# translation of gdm2 to Turkish # Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2009. # Ozan Çağlayan , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-20 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 23:23+0300\n" "Last-Translator: Gökhan Gurbetoğlu \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../common/gdm-common.c:518 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bir karakter aygıtı değil" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "\"%s\" adlı kullanıcı sistemde bulunamadı" #: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Henüz kullanılabilir bir oturum yok" #: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "%s kullanıcısının UID bilgisi çözülemiyor" #: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "kullanılabilir oturum yok" #: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "%s oturumlarından hiçbiri yeniden kimlik denetimi için müsait değil" #: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "%s kullanıcısının oturumu bulunamıyor" #: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "%s kullanıcısı için uygun oturum bulunamıyor" #: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "Kullanıcının oturumu yok" #: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Kullanılabilir oturum yok" #: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: '%s' üst ekranına bağlanılırken başarısız olundu" #: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Sunucu %s kullanıcısı tarafından yeniden başlatılmalı ama bu kullanıcı yok" #: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "groupid %d olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s için initgroups () başarısız oldu" #: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "userid %d olarak değiştirilemedi" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ayarı %s olarak atarken hata" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Sunucu önceliği %d olarak atanamadı: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Makine adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Makine adı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Görüntü Aygıtı" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Görüntü aygıtı" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kimlik doğrulama yardımcı süreci oluşturulamadı" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:835 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "Hesabınıza şu anda geçmiş olan bir zaman sınırı verilmiş." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:842 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1261 msgid "Your password has expired, please change it now." msgstr "Parolanızın kullanım süresi doldu, lütfen şimdi değiştirin." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 ../daemon/gdm-session-worker.c:1517 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "hiçbir kullanıcı hesabı mevcut değil" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1544 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kullanıcıya değiştirilemiyor" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Bir iç hata nedeniyle X sunucusu (grafiksel ortamınız) başlatılamadı. Lütfen " "sistem yöneticinize başvurun ya da teşhis için syslog'unuza bakın. Bu sırada " "bu ekran devre dışı kalacaktır. Sorun çözüldüğünde lütfen GDM'yi yeniden " "başlatın." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Sadece kullanıcı oturum açmadan önce çağrılabilir" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "Çağıran GDM değil" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmadı" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "Şu anda, tek seferde sadece bir istemci bağlanabilir" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "Soket oluşturulamadı!" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: muhtemelen disk dolu: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Bir kerelik çalışma belirleyicisi dizin %s oluşturulamadı: %s" #: ../daemon/main.c:194 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s oluşturulamadı: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısı '%s' bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısının 'root' olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM grubu '%s' bulunamadı. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM grubu 'root' olmaması gerekiyor. İptal ediliyor!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: ../daemon/main.c:328 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)" #: ../daemon/main.c:329 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümünü yazdır" #: ../daemon/main.c:340 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:388 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Yalnızca yetkili kullanıcı GDM'yi çalıştırabilir" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:101 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Oturum Çalıştırıcısı" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "Display ID" msgstr "Görüntü Kimliği (ID)" #: ../daemon/simple-slave-main.c:125 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:124 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../daemon/simple-slave-main.c:133 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:132 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Yedeği" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Login Window" msgstr "Giriş Penceresi" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" msgstr "Pencere yönetimi ve kompozisyon" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Oturum açmak için parmak izi okuyucularına izin verilip verilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Giriş ekranı, parmak izlerini oturum açmak için kaydeden kullanıcıların " "isteğe bağlı olarak parmak iziyle giriş yapmasına izin verebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Oturum açmak için akıllı kart okuyucularına izin verilip verilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, akıllı kartı olan kullanıcıların " "akıllı kartlarıyla giriş yapmalarına izin verebilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Oturum açmak için parolalara izin verilip verilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Oturum açma ekranı parolayla kimlik denetimine izin vermeyecek şekilde " "yapılandırılabilir, böylece kullanıcı akıllı kartla ya da parmak izi " "okuyucuyla kimlik denetimini kullanmaya zorlanır." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kullanıcı listesinin tepesindeki küçük resme giden yol" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "" "Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, kullanıcı listesinin tepesinde " "küçük bir resim gösterebilir. Böylece, site yöneticileri ve dağıtımlara " "markalaşma olanağı sağlanmış olur." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "" "Korumalı kip oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, kullanıcı listesinin " "tepesinde küçük bir resim gösterebilir. Böylece, site yöneticileri ve " "dağıtımlara markalaşma olanağı sağlanmış olur." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Kullanıcı listesini göstermekten kaçın" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Oturum açma ekranı normalde, oturum açabilecek kullanıcıların bir listesini " "gösterir. Bu ayar, kullanıcı listesinin gösterimini devre dışı bırakmak için " "açılıp kapatılabilir." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Afiş mesajı göstermeyi etkinleştir" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afiş mesajı metnini göstermek için TRUE şeklinde ayarlayın." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Afiş mesaj metni" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Giriş penceresinde gösterilecek için metin afişi mesajı." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Yeniden başlatma düğmelerini devre dışı bırak" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Giriş pencerede yeniden başlatma düğmelerini göstermeyi devre dışı bırakmak " "için doğru şeklinde ayarlayın." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "İzin verilen kimlik denetimi hatası sayısı" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Kullanıcı seçimine tekrar dönülmeden önce kullanıcılara izin verilecek giriş " "denemesi sayısı." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Geçici ekran oluşturulamadı:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Oturum etkinleştirilemedi:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 #: ../utils/gdmflexiserver.c:600 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Geçerli oturum tespit edilemedi." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Kullanıcı oturum değiştiremedi." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:609 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Geçerli oturum tespit edilemedi." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:619 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem, varolan bir giriş ekranına geçiş yapılacağına ya da yeni bir giriş " "ekranı başlatılacağına karar veremedi." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:627 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem, yeni bir giriş ekranı başlatamadı." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Sistem Seç" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP başlığı okunamadı!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Geçersiz XDMCP sürümü!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Adres ayrıştırılamadı" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Sadece SÜRÜM (VERSION) komutu destekleniyor" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 #: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Yok Sayılıyor - uyum için korunmuştur" #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hata ayıklama çıktısı" #: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:693 msgid "- New GDM login" msgstr "- Yeni GDM girişi" #: ../utils/gdmflexiserver.c:749 msgid "Unable to start new display" msgstr "Yeni ekran başlatılamadı" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekranın bir resmini çek" #~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" #~ msgstr "kimlik doğrulama sistemi ile iletişim başlatılırken hata -%s" #~ msgid "general failure" #~ msgstr "genel başarısızlık" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "bellek yetersiz" #~ msgid "application programmer error" #~ msgstr "uygulama programcısı hatası" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "bilinmeyen hata" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" #~ msgstr "" #~ "tercih edilen kullanıcı adı isteminin kimlik denetimi sistemine bilgi " #~ "verilirken hata oluştu: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" #~ msgstr "" #~ "kullanıcının makine adının kimlik denetimi sistemine bilgi verilirken " #~ "hata oluştu: %s" #~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" #~ msgstr "" #~ "kullanıcı konsolunun kimlik denetimi sistemi bilgilendirilirken hata " #~ "oluştu: %s" #~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" #~ msgstr "" #~ "ekran dizgisinin kimlik denetimi sistemi bilgilendirilirken hata oluştu: " #~ "%s" #~ msgid "" #~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" #~ msgstr "" #~ "ekran xauth tanıtımlarının kimlik denetimi sistemi bilgilendirilirken " #~ "hata oluştu: %s" #~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" #~ msgstr "AuthDir %s oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Fingerprint Authentication" #~ msgstr "Parmak İziyle Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Log into session with fingerprint" #~ msgstr "Parmak iziyle oturum aç" #~ msgid "Password Authentication" #~ msgstr "Parolayla Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Log into session with username and password" #~ msgstr "Kullanıcı adı ve parolayla oturum aç" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Oturum Aç" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Yuva Kimliği" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Kartın bulunduğu yuva" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Yuva Serisi" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "yuva başına kart tanımlayıcısı" #~ msgid "name" #~ msgstr "isim" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modül" #~ msgid "smartcard driver" #~ msgstr "akıllı kart sürücüsü" #~ msgid "Smartcard Authentication" #~ msgstr "Akıllı Kartla Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Log into session with smartcard" #~ msgstr "Akıllı kartla oturum aç" #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modül Yolu" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "PKCS #11 akıllı kart sürücüsünün yolu" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "olay kaynağından, hata alındı veya olay kaynağı kapattı" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS güvenlik sistemi başlatılamadı" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "uygun bir akıllı kart sürücüsü bulunamadı" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "akıllı kart sürücüsü '%s' yüklenemedi" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "gelen kart olayları izlenemedi - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "akıllı kart olayları beklenirken, beklenmeyen bir hata ile karşılaşıldı" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik Doğrulama" #~ msgid "Log into session" #~ msgstr "Oturum aç" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Değer" #~ msgid "percentage of time complete" #~ msgstr "tamamlanan zaman yüzdesi" #~ msgid "Inactive Text" #~ msgstr "Kapalı Metin" #~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" #~ msgstr "Kullanıcı henüz bir öğe seçmemişken kullanmak için etiket metni" #~ msgid "Active Text" #~ msgstr "Etkin Metin" #~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" #~ msgstr "Kullanıcı bir öğe seçmişken kullanmak için etiket metni" #~ msgid "List Visible" #~ msgstr "Liste Görünür" #~ msgid "Whether the chooser list is visible" #~ msgstr "Seçme listesinin görünür olup olmayacağı" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Automatically logging in…" #~ msgstr "Otomatik olarak oturum açılıyor..." #~ msgid "Cancelling…" #~ msgstr "İptal ediliyor..." #~ msgid "Select language and click Log In" #~ msgstr "Bir dil seçin ve Giriş'e tıklayın" #~ msgctxt "customsession" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Özel" #~ msgid "Custom session" #~ msgstr "Özel oturum" #~ msgid "Computer Name" #~ msgstr "Bilgisayar Adı" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Vazgeç" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Kilidi Aç" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Oturum aç" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Askıya Al" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Yeniden Başlat" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Unknown time remaining" #~ msgstr "Bilinmeyen bir süre kaldı" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Etiket Metni" #~ msgid "The text to use as a label" #~ msgstr "Etiket olarak kullanmak için metin " #~ msgid "Icon name" #~ msgstr "Simge ismi" #~ msgid "The icon to use with the label" #~ msgstr "Etiket ile kullanmak için simge" #~ msgid "Default Item" #~ msgstr "Öntanımlı Öğe" #~ msgid "The ID of the default item" #~ msgstr "Öntanımlı öğenin kimliği (ID)" #~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" #~ msgstr "Uzaktan Giriş (%s ile bağlantı kuruluyor...)" #~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" #~ msgstr "Uzaktan Giriş (%s ile bağlantı kuruldu)" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Uzaktan Giriş" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Oturum" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Süre" #~ msgid "Number of seconds until timer stops" #~ msgstr "Zamanlayıcı durana kadar saniye miktarı" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "Başlama zamanı" #~ msgid "Time the timer was started" #~ msgstr "Zamanlayıcının başlatıldığı zaman" #~ msgid "Is it Running?" #~ msgstr "Çalışmıyor mu?" #~ msgid "Whether the timer is currently ticking" #~ msgstr "Zamanlayıcının şu anda çalışıp çalışmadığı" #~ msgid "Log in as %s" #~ msgstr "%s olarak giriş yap" #~ msgctxt "user" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Diğer..." #~ msgid "Choose a different account" #~ msgstr "Başka bir hesap seç" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Konuk" #~ msgid "Log in as a temporary guest" #~ msgstr "Geçici konuk olarak oturum aç" #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Otomatik Giriş" #~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" #~ msgstr "Seçenekleri seçtikten sonra sisteme otomatik olarak giriş yap" #~ msgid "Currently logged in" #~ msgstr "Şu anda girişi bulunan " #~ msgid "User %s doesn't exist" #~ msgstr "%s kullanıcısı mevcut değil" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "%s grubu mevcut değil" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "Logdir %s yok veya bir dizin değil." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s yok. İptal ediliyor." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s dizin değil. İptal ediliyor." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "Authdir %s sahibi kullanıcı %d, grup %d değil. İptal ediliyor." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s sahip olduğu izinler %o yanlış. %o olmalı. İptal ediliyor." #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME Ekran Bütüteci" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "Ekranın parçalarını büyütün" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME Ekran Klavyesi" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "Ekran klavyesi kullan" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca Ekran Okuyucu" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "Konuşma ya da körler alfabesi olarak mevcut ekran bilgisini sun" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "Giriş sistemi başlatılamadı" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "Giriş koşulları sağlanamadı" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "Azami Öğe Sayısı" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "Listede tutmak için azami öğe sayısı " #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "Seçici boş olduğunda afiş mesaj metni" #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "Seçici boş olduğunda, banner_message_text yerine giriş penceresinde " #~ "gösterilecek metin afişi mesajı." #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "Karşılayıcı logosu için kullanılacak simge adı" #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "" #~ "Karşılayıcı logosu olarak kullanılacak temalı simge ismini ayarlayın." #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "Giriş penceresinde bilinen kullanıcıları gösterme" #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "Bilinen kullanıcıların giriş pencerede gösterilmesini devre dışı bırakmak " #~ "için doğru şeklinde ayarlayın." #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "Son olarak seçilen diller" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "" #~ "Giriş penceresinde öntanımlı olarak gösterilecek dillerin listesini " #~ "atayın." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "Pencere yöneticisi olarak Compiz'i kullan" #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "Pencere yöneticisi olarak Compiz kullanmak için doğru (true) şeklinde " #~ "ayarlayın." #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "Ekran klavyesini etkinleştir" #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "Ekran klavyesini etkinleştirmek için doğru şeklinde ayarlayın." #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "Ekran okuyucuyu etkinleştir" #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "Ekran okuyucuyu etkinleştirmek için doğru şeklinde ayarlayın." #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "Ekran büyütecini etkinleştir" #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "Ekran büyütecini etkinleştirmek için doğru şeklinde ayarlayın." #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Erişilebilir klavye eklentisini etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Erişilebilirlik klavye ayarlarını yönetmek için eklentiyi etkinleştirmek " #~ "için doğru şeklinde ayarlayın." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Eğer arka plan ayarları yönetici eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Arkaplan ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru " #~ "şeklinde ayarlayın." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer ortam tuşları ayarlarını yöneticisi eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ortam-tuşları ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru " #~ "şeklinde ayarlayın." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "Eğer ses ayarları yönetici eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Ses ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru şeklinde " #~ "ayarlayın." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer XRandR ayarları yöneticisi eklentisi etkinleştirilirse doğru (true)." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Xrandr ayarları yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru (true) " #~ "şeklinde ayarlayın." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer xsettings ayarları yöneticisi eklentisi etkinleştirilirse TRUE." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "Xsettings ayarlar yöneticisi eklentisini etkinleştirmek için doğru " #~ "şeklinde ayarlayın." #~ msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." #~ msgstr "Sistem, geçiş yapılacak bir giriş ekranı bulamadı." #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "%s sunucusundan gelen XDMCP isteği reddedildi" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "Paketten authlist çıkartılamadı" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "Doğrulama toplamında (checksum) hata" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "Hatalı adres" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: Ekran adresi okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: Görüntü port numarası okunamadı" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: Paketten doğrulama listesi çıkartılamadı" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: Doğrulama toplamında (checksum) hata var" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: Yasaklanmış %s sunucusundan REQUEST alındı" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: Ekran Numarası okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: Bağlantı Türü okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: İstemci Adresi okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Bilgileri okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: Kimlik Doğrulama Listesi okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: Üretici ID'si okunamadı" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s konumundan doğrulama toplamı (checksum) başarısız oldu" #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden yönetme isteği alındı" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: Oturum ID'si okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: Görüntü sınıfı okunamadı" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: Adres okunamadı" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: Yasaklanmış %s makinesinden KEEPALIVE alındı" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP başlığı okunamadı!" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Sunucu adı alınamadı: %s!" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI Kayıt Sarıcısı" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Güç Yöneticisi" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME Oturum Hızlandırma Denetleyicisi" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME Ayarlar Servisi" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Diller" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "_Diller:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Dil:" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "Diğer..." #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "Mevcut tüm dillerin listesinden bir dil seçin." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Belirtilmemiş" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #~ msgid "id" #~ msgstr "kimlik" #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "groupid 0 olarak değiştirilemedi" #~ msgid "%a %b %e" #~ msgstr "%e %b %a" #~ msgid "%1$s, %2$s" #~ msgstr "%1$s, %2$s" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "Klavye düzenleri" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "_Klavye:" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "Mevcut tüm düzenlerin listesinden bir klavye düzeni seçin." #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." #~ msgstr "Karşılayıcı için hata ayıklama kipini etkinleştir." #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "Son olarak seçilen klavye düzenleri" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Giriş penceresinde öntanımlı olarak gösterilecek klavye düzenlerin " #~ "listesini atayın." #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Yönetici" #~ msgid "The user manager object this user is controlled by." #~ msgstr "Bu kullanıcının kontrol edildiği kullanıcı yöneticisi nesnesi." #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcılar arasında hızlı bir şekilde geçiş yapabileceğiniz bir menü." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Barış Çiçek " #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "Ekran kilitlenemedi: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "Ekran koruyucu geçici olarak boş ekran olarak ayarlanamıyor: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "Çıkış yapılamadı: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Mevcut" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Görünmez" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Meşgul" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Uzakta" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "Hesap Bilgileri..." #~ msgid "System Preferences..." #~ msgstr "Sistem Tercihleri..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ekranı Kilitle" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Kullanıcı Değiştir" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Çık..." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "Kullanıcı Değiştirici Uygulamacığı" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "Hesap ayarlarını ve durumunu değiştir" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "Kullanıcılar arasında hızlı bir şekilde geçiş yapmak için bir menü" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "Kullanıcı Değiştirici" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "Kullanıcı Değiştirici Uygulamacık Üreticisi" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "Kişisel _Bilgileri Düzenle" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "Kullanıcıları ve Grupları _Düzenle" #~ msgid "worker exited with status %d" #~ msgstr "işçi %d statüsü ile çıktı" #~ msgid "Unable establish credentials" #~ msgstr "Koşullar sağlanamıyor" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarı yeniden başlatmanıza izin verilmiyor çünkü birden daha fazla " #~ "kullanıcı giriş yapmış" #~ msgid "Failed to stop computer" #~ msgstr "Bilgisayar durdurulamadı" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " #~ "logged in" #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarı durdurmanıza izin veirlmiyor çünkü birden daha fazla " #~ "kullanıcı giriş yapmış" #~ msgid "page 5" #~ msgstr "sayfa 5" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Bu oturum sizi CDE ortamına sokar"