# Uighur translation for gdm. # Copyright (C) 2010 gdm's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Gheyret Kenji , 2010. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-27 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-30 07:44+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../common/gdm-common.c:492 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom ھەرپ ئۈسكۈنىسى ئەمەس" #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "سىستېمىدىن ئىشلەتكۈچى «%s» تېپىلمىدى" #: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 #, c-format #| msgid "no user account available" msgid "No session available yet" msgstr "تېخى ئەڭگىمە يوق" #: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 #, c-format #| msgid "Unable to authorize user" msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى %s نىڭ كىملىكىنى تاپقىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-manager.c:291 #| msgid "no user account available" msgid "no sessions available" msgstr "ئەڭگىمەلەر يوق" #: ../daemon/gdm-manager.c:352 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "قايتا كىملىك دەلىللەش ئۈچۈن %s نىڭ ئەڭگىمەسى يوق" #: ../daemon/gdm-manager.c:406 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى %s ئۈچۈن ئەڭگىمە تاپقىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-manager.c:476 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى %s ئۈچۈن مۇۋاپىق ئەڭگىمە تاپقىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-manager.c:671 #| msgid "User %s doesn't exist" msgid "User doesn't own session" msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ ئەڭگىمەسى يوق" #: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768 #| msgid "no user account available" msgid "No session available" msgstr "ئەڭگىمە يوق" #: ../daemon/gdm-server.c:272 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: ئاتا ئېكران ‹%s› نىڭغا باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #: ../daemon/gdm-server.c:451 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "مۇلازىمېتىرنى ئىشلەتكۈچى %s قوزغىتىپتۇ. بىراق بۇنداق ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس" #: ../daemon/gdm-server.c:462 ../daemon/gdm-server.c:482 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "گۇرۇپپا ID سىنى %d غا تەڭشىگىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s نى ئىجرا قىلىۋاتقاندا initgroups () مەغلۇپ بولدى" #: ../daemon/gdm-server.c:474 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "ئىشلەتكۈچى ID سىنى %d غا تەڭشىگىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-server.c:521 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: ئېكران %s نىڭ خاتىرە ھۆججىتى(logfile) نى ئاچقىلى بولمىدى!" #: ../daemon/gdm-server.c:532 ../daemon/gdm-server.c:538 #: ../daemon/gdm-server.c:544 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s نى %s قا تەڭشىگىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-server.c:564 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: مۇلازىمېتىرنىڭ مەرتىۋىسىنى %d غا تەڭشىگىلى بولمىدى: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:720 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: ئېكران %s نىڭ مۇلازىمېتىر بۇيرۇقى قۇرۇق ئىكەن" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "كۆرسىتىش ئۈسكۈنىسى" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "كۆرسىتىش ئۈسكۈنىسى" #: ../daemon/gdm-session.c:1183 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "كىملىك دەلىللەش ياردەمچى ئىجراسىنى قۇرغىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "دەلىللەش سىستېمىسى بىلەن كۆرۈشۈشتە دەسلەپلەشتۈرۈش خاتالىقى يۈز بەردى - %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 msgid "general failure" msgstr "ئادەتتىكى مەغلۇبىيەت" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1031 msgid "out of memory" msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1032 msgid "application programmer error" msgstr "پروگراممىدىكى كەمتۈك" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1033 msgid "unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1040 msgid "Username:" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1046 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "دەلىللەش سىستېمىسىدا ئىشلەتكۈچى ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1060 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "دەلىللەش سىستېمىسىدا كومپيۇتېر ئاتىنى بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزگىن سۇپىسىنى دەلىللەش سىستېمىسىغا ئۇقتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "ھەرپ تىزمىسىنى كۆرسىتىپ دەلىللەش سىستېمىسىغا ئۇقتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "xauth ئىسپاتنامىنى كۆرسىتىپ دەلىللەش سىستېمىسىغا ئۇقتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1454 ../daemon/gdm-session-worker.c:1471 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېسابى يوق" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 msgid "Unable to change to user" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرغىلى بولمىدى" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1330 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "ئىچكى خاتالىق تۈپەيلى X مۇلازىمېتىرى(گرافىكىلىق مەشغۇلات مۇھىتى)نى باشلىغىلى بولمىدى. سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقە قىلىڭ ياكى سىستېما خاتىرىسى(syslog) نى ئېچىپ تەكشۈرۈپ كۆرۈڭ. ھازىرچە مەزكۇر ئېكران چەكلىنىدۇ. مەسىلىنى ھەل قىلغاندا GDM نى قايتا قوزغاتسىڭىز بولىدۇ." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1371 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىمغا كىرگەندىن كېيىن ئاندىن چاقىرغىلى بولىدۇ" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1381 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "چاقىرغۇچى GDM ئەمەس" #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1434 #| msgid "Currently logged in" msgid "User not logged in" msgstr "ئىشلەتكۈچى كىرمىدى" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" msgstr "نۆۋەتتە، بىر قېتىمدا پەقەت بىرلا خېرىدار باغلىنالايدۇ" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" msgstr "socket نى قۇرغىلى بولمىدى!" #: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID ھۆججىتىنى %s غا يازالمىدى: دىسكا بوشلۇقى يېتىشمىگەن بولۇشى مۇمكىن: %s" #: ../daemon/main.c:189 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" #: ../daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" msgstr "AuthDir %s نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../daemon/main.c:201 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s نى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../daemon/main.c:236 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "GDM ئىشلەتكۈچىسى ‹%s› تېپىلمىدى. توختىتىۋاتىدۇ." #: ../daemon/main.c:242 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "root نى GDM ئىشلەتكۈچىسى قىلىشقا بولمايدۇ. توختىتىۋاتىدۇ." #: ../daemon/main.c:248 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "GDM ئىشلەتكۈچىسى ‹%s› تېپىلمىدى. توختىتىۋاتىدۇ." #: ../daemon/main.c:254 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "root نى GDM گۇرۇپپىسى قىلىشقا بولمايدۇ. توختىتىۋاتىدۇ." #: ../daemon/main.c:362 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ھەممە ئاگاھلاندۇرۇشنى ئېغىر خاتالىققا ئۆزگەرت" #: ../daemon/main.c:363 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "بىردەمدىن كېيىن چېكىن - سازلاش ئۈچۈن" #: ../daemon/main.c:364 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM نەشرىنى بېسىپ چىقار" #: ../daemon/main.c:375 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "گىنوم ئېكران باشقۇرغۇ(GDM)" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:423 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچىلا GDM نى ئىجرا قىلالايدۇ" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:148 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "گىنوم ئېكران باشقۇرغۇنىڭ ئىشچى ئەڭگىمەسى" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "Display ID" msgstr "ئېكران كىملىكى" #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../daemon/simple-slave-main.c:185 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:186 msgid "GNOME Display Manager Slave" msgstr "گىنوم ئېكران باشقۇرغۇ(ئەگەشكۈچى)" #: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566 msgid "Login Window" msgstr "كىرىش كۆزنىكى" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "گىنوم Shell" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 #| msgid "Power management daemon" msgid "Window management and compositing" msgstr "كۆزنەك باشقۇرۇش ۋە بىرىكتۈرۈش" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "كىرىشتە بارماق ئىزى ئوقۇغۇچقا ئىجازەتمۇ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "كىرىش ئېكرانىدا، بارماق ئىزىنى خەتلەتكەن ئىشلەتكۈچىگە بارماق ئىزىنى ئىشلىتىپ كىرىشكە رۇخسەت قىلىشقىمۇ بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "كىرىشتە smartcard ئوقۇغۇچقا ئىجازەتمۇ" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "كىرىش ئېكرانىدا، smartcards بار ئىشلەتكۈچىگە smartcards ئىشلىتىپ كىرىشكە رۇخسەت قىلىشقىمۇ بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىمىنىڭ ئەڭ ئۈستىدىكى كىچىك سۈرەتنىڭ يولى" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " "branding." msgstr "كىرىش ئېكرانىدا ئىشلەتكۈچى تىزىمىنىڭ ئەڭ ئۈستىدە كىچىك سۈرەتنى كۆرسىتىشكىمۇ بولىدۇ. بۇ ئارقىلىق باشقۇرغۇچىنىڭ ئالاھىدە تۇغنى كۆرسىتىشىگە ئىمكانىيەت يارىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " "provide branding." msgstr "fallback كىرىش ئېكرانىدا ئىشلەتكۈچى تىزىمىنىڭ ئەڭ ئۈستىدە كىچىك سۈرەتنى كۆرسىتىشكىمۇ بولىدۇ. بۇ ئارقىلىق باشقۇرغۇچىنىڭ ئالاھىدە تۇغنى كۆرسىتىشىگە ئىمكانىيەت يارىتىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "Avoid showing user list" msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىمىنى كۆرسىتىشتىن ساقلانسۇن" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "ئادەتتە كىرىش ئېكرانىدا مەۋجۇت ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ تىزىمى كۆرۈنۈپ تۇرىدۇ. بۇ ئارقىلىق ئىشلەتكۈچىلەر تىزىمىنى كۆرسىتىش ياكى كۆرسەتمەسلىكنى بەلگىلىگىلى بولىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "لەۋھە ئۇچۇرىنى كۆرسەتسۇن" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "لەۋھە ئۇچۇرى تېكىستىنى كۆرسىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Banner message text" msgstr "لەۋھە ئۇچۇرىنىڭ تېكىستى" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرسىتىلىدىغان لەۋھە تېكىستى." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "قايتا قوزغات توپچىلىرىنى چەكلە" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە قايتا قوزغات توپچىسىنى كۆرسەتمەسلىك ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "كىملىك دەلىللەشتە رۇخسەت قىلىنغان خاتالىق قېتىم سانى" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "كىملىك دەلىللەشتە خاتالىشىشقا رۇخسەت قىلىنغان قېتىم سانى. خاتالاشقان سانى بۇنىڭدىن ئېشىپ كەتسە، ئىشلەتكۈچى تاللاش كۆزنىكىگە قايتىدۇ." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 #| msgid "Unable to start new display" msgid "Unable to create transient display: " msgstr "ۋاقىتلىق كۆرسەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395 #| msgid "Unable to open session" msgid "Unable to activate session: " msgstr "ئەڭگىمەنى ئاكتىپلىغىلى بولمىدى: " #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 #: ../utils/gdmflexiserver.c:613 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "ھازىرقى ئەڭگىمەنى بىلگىلى بولمىدى." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 #, c-format #| msgid "Unable to open session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "ئىشلەتكۈچى ئەڭگىمەنى ئالماشتۇرالمىدى." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 #, c-format #| msgid "Could not identify the current session." msgid "Could not identify the current seat." msgstr "ھازىرقى ئورۇننى بىلگىلى بولمىدى." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "سىستېما نۆۋەتتىكى كىرىش ئېكرانىنى ئالماشتۇرۇش ياكى يېڭى كىرىش ئېكرانىنى قوزغىتىشنى بىلەلمىدى." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "سىستېما يېڭى كىرىش ئېكرانىنى باشلىيالمىدى." #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "سىستېما تاللاڭ" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP يىغلەكىنى قۇرغىلى بولمىدى!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP قېشىنى ئوقۇغىلى بولمىدى!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 #| msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: XDMCP نەشرى توغرا ئەمەس!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 #| msgid "XMDCP: Unable to parse address" msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: ئادرېسنى پارچىلىيالمىدى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "بارماق ئىزى بىلەن كىملىك دەلىللەش" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "ئەڭگىمەگە بارماق ئىزى بىلەن كىر" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Password Authentication" msgstr "ئىم بىلەن كىملىك دەلىللەش" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" msgstr "ئەڭگىمەگە ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم بىلەن كىر" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 msgid "Log In" msgstr "تىزىمغا كىر" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155 msgid "Slot ID" msgstr "ئوقۇر ID" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156 msgid "The slot the card is in" msgstr "كارتا بار ئوقۇر" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162 msgid "Slot Series" msgstr "ئوقۇر قاتارى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163 msgid "per-slot card identifier" msgstr "ھەر بىر ئوقۇردىكى كارتىنىڭ پەرقلەندۈرگۈچىسى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 msgid "name" msgstr "ئاتى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174 msgid "Module" msgstr "بۆلەك" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" msgstr "smartcard قوزغاتقۇسى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" msgstr "smartcard بىلەن كىملىك دەلىللەش" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" msgstr "ئەڭگىمەگە smartcard بىلەن كىر" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" msgstr "بۆلەك يولى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" msgstr "smartcard PKCS #11 قوزغاتقۇسىنىڭ يولى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" msgstr "ھادىسە مەنبەسىدىن خاتالىق ياكى ئېسىپ قويۇشنى تاپشۇرۇۋالدى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:656 #, c-format msgid "NSS security system could not be initialized" msgstr "NSS بىخەتەرلىك سىستېمىسىنى دەسلەپلەشتۈرگىلى بولمىدى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:784 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" msgstr "مۇۋاپىق smartcard قوزغاتقۇسى تېپىلمىدى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:798 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" msgstr "smartcard قوزغاتقۇسى «%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:870 #, c-format msgid "could not watch for incoming card events - %s" msgstr "كىرگەن كارتا ھادىسىسىنى كۆزىتەلمەيدۇ - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1237 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "ئىدراكلىق كارتا ھادىسىسىنى كۈتۈۋاتقاندا تاسادىپىي خاتالىققا يولۇقتى" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 #| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Authentication" msgstr "سالاھىيەت دەلىللەش" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 #| msgid "Custom session" msgid "Log into session" msgstr "ئەڭگىمەگە كىر" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "قىممەت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "تاماملانغان ۋاقىتنىڭ پىرسەنتى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1465 msgid "Inactive Text" msgstr "پاسسىپ تېكىست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1466 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "ئىشلەتكۈچى تېزى ھېچقانداق تۇرنى تاللىمىغان ۋاقىتتا ئەندە كۆرسىتىلىدىغان تېكىست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1474 msgid "Active Text" msgstr "ئاكتىپ تېكىست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1475 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" msgstr "ئىشلەتكۈچى بىرەر تۇرنى تاللىغان ۋاقىتتا ئەندە كۆرسىتىلىدىغان تېكىست" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1484 msgid "List Visible" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنسۇن" #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1485 msgid "Whether the chooser list is visible" msgstr "تىزىملىك كۆرۈنەمدۇ تاللايدۇ" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time with seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when both #. * the date and time without seconds are being shown together. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time with seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #. translators: This is the time format to use when there is #. * no date, just weekday and time without seconds. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314 msgid "Automatically logging in…" msgstr "ئۆزلۈكىدىن كىرىۋاتىدۇ…" #. need to wait for response from backend #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930 msgid "Cancelling…" msgstr "ۋاز كېچىۋاتىدۇ…" #. just wait for the user to select language and stuff #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486 msgid "Select language and click Log In" msgstr "تىل تاللاپ «تىزىمغا كىر» نى چېكىڭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622 msgctxt "customsession" msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623 msgid "Custom session" msgstr "ئىختىيارى ئەڭگىمە" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Version" msgstr "نەشرى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "قۇلۇپ ئاچ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Login" msgstr "كىرىش" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:955 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:960 msgid "Restart" msgstr "قايتا قوزغات" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:964 msgid "Shut Down" msgstr "تاقاش" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1013 msgid "Unknown time remaining" msgstr "ئېشىپ قالغان ۋاقىت نامەلۇم" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1035 msgid "Panel" msgstr "تاختا" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505 msgid "Label Text" msgstr "ئەن تېكىستى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:506 msgid "The text to use as a label" msgstr "بۇ تېكىست ئەن قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:513 msgid "Icon name" msgstr "سىنبەلگە ئاتى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:514 msgid "The icon to use with the label" msgstr "ئەن بىلەن بىرگە ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگە" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:522 msgid "Default Item" msgstr "كۆڭۈلدىكى تۇر" #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:523 msgid "The ID of the default item" msgstr "بۇ كۆڭۈلدىكى تۇرنىڭ ID سىدۇر" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 #, c-format msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" msgstr "يىراقتىن تىزىمغا كىر(%s غا باغلىنىۋاتىدۇ…)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 #, c-format msgid "Remote Login (Connected to %s)" msgstr "يىراقتىن تىزىمغا كىر(%s غا باغلاندى)" #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 msgid "Remote Login" msgstr "يىراقتىن كىرىش" #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 msgid "Session" msgstr "ئەڭگىمە" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" msgstr "ۋاقتى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148 msgid "Number of seconds until timer stops" msgstr "ۋاقىت خاتىرىلىگۈچ توختىغۇچە بولغان سېكۇنت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155 msgid "Start time" msgstr "باشلاش ۋاقتى" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156 msgid "Time the timer was started" msgstr "ۋاقىت خاتىرىلىگۈچ باشلىنىدىغان ۋاقىت" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163 msgid "Is it Running?" msgstr "ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟" #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164 msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "ۋاقىت خاتىرىلىگۈچ ئۆزگىرىۋاتامدۇ يوق" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "%s ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە كىرىدۇ" #. translators: This option prompts #. * the user to type in a username #. * manually instead of choosing from #. * a list. #. #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544 msgctxt "user" msgid "Other…" msgstr "باشقا…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545 msgid "Choose a different account" msgstr "باشقا ھېساب تاللاڭ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559 msgid "Guest" msgstr "مېھمان" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560 msgid "Log in as a temporary guest" msgstr "ۋاقىتلىق مېھمان سۈپىتىدە كىرىدۇ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575 msgid "Automatic Login" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىر" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576 msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "تاللانمىلار تاللانغاندىن كېيىن سىستېمىغا ئۆزلۈكىدىن كىرىدۇ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332 msgid "Currently logged in" msgstr "كىرىپ بولغان" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "پەقەت VERSION نىڭ بۇيرۇقىنىلا ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 msgid "COMMAND" msgstr "بۇيرۇق" #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "پەرۋا قىلمىدى - بىردەكلىكنى ساقلاش ئۈچۈن" #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "سازلاشنىڭ چىقىرىلمىسى" #: ../utils/gdmflexiserver.c:71 msgid "Version of this application" msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:706 msgid "- New GDM login" msgstr "- يېڭى GDM كىرىش" #: ../utils/gdmflexiserver.c:762 msgid "Unable to start new display" msgstr "يېڭى ئېكراننى باشلىغىلى بولمىدى" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى تۇتۇلدى" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "ئېكراننى رەسىمگە تۇت" #~ msgid "Unable to initialize login system" #~ msgstr "كىرىش سىستېمىسىنى دەسلەپلەشتۈرگىلى بولمىدى" #~ msgid "Unable to authenticate user" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنى تونۇيالمىدى" #~ msgid "Unable to establish credentials" #~ msgstr "ئىشەنچلىك ئىشلەتكۈچى دەپ قاراشقا بولمىدى" #~ msgid "Group %s doesn't exist" #~ msgstr "گۇرۇپپا %s مەۋجۇت ئەمەس" #~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" #~ msgstr "كومپيۇتېر %s دىن كەلگەن XDMCP سۈرۈشتۈرۈش تەلىپى رەت قىلىندى" #~ msgid "Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "بوغچىدىن دەلىللەش تىزىملىكىنى يېيىپ چىقارغىلى بولمىدى" #~ msgid "Error in checksum" #~ msgstr "تەكشۈرۈش خاتالىقى" #~ msgid "Bad address" #~ msgstr "ئادرېس توغرا ئەمەس" #~ msgid "%s: Could not read display address" #~ msgstr "%s: ئېكران ئادرېسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read display port number" #~ msgstr "%s: ئېكران ئېغىزىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" #~ msgstr "%s: بوغچىدىن دەلىللەش تىزىملىكىنى يېيىپ چىقارغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Error in checksum" #~ msgstr "%s: تەكشۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" #~ msgstr "%s: چەكلەنگەن باش ئاپپارات %s دىن ئىلتىماس تاپشۇرۇۋالدى" #~ msgid "%s: Could not read Display Number" #~ msgstr "%s: ئېكران نومۇرىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read Connection Type" #~ msgstr "%s: باغلىنىش تىپىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read Client Address" #~ msgstr "%s: خېرىدار ئادرېسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" #~ msgstr "%s: دەلىللەش سانلىق-ئاساسلىرىنى ئوقۇپ چىققىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read Authorization List" #~ msgstr "%s: دەلىللەش تىزىملىكىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" #~ msgstr "%s: ئىشلەپچىقارغۇچى ID سىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Failed checksum from %s" #~ msgstr "%s: %s نى تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" #~ msgstr "%s: چەكلەنگەن باش ئاپپارات %s دىن Manage تاپشۇرۇۋالدى" #~ msgid "%s: Could not read Session ID" #~ msgstr "%s: ئەڭگىمە ID سىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read Display Class" #~ msgstr "%s: كۆرسىتىش دەرىجىسىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Could not read address" #~ msgstr "%s: ئادرېسنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" #~ msgstr "%s: چەكلەنگەن كومپيۇتېر %s دىن KEEPALIVE تاپشۇرۇۋالدى" #~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" #~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: XDMCP قېشىنى ئوقۇغىلى بولمىدى" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر كومپيۇتېرىنىڭ ئاتىنى ئوقۇيالمىدى: %s!" #~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." #~ msgstr "%s خاتىرە مۇندەرىجە(Logdir) مەۋجۇت ئەمەس ياكى مۇندەرىجە ئەمەس." #~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s دەلىللەش مۇندەرىجە(Authdir) مەۋجۇت ئەمەس. توختىتىۋاتىدۇ." #~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "%s دەلىللەش مۇندەرىجە(Authdir) مۇندەرىجە ئەمەس. توختىتىۋاتىدۇ." #~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s نىڭ ئىگىسى ئىشلەتكۈچى %d، گۇرۇپپا %d ئەمەس. توختىتىۋاتىدۇ." #~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Authdir %s نىڭ ھوقۇقى %o توغرا ئەمەس. %o بولۇشى كېرەك ئىدى. توختىتىۋاتىدۇ." #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT-SPI رويخەت تۈرى" #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "توك مەنبە باشقۇرغۇچ" #~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" #~ msgstr "GNOME ئەڭگىمە تېزلەتكۈچنى تەكشۈرگۈچ" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "GNOME تەڭشەك نازارەتچىسى" #~ msgid "GNOME Screen Magnifier" #~ msgstr "GNOME ئېكران چوڭايتقۇ" #~ msgid "Magnify parts of the screen" #~ msgstr "ئېكراننىڭ مەلۇم بۆلىكىنى چوڭايتىدۇ" #~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" #~ msgstr "GNOME ئېكران ھەرپتاختا" #~ msgid "Use an on-screen keyboard" #~ msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسىنى ئىشلىتىدۇ" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgid "Orca Screen Reader" #~ msgstr "Orca ئېكران ئوقۇغۇ" #~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" #~ msgstr "ئېكراندىكى ئۇچۇرلارنى ئۇن ياكى ئەمالار يېزىقى شەكلىدە كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "تىللار" #~ msgid "_Languages:" #~ msgstr "تىللار(_L):" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "تىل(_L):" #~ msgctxt "language" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "باشقا…" #~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." #~ msgstr "تىل تىزىملىكىدىن تىل تاللايدۇ." #~ msgid "Language" #~ msgstr "تىل" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #~ msgid "Max Item Count" #~ msgstr "تۇرنىڭ ئەڭ كوپ سانى" #~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" #~ msgstr "تىزىملىكتە ساقلىنىدىغان تۈرلەرنىڭ ئەڭ كوپ سانىنى بىلدۈرىدۇ" #~ msgid "Banner message text when chooser is empty" #~ msgstr "تاللىغۇ قۇرۇق ۋاقىتتا چىقىدىغان لەۋھە ئۇچۇرىنىڭ تېكىستى" #~ msgid "Do not show known users in the login window" #~ msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە ئىشلەتكۈچىلەرنىڭ ئاتىنى كۆرسەتمە" #~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "ھەرپتاختا قىستۇرمىسىنىڭ ياردەمچى ئىقتىدارىنى ئىشلەت" #~ msgid "Enable on-screen keyboard" #~ msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسىنى ئىشلەت" #~ msgid "Enable screen magnifier" #~ msgstr "ئېكران چوڭايتىشنى ئىشلەت" #~ msgid "Enable screen reader" #~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇنى ئىشلەت" #~ msgid "Icon name to use for greeter logo" #~ msgstr "سالام تۇغى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگە ئاتى" #~ msgid "Recently selected languages" #~ msgstr "ئالدىنقى قېتىم تاللانغان تىل" #~ msgid "" #~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." #~ msgstr "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرسىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى تىللار تەڭشىكى." #~ msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." #~ msgstr "سالام تۇغى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان سىنبەلگىنىڭ ئات تەڭشىكى." #~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." #~ msgstr "" #~ "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە ئىشلەتكۈچى ئاتىنى كۆرسەتمەسلىك ئۈچۈن true قىلىپ " #~ "تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "xrandr تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "تەگلىك تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "media-keys تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ " #~ "تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." #~ msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق ھەرپتاختا تەڭشەك قىستۇرمىسى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ " #~ "تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." #~ msgstr "ئېكران چوڭايتقۇنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the screen reader." #~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "ئۈن تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." #~ msgstr "" #~ "xsettings تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ " #~ "تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." #~ msgstr "" #~ "compiz نى ئېكران باشقۇرغۇ قىلىپ ئىشلىتىش ئۈچۈن true قىلىپ تەڭشىلىدۇ." #~ msgid "" #~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " #~ "empty, instead of banner_message_text." #~ msgstr "" #~ "ئىشلەتكۈچى لەۋھە ئۇچۇرى تېكىستنى تاللىمىغاندا banner_message_text نىڭ " #~ "ئورنىغا كۆرسىتىلىدىغان تېكىست." #~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "xrandr تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسى ئىشلىتىلسە true بولىدۇ." #~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "تەگلىك تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسى ئىشلىتىلسە true بولىدۇ." #~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "media-keys تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسى ئىشلىتىلسە true بولىدۇ." #~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "ئۈن تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسى ئىشلىتىلسە true بولىدۇ." #~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "xsettings تەڭشەك باشقۇرغۇ قىستۇرمىسى ئىشلىتىلسە true بولىدۇ." #~ msgid "Use Compiz as the window manager" #~ msgstr "compiz نى كۆزنەك باشقۇرغۇ قىلىپ ئىشلەت" #~ msgid "Shutdown Options…" #~ msgstr "تاقاش تاللانما…" #~ msgid "Keyboard layouts" #~ msgstr "ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى" #~ msgid "_Keyboard:" #~ msgstr "ھەرپتاختا(_K):" #~ msgctxt "keyboard" #~ msgid "Other…" #~ msgstr "باشقا…" #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." #~ msgstr "ھەرپتاختا تىزىملىكىدىن ھەرپتاختا تاللاڭ." #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "ھەرپتاختا" #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" #~ msgstr "ئالدىنقى قېتىم تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى" #~ msgid "" #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرسىتىلىدىغان كۆڭۈلدىكى ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇش " #~ "تەڭشىكى." #~ msgid "" #~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " #~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #~ "your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش قوللانچىقى ھەقسىز دېتالدۇر. سىز ئەركىن " #~ "يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە " #~ "ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ " #~ "ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "بۇ پروگراممىنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " #~ "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. GNU " #~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgstr "" #~ "مەزكۇر پروگرامما بىلەن بىرگە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن " #~ "بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئۇنداق بولمىسا Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA بىلەن ئالاقە " #~ "قىلىڭ. " #~ msgid "A menu to quickly switch between users." #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى تېز ئالماشتۇرۇش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان تىزىملىك." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Gheyret Kenji \n" #~ "Sahran" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلىغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "" #~ "ئېكران قوغدىغۇچنى ۋاقىتلىق قۇرۇق ئېكران قىلىپ تەڭشىگىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Can't log out: %s" #~ msgstr "تىزىمدىن چىقالمىدى: %s" #~ msgid "Available" #~ msgstr "بار" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "يوشۇرۇن" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "ئالدىراش" #~ msgid "Away" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #~ msgid "System Preferences" #~ msgstr "سىستېما مايىللىقى" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاش" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش" #~ msgid "Quit…" #~ msgstr "چېكىن…" #~ msgid "User Switch Applet" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرۇش قوللانچاق پروگراممىسى" #~ msgid "Change account settings and status" #~ msgstr "ھېساب تەڭشەكلىرى ۋە ھالەتنى ئۆزگەرت" #~ msgid "A menu to quickly switch between users" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىلەرنى چاپسان ئالماشتۇرۇش تىزىملىكى" #~ msgid "User Switcher" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرغۇ" #~ msgid "User Switcher Applet Factory" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئالماشتۇرغۇ قوللانچاق زاۋۇتى" #~ msgid "Edit Personal _Information" #~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلارنى تەھرىرلە(_I)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ھەققىدە(_A)" #~ msgid "_Edit Users and Groups" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ۋە گۇرۇپپا تەھرىرلە(_E)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "چېكىن..." #~ msgid "Couldn't set groupid to 0" #~ msgstr "گۇرۇپپا ID سىنى 0 گە تەڭشىگىلى بولمىدى" #~ msgid "Change login screen configuration" #~ msgstr "كىرىش ئېكرانىنىڭ تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "Privileges are required to change the login screen configuration." #~ msgstr "كىرىش ئېكرانىنىڭ تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن ئىمتىياز بولۇشى كېرەك." #~ msgid "Configure login screen behavior" #~ msgstr "كىرىش ئېكرانىنىڭ ئىش-ھەرىكەتلىرىنى تەڭشە" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "كىرىش ئېكرانى" #~ msgid "Log in as %s automatically" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى %s ئۆزلۈكىدىن كىرسۇن" #~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first" #~ msgstr "باشقىلارنىڭ ئالدىن كىرىۋېلىشى ئۈچۈن %s سېكۇنت ساقلىسۇن" #~ msgid "Select %s as default session" #~ msgstr "%s كۆڭۈلدىكى ئەڭگىمە بولسۇن" #~ msgid "Login Screen Settings" #~ msgstr "كىرىش ئېكرانى تەڭشىكى" #~ msgid "Play login sound" #~ msgstr "ئۈن چالسۇن" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىنى كۆرسەت" #~ msgid "When the computer starts up:" #~ msgstr "كومپيۇتېر قوزغالغاندا: " #~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in" #~ msgstr "كىرىدىغان ئىشلەتكۈچىلەرنى تاللاش ئېكرانىنى كۆرسەتسۇن(_S)" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "باشقۇرغۇ" #~ msgid "The user manager this user is controlled by." #~ msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنى باشقۇرۇۋاتقان ئىشلەتكۈچى باشقۇرغۇ جىسمى"