# translation of gdm2 to Turkish # Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2009. # Ozan Çağlayan , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-05 02:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-19 15:57+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "B_ağlan" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Sistem Seç" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP başlığı okunamadı!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Geçersiz XDMCP sürümü!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Adres ayrıştırılamadı" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bir karakter aygıtı değil" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Geçerli oturum tespit edilemedi." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Geçerli oturum tespit edilemedi." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem, varolan bir giriş ekranına geçiş yapılacağına ya da yeni bir giriş " "ekranı başlatılacağına karar veremedi." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem, yeni bir giriş ekranı başlatamadı." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "“%s” adlı kullanıcı sistemde bulunamadı" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Bir iç hata nedeniyle X sunucusu (grafiksel ortamınız) başlatılamadı. Lütfen " "sistem yöneticinize başvurun ya da teşhis için syslog’unuza bakın. Bu sırada " "bu ekran devre dışı kalacaktır. Sorun çözüldüğünde lütfen GDM’yi yeniden " "başlatın." #: ../daemon/gdm-manager.c:777 msgid "No display available" msgstr "Kullanılabilir ekran yok" #: ../daemon/gdm-manager.c:846 ../daemon/gdm-manager.c:1122 msgid "No session available" msgstr "Kullanılabilir oturum yok" #: ../daemon/gdm-manager.c:865 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Seçici oturumu kullanılabilir değil" #: ../daemon/gdm-manager.c:877 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Yalnızca kullanıcı oturum açmadan önce çağrılabilir" #: ../daemon/gdm-manager.c:888 msgid "Caller not GDM" msgstr "Çağıran GDM değil" #: ../daemon/gdm-manager.c:898 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Özel iletişim kanalı açılamadı" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Sunucu %s kullanıcısı tarafından yeniden başlatılmalı ama bu kullanıcı yok" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "groupid %d olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s için initgroups () başarısız oldu" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "userid %d olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ayarı %s olarak atarken hata" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Sunucu önceliği %d olarak atanamadı: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Makine adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Görüntü Aygıtı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Görüntü aygıtı" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kimlik doğrulama yardımcı süreci oluşturulamadı" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Hesabınıza şu anda geçmiş olan bir zaman sınırı verilmiş." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "hiçbir kullanıcı hesabı yok" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kullanıcıya değiştirilemiyor" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Wayland Oturumu Başlatıcı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Soket oluşturulamadı!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "/etc/gdm/Xsession sarmalayıcı betiği aracılığıyla program çalıştır" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "TCP yuvası üzerinden dinle" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi X Oturumu Başlatıcı" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: muhtemelen disk dolu: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Bir kerelik çalışma belirleyicisi dizin %s oluşturulamadı: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s oluşturulamadı: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısı “%s” bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısının ‘root’ olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM grubu “%s” bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grubu ‘root’ olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümünü yazdır" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Yalnızca yetkili kullanıcı GDM’yi çalıştırabilir" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Oturum Çalıştırıcısı" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Oturum açmak için parmak izi okuyucularına izin verilip verilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Giriş ekranı, parmak izlerini oturum açmak için kaydeden kullanıcıların " "isteğe bağlı olarak parmak iziyle giriş yapmasına izin verebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Oturum açmak için akıllı kart okuyucularına izin verilip verilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, akıllı kartı olan kullanıcıların " "akıllı kartlarıyla giriş yapmalarına izin verebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Oturum açmak için parolalara izin verilip verilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Oturum açma ekranı parolayla kimlik denetimine izin vermeyecek şekilde " "yapılandırılabilir, böylece kullanıcı akıllı kartla ya da parmak izi " "okuyucuyla kimlik denetimini kullanmaya zorlanır." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kullanıcı listesinin tepesindeki küçük resme giden yol" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, site yöneticileri ve dağıtımlara " "markalaşma olanağı sağlamak için küçük bir resim gösterebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Korumalı kip oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, site yöneticileri ve " "dağıtımlara markalaşma olanağı sağlamak için küçük bir resim gösterebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Kullanıcı listesini göstermekten kaçın" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Oturum açma ekranı olağan durumda, oturum açabilecek kullanıcıların bir " "listesini gösterir. Bu ayar, kullanıcı listesinin gösterimini devre dışı " "bırakmak için açılıp kapatılabilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Afiş iletisi göstermeyi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afiş ileti metnini göstermek için TRUE şeklinde ayarlayın." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Afiş ileti metni" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Giriş penceresinde gösterilecek için metin afişi mesajı." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Yeniden başlatma düğmelerini devre dışı bırak" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Giriş pencerede yeniden başlatma düğmelerini göstermeyi devre dışı bırakmak " "için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "İzin verilen kimlik denetimi hatası sayısı" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Kullanıcı seçimine yeniden dönülmeden önce kullanıcılara izin verilecek " "giriş denemesi sayısı." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Geçici ekran oluşturulamadı:" #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Oturum etkinleştirilemedi:" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Yalnızca SÜRÜM (VERSION) komutu destekleniyor" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Yok Sayılıyor - uyum için korunmuştur" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hata ayıklama çıktısı" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Yeni GDM girişi" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekranın bir resmini çek" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Parolanızın kullanım süresi doldu, lütfen şimdi değiştirin." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Kabuğu" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Pencere yönetimi ve kompozisyon"