# translation of gdm2 to Turkish # Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Baris Cicek , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-08 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:29+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" #: config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Bu oturum sizi CDE ortamına sokar" #: config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Öntanımlı Sistem Oturumu" #: config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Bu öntanımlı sistem oturumudur" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Bir konsol " "üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı düzelttikten sonra GDM'yi " "tekrar çalıştırın." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" "X yapılandırma programını sizin için çalıştırayım mı? Bu işlem için root " "parolasına ihtiyacınız vardır." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Lütfen root (yetkili kullanıcı) parolasını girin." #: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Şimdi X sunucusu yeniden başlatılacak." #: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" "X sunucusu geçici olarak kapatılıyor. Yapılandırmasını düzelttiğinizde " "GDM'yi yeniden çalıştırın." #: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Hatanın " "anlamak için X sunucusunun çıktısını görmek ister misiniz?" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Detaylı X sunucu çıktısını da görmek ister misiniz?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "X sunucusu (grafik arabiriminiz) çalıştırılamıyor. Kullandığınız imleç " "aygıtınız (mouse) doğru yapılandırılmamış. Hatayı " "anlamakiçinXsunucusununçıktısınıgörmekistermisiniz?" #: config/gettextfoo.h:11 config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" "Fare yapılandırma programını çalıştırmamı ister misiniz? Bu işlem için root " "parolası gerekiyor." #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" "Bu xterm onarım oturumu. Pencereler şimdi sadece imleç onların uzerindeyken " "odak kazanacaklar. Bu kipten çıkmak için üst sol köşedeki pencereye 'exit' " "yazın." #: config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" "Oturumunuzu başlatamadığım için xterm onarım oturumunu başlattım. " "Pencerelerşimdisadeceimleçonlarınuzerindeykenodakkazanacaklar." "Bukiptençıkmakiçinüstsolköşedekipencereye'exit'yazın." #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Bu oturum ile GNOME'a giriş yaparsınız" #: daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: Yeni kimlik doğrulama girdisi yazılamadı. %s" #: daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" "%s: Yeni kimlik doğrulama girdisi kaydedilemedi. Muhtemelen yetersiz disk " "alanı" #: daemon/auth.c:74 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" "GDM,:yeni kimlik doğrulama girdisini kaydedemedi. Muhtemelen yetersiz disk " "alanı. %s%s" #: daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s Yeni çerez dosyası oluşturulamadı (%s)" #: daemon/auth.c:228 daemon/auth.c:245 daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: %s güvenli bir şekilde açılamıyor" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: daemon/auth.c:677 daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s Çerez dosyası açılamadı (%s)" #: daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s Çerez dosyası (%s) kilitlenemedi" #: daemon/auth.c:748 daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: Çerez dosyası yazılamadı" #: daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Tehlikeli gözüken %s çerez dosyası yoksayılıyor" #: daemon/auth.c:898 daemon/gdm.c:2018 daemon/gdm.c:2374 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "%s'a yazılamıyor: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user. #. * However this may have been caused by a malicious local user #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored #. * and go away #: daemon/display.c:111 #, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" "Görüntü sunucusu son 90 saniyede 6 kere kapatıldı, kötü bir şeyler oluyormuş " "gibigörünüyor. %s görüntüsünü tekrar denemek için 2 dakika bekleyeceğim." #: daemon/display.c:257 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: Boru oluşturulamadı" #: daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "%s: %s için gdm köle süreci çatallarken hata oluştu." #: daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s normal bir dosya değil\n" #: daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" "... Dosya gösterilemeyecek kadar uzun ..\n" #: daemon/errorgui.c:382 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: açılamadı" #: daemon/errorgui.c:494 daemon/errorgui.c:635 daemon/errorgui.c:743 #: daemon/errorgui.c:861 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: Görüntü hata/bilgi kutusu açılamadı" #: daemon/filecheck.c:64 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: %s dizini bulunamadı." #: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:118 daemon/filecheck.c:180 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%s: %s'nin sahibi %d uidli kişi değil." #: daemon/filecheck.c:82 daemon/filecheck.c:125 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s grup tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:88 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s diğerleri tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:103 daemon/filecheck.c:168 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s olması gerekiyor, ama yok." #: daemon/filecheck.c:111 daemon/filecheck.c:174 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s normal bir dosya değil." #: daemon/filecheck.c:132 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s grup/diğerleri tarafından yazılabilir." #: daemon/filecheck.c:139 daemon/filecheck.c:192 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s sistem yöneticisinin belirlediği azami boyuttan daha büyük." #: daemon/gdm-net.c:271 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: Soket oluşturulamadı" #: daemon/gdm-net.c:302 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: Soket bğlayamadı" #: daemon/gdm-net.c:388 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" msgstr "%s: FIFO oluşturulamadı" #: daemon/gdm-net.c:396 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: FIFO açılamadı" #: daemon/gdm.c:264 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "dizin yok. Lütfen %s ayarlarını düzeltin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:273 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizini yok. İptal ediliyor." #: daemon/gdm.c:278 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "bu bir dizin değil. Lütfen %s ayarlarını düzeltin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:287 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: %s izin dizini değil. İptal ediliyor." #: daemon/gdm.c:300 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" "%s: Log dizini %s bulunamadı veya dizin değil. ServAuthDir %s kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:329 gui/gdmlogin.c:651 gui/greeter/greeter.c:106 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: Yapılandırma dosyası yok: %s. Öntanımlı ayarlar kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:380 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession boş, %s/gdm/Xsession kullanılıyor" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s Standart X sunucusu bulunamadı, alternatifler deneniyor" #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP etkinleştirilmiş, fakat XDMCP desteği yok, kapatılıyor" #: daemon/gdm.c:469 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: Root otomatik giriş yapamaz, otomatik giriş kapatılıyor" #: daemon/gdm.c:482 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" "%s: Root sisteme otomatik giriş yapamaz, zamanlamalı girişler kapatılıyor" #: daemon/gdm.c:488 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "" "%s: TimedLoginDelay (Zamanlamalı giriş beklemesi)i 5'ten küçük, 5 " "kullanılacak." #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: Karşılayıcı belirtilmemiş." #: daemon/gdm.c:501 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: Uzaktaki karşılayıcı belirtilmemiş." #: daemon/gdm.c:505 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: Oturum dizini belirtilmemiş." #: daemon/gdm.c:530 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: Boş sunucu komutu, standart bir komut kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:573 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: %d görüntü numarası kullanımda! %d kullanılacak" #: daemon/gdm.c:592 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: Ayar dosyasında hatalı sunucu satırı. Yoksayılıyor!" #: daemon/gdm.c:603 daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: XDMCP etkin değil ve hiçbir yerel sunucu tanımlanmamış. İptal ediliyor!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:621 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" "%s: XDMCP etkin değil fakat hiçbir yerel sunucu belirtilmemiş. Ayarlamaların " "yapılabilmesi için %s, :%d üzerine ekleniyor!" #: daemon/gdm.c:636 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" "XDMCP etkin değil ve gdm çalıştırılacak bir yerel sunucu bulamıyor. İptal " "ediliyor! Lütfen %s ayarını düzeltin ve gdm'i tekrar çalıştırın." #: daemon/gdm.c:658 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" "gdm kullanıcısı bulunamadı. Lütfen %s ayarını düzeltin ve gdm'i tekrar " "çalıştırın." #: daemon/gdm.c:665 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdm kullanıcısı (%s) bulunamadı. İptal ediliyor!" #: daemon/gdm.c:672 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Gdm kullanıcısı root olarak ayarlandı, fakat bu bir güvenlik riskine sebep " "olacağından kabul edilmiyor. Lütfen %s gdm ayarlarını düzeltin ve gdm'i " "yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:680 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm kullanıcısının 'root' olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: daemon/gdm.c:687 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" "Gdm gurubu bulunmuyor. Lütfen %s ayarını düzeltin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:694 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: gdm grubu (%s) bulunamadı. İptal ediliyor!" #: daemon/gdm.c:701 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Gdmguruburootolarakayarlandı," "fakatbubirgüvenlikriskinesebepolacağındankabuledilmiyor.Lütfen%" "sgdmayarlarınıdüzeltinvegdm'iyenidenbaşlatın.." #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: gdm grubu 'root' olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: daemon/gdm.c:724 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Karşılayıcı yok ya da gdm kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: daemon/gdm.c:731 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" "%s: Uzaktaki karşılayıcı yok ya da gdm kullanıcısı tarafından " "çalıştırılamıyor" #: daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" msgstr "%s: Seçici yok ya da gdm kullanıcısı tarafından çalıştırılamıyor" #: daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Yapılandırma dosyasında daemon/ServAuthDir belirtilmemiş" #: daemon/gdm.c:753 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/Authdir belirtilmedi." #: daemon/gdm.c:777 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "dizinin sahibi %s kullanıcısı ve %s grubu değil. Lütfen sahiplik ayarlarını " "veya %s ayarını düzeltin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:788 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: %s izin dizini %s kullanıcı ve %s grubuna ait değil. İptal ediliyor." #: daemon/gdm.c:794 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" "Sunucu Yetkilendirme dizini (servis/ServAuthDir) %s olarak belirtildi fakat " "hatalı izinlere sahip. İzinlerinin %o olması gerekli. Lütfen izinleri veya %" "s ayarını düzeltin ve gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/gdm.c:805 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: %s izin dizinin erişim hakları %o yanlış. %o olması gerekiyor. İptal " "ediliyor." #. FIXME: how to handle this? #: daemon/gdm.c:861 daemon/gdm.c:869 daemon/gdm.c:2149 daemon/gdm.c:2157 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor, muhtemelen disk dolu. Hata: %s\n" #: daemon/gdm.c:863 daemon/gdm.c:871 daemon/gdm.c:2151 daemon/gdm.c:2159 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "PIDdosyası%syazılamıyor,muhtemelendiskdolu.Hata:%s" #: daemon/gdm.c:881 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() başarısız oldu!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:884 daemon/slave.c:3433 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() başarısız oldu: %s!" #: daemon/gdm.c:1071 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: X onarım sunucus %s deneniyor" #: daemon/gdm.c:1089 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: XKeepsCrashing betiği çalıştırılıyor" #: daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" "X sunucusu çalıştırılamıyor. Düzgün yapılandırılmamış görünüyor. Bir konsol " "üzerinden sisteme giriş yapıp X yapılandırmanızı düzelttikten sonra GDM'yi " "tekrar çalıştırın." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:1221 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "X sunucusu kısa bir süre içinde defalarca başlarken başarısız oldu;görüntü %" "s kapatılıyor" #: daemon/gdm.c:1229 daemon/gdm.c:2877 msgid "Master suspending..." msgstr "Ana sistem beklemede..." #: daemon/gdm.c:1283 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Sistem yeniden başlatılıyor, lütfen bekleyiniz..." #: daemon/gdm.c:1285 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Sistem kapatılıyor, lütfen bekleyiniz..." #: daemon/gdm.c:1296 msgid "Master halting..." msgstr "Ana sistem kapanıyor..." #: daemon/gdm.c:1309 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Sistemi kilitlemede bir hata oluştu: %s" #: daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Ana sistem yeniden başlatılıyor..." #: daemon/gdm.c:1331 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: Yeniden başlatma başarısız oldu: %s" #: daemon/gdm.c:1429 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "%s ekranında sistem menüsü yokken Reboot ya da Halt isteği" #: daemon/gdm.c:1438 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "%s yerel olmayan ekranından Restart, Reboot ya da Halt isteği" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1504 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: %s ekranı iptal ediliyor" #: daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM yeniden başlatılıyor..." #: daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Kendi kendine yeniden başlatılamadı" #. FIXME: note that this could mean out of memory #: daemon/gdm.c:1733 msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" msgstr "" "ana daemon: SIGABRT sinyali alında, bir şey çok yanlış gitti. Kapanıyor!" #: daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Arkaplana çatallanma" #: daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Çalıştırılacak konsol(yerel) yok" #: daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "LD_* değerlerini muhafaza et" #: daemon/gdm.c:1898 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümünü yazdır" #: daemon/gdm.c:1900 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "İlk X sunucusunu başlat ancak fıfo'ya girene kadar kilitle" #: daemon/gdm.c:2007 daemon/gdm.c:2343 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "%s yazım için açılamadı" #: daemon/gdm.c:2064 gui/gdmchooser.c:2057 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s ayarında hata: %s \n" "'%s --help'i çalıştırırarak kullanılabilir komutların bir listesini " "görebilirsiniz.\n" #: daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Sadece 'root' kullanıcısı gdm'yi çalıştırabilir\n" #: daemon/gdm.c:2103 daemon/gdm.c:2107 daemon/gdm.c:2182 daemon/gdm.c:2186 #: daemon/gdm.c:2190 daemon/gdm.c:2194 daemon/gdm.c:2204 daemon/gdm.c:2210 #: daemon/gdm.c:2221 daemon/misc.c:1746 daemon/misc.c:1750 daemon/misc.c:1754 #: daemon/misc.c:1761 daemon/misc.c:1765 daemon/misc.c:1769 #: daemon/server.c:521 daemon/server.c:534 daemon/slave.c:810 #: daemon/slave.c:824 daemon/slave.c:834 daemon/slave.c:844 daemon/slave.c:856 #: gui/gdmchooser.c:1936 gui/gdmchooser.c:1939 gui/gdmchooser.c:1942 #: gui/gdmlogin.c:3962 gui/gdmlogin.c:3970 gui/gdmlogin.c:3973 #: gui/greeter/greeter.c:1094 gui/greeter/greeter.c:1102 #: gui/greeter/greeter.c:1105 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu: %s" #: daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "gdm zaten çalışıyor. İptal ediliyor!" #: daemon/gdm.c:2230 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: CHLD sinyal yöneticisi ayarlanırken bir hata oluştu" #: daemon/gdm.c:3633 daemon/gdm.c:3652 daemon/gdm.c:3796 daemon/gdm.c:3854 #: daemon/gdm.c:3909 daemon/gdm.c:3954 daemon/gdm.c:3981 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s isteği reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Bilinmeyen bir sunucu tipi istendi, standart sunucu kullanılıyor." #: daemon/gdm.c:3674 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" "İstenilen %s sunucusu esnek suncu olarak kullanılamıyor, standart sunucu " "kullanılıyor." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "e = Evet veya h = Hayır? >" #: daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: yerel adresler alınamıyor!" #: daemon/misc.c:1266 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Setgid %d yapılamadı. İptal ediliyor." #: daemon/misc.c:1271 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "%s için initgroups() başarısız oldu. İptal ediliyor." #: daemon/misc.c:1508 daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: sinyal %d %s'a ayarlanırken hata oluştu" #: daemon/misc.c:2415 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" "Son giriş:\n" "%s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Geridüşüş konsolu başlatılamadı" #: daemon/server.c:341 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" "X sunucusu %s ekranında çalışıyor görünüyor. Bir başka görüntü numarası " "kullanayım mı? Eğer cevabınız hayır ise, sunucuyu yine %s üzerinden " "çalıştırmayı deneyeceğim. %s" #: daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" " (Ctrl+Alt+ tuşlarına basarak kendinize bir konsol seçin. X " "sunucuları genellikle 7 ve üstü konsollarda çalışır. Ctrl+Alt+F7 ile 7. " "konsola geçebilirsiniz.)" #: daemon/server.c:394 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "'%s' görüntüsü Xnest tarafından açılamıyor" #: daemon/server.c:425 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "%s ekranı meşgul. Başka bir X sunucusu zaten çalışıyor." #: daemon/server.c:509 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Boru açılırken hata oluştu: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:794 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: Boş bir görüntü ekranı bulunamadı" #: daemon/server.c:821 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: %s görüntüsü meşgul. Bir başka görüntü numarası deneniyor." #: daemon/server.c:930 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Geçersiz sunucu komutu: '%s'" #: daemon/server.c:935 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "'%s' sunucu adı bulunamadı, standart sunucu kullanılıyor" #: daemon/server.c:1112 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: daemon/server.c:1124 daemon/server.c:1130 daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s 'e %s atarken hata oluştu" #: daemon/server.c:1172 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: daemon/server.c:1186 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: Sunucu %d uid'i tarafından yeniden başlatılmalıydı fakat böyle bir " "kullanıcı yok" #: daemon/server.c:1201 daemon/slave.c:2497 daemon/slave.c:2974 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: Grup numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/server.c:1207 daemon/slave.c:2502 daemon/slave.c:2979 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: %s için initgroups() başarısız oldu" #: daemon/server.c:1213 daemon/slave.c:2507 daemon/slave.c:2984 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: Kullanıcı numarası %d'ye değiştirilemedi" #: daemon/server.c:1220 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: Grup numarası 0'a değiştirilemedi" #: daemon/server.c:1237 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: X sunucusu bulunamadı: %s" #: daemon/server.c:1245 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: XServer süreci çalıştırılamadı!" #: daemon/slave.c:306 msgid "Can't set EGID to user GID" msgstr "Kullanıcı GID'e EGID atanamadı" #: daemon/slave.c:314 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "Kullanıcı UID'e EUID atanamadı" #: daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Yine de giriş yap" #: daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" "Sisteme giriş yapmış durumdasınız. Yeniden giriş yaparak önceki oturuma " "geçebilir ya da bu girişi iptal edebilirsiniz" #: daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Önceki oturuma giriş yap" #: daemon/slave.c:1125 daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Girişi iptal et" #: daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Sisteme giriş yapmış durumdasınız. Yeniden giriş yapabilir ya da bu girişi " "iptal edebilirsiniz" #: daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" "due to some internal error.\n" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "X sunucusunu (sizin grafik\n" " ortamınız) ölümcül bir hata\n" "yüzünden başlatamadım.\n" "Lütfen sistem yöneticinizle temasa geçin\n" "veya anlamak için syslog'ları kontrol edin.\n" "Kısa süre içerisinde bu görüntü\n" "kapatılacaktır. Lütfen hata düzeltildiğinde\n" "gdm'i yeniden başlatın." #: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: çatallanamadı" #: daemon/slave.c:1515 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: %s ekranı açılamadı" #: daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" "Yapılandırma programı çalıştırılamadı. Yapılandırma dosyasındaki yolun " "doğru ayarlandığından emin olun. Öntanımlı konumdan çalıştırmayı deneyeceğim." #: daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" "Yapılandırma programı çalıştırılamadı. Yapılandırma dosyasındaki yolun doğru " "ayarlandığından emin olun." #: daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" "Yapılandırma programını çalıştırmak\n" "için root parolasını girin." #: daemon/slave.c:2451 daemon/slave.c:2456 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: Gdmgreeter için boru ilklendirilemedi" #: daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" "Yapılandırma dosyasında sunucu belirtilmemiş ve XDMCP etkin değiş. Bu bir " "yapılandırma hatası da olabilir. Bu durumda sadece bir sunucu " "başlatılabilir. Sisteme giriş yapıp yapılandırmayı düzeltmelisiniz. " "Otomatik ve zamanlamalı girişler şimdilik iptal edildi." #: daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" "Normal X sunucusu (grafik ortamınız) çalıştırılamadı ve bu X onarım " "sunucusu. Giriş yapıp X sunucunuzu yeniden yapılandırmalısınız." #: daemon/slave.c:2602 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" "Belirtilen görüntü numarası meşguldü, bu yüzden sunucu %s ekranında " "başlatıldı." #: daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" "Karşılayıcı programı çöküyor.\n" "Başka birini kullanmayı deneyeceğim." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" "%s: Karşılayıcıyı gtk modülleri ile başlatılamadı: %s. Modüller " "kullanılmadan deneniyor" #: daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: Karşılayıcı başlatılamıyor, öntanımlı deneniyor: %s" #: daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" "Karşılama uygulaması çalıştırılamıyor; bu durumda sisteme giriş " "yapamazsınız. Bu ekran iptal edilecek. Başka bir şekilde giriş yapmayı " "deneyin ve yapılandırma dosyasını düzenleyin" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: gdmgreeter süreci çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:2758 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: fifo açılamıyor!" #: daemon/slave.c:2934 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: Gdmgreeter için boru ilklendirilemedi" #: daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" "Seçici uygulaması çalıştırılamıyor. bu durumda sisteme muhtemelen giriş " "yapamayacaksınız. Lütfen sistem yöneticinizle görüşün." #: daemon/slave.c:3035 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" msgstr "%s: %s ekranında karşılayıcı başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:3038 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: gdmchooser süreci çalıştırılamadı" #: daemon/slave.c:3334 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: ~/.xsession-errors açılamadı." #: daemon/slave.c:3469 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Oturum öncesi betiği 0'dan büyük bir değerle döndü. İptal ediliyor." #: daemon/slave.c:3511 #, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "%s dili bulunamadı, yerine %s kullanılıyor" #: daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Öntanımlı sistem ayarı" #: daemon/slave.c:3528 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: %s için çevresel değişkenler atanamadı. İptal ediliyor." #: daemon/slave.c:3575 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: %s için setusercontext() başarısız oldu. İptal ediliyor." #: daemon/slave.c:3581 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: %s için çevresel değişkenler atanamadı. İptal ediliyor." #: daemon/slave.c:3644 #, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" msgstr "" "%s: %s oturum dosyasında Exec satırı bulunamadı, GNOME onarım oturumu " "başlatılıyor" #: daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Seçtiğiniz oturum geçerli bir oturum değil. GNOME'u onarım oturumda " "başlatacağım." #: daemon/slave.c:3664 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" msgstr "" "%s: Temel Xsession betimi bulunamıyor ya da çalıştırılamıyor, GNOMEonarım " "oturumu denenecek" #: daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" "Temel oturum betiği bulunamadı veya çalıştırılamadı, GNOME onarımoturumu " "denenecek." #. yaikes #: daemon/slave.c:3685 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" msgstr "" "%s: GNOME onarım oturumu için gnome-session bulunamadı, xterm deneniyor" #: daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" "GNOME kurulumu bulunamadı, \"xterm onarım\" oturumununun çalışması denenecek." #: daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" "Bu Gnome onaım oturumudur. Başlatma betikleri kullanılmadan 'Öntanımlı' " "oturuma girmiş olacaksınız. Bu sadece kurulum ile ilgili sorunlarınızı " "düzeltmeniz içindir." #: daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Onarım oturumu için \"xterm\" bulunamadı." #: daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" "Bu xterm onarım oturumudur. Eğer başka bir yol ile düzeltemiyorsanız ," "sisteminizi düzeltebilmeniz için bir terminal konsoluna giriş yapacaksınız. " "Terminal emülatöründen çıkmak için pencereye 'exit' yazıp girin." #: daemon/slave.c:3753 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: Kullanıcı girmeye yetkili değil" #: daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Sistem yöneticisi kullanıcı hesabınızı kapatmış." #: daemon/slave.c:3787 msgid "Error! Unable to set executable context." msgstr "Hata! Çalıştırılabilir bir içerik ayarlanamıyor." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3795 daemon/slave.c:3800 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: Çalıştırılamadı: %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Bazı dahili sorunlar yüzünden oturum başlatılamadı." #: daemon/slave.c:3865 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: Kullanıcı giriş yapabildi ama getpwnam(%s) başarısız oldu!" #: daemon/slave.c:3878 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" "%s: Oturum öncesi betiği 0'dan büyük bir değerle döndü. İptal ediliyor." #: daemon/slave.c:3887 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" "but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) " "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" "Başlangıç dizininiz aşağıdaki gibi listelenmiştir:\n" "'%s'\n" "fakat böyle dizin yok. Başlangıç dizini olarak kök dizin (/) ile\n" "giriş yapmak ister misiniz?\n" "\n" "Onarım oturumu açana kadar çoğu uygulama çalışmayacaktır." #: daemon/slave.c:3895 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: %s için başlangıç dizini: '%s' yok!" #: daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" "GDM yetkilendirme dosyanıza yazamıyor. Bunun sebebi diskinizde yer " "kalmaması veya başlangıç dizininizin yazılma hakları ile alakalı bir sorun " "olabilir. Bu nedenle giriş yapmazsınız. Lütfen sistem yöneticisi ile görüşün" #: daemon/slave.c:4148 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" msgstr "%s: Kullanıcı oturumu açılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "Oturumunuz 10 saniyeden az bir sürede sona erdi. Eğer kendiniz çıkış " "yapmadıysanız bunun sebebi yükleme sırasındaki hatalar veya diskinizde yer " "kalmaması olabilir. Lütfen bu problemi düzeltmek için onarım oturumlarından " "birini kullanmaya deneyin." #: daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Detayları görüntüle (~/.xsession-errors dosyası)" #: daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM bir kapatılma tesbit etti veya yeniden başlatma hala sürüyor." #: daemon/slave.c:4474 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "%s pinglenemedi, ekrana geçiliyor!" #: daemon/slave.c:4760 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: Ölümcül X hatası - %s yeniden başlatılıyor" #: daemon/slave.c:4854 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" "Yerel olmayan bir görüntü giriş sesi istedi veya oynatıcı yazılım " "çalıştırılamadı veyases bulunamıyor" #: daemon/slave.c:5206 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: %s başlatılırken bir hata oluştu" #: daemon/slave.c:5213 daemon/slave.c:5351 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: Betik işlemi başlatılamadı!" #: daemon/slave.c:5306 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: Boru oluşturulamadı" #: daemon/slave.c:5345 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: %s çalıştırılırken bir hata oluştu" #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:1032 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Geçersiz kullanıcı adı ya da parola. Büyük küçük harf uyumuna dikkat edin." #: daemon/verify-crypt.c:80 daemon/verify-pam.c:1042 daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Caps Lock tuşunun aktif olmadığından emin olun." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:127 daemon/verify-pam.c:441 #: daemon/verify-shadow.c:126 gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı girin" #. login: is whacked always translate to Username: #: daemon/verify-crypt.c:128 daemon/verify-pam.c:341 daemon/verify-pam.c:342 #: daemon/verify-pam.c:343 daemon/verify-pam.c:428 daemon/verify-pam.c:787 #: daemon/verify-shadow.c:127 gui/gdmlogin.c:1075 gui/gdmlogin.c:1089 #: gui/gdmlogin.c:1875 gui/gdmlogin.c:2374 gui/greeter/greeter.c:283 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: daemon/verify-crypt.c:166 daemon/verify-pam.c:344 daemon/verify-pam.c:345 #: daemon/verify-pam.c:489 daemon/verify-shadow.c:184 gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:198 #: daemon/verify-shadow.c:202 daemon/verify-shadow.c:216 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısı için kimlik doğrulanamadı" #: daemon/verify-crypt.c:211 daemon/verify-pam.c:883 #: daemon/verify-shadow.c:229 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Root girişine '%s' ekranından izin verilmiyor" #: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Sistem yöneticisinin bu ekrandan giriş yapmasına izin verilmiyor" #: daemon/verify-crypt.c:229 daemon/verify-crypt.c:253 #: daemon/verify-shadow.c:247 daemon/verify-shadow.c:271 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "%s kullanıcısının giriş izni yoktur" #: daemon/verify-crypt.c:231 daemon/verify-crypt.c:255 daemon/verify-pam.c:929 #: daemon/verify-pam.c:1213 daemon/verify-shadow.c:249 #: daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi kullanıcı hesabınızı kapatmış." #: daemon/verify-crypt.c:278 daemon/verify-crypt.c:416 daemon/verify-pam.c:947 #: daemon/verify-pam.c:1230 daemon/verify-shadow.c:296 #: daemon/verify-shadow.c:434 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "%s için kullanıcı grubu atanamadı" #: daemon/verify-crypt.c:280 daemon/verify-crypt.c:419 daemon/verify-pam.c:949 #: daemon/verify-pam.c:1233 daemon/verify-shadow.c:298 #: daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" "Kullanıcı grubunuz atanamıyor, giriş yapamayacaksınız, lütfen sistem " "yöneticinizle görüşün." #: daemon/verify-crypt.c:291 daemon/verify-crypt.c:364 #: daemon/verify-shadow.c:309 daemon/verify-shadow.c:383 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "%s kullanıcısının parolası süresini doldurdu" #: daemon/verify-crypt.c:293 daemon/verify-shadow.c:311 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" "Parolanızı değiştirmeniz gerekiyor. \n" "Yeni bir tane seçin." #: daemon/verify-crypt.c:304 daemon/verify-shadow.c:322 msgid "" "\n" "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" "Parolanız değiştirilemiyor, giriş yapamayacaksınız, lütfen sistem " "yöneticinizle görüşün veya daha sonra tekrar deneyin." #: daemon/verify-crypt.c:347 daemon/verify-crypt.c:355 #: daemon/verify-shadow.c:366 daemon/verify-shadow.c:374 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again, please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Parolanız değiştirildi, fakat tekrar değiştirmeniz gerekebilir, lütfen " "sistem yöneticinizle görüşün veya daha sonra tekrar deneyin." #: daemon/verify-crypt.c:366 daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" "Parolanızın süresi doldu.\n" "Şimdi parolanızı sadece sistem yöneticisi değiştirebilir" #: daemon/verify-crypt.c:373 daemon/verify-shadow.c:392 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "passwdexpired üzerinde dahili hata" #: daemon/verify-crypt.c:375 daemon/verify-shadow.c:394 msgid "" "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" "Dahili bir hata oluştu, giriş yapamayacaksınız.\n" "Lütfen sistem yöneticinizle görüşün veya daha sonra tekrar deneyin." #: daemon/verify-crypt.c:411 daemon/verify-shadow.c:429 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s için passwd yapısı alınamıyor" #: daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Parolanızı bir an önce değiştirmeniz gerekiyor (parola eskidi)" #: daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Parolanızıbiranöncedeğiştirmenizgerekiyor(root istiyor)" #: daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Hesabınızın süresi doldu, lütfen sistem yöneticinizle görüşün" #: daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Parola girilmedi" #: daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Parola değiştirilemedi" #: daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" msgstr "Kullanıcı adı alınamadı" #: daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX parolanızı tekrar girin:" #: daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Yeni UNIX parolanızı girin:" #: daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(şimdiki) UNIX parolanız:" #: daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS parolası değiştirilirken bir hata oluştu." #: daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Daha uzun bir parola seçmelisiniz" #: daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Bu parola daha önce kullanılıyordu. Başka bir parola seçin." #: daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha uzun beklemelisiniz" #: daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Üzgünüm, parolalar uyuşmuyor" #: daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "Null görüntü ile pam tutacağı kurulamadı" #: daemon/verify-pam.c:670 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "%s servisi başlatılamadı: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:683 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s tanımlanamadı." #: daemon/verify-pam.c:693 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s tanımlanamadı." #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen #: daemon/verify-pam.c:840 daemon/verify-pam.c:858 daemon/verify-pam.c:1152 #: daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #: daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisinin bu ekrandan girişi yasaklanmıştır" #: daemon/verify-pam.c:910 daemon/verify-pam.c:1194 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "%s için yetkilendirme işareti değişikliği sırasında hata oluştu" #: daemon/verify-pam.c:912 daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Yetkilendirme işareti değişikliği sırasında hata oluştu. Lütfen sonra tekrar " "deneyin veya sistem yöneticinize başvurun." #: daemon/verify-pam.c:927 daemon/verify-pam.c:1210 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "%s kullanıcısının artık bu sisteme girişi kabul edilmiyor" #: daemon/verify-pam.c:933 daemon/verify-pam.c:1216 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "%s kullanıcısının şu anda hesabını açmasına izin verilmiyor" #: daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi sisteme girişleri geçici olarak kapatmıştır." #: daemon/verify-pam.c:940 daemon/verify-pam.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "%s için hesap yönetimi tanılanamadı" #: daemon/verify-pam.c:968 daemon/verify-pam.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s için özellikler tanımlanamadı" #: daemon/verify-pam.c:982 daemon/verify-pam.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s için oturum açılamadı" #: daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" "Kimlık doğrulaması gerçekleşemedi. Büyük küçük harflere dikkat edin." #: daemon/verify-pam.c:1052 daemon/verify-pam.c:1155 daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik doğrulanamadı" #: daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Otomatik giriş" #: daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Sistem yöneticisi bu bilgisayara olan erişiminizi geçici olarak kapatmıştır." #: daemon/verify-pam.c:1433 daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "gdm için PAM yapılandırması bulunamadı." #: daemon/xdmcp.c:369 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Sunucu adı alınamadı: %s!" #: daemon/xdmcp.c:394 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" msgstr "%s: Soket oluşturulamadı!" #: daemon/xdmcp.c:487 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "%s: XDMCP soketine bağlanılamadı!" #: daemon/xdmcp.c:559 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "%s: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: daemon/xdmcp.c:565 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" msgstr "%s: XDMCP başlığı okunamadı!" #: daemon/xdmcp.c:572 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: Geçersiz XDMCP sürümü!" #: daemon/xdmcp.c:652 daemon/xdmcp.c:659 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: %s sunucusundan tanınmayan opkod alındı" #: daemon/xdmcp.c:693 daemon/xdmcp.c:1138 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" msgstr "%s: Paketten doğrulama listesi çıkartılamadı" #: daemon/xdmcp.c:709 daemon/xdmcp.c:1158 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: Doğrulama toplamında (checksum) hata var" #: daemon/xdmcp.c:1121 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" msgstr "%s Görüntü adresi okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1129 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: Görüntü port numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1193 daemon/xdmcp.c:1217 #, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s Hatalı adres" #: daemon/xdmcp.c:1376 daemon/xdmcp.c:1383 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "%s sunucusundan gelen XDMCP isteği reddedildi" #: daemon/xdmcp.c:1609 daemon/xdmcp.c:1616 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s sunucusundan REQUEST alındı" #: daemon/xdmcp.c:1628 daemon/xdmcp.c:2004 daemon/xdmcp.c:2414 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: Ekran numarası okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: Bağlantı Türü okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1642 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: İstemci adresi okunamadı." #: daemon/xdmcp.c:1650 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama İsimleri okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1659 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Bilgileri okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1669 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Listesi okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1686 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: Üretici ID'si okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:1712 daemon/xdmcp.c:1719 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: %s'nin doğrulama toplamı (checksum) başarısız oldu" #: daemon/xdmcp.c:1980 daemon/xdmcp.c:1987 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden yönetme isteği alındı" #: daemon/xdmcp.c:1997 daemon/xdmcp.c:2421 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: Oturum ID'si okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:2011 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: Görüntü sınıfı okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:2132 daemon/xdmcp.c:2139 daemon/xdmcp.c:2151 #: daemon/xdmcp.c:2261 daemon/xdmcp.c:2268 daemon/xdmcp.c:2280 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: Adres okunamadı" #: daemon/xdmcp.c:2391 daemon/xdmcp.c:2405 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden KEEPALIVE alındı" #: daemon/xdmcp.c:2714 daemon/xdmcp.c:2721 daemon/xdmcp.c:2727 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: XDMCP desteği yok" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest komut satırı" #: gui/gdmXnestchooser.c:166 gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "DİZİ" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Xnest için ek seçenekler" #: gui/gdmXnestchooser.c:167 gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "SEÇENEKLER" #: gui/gdmXnestchooser.c:168 gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Arkaplanda çalış" #: gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Sadece Xnest'i çalıştır, sorgulama yok (seçici yok)" #: gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Dolaylı (seçici) yerine direk sorgulama yap" #: gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Dolaylı (seçici) yerine yayın yap" #: gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Çalışan gdm'yi kontrol etme" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest bulunamadı." #: gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Lütfen sistem yöneticinize bu programı kurmasını söyleyiniz." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Dolaylı XDMCP etkin değil" #: gui/gdmXnestchooser.c:551 gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "" "Sistem yöneticinize GDM yapılandırma aracında bunu etkinleştirmesini " "hatırlatın." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP etkin değil" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM çalışmıyor" #: gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Lütfen sistem yöneticisinden onu çalıştırmasını isteyin." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Boş bir görüntü numarası bulunamadı" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "GDM Sunucu Seçicisi" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" msgstr "Bu uygulama nasıl kullanılır?" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Ağı Tara" #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Uygulamadan çık" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Seçilen makineye bir oturum aç" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "Makine _ekle: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 #: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Makineyi sorgula ve yukarıdaki listeye ekle" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Lütfen yerel ağ taranırken bekleyin..." #: gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Hiç sunucu makine bulunamadı." #: gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "_Bağlantı kurulacak bir makine seçin:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kurulamıyor" #: gui/gdmchooser.c:660 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" "\"%s\" makinesi giriş orurumunu desteklemek istemiyor. Lütfen daha sonra " "tekrar deneyin." #. markup #: gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Sunucudan cevap alınamadı" #: gui/gdmchooser.c:1285 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" "\"%s\" sunucusundan %d saniyedir cevap alınamadı. Belkide makine " "kapatılmıştır veya şu anda giriş oturumunu desteklemiyor olabilir. Lütfen " "daha sonra tekrar deneyin." #: gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Makine bulunamadı" #: gui/gdmchooser.c:1392 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." msgstr "\"%s\" isimli makine bulunamadı. Hatalı yazılmış olabilir." #: gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" "Bu programdaki ana alan ağa bağlı olan ve \"XDMCP\"si etkin olan makineleri " "gösterir. Bu sayede kullanıcılar konsoldan giriş yapıyormuş gibi uzaktaki " "makineye giriş yapabilirler.\n" "\n" "\"Yenile\"ye basarak ağdaki makineleri yeniden taratabilirsiniz. Bir makine " "seçtiğinizde bağlanmak için \"Bağlan\" a basmanız yeterli olacaktır." #: gui/gdmchooser.c:1725 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "Öntanımlı makine simgesi açılamadı: %s" #: gui/gdmchooser.c:1950 gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:3988 #: gui/greeter/greeter.c:1113 gui/greeter/greeter.c:1120 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Sinyal maskesi ayarlanamadı!" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "xdm haberleşme soketi" #: gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "SOKET" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "xdm'ye yanıtta dönecek istemci adresi" #: gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "xdm'ye yanıtta dönecek bağlantı türü" #: gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "TÜRÜ" #. markup #: gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Seçici çalıştırılamadı" #: gui/gdmchooser.c:2092 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "chooser sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü (%s) ile uyumsuz. Galiba gdm " "sürümünü yükselttiniz. Lütfen ya gdm sunucusunu ya da sistemi yeniden " "başlatın." #. markup #: gui/gdmcomm.c:405 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME Görüntü Yöneticisi) çalışmıyor." #: gui/gdmcomm.c:408 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" "Aslında başka bir görüntü yöneticisi kullanıyor olabilirsiniz, KDM (KDE " "Görüntü Yöneticisi) veya xdm gibi." #: gui/gdmcomm.c:411 gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" "Eger hala bu özelliği kullanmak istiyorsanız, ya kendiniz GDM'i başlatın ya " "da sistem yöneticisinden GDM'i başlatmasını isteyin." #. markup #: gui/gdmcomm.c:433 gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME Görüntü Yöneticisi) ile iletişim kurulamadı." #: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Eski bir GDM sürümü çalıştırıyor olabilirsiniz." #: gui/gdmcomm.c:453 gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "Gdm ile iletişim kurulamadı, eskibirGDMsürümüçalıştırıyorolabilirsiniz." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Azami esnek X sunucusu sayısına erişildi." #: gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X sunucusu başlatılırken hata oluştu." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X sunucusunda hata. Düzgün yapılandırılmamış olabilir." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Çok fazla X oturumu çalışıyor." #: gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" "İçiçe X sunucusu (Xnest) çalışan X sunucuya bağlantı kuramıyor. Belki X " "kimlik doğrulama dosyanız eksiktir." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" "İçiçe X sunucusu (Xnest) kullanılamıyor, veya gdm yanlış ayarlanmış.\n" "Lütfen içiçe giriş kullanmak için Xnest paketini yükleyin." #: gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "X sunucusu kullanılamıyor, gdm hatalı yapılandırılmış olabilir." #: gui/gdmcomm.c:482 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Bilinmeyen bir çıkış işlemi ayarlanmaya çalışıyor, veya olmayan bir çıkış " "işlemi ayarlanmaya çalışılıyor." #: gui/gdmcomm.c:485 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Sanal terminaller desteklenmiyor." #: gui/gdmcomm.c:487 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Geçersiz bir sanal terminal numarasına değiştirilmeye çalışılıyor." #: gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Desteklenmeyen bir ayar anahtarı güncellenmeye çalışılıyor." #: gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" "Bu işlem için yeterli yetkiniz yok. Belki de .Xauthority dosyanız düzgün " "ayarlanmamıştır." #: gui/gdmcomm.c:495 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "gdm'e çok fazla mesaj gönderildi ve bunun üzerine asılı kaldı." #: gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen hata oluştur." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "İçiçe pencerede farklı kullanıcı ile giriş" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "İçiçe Perncerede Yeni Giriş" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:100 msgid "Cannot change display" msgstr "Görüntü değiştirilemedi" #: gui/gdmflexiserver.c:177 msgid "Nobody" msgstr "Hiçkimse" #: gui/gdmflexiserver.c:212 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s görüntüsü sanal terminal %d üzerinde" #: gui/gdmflexiserver.c:217 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "%s içi içe görüntüsü %d sanat terminali üzerinde" #: gui/gdmflexiserver.c:247 gui/gdmlogin.c:2919 #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: gui/gdmflexiserver.c:256 msgid "Display" msgstr "Görüntü" #: gui/gdmflexiserver.c:310 msgid "Open Displays" msgstr "Açık Görüntüler" #. parent #. flags #: gui/gdmflexiserver.c:313 msgid "_Open New Display" msgstr "_Yeni Görüntü Aç" #: gui/gdmflexiserver.c:315 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "_Bulunan Görüntüyü Değiştir" #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" "Zaten açık olan görüntüler var. Aşağıdaki listeden birini seçebilirsiniz ya " "da yeni bir tane açabilirsiniz." #: gui/gdmflexiserver.c:390 gui/gdmflexiserver.c:785 msgid "Can't lock screen" msgstr "Ekran kilitlenemedi" #: gui/gdmflexiserver.c:393 gui/gdmflexiserver.c:788 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "X ekran koruyucusu hackleri kapatılamıyor" #: gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Sunucuyu seç" #: gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Başlatılacak X sunucuyu seçin" #: gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Standart sunucu" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Belirtilen protokol komutunu gdm'ye gönder" #: gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Xnest kipi" #: gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Güncel ekranı kilitleme" #: gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Çıktıda hata ayıklama" #: gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "--komutu çalıştırmadan önce onayla" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bu işlem için yeterli yetkiniz yok gibi görülüyor." #: gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Belkide .Xauthority dosyanız doğru ayarlanmamıştır." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Konsoldan giriş yapmış gibi görünmüyorsunuz" #: gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Yeni bir giriş başlatmak sadece konsoldan doğru çalışıyor." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Yeni görüntü başlatılamadı" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Çıkış yapmadan başka bir kullanıcıyla giriş yap" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Yeni Giriş" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|Afrikanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|Arnavutluk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arapça (Mısır)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arapça (Lübnan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|Ermenice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Bask" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Belarus" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Bengal (Hindistan)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Bulgarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Bosna-Hersek" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Katalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "A-M|Çince (basitleştirilmiş)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "A-M|Çince (geleneksel)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Hırvatça" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Çekçe" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Hollanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|İngilizce" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|İngilizce (ABD)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|İngilizce (Avustralya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|İngilizce (İngiliz)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|İngilizce (Kanada)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|İngilizce (İrlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|İngilizce (Danimarka)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|İngilizce (Kuzey Afrika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonyaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Fince" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Fransızca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|Fransızca (Bekçika)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|Fransızca (İsviçre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Galiçce" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Almanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|Almanca (Avusturya)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|Almanca (İsviçre)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Greek" msgstr "N-Z|Yunanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|İbranice" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Hintçe" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Macarca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|İzlanda dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|Endonezyaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|İrlanda" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|İtalyanca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Kanada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|Kinyarvanda" #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Korece" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Latviaca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Litvanya dili" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Makedonca" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Malaya" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Mongolca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|Kuzey Sotho" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|Norveççe (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Norveççe (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|Persçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Polish" msgstr "A-M|Lehçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portekizce" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|Portekizce (Brezilya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rusça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Sırpça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|Sırpça (Latin)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|Sırpça (Yugoslav)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Slovakça" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Slovence" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|İspanyolca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "A-M|İspanyolca (meksika)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "A-M|İsveççe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "A-M|İsveççe (Finlandiya)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tay" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Türkçe" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ukraynaca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamca" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|Zulu dili" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:233 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Diğer|POSIX/C İngilizcesi" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:429 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:437 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:223 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: gui/gdmlogin.c:448 #, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Dizi çok uzun!" #: gui/gdmlogin.c:450 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sHoş Geldiniz (%s%s)" #. markup #: gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Yeni işlem başlatılamadı!" #: gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Bağlantı da yapamayacak gibisiniz." #: gui/gdmlogin.c:584 gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Sistemi yeniden başlatmak istediğinizden emin misiniz?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:586 gui/gdmlogin.c:2783 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:47 gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" msgstr "_Yeniden başlat" #: gui/gdmlogin.c:598 gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Makineyi kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:600 gui/gdmlogin.c:2796 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:60 gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Kapat" #: gui/gdmlogin.c:620 gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Makinayı askıya almak istediğinizden emin misiniz?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:622 gui/gdmlogin.c:2810 gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "_Askıya Al" #: gui/gdmlogin.c:686 gui/gdmlogin.c:3756 gui/greeter/greeter.c:166 #: gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: gui/gdmlogin.c:689 gui/gdmlogin.c:3759 gui/greeter/greeter.c:169 #: gui/greeter/greeter.c:867 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Hoşgeldiniz (%n)" #: gui/gdmlogin.c:738 gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay 5'den az. 5 değeri kullanılacaktır." #: gui/gdmlogin.c:856 gui/greeter/greeter_session.c:119 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Öntanımlı %s oturum türü bu sistemde yüklü değil.\n" " Gelecek oturumlar için %s öntanımlı olsun mu?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:862 gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:125 #: gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Öntanımlı _Yap" #: gui/gdmlogin.c:862 gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Giriş Yap" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:881 gui/gdmlogin.c:961 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" "Bu oturum için %s seçildi, ancak öntanımlı değeriniz %s.\n" "Gelecek oturumlar için %s öntanımlı olsun mu?" #: gui/gdmlogin.c:889 gui/gdmlogin.c:967 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:143 gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Sadece _Bu Oturum İçin" #: gui/gdmlogin.c:899 gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" "Bu oturum için %s seçtiniz.\n" "Gelecek oturumlarda %s öntanımlı olsun isterseniz, \n" "'switchdesk' uygulamasını çalıştırın.\n" "(Panel menüsünden Sistem -> Masaüstü Geçiş Aygıtı)." #: gui/gdmlogin.c:943 gui/gdmlogin.c:952 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:53 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:121 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Öntanımlı Sistem" #: gui/gdmlogin.c:1076 gui/gdmlogin.c:1090 gui/gdmlogin.c:1877 #: gui/gdmlogin.c:2375 gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: gui/gdmlogin.c:1148 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s oturumu seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1174 gui/gdmlogin.c:1484 gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Sonuncu" #: gui/gdmlogin.c:1185 gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Sisteme giriş yaparkan en son kullandığınız oturuma giriş" #: gui/gdmlogin.c:1196 gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome Onarım Oturumu" #: gui/gdmlogin.c:1197 gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "xterm Onarım Oturumu" #: gui/gdmlogin.c:1346 gui/greeter/greeter_session.c:429 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: Oturum dizini %s bulunamadı!" #: gui/gdmlogin.c:1352 gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Odane, oturum dizininde hiç bir dosya bulunamadı." #: gui/gdmlogin.c:1363 gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "Gnome _Onarım Oturumu" #: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" "Bu onarım oturumu sizin GNOME'a giriş yapmanızı sağlayacak. Hiçbir başlatma " "betiği çalıştırılmayacaktır. Bu oturum sisteme başka bir yolla giriş " "yapılamadığında kullanılır. GNOME 'Öntanımlı' oturum ile başlatılacak." #: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "Onarım _Terminali" #: gui/gdmlogin.c:1390 gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" "Bu onarım oturumu sizin bir terminalle giriş yapmanızı sağlayacak. Hiçbir " "başlatma betiği çalıştırılmayacaktır. Bu oturum sisteme başka bir yolla " "giriş yapılamadığında kullanılır. Terminalden çıkmak istediğinizde 'exit' " "yazın." #: gui/gdmlogin.c:1411 gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "Öntanımlı bir oturumu bağı bulunamadı! GNOME Onarım oturumu kullanılacak.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1455 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s dili seçildi" #: gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Sisteme son giriş yaptığınızda kullandığınız dille giriş" #: gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "_Öntanımlı Sistem" #: gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Öntanımlı sistem dilini kullanarak giriş yap" #: gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Diğer" #: gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: gui/gdmlogin.c:2132 gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Lütfen jeton atmayı unutmayınız." #: gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Giriş yapılması istenen kullanıcı üzerine çift tıklatın" #: gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME Masaüstü Yöneticisi" #: gui/gdmlogin.c:2534 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %b %a, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2536 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a %b %d, %l:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Parmak" #: gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "GDM Giriş" #: gui/gdmlogin.c:2734 gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Oturum" #: gui/gdmlogin.c:2741 gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "_Dil" #: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "_XDMCP Seçicisi..." #: gui/gdmlogin.c:2760 gui/greeter/greeter_system.c:141 #: gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" "Eğer varsa, uzaktaki uygun makinelere giriş yapmanızı sağlayacak XDMCP " "seçicisini çalıştır." #: gui/gdmlogin.c:2769 gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Giriş Yöneticisini Yapılandır..." #: gui/gdmlogin.c:2776 gui/greeter/greeter_system.c:156 #: gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "GDM'yi (bu giriş yöneticisini) yapılandır. Bu işlem root parolası gerektirir." #: gui/gdmlogin.c:2790 gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" msgstr "Sistemi yeniden başlatır" #: gui/gdmlogin.c:2803 gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "" "Bilgisayarınızı güvenli bir şekilde kapatabilmeniz için, sistemi kapatır." #: gui/gdmlogin.c:2817 gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Makineyi askıya alır" #: gui/gdmlogin.c:2823 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Eylemler" #: gui/gdmlogin.c:2832 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: gui/gdmlogin.c:2843 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: gui/gdmlogin.c:2845 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: gui/gdmlogin.c:2912 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: gui/gdmlogin.c:3395 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "Öntanımlı %s resmini açamadım. Yüz tarayıcısı beklemede!" #: gui/gdmlogin.c:3417 gui/gdmsetup.c:569 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Listelenemeyecek kadar çok kullanıcı var..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3835 gui/gdmlogin.c:3866 gui/gdmlogin.c:3910 #: gui/greeter/greeter.c:639 gui/greeter/greeter.c:671 #: gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Karşılayıcı başlatılamadı" #: gui/gdmlogin.c:3836 gui/gdmlogin.c:3867 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "greeter sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü ile uyumsuz. Galiba gdm sürümünü " "yükselttiniz. Lütfen ya gdm sürecini ya da bilgisayarı yeniden başlatın." #: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3919 gui/greeter/greeter.c:678 #: gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" msgstr "Yeniden başlat" #: gui/gdmlogin.c:3911 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" "greeter sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü (%s) ile uyumsuz. Galiba gdm " "sürümünü yükselttiniz. Lütfen ya gdm sürecini ya da bilgisayarı yeniden " "başlatın." #: gui/gdmlogin.c:3917 gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Yeniden başlat" #. markup #: gui/gdmlogin.c:4103 gui/greeter/greeter.c:1348 msgid "Session directory is missing" msgstr "Oturum dizini eksik" #: gui/gdmlogin.c:4105 gui/greeter/greeter.c:1350 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" "Oturum dizini yok, ya da boş! Kullanabileceğiniz iki oturum bulunuyor, ama " "giriş yaptıktan sonra gdm ayarlarını düzeltmelisiniz." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4129 gui/greeter/greeter.c:1375 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Yapılandırma hatalı" #: gui/gdmlogin.c:4131 gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" "Yapılandırma dosyası giriş penceresi için geçersiz bir komut satırı " "içeriyor, o yüzden öntanımlı komutu çalıştırdım. Lütfen yapılandırmanızı " "düzeltin." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4156 gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "No configuration was found" msgstr "Yapılandırma bulunamadı" #: gui/gdmlogin.c:4158 gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" "Yapılandırma bulunamadı. Bu oturum için GDM öntanımlı ayarları kullanacak. " "Sisteme giriş yaptıktan sonra GDM yapılandırma aracı ile yeni bir " "yapılandırma dosyası oluşturmalısınız." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Yüz tarayıcı yapılandırılmamış" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" "Yüz tarayıcı, GDM yapılandırmasında yok. Lütfen sistem yöneticinizden GDM " "yapılandırma aracında onu etkinleştirmesini isteyin." #: gui/gdmphotosetup.c:157 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Giriş Fotoğrafı" #: gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Yüz tarayıcıda gösterilecek bir fotoğraf seçin:" #: gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Fotoğraf seçilmedi." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Resim çok büyük" #: gui/gdmphotosetup.c:218 #, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" "Sistem yöneticisi %d bayttan büyük resimlerin yüz tarayıcısında " "kullanılmasını yasaklamış" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:245 gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" msgstr "Dosya açılamıyor" #: gui/gdmphotosetup.c:246 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" "%s dosyası okumak için açılamadı\n" "Hata: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:268 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" "%s dosyası yazmak için açılamadı\n" "Hata: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "GDM (giriş yöneticisi) yüz tarayıcısında gösterilecek resmi değiştir" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Giriş Ekranı Ayarları" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Karşılayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:71 #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup-strings.c:79 #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup-strings.c:90 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Yerel: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "_Uzak: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "_Hoşgeldiniz mesajı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Uzaktakine _hoşgeldiniz mesajı: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:969 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Standart karşılayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:971 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Grafiksel karşılayıcı" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:52 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" "Karşılayıcıda hoşgeldiniz diye kullanılacak metin. Buraya %n eklediğinizde " "bu bilgisayarınızın ismi ile yer değiştirilecek." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:54 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" "Karşılayıcıdauzaktan XDMCP ile giriş yapan kullanıcılara gösterilecek metin." "Buraya%neklediğinizdebubilgisayarınızınismiileyerdeğiştirilecek." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" msgstr "_Her zaman 24 saatlik saat biçimini kullan" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Otomatik Giriş" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "_Otomatik giriş için kullanıcı adı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "İlk _açılışta otomatik olarak bir kullanıcı girsin" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Zaman Sınırlı Giriş" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Zaman sınırlı giriş _kullanıcı adı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Girişten önce geçecek süre:" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "_Belirtilen sayıda saniye sonra bir kullanıcı otomatik olarak giriş yapsın" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Genel" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Seçilebilir kullanıcı resimlerini göster (_yüz tarayıcı)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Arkaplan yok" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Renk" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Arkaplan resmini ekrana uyacak şekilde ölçeklendir" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Sadece uzak ekranlarda renkli" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "_Arkaplan rengi: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" msgstr "Ekran görüntüsü yok" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Telif hakkı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" "açıklama\n" "parçacığı" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "yazar" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "telif hakkı" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Yeni tema kur" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Temayı sil" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "_Root kullanıcısının GDM ile girişine izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "R_oot kullanıcısının uzaktan GDM yardımıyla girişine izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "_Zamanlamalı uzaktan girişlere izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" msgstr "" "\"Eylemler\" menüsünü (daha önce \"Sistem\" menüsü idi) göster. Eger " "seçilmezse, hiçbir sistem komutu çalışmayacak (yeniden başlat, kapat, " "ayarla , seçici de dahildir)" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "_Eylemler menüsünü göster" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "_Giriş ekranından yapılandırmaya izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Giriş _ekranından XDMCP seçicisinin çalıştırılmasına izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" msgstr "" "_X sunucusuna TCP bağlantılarını her zaman yasakla (bütün uzaktan " "bağlantıları engeller)" #: gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Yeniden deneme _gecikmesi (saniye):" #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "_Erişilebilirlik modüllerini aktifleştir" #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Giriş penceresi hazır olduğunda bir _ses çıkar" #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "acc_sound_file_box" msgstr "acc_sound_file_box" #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Sound _file:" msgstr "Ses _dosyası:" #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "_Test sound" msgstr "S_ınama sesi" #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" "İkili dosyada XDMCP desteği yok. XDMCP desteğini açmak için GDM'yi XDMCP " "kütüphaneleri ile tekrar derlemelisiniz." #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "X_DMCP'yi Etkinleştir" #: gui/gdmsetup-strings.c:91 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Do_laylı isteklere izin ver" #: gui/gdmsetup-strings.c:92 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "_UDP portunu dinle: " #: gui/gdmsetup-strings.c:93 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "_Bekleyen azami istek sayısı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:94 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Bekleyen _azami dolaylı istek:" #: gui/gdmsetup-strings.c:95 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "_Azami uzaktan oturum sayısı:" #: gui/gdmsetup-strings.c:96 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Azami bekleme _süresi:" #: gui/gdmsetup-strings.c:97 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "A_zami dolaylı bekleme süresi:" #: gui/gdmsetup-strings.c:98 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Makine başına _görüntü:" #: gui/gdmsetup-strings.c:99 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "_Ping aralıkları (saniye):" #: gui/gdmsetup-strings.c:100 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Ping aralıkları (saniye):" #: gui/gdmsetup-strings.c:101 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" #. markup #: gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" "Giriş ekranına bağlantı kurulurken bir hata oluştu. Tüm güncellemeler etkin " "olmayabilir." #. markup #: gui/gdmsetup.c:487 msgid "" "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." msgstr "" "Otomatik giriş veya zamanlamalı giriş süper kullanıcı (root) hesabı için " "çalışmaz." #: gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Bu arşiv bir alt dizin içermiyor" #: gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "Arşiv tek bir dizinden oluşmuyor" #: gui/gdmsetup.c:1788 gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Dosya bir tar.gz ya da tar arşivi değil" #: gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Bu arşiv GdmGreeterTheme.info dosyası içermiyor" #: gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" msgstr "Dosya bulunamadı" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Dosya seçilmedi" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Bu bir tema arşivi değil" #: gui/gdmsetup.c:1955 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1973 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" msgstr "" "'%s' tema dizini daha önceden yüklenmiş gibi görünüyor, genede tekrar " "yüklensin mi?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Tema yüklenirken hata oluştu" #: gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Kurmak için yeni tema arşivini seçin" #: gui/gdmsetup.c:2109 msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: gui/gdmsetup.c:2173 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "'%s' temasını gerçekten sistemden silmek istiyor musunuz?" #: gui/gdmsetup.c:2191 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Temayı Sil" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2386 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " "immediately.\n" "\n" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" "Yapılandırma penceresi bir giriş yöneticisi olan GDM'nin ayarlarını " "değiştiriyor. Yaptığınız değişiklikler hemen uygulanacaktır.\n" "\n" "Bütün ayar özellikleri burada listelenmemiştir. Eğer aradığınızı " "bulamadıysanız %s'i düzenlemeniz gerekli.\n" "\n" "Tam belgelendirme için GNOME yardım gezginindeki GNOME/Sistem kategorisine " "bakın." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "GDM'yi yapılandırmak için süper kullanıcı (root) olmalısınız." #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" msgstr "Giriş yöneticisini ekranını yapılandır (Gnome Görüntü Yöneticisi)" #: gui/greeter/greeter.c:640 gui/greeter/greeter.c:672 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "greeter sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü ile uyumsuz.\n" "Galiba gdm sürümünü yükselttiniz.\n" "Lütfen ya gdm sürecini ya da sistemi yeniden başlatın." #: gui/greeter/greeter.c:717 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" "greeter sürümü (%s) gdm sürecinin sürümü (%s) ile uyumsuz.\n" "Galiba gdm sürümünü yükselttiniz.\n" "Lütfen ya gdm sürecini ya da sistemi yeniden başlatın." #: gui/greeter/greeter.c:1182 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "%s teması yüklenirken bir hata oluştu" #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Grafiksel karşılayıcı için tema bozuk" #: gui/greeter/greeter.c:1239 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Tema kullanıcı acı/parola girdi elamanları hakkında bilgi içermiyor." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1273 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" "Tema yüklenirken bir hata oluştu ve öntanımlı tema da yüklenemedi, standart " "karşılayıcı başlatılacak." #. markup #: gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" "Öntanımlı karşılayıcı başlatılamadı. Bu ekran kapatılacak ve sizin sisteme " "başka bir yol ile girip kurulumu düzeltmeniz gerekiyor." #: gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Sonuncu" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Bir dil seçin" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Oturumda kullanılacak bir dil seçin:" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "_Dili Seç..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "_Oturumu Seç..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" "Buradaki sorulara cevap verin ve bittiğinde Enter'a basın. Menü icin F10'a " "basın." #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" msgstr "Öntanımlı Resim açılamadı: %s" #: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" msgstr "" "Giriş için kullanıcının\n" "üzerine çift tıklayın" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "_Askıya Al" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "X_DMCP Seçicisi" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Yapılandır" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Caps lock tuşunuz açık!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1047 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" msgstr[1] "%s kullanıcısı %d saniye içinde giriş yapacak" #: gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Bir Oturum Seçin" #: gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Bir Eylem Seçin" #: gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "B_ilgisayarı kapat" #: gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Makineyi kapatmanız için sistemi durdurur." #: gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" msgstr "_Bilgisayarı yeniden başlat" #: gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Bilgisayarı asılı bırak" #: gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "X_DMCP seçiciyi çalıştır" #: gui/greeter/greeter_system.c:348 msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Giriş yöneticisini yapılandır" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Çemberler" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Mavi çemberli tema" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Çemberlerin Yüz Tarayıcı ile GNOME Art türevi" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "GNOME Sanatçıları" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "Mutlu Tarayıcılı GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Çemberlerin GNOME Art türevi" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "Mutlu GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:650 gui/modules/keymouselistener.c:887 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" "(%s) çalıştırırken hata oldu\n" "(%s)'a bağlıydı" #. TODO - I18n #: gui/modules/keymouselistener.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open gestures file: %s\n" ")" msgstr "" "Mimik (gesture) dosyası açılamıyor: %s\n" ")" #: utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass sadece root kullanıcısı altında çalışır\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Kimlik denetimi başarısız!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(bellek tamponu)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:116 vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(bellek tamponu" #. markup #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 vicious-extensions/glade-helper.c:247 #: vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" msgstr "Kullanıcı arabirimi yüklenemedi" #: vicious-extensions/glade-helper.c:195 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" "Kullanıcı arayüzü %s%s elemanı %s dosyasından yüklenirken bir hata oluştu. " "Bunun sebebi glade arayüzünün bozulmuş olması olabilir. %s devam edemiyor " "ve şimdi çıkacak. %s kurulumunu kontrol etmeli veya %s'i yeniden " "kurmalısınız." #: vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "Glade dosyasının kafası iyi! Doğru dosyanın yüklendiğinden emin olun!\n" "dosya: %s parça: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:248 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " "CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "Kullanıcı arayüzü öğesi %s%s %s dosyasından yüklenirken hata oluştu. CList " "türü parça %d kolona sahip olmalı. Bu hatanın sebebi glade arayüzü " "açıklamasının bozulmuş olması olabilir. %s devam edemiyor ve şimdi " "çıkacak. %s kurulumunu kontrol edin veya %s'i yeniden kurun." #: vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "Glade dosyasının kafası iyi! Doğru dosyanın yüklü olduğundan emin olun!\n" "dosya: %s parça: %s beklenen clist kolonu: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "%s dosyasından kullanıcı arayüzü yüklenirken hata oluştu. Bu hatanın sebebi " "glade arayüzü açıklamasının bulunanaması olabilir. %s devam edemiyor ve " "şimdi çıkacak. %s kurulumunu kontrol edin veya %s'i yeniden yükleyin." #: vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "Arayüz yüklenemedi, BU KÖTÜ! (dosya: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "" "Bir lokal için çok fazla takma ad seviyesi, bir döngü belirtisi olabilir." #~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" #~ msgstr "FLEXI_XSERVER reddedildi. Kimlik doğrulanmamış" #~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "QUERY_LOGOUT_ACTION isteği reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" #~ msgstr "SET_LOGOUT_ACTION isteği reddedildi: Kimlik doğrulanmamış" #~ msgid "" #~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" #~ msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisini (GDM) yapılandırmak için bir araç"