sunucuyu seçin" #: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Standart sunucu" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Belirtilen protokol komutunu gdm'ye gönder" #: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest kipi" #: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Güncel ekranı kilitleme" #: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Çıktıda hata ayıklama" #: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--komutu çalıştırmadan önce onayla" #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bu işlem için yeterli yetkiniz yok gibi görülüyor." #: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Belkide .Xauthority dosyanız doğru ayarlanmamıştır." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Konsoldan giriş yapmış gibi görünmüyorsunuz" #: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Yeni bir giriş başlatmak sadece konsoldan doğru çalışıyor." #. markup #: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "Yeni görüntü başlatılamadı" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Çıkış yapmadan başka bir kullanıcıyla giriş yap" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Yeni Giriş" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Arnavutluk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arapça (Mısır)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arapça (Lübnan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Ermenice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Bask" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarus" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengal (Hindistan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosna-Hersek" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|Çince (Çin Anakara)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|Çince (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|Çince (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|Çince (Tayvan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Hırvatça" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çekçe" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|İngilizce (ABD)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|İngilizce (Avustralya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|İngilizce (İngiliz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|İngilizce (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|İngilizce (İrlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|İngilizce (Danimarka)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|İngilizce (Kuzey Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonyaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fince" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransızca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransızca (Bekçika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransızca (İsviçre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiçce" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Almanca (Avusturya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Almanca (İsviçre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "N-Z|Yunanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|İbranice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hintçe" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Macarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|İzlanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Endonezyaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|İrlanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|İtalyanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarvanda" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korece" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latviaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaya" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Kuzey Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveççe (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveççe (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lehçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portekizce" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portekizce (Brezilya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sırpça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sırpça (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sırpça (Yugoslav)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|İspanyolca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|İspanyolca (meksika)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "A-M|İsveççe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "A-M|İsveççe (Finlandiya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tay" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraynaca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu dili" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Diğer|POSIX/C İngilizcesi" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:420 msgid "Cannot start background application" msgstr "Arka plan uygulaması başlatılamıyor" #: ../gui/gdmlogin.c:421 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." msgstr "'%s' komutu çalıştırılamıyor: %s." #: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" msgstr[1] "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Dizi çok uzun!" #: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sHoş Geldiniz (%s%s)" #: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "Bilgisayarınızı yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 msgid "_Restart" msgstr "_Yeniden başlat" #: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "Bilgisayarınızı kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "_Kapat" #: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "Bilgisayarınızı askıya almak istediğinizden emin misiniz?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Askıya Al" #: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Yapılandırma dosyası yok: %s. Öntanımlı ayarlar kullanılıyor." #: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5'den az. 5 değeri kullanılacaktır." #: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Tercih ettiğiniz %s oturumu bu sistemde yüklü değil.\n" "Gelecek oturumlar için %s öntanımlı olsun mu?" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Öntanımlı _Yap" #: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Giriş Yap" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bu oturum için %s seçildi, ancak öntanımlı değeriniz %s.\n" "Gelecek oturumlar için %s öntanımlı olsun mu?" #: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Sadece _Bu Oturum İçin" #: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bu oturum için %s seçtiniz.\n" "Gelecek oturumlarda %s öntanımlı olsun isterseniz, \n" "'switchdesk' uygulamasını çalıştırın.\n" "(Panel menüsünden Sistem -> Masaüstü Geçiş Aygıtı)." #: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Öntanımlı Sistem" #: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s oturumu seçildi" #: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "_Sonuncu" #: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Sisteme giriş yaparkan en son kullandığınız oturuma giriş" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s dili seçildi" #: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Sisteme son giriş yaptığınızda kullandığınız dille giriş" #: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "_Öntanımlı Sistem" #: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Öntanımlı sistem dilini kullanarak giriş yap" #: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Diğer" #: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lütfen jeton atmayı unutmayınız." #: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Masaüstü Yöneticisi" #: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %b %a, %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Parmak" #: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Giriş" #: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Oturum" #: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP Seçicisi..." #: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:355 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" "Eğer varsa, uzaktaki mecut makinelere giriş yapmanızı sağlayacak XDMCP " "seçicisini çalıştır." #: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Giriş Yöneticisini Yapılandır..." #: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM'yi (bu giriş yöneticisini) yapılandır. Bu işlem root parolası gerektirir." #: ../gui/gdmlogin.c:2875 msgid "Restart your computer" msgstr "Bilgisayarınızı yeniden başlatın" #: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "" "Bilgisayarınızı güvenli bir şekilde kapatabilmeniz için, sistemi kapatır." #: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:338 msgid "Suspend your computer" msgstr "Makineyi askıya alır" #: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 #: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 #: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Karşılayıcı başlatılamadı" #: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Karşılayıcı sürümü (%s) hizmet sürümü ile uyumsuz. Galiba GDM sürümünü yeni " "yükselttiniz. GDM hizmetini ya da bilgisayarı yeniden başlatın." #: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #: ../gui/gdmlogin.c:3755 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Karşılayıcı sürümü (%s) hizmet sürümü (%s) ile uyumsuz. Galiba gdm sürümünü " "daha yeni yükselttiniz. Lütfen ya gdm sürecini ya da bilgisayarı yeniden " "başlatın." #: ../gui/gdmlogin.c:3761 msgid "Restart gdm" msgstr "Gdm'i yeniden başlat" #: ../gui/gdmlogin.c:3763 msgid "Restart computer" msgstr "Bilgisayarı yeniden başlat" #: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Öntanımlı %s resmini açamadım. Yüz tarayıcısı beklemede!" #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "Oturum dizini eksik" #: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Oturum dizini yok, ya da boş! Kullanabileceğiniz iki oturum bulunuyor, ama " "giriş yaptıktan sonra gdm ayarlarını düzeltmelisiniz." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Yapılandırma hatalı" #: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Yapılandırma dosyası giriş diyaloğu için geçersiz bir komut satırı içeriyor, " "o yüzden öntanımlı komut çalıştırılıyor. Lütfen yapılandırmanızı düzeltin." #. markup #: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "Yapılandırma bulunamadı" #: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration application." msgstr "" "Yapılandırma bulunamadı. Bu oturum için GDM öntanımlı ayarları kullanacak. " "Sisteme giriş yaptıktan sonra GDM yapılandırma aracı ile yeni bir " "yapılandırma dosyası oluşturmalısınız." #. markup #: ../gui/gdmphotosetup.c:168 msgid "Cannot open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: ../gui/gdmphotosetup.c:169 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing\n" msgstr "%s dosyası yazma amacıyla açılamadı\n" #: ../gui/gdmphotosetup.c:234 msgid "Select Image" msgstr "Resim Seç" #: ../gui/gdmphotosetup.c:255 msgid "All Images" msgstr "Tüm Resimler" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (giriş yöneticisi) yüz tarayıcısında gösterilecek resmi değiştir" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Giriş Fotoğrafı" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 msgid "User Image" msgstr "Kullanıcı Resmi" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 msgid "User Image" msgstr "Kullanıcı Resmi" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "Gnome _Onarım Oturumu" #: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Bu onarım oturumu sizin GNOME'a giriş yapmanızı sağlayacak. Hiçbir başlatma " "betiği çalıştırılmayacaktır, bu oturum sisteme başka bir yolla giriş " "yapılamadığında kullanılmalıdır. GNOME 'Öntanımlı' oturum ile başlatılacak." #: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Onarım _Terminali" #: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Bu onarım oturumu sizin bir terminalle giriş yapmanızı sağlayacak. Hiçbir " "başlatma betiği çalıştırılmayacaktır. Bu oturum sisteme başka bir yolla " "giriş yapılamadığında kullanılır. Terminalden çıkmak istediğinizde 'exit' " "yazın." #: ../gui/gdmsession.c:277 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Oturum dizini %s bulunamadı!" #: ../gui/gdmsession.c:284 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "Odane, oturum dizininde hiç bir şey bulunamadı." #: ../gui/gdmsession.c:320 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Öntanımlı bir oturumu bağı bulunamadı! GNOME Onarım oturumu kullanılacak.\n" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:209 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" "Giriş ekranına bağlantı kurulurken bir hata oluştu. Tüm güncellemeler " "etkili olmamış." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:870 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "Yönetici (root) hesabı için otomatik ya da süreli girişe izin " "verilmemektedir." #: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gui/gdmsetup.c:1643 msgid "PNG and JPEG" msgstr "PNG ve JPEG" #: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 #: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" msgstr "Boş" #: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Bu arşiv bir alt dizin içermiyor" #: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arşiv tek bir dizinden oluşmuyor" #: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Dosya bir tar.gz ya da tar arşivi değil" #: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Bu arşiv GdmGreeterTheme.info dosyası içermiyor" #: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya bulunamadı" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "Dosya seçilmedi" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "Bu bir tema arşivi değil" #: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: ../gui/gdmsetup.c:3231 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" "'%s' tema klasörü daha önceden yüklenmiş gibi görünüyor, tekrar yüklensin mi?" #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:3317 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "Tema yüklenirken bir hata oluştu" #: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Kurmak için yeni tema arşivini seçin" #: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "'%s' temasını gerçekten sistemden silmek istiyor musunuz?" #: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Temayı Sil" #. This is the temporary help dialog #: ../gui/gdmsetup.c:4201 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" "Bu yapılandırma penceresi GNOME giriş yöneticisi olan GDM'nin ayarlarını " "değiştirir. Yaptığınız değişiklikler anında uygulanır.\n" "\n" "Bütün ayar seçenekleri burada bulunmamaktadır. Eğer aradığınızı " "bulamadıysanız %s dosyasını düzenlemeyi deneyin.\n" "\n" "Tam belgelendirme için GNOME yardım gezginindeki \"Masaüstü\" kategorisine " "göz atın." #. markup #: ../gui/gdmsetup.c:4643 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM'yi yapılandırmak için yönetici (root) olmalısınız." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" msgstr "Giriş ekranını yapılandır (Gnome Görüntü Yöneticisi)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Giriş Ekranı Ayarları" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Yapılandırması" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Servers to Start" msgstr "Başlatılacak Sunucular" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "" "WARNING: Placing values in this section that your Xserver does not " "support will stop your Xserver\n" "from restarting (effectively not allowing this configuration application to " "run), BE CAREFUL!" msgstr "" "UYARI: Bu bölüme Xserver tarafından desteklenmeyen seçeneklerin " "eklenmesi Xserver'ın yeniden\n" "başlatılmasını engeller (sonuç olarak bu yapılandırma uygulaması " "çalıştırılamayacak), DİKKATLİ OLUN!" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add/Modify Server" msgstr "Sunucu Ekle/Düzenle" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allow _configuration from the login screen" msgstr "_Giriş ekranından yapılandırmaya izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_Root kullanıcısının GDM ile girişine izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "_Süreli uzaktan girişlere izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "R_oot kullanıcısının uzaktan GDM yardımıyla girişine izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Giriş _ekranından XDMCP seçicisinin çalıştırılmasına izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" msgstr "_GTK+ Karşılayıcıda tema seçimine izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Otomatik Giriş" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Choose network computer to connect to." msgstr "Bağlantı kurulacak ağ bilgisayarını seç." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Chooser" msgstr "Seçici" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Color Depth:" msgstr "Renk Derinliği:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Create Server Definition" msgstr "Sunucu Tanımlaması Oluştur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Delete Server Definition" msgstr "Sunucu Tanımlamasını Sil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Makine başına _görüntü:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "X_DMCP'yi Etkinleştir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "_Erişilebilirlik modüllerini etkinleştir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" msgstr "Sistem günlüğünde hata _takip mesajlarını etkinleştir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Dahil etme" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Flexible" msgstr "Esnek" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "GTK+ Greeter" msgstr "GTK+ Karşılayıcı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" msgstr "" "GTK+ Karşılayıcı\n" "Temalı Karşılayıcı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" "Disabled" msgstr "" "GTK+ Karşılayıcı\n" "Temalı Karşılayıcı\n" "Etkin değil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Karşılayıcı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Handled" msgstr "İdare edilen" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Do_laylı isteklere izin ver" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "İçer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Is a login attempt handled by this computer?" msgstr "Bu bilgisayar tarafından idare edilen giriş?" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "_Yerel: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP portunu dinle: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Login Greeter." msgstr "Giriş Karşılayıcısı." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" msgstr "" "_Belirtilen sayıda saniye sonra otomatik olarak bir kullanıcı için oturumu aç" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Make a _sound after a failed login attempt" msgstr "Hatalı bir girişten sonra _ses çıkar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Make a _sound after a successful login attempt" msgstr "Başarılı bir girişten sonra _ses çal" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Giriş penceresi hazır olduğunda bir _ses çıkar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Bekleyen _azami dolaylı istek:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "_Bekleyen azami istek sayısı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Azami uzaktan oturum sayısı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Azami bekleme _süresi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "A_zami dolaylı bekleme süresi:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "No Logo" msgstr "Logo Yok" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "No Sound" msgstr "Ses Yok" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "İkili dosyada XDMCP desteği yok. XDMCP desteğini açmak için GDM'yi XDMCP " "kütüphaneleri ile tekrar derlemelisiniz." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "Ekran görüntüsü yok" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "" "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." msgstr "" "Not: Ayarların etkin olması için gdm hizmetinin yeniden başlatılması " "gerekiyor." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" msgstr "" "Sadece Bir Tema\n" "Rastgele Tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "_Ping aralıkları (saniye):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping aralıkları (saniye):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 #, no-c-format msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " msgstr "Uzakt _hoşgeldiniz mesajı (%n = sistem adı): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Refresh Rate:" msgstr "Tazeleme Sıklığı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "Remove Server" msgstr "Sunucuyu Sil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "Resolution:" msgstr "Çözünürlük:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "Retry delay (_seconds):" msgstr "Yeniden deneme _geciktirmesi (saniye):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "Server Definition to Modify:" msgstr "Düzenlenecek Sunucu Tanımı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "Server Name:" msgstr "Sunucu Adı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "Show _Face Browser" msgstr "_Yüz Tarayıcısını Göster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "_Eylemler menüsünü göster" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes restart, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "\"Eylemler\" menüsünü (daha önce \"Sistem\" menüsü idi) göster. Seçili " "değilse hiçbir sistem komutu kullanılamaz (yeniden başlat, kapat, " "yapılandır, seçici)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "Sound file:" msgstr "Ses dosyası:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Karşılayıcıda hoşgeldiniz diye kullanılacak metin. Buraya %n eklediğinizde " "bu bilgisayarınızın ismi ile yer değiştirilecek." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Karşılayıcıdauzaktan XDMCP ile giriş yapan kullanıcılara gösterilecek metin." "Buraya%neklediğinizdebubilgisayarınızınismiileyerdeğiştirilecek." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "Test Sound" msgstr "Sesi sına" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "" "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " "\"Include\" will appear\n" "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " "appear in the\n" "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " "listed in \"Exclude\"\n" "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." msgstr "" "\"Kullanıcılar\" sekmesi GDM'de görünebilir kullanıcıları belirler. \"Ekle\" " "bölümündeki kullanıcılar\n" "\"Genel\" sekmesindeki Otomatik/Süreli Giriş listesine ve eğer etkinse" "\"Güvenlik\" sekmesinde Yüz \n" "Tarayıcısına eklenir. \"Dışla\" kısmında listelenen kullanıcılar \"Tüm " "Kullanıcıları Dahil Et\"\n" "seçeneği etkin bile olsa gösterilmez." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "Themed Greeter" msgstr "Temalı Karşılayıcı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Süreli Giriş" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "Use default Remote Welcome" msgstr "Öntanımlı Uzak Karşılama" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "Use default Welcome" msgstr "Öntanımlı Hoşgeldin kullan" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Dahil edilecek kullanıcı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Dahil edilmeyecek kullanıcı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "Usually something like: /usr/bin/X" msgstr "Genellikle şuna benzer birşey: /usr/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 msgid "X Server Settings" msgstr "X Sunucu Ayarları" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "XServer" msgstr "XServer" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Otomatik giriş için kullanıcı adı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "_Arkaplan rengi: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Renk" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Temayı sil" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 msgid "" "_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " "XDMCP)" msgstr "" "_X sunucusuna TCP bağlantılarını yasakla (x yönlendirmeyi etkisizleştirir " "ama XDMCP'yi etkilemez)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 msgid "" "_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " "appropriate if using NIS)" msgstr "" "Tüm Kullanıcıları _Dahil Et (Kullanıcıları /etc/passwd dosyasından \"Ekle\", " "NIS kullanılıyorsa uygun değildir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Yeni tema kur" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "İlk _açılışta otomatik olarak bir kullanıcı girsin" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 msgid "_Mode:" msgstr "_Kip:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "_Arkaplan yok" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Sadece uzak ekranlarda renkli" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Uzak: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Arkaplan resmini ekrana uyacak şekilde ölçeklendir" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Girişten önce geçecek süre:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 msgid "_Timed login username:" msgstr "_Süreli giriş için kullanıcı adı:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Hoşgeldiniz mesajı: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "yazar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "açıklama\n" "parçacığı" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 msgid "dummy" msgstr "aptal" #: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Listelenemeyecek kadar çok kullanıcı var..." #: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Karşılayıcı sürümü (%s) hizmet sürümü ile uyumsuz.\n" "Galiba daha yeni yükseltme yaptınız.\n" "Lütfen ya gdm hizmetini ya da sistemi yeniden başlatın." #: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat" #: ../gui/greeter/greeter.c:864 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or the computer." msgstr "" "Karşılayıcı sürümü (%s) hizmet sürümü (%s) ile uyumsuz.\n" "Galiba daha yeni yükseltme yaptınız.\n" "Lütfen ya gdm hizmetini ya da sistemi yeniden başlatın." #: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s teması yüklenirken bir hata oluştu" #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Karşılayıcı teması bozuk" #: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema kullanıcı acı/parola girdi elamanları hakkında bilgi içermiyor." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" "Tema yüklenirken bir hata oluştu ve öntanımlı tema da yüklenemedi. Standart " "karşılayıcı başlatılacak." #. markup #: ../gui/greeter/greeter.c:1499 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "GTK+ karşılayıcı başlatılamadı. Bu ekran kapatılacak ve sisteme başka bir " "yol ile giriş yapıp kurulumu düzeltmeniz gerekiyor." #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" msgstr "Bir dil seçin" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Oturumda kullanılacak bir dil seçin:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." msgstr "_Dili Seç..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." msgstr "_Oturumu Seç..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Buradaki sorulara cevap verin ve bittiğinde Enter'a basın. Menü icin F10'a " "basın." #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Öntanımlı Resim açılamadı: %s" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 msgid "Already logged in" msgstr "Zaten giriş yapılmış" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "_Askıya Al" #. markup #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 msgid "_Reboot" msgstr "_Yeniden başlat" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "X_DMCP Seçicisi" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097 msgid "_Configure" msgstr "_Yapılandır" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Caps lock tuşunuz açık!" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "Choose a Session" msgstr "Bir Oturum Seçin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321 msgid "Reboot your computer" msgstr "Sistemi yeniden başlatır" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Bir Eylem Seçin" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "Shut _down the computer" msgstr "B_ilgisayarı kapat" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Makineyi kapatmanız için sistemi durdurur." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:318 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Bilgisayarı yeniden başlat" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Bilgisayarı asılı bırak" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "X_DMCP seçiciyi çalıştır" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:372 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Giriş yöneticisini yapılandır" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Çemberler" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Mavi çemberli tema" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Çemberlerin Yüz Tarayıcı ile GNOME Art türevi" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Sanatçıları" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Mutlu Tarayıcılı GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Çemberlerin GNOME Art türevi" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Mutlu GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) çalıştırırken hata oldu\n" "(%s)'a bağlıydı" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "Mimik (gesture) dosyası açılamıyor: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "Geçilecek DMX görüntüsü" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "Backend display name" msgstr "Arka uç görüntü adı" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "Hedef ekran için Xauthority dosyası" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "Arka uç ekranı için Xauthority" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "Ekran açılamadı \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" için DMX eklentisi mevcut değil\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- bir arka uç görüntüsünü bir DMX görüntüsünden diğerine geçir" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "%s kullanara DMX görüntüsünü belirtmelisiniz\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "%s kullanarak bir arka uç görüntüsü belirtmelisiniz\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "\"%2$s\" için \"%1$s\" DMXAddScreen başarısız oldu\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass sadece root kullanıcısı altında çalışır\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Kimlik denetimi başarısız!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(bellek tamponu)" #. markup #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kullanıcı arabirimi yüklenemedi" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü elemanı %s%s %s dosyasından yüklenirken bir hata oluştu. " "Bunun sebebi glade arayüz tanımlamasının bozuk olması olabilir. %s devam " "edemiyor ve şimdi çıkılacak. %s kurulumunu kontrol etmeli veya %s'i yeniden " "kurmalısınız." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade dosyasının kafası iyi! Doğru dosyanın yüklendiğinden emin olun!\n" "dosya: %s parça: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Kullanıcı arayüzü öğesi %s%s %s dosyasından yüklenirken hata oluştu. CList " "tür parçacığı %d kolona sahip olmalı. Bu hatanın sebebi glade arayüzü " "tanımlamasının bozulmuş olması olabilir. %s devam edemiyor ve şimdi " "çıkacak. %s kurulumunu kontrol edin veya %s'i yeniden kurun." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade dosyasının kafası iyi! Doğru dosyanın yüklü olduğundan emin olun!\n" "dosya: %s parça: %s beklenen clist kolonu: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s dosyasından kullanıcı arayüzü yüklenirken hata oluştu. Bu hatanın sebebi " "glade arayüzü tanımlamasının bulunanaması olabilir. %s devam edemiyor ve " "şimdi çıkacak. %s kurulumunu kontrol edin veya %s'i yeniden kurun." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "Arayüz yüklenemedi. Bu çok KÖTÜ! (dosya: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" "Bir yerel için çok fazla takma ad seviyesi, bir döngü belirtisi olabilir." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Bir " #~ "konsol üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı düzelttikten " #~ "sonra GDM'yi tekrar çalıştırın." #~ msgid "" #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" #~ msgstr "" #~ "%s: Temel Xsession betimi bulunamıyor ya da çalıştırılamıyor, GNOMEonarım " #~ "oturumu denenecek" #~ msgid "" #~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Sistem yöneticinize GDM yapılandırma aracında bunu etkinleştirmesini " #~ "hatırlatın." #~ msgid "A-M|English" #~ msgstr "A-M|İngilizce" #~ msgid "Could not fork a new process!" #~ msgstr "Yeni işlem başlatılamadı!" #~ msgid "You likely won't be able to log in either." #~ msgstr "Bağlantı da yapamayacak gibisiniz." #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Hoş Geldiniz" #~ msgid "Welcome to %n" #~ msgstr "Hoşgeldiniz (%n)" #~ msgid "Failsafe Gnome" #~ msgstr "Gnome Onarım Oturumu" #~ msgid "Failsafe xterm" #~ msgstr "xterm Onarım Oturumu" #~ msgid "Doubleclick on the user to log in" #~ msgstr "Giriş yapılması istenen kullanıcı üzerine çift tıklatın" #~ msgid "The face browser is not configured" #~ msgstr "Yüz tarayıcı yapılandırılmamış" #~ msgid "" #~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " #~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." #~ msgstr "" #~ "Yüz tarayıcı, GDM yapılandırmasında yok. Lütfen sistem yöneticinizden GDM " #~ "yapılandırma aracında onu etkinleştirmesini isteyin." #~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" #~ msgstr "Yüz tarayıcıda gösterilecek bir fotoğraf seçin:" #~ msgid "No picture selected." #~ msgstr "Fotoğraf seçilmedi." #~ msgid "Picture is too large" #~ msgstr "Resim çok büyük" #~ msgid "" #~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " #~ "in the face browser" #~ msgstr "" #~ "Sistem yöneticisi %d bayttan büyük resimlerin yüz tarayıcısında " #~ "kullanılmasını yasaklamış" #~ msgid "" #~ "File %s cannot be open for reading\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası okumak için açılamadı\n" #~ "Hata: %s" #~ msgid "Standard greeter" #~ msgstr "Standart karşılayıcı" #~ msgid "Graphical greeter" #~ msgstr "Grafiksel karşılayıcı" #~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format" #~ msgstr "_Her zaman 24 saatlik saat biçimini kullan" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Show choosable user images (_face browser)" #~ msgstr "Seçilebilir kullanıcı resimlerini göster (_yüz tarayıcısı)" #~ msgid "acc_sound_file_box" #~ msgstr "acc_sound_file_box" #~ msgid "" #~ "Doubleclick on the user\n" #~ "to log in" #~ msgstr "" #~ "Giriş için kullanıcının\n" #~ "üzerine çift tıklayın" #~ msgid "(memory buffer" #~ msgstr "(bellek tamponu" #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER reddedildi. Kimlik doğrulanmamış" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION isteği reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION isteği reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisini (GDM) yapılandırmak için bir araç" #~ msgid "_Include All Users" #~ msgstr "Tüm Kullanıcıları _Dahil Et"